Ronald Rael: An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | TED

44,294 views ・ 2019-03-25

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Reka Lorinczy
00:12
Isn't it fascinating how the simple act of drawing a line on the map
0
12809
4747
Hát nem lenyűgöző, hogy egy vonal egyszerű meghúzása a térképen
00:17
can transform the way we see and experience the world?
1
17580
2872
átformálhatja világképünket és tapasztalásunkat?
00:21
And how those spaces in between lines, borders,
2
21714
3064
És ahogy azok a terek a vonalak, határok között
00:24
become places.
3
24802
1754
helyekké válnak!
00:26
They become places where language and food and music
4
26580
4680
Helyekké, ahol a nyelv, táplálék, zene
00:31
and people of different cultures rub up against each other
5
31284
3124
és az eltérő kultúrák egymásnak feszülnek
00:34
in beautiful and sometimes violent and occasionally really ridiculous ways.
6
34432
5280
valami szépséges, olykor erőszakos, időnként elég nevetséges módon.
00:40
And those lines drawn on a map
7
40454
2711
Azok a térképre rajzolt vonalak
00:43
can actually create scars in the landscape,
8
43189
2447
sebeket is vághatnak a tájon,
00:45
and they can create scars in our memories.
9
45660
2321
sebeket üthetnek emlékeinkben is.
00:48
My interest in borders came about
10
48645
1906
Akkor kezdtem el érdeklődni a határok iránt,
00:50
when I was searching for an architecture of the borderlands.
11
50575
3506
amikor a határvidék építészetét kutattam.
00:55
And I was working on several projects along the US-Mexico border,
12
55040
4537
Különböző programokban dolgoztam az amerikai-mexikói határ mentén,
00:59
designing buildings made out of mud taken right from the ground.
13
59601
3524
egyenesen a földből kinövő épületeket terveztem agyagból.
01:03
And I also work on projects that you might say immigrated to this landscape.
14
63911
3573
Olyan programokon is dolgoztam, melyek úgymond betelepültek ebbe a tájba.
01:07
"Prada Marfa," a land-art sculpture
15
67508
2325
A Prada Marfa egy tájművészeti alkotás,
01:09
that crosses the border between art and architecture,
16
69857
3000
mely átível a művészet és az építészet határán,
01:12
and it demonstrated to me that architecture could communicate ideas
17
72881
3443
és számomra azt jelenti, hogy az építészet olyan gondolatokat közvetít,
01:16
that are much more politically and culturally complex,
18
76348
3351
melyek politikai és kulturális értelemben is igen összetettek,
01:19
that architecture could be satirical and serious at the same time
19
79723
4549
és hogy az építészet egyszerre lehet gunyoros és komoly is,
01:24
and it could speak to the disparities between wealth and poverty
20
84296
3001
szólhat a gazdagság és szegénység közti egyenlőtlenségről,
01:27
and what's local and what's foreign.
21
87321
1824
bemutathatja, mi helyi és mi külföldi.
01:30
And so in my search for an architecture of the borderlands,
22
90644
3421
Így aztán miközben a határvidék építészetét kutattam,
01:34
I began to wonder,
23
94089
1699
azon kezdtem töprengeni:
01:35
is the wall architecture?
24
95812
2148
vajon építészet-e falat emelni?
01:39
I began to document my thoughts and visits to the wall
25
99420
5234
Nekiálltam összeszedni a gondolataimat és a falnál tett látogatásaimat úgy,
01:44
by creating a series of souvenirs
26
104678
3549
hogy alkottam egy csomó emléktárgyat,
01:48
to remind us of the time when we built a wall
27
108251
4659
ami arra az időre emlékeztet minket, amikor felhúztuk a falat,
01:52
and what a crazy idea that was.
28
112934
2134
meg arra, hogy ez mennyire őrült ötlet volt.
01:56
I created border games,
29
116112
1746
Határjátékokat találtam ki,
01:57
(Laughter)
30
117882
1523
(Nevetés)
01:59
postcards,
31
119429
1278
képeslapokat alkottam,
02:01
snow globes with little architectural models inside of them,
32
121921
3024
hógömböket, bennük apró építészeti modellekkel,
02:05
and maps that told the story of resilience at the wall
33
125913
5024
a falnál zajlott tiltakozásokról mesélő térképeket,
02:10
and sought for ways that design could bring to light the problems
34
130961
4675
és azt kerestem, hogyan világíthat rá a tervezés
02:15
that the border wall was creating.
35
135660
1856
a határfal felépítésének problémájára.
02:18
So, is the wall architecture?
36
138777
2548
Tehát építészet-e falat emelni?
02:21
Well, it certainly is a design structure,
37
141349
2277
Nos, kétségtelenül megtervezett szerkezet,
02:23
and it's designed at a research facility called FenceLab,
38
143650
3682
és a FenceLab kutatóközpontban tervezték,
02:27
where they would load vehicles with 10,000 pounds
39
147356
3008
ahol öttonnás teherautókkal,
02:30
and ram them into the wall at 40 miles an hour
40
150388
2159
65 km/h sebességgel rontottak a falnak,
02:32
to test the wall's impermeability.
41
152571
2071
így tesztelve, mennyire áthatolható.
02:34
But there was also counter-research going on on the other side,
42
154666
3258
A másik oldalon is zajlott azonban ellenkutatás,
02:37
the design of portable drawbridges
43
157948
2270
a hordozható felvonóhidak megtervezése,
02:40
that you could bring right up to the wall
44
160242
2001
melyeken járművel feljuthatunk a fal tetejére,
02:42
and allow vehicles to drive right over.
45
162267
2003
és keresztülhajthatunk rajta.
02:44
(Laughter)
46
164294
1971
(Nevetés)
02:46
And like with all research projects, there are successes
47
166289
3168
Mint minden kutatási programban, itt is adódtak sikerek is,
02:49
and there are failures.
48
169481
1419
balsikerek is.
02:50
(Laughter)
49
170924
1357
(Nevetés)
02:52
But it's these medieval reactions to the wall --
50
172305
3342
De érthetők ezek a középkori reagálások is –
02:55
drawbridges, for example --
51
175671
2277
például a felvonóhíd –,
02:57
that are because the wall itself is an arcane, medieval form of architecture.
52
177972
4934
hiszen a fal önmagában is valami misztikus, középkori építészeti forma.
03:03
It's an overly simplistic response to a complex set of issues.
53
183613
5499
Túlzottan leegyszerűsített válasz egy összetett kérdéskörre.
03:09
And a number of medieval technologies have sprung up along the wall:
54
189136
3809
Számos középkori technikai ötlet vetődött fel a fallal kapcsolatban:
03:13
catapults that launch bales of marijuana over the wall
55
193748
3000
a fal túloldalára marihuána-bálákat áthajító katapult,
03:16
(Laughter)
56
196772
1001
(Nevetés)
03:17
or cannons that shoot packets of cocaine and heroin over the wall.
57
197797
3641
vagy a kokain- és heroincsomagokat átlövő ágyúk.
03:22
Now during medieval times,
58
202286
1937
A középkorban a betegeket, halottakat
03:24
diseased, dead bodies
59
204247
2388
időnként áthajították a falon,
03:26
were sometimes catapulted over walls as an early form of biological warfare,
60
206659
4047
mintegy a biológiai hadviselés korai megnyilvánulásaként,
03:31
and it's speculated that today,
61
211618
1720
és manapság is felmerült a gondolat,
03:34
humans are being propelled over the wall as a form of immigration.
62
214544
5579
hogy a bevándorlás egyik módjaként embereket dobnának át a falon.
03:41
A ridiculous idea.
63
221053
1331
Nevetséges elképzelés.
03:43
But the only person ever known to be documented to have launched over the wall
64
223204
5926
De az egyetlen valaha ismert személy, akiről megírták, hogy átdobták a falon
03:49
from Mexico to the United States
65
229154
1884
Mexikóból az Egyesült Államokba,
03:51
was in fact a US citizen,
66
231062
2110
valójában amerikai állampolgár volt.
03:53
who was given permission to human-cannonball over the wall,
67
233196
4506
Engedélyt kapott, hogy ágyúgolyó-emberként átjuthasson a falon,
03:57
200 feet,
68
237726
1151
60 métert repült,
03:58
so long as he carried his passport in hand
69
238901
2072
miközben útlevelét szorongatta a kezében,
04:00
(Laughter)
70
240997
1983
(Nevetés)
04:03
and he landed safely in a net on the other side.
71
243004
3079
majd a túloldalon biztonságosan földet ért egy hálóban.
04:07
And my thoughts are inspired by a quote by the architect Hassan Fathy,
72
247665
4451
Hassan Fathy építész mondása ihlette az ötleteimet,
04:12
who said,
73
252140
1242
azt mondta:
04:13
"Architects do not design walls,
74
253406
2445
"Az építészek nem falakat terveznek,
04:15
but the spaces between them."
75
255875
2124
hanem falak közti tereket."
04:18
So while I do not think that architects should be designing walls,
76
258356
3103
Egyfelől tehát nem hiszem, hogy az építészeknek falat kéne tervezni,
04:21
I do think it's important and urgent that they should be paying attention
77
261483
3722
másfelől viszont fontos és sürgős, hogy odafigyeljenek
04:25
to those spaces in between.
78
265229
1747
a falak közti térségre.
04:27
They should be designing for the places and the people, the landscapes
79
267000
4785
Oda kéne figyelniük azokra a terekre, emberekre és tájakra,
04:31
that the wall endangers.
80
271809
1452
amiket a fal veszélyeztet.
04:34
Now, people are already rising to this occasion,
81
274769
2650
Az emberek már felnőttek erre a feladatra,
04:37
and while the purpose of the wall is to keep people apart and away,
82
277443
4880
és miközben a fal célja az, hogy szétválassza az embereket,
04:42
it's actually bringing people together in some really remarkable ways,
83
282347
3833
valójában inkább figyelemreméltó módon összehozza őket,
04:46
holding social events like binational yoga classes along the border,
84
286204
3421
például kétnemzetiségű jóga tanfolyamokat tartanak a határ mentén,
04:49
to bring people together across the divide.
85
289649
2713
a senki földjén összehozva az embereket.
04:52
I call this the monument pose.
86
292386
1781
Ezt én emlékmű-póznak hívom.
04:54
(Laughter)
87
294191
1235
(Nevetés)
04:56
And have you ever heard of "wall y ball"?
88
296388
3254
És hallottak már a "fal-röpiről"?
04:59
(Laughter)
89
299666
1404
(Nevetés)
05:01
It's a borderland version of volleyball, and it's been played since 1979
90
301094
5864
A röplabda határmenti változata, 1979 óta játsszák
05:06
(Laughter)
91
306982
1414
(Nevetés)
05:08
along the US-Mexico border
92
308420
1532
az amerikai-mexikói határ mentén,
05:09
to celebrate binational heritage.
93
309976
2442
így dicsőítik a két nemzet közös örökségét.
05:12
And it raises some interesting questions, right?
94
312442
2418
Ez elég érdekes kérdéseket vet fel, nem?
05:14
Is such a game even legal?
95
314884
2111
Ez a játék vajon törvényes?
05:18
Does hitting a ball back and forth over the wall constitute illegal trade?
96
318017
3683
A labda ide-oda adogatása a falon át illegális kereskedelemnek minősül?
05:21
(Laughter)
97
321724
2227
(Nevetés)
05:23
The beauty of volleyball is that it transforms the wall
98
323975
4923
A röplabda szépsége, hogy átminősíti a falat
05:28
into nothing more than a line in the sand
99
328922
2364
egy egyszerű, homokba húzott vonallá,
05:31
negotiated by the minds and bodies and spirits of players on both sides.
100
331310
4143
amit mindkét térfél játékosainak szelleme, teste és lelke elfogadott.
05:36
And I think it's exactly these kinds of two-sided negotiations
101
336406
4235
Szerintem pontosan ez a fajta kétoldalú egyezmény kell ahhoz,
05:40
that are needed to bring down walls that divide.
102
340665
3177
hogy leromboljuk a szétválasztó falakat.
05:44
Now, throwing the ball over the wall is one thing,
103
344715
3167
Labdát átdobni a falon az egy dolog,
05:47
but throwing rocks over the wall
104
347906
2397
de amikor köveket hajítottak át,
05:50
has caused damage to Border Patrol vehicles
105
350327
3052
az megrongálta a határőrök járműveit,
05:53
and have injured Border Patrol agents,
106
353403
3163
határőröket is megsebesített,
05:56
and the response from the US side has been drastic.
107
356590
2563
az Egyesült Államok pedig keményen megtorolta.
05:59
Border Patrol agents have fired through the wall,
108
359177
3533
A határőrök tüzet nyitottak a falon át,
06:02
killing people throwing rocks on the Mexican side.
109
362734
2546
és kődobálók életét oltották ki a mexikói oldalon.
06:06
And another response by Border Patrol agents
110
366906
2374
A határőrség másik reakciója az volt,
06:09
is to erect baseball backstops to protect themselves and their vehicles.
111
369304
3464
hogy baseball védőhálót állítottak fel önmaguk és járműveik védelmében.
06:13
And these backstops became a permanent feature
112
373519
3429
Ezek a védőhálók állandó elemei lettek
06:16
in the construction of new walls.
113
376972
1843
az új falak építésének.
06:19
And I began to wonder if, like volleyball,
114
379339
2990
Én meg azon kezdtem gondolkodni, mi lenne, ha a baseball is,
06:22
maybe baseball should be a permanent feature at the border,
115
382353
4205
akárcsak a röplabda, állandó elem lenne a határon?
06:26
and walls could start opening up,
116
386582
2330
Megnyílhatnának a falak,
06:28
allowing communities to come across and play,
117
388936
3028
ott játszhatnának a közösségek,
06:31
and if they hit a home run,
118
391988
1643
és mondjuk, hazafutásnál
06:33
maybe a Border Patrol agent would pick up the ball and throw it
119
393655
2980
egy határőr fogná meg a labdát,
06:36
back over to the other side.
120
396659
1335
és dobná vissza a másik térfélre.
06:39
A Border Patrol agent buys a raspado, a frozen treat,
121
399941
4025
Az egyik határőr raspadót vesz, finom jégkását
06:43
from a vendor just a couple feet away,
122
403990
2651
az eladótól, aki alig pár méterre árul,
06:46
food and money is exchanged through the wall,
123
406665
2570
élelmiszert és pénzt csereberélnek a falon át,
06:49
an entirely normal event made illegal by that line drawn on a map
124
409259
5953
mindez teljesen hétköznapi esemény, amit az a térképre húzott vonal
és pár milliméteres acél tett törvénytelenné.
06:56
and a couple millimeters of steel.
125
416356
1857
06:59
And this scene reminded me of a saying:
126
419350
2704
Ez a jelenet az alábbi mondást juttatja eszembe:
07:02
"If you have more than you need, you should build longer tables
127
422078
2968
"Ha többet birtokolsz, mint amennyire szükséged van,
07:05
and not higher walls."
128
425070
1852
hosszabb asztalt építs, ne magasabb falat!"
07:06
So I created this souvenir to remember the moment that we could share
129
426946
3505
Ezért készítettem ezt az emléktárgyat, hogy arra emlékeztessen:
07:10
food and conversation across the divide.
130
430475
2023
a falon keresztül megoszthatjuk élelmünket, és beszélgethetünk.
07:13
A swing allows one to enter and swing over to the other side
131
433767
3307
Egy hinta segítségével bárki átlendülhet a határ túloldalára,
07:17
until gravity deports them back to their own country.
132
437098
2756
míg a gravitáció vissza nem repíti őt saját hazájába.
07:20
The border and the border wall
133
440817
2525
Manapság úgy gondolnak a határra és a falra,
07:23
is thought of as a sort of political theater today,
134
443366
4229
mint egyfajta politikai színházra,
07:28
so perhaps we should invite audiences to that theater,
135
448680
3303
márpedig ha az, akkor közönséget kéne hívnunk a színházba,
07:32
to a binational theater where people can come together
136
452007
2667
egy kétnemzetiségű színházba,
ahol a közönség együtt lehet az előadóművészekkel, zenészekkel.
07:35
with performers, musicians.
137
455688
2279
07:38
Maybe the wall is nothing more than an enormous instrument,
138
458710
3237
Talán nem egyéb a fal, mint egy hatalmas hangszer,
07:41
the world's largest xylophone, and we could play down this wall
139
461971
3706
a világ legnagyobb xilofonja, játszhatunk rajta
07:45
with weapons of mass percussion.
140
465701
1799
tömegdobverő fegyverekkel.
07:47
(Laughter)
141
467524
1915
(Nevetés)
07:50
When I envisioned this binational library,
142
470492
2423
Amikor megálmodtam ezt a kétnemzetiségű könyvtárat,
07:52
I wanted to imagine a space where one could share
143
472939
3191
olyan teret akartam elképzelni, ahol könyveket, információt
07:56
books and information and knowledge across a divide,
144
476154
4895
és tudást cserélhetünk a lezárt határon,
08:01
where the wall was nothing more than a bookshelf.
145
481073
2644
ahol a fal csak egy könyvespolc.
08:04
And perhaps the best way to illustrate the mutual relationship that we have
146
484046
3933
Kölcsönös kapcsolatunkat Mexikóval és az Egyesült Államokkal
08:08
with Mexico and the United States
147
488003
2296
talán azzal illusztrálhatjuk legjobban,
08:10
is by imagining a teeter-totter,
148
490323
2698
ha egy libikókát képzelünk el,
08:13
where the actions on one side had a direct consequence
149
493045
3561
melynek az egyik térfélen elkövetett cselekvések
08:16
on what happens on the other side,
150
496630
2223
kihatnak arra, ami a túloldalon történik,
08:18
because you see, the border itself
151
498877
2013
hiszen láthatják, a határ önmagában
08:20
is both a symbolic and literal fulcrum for US-Mexico relations,
152
500914
4243
az USA-Mexikó-kapcsolat jelképes és szó szerint vett támaszpontja egyaránt,
08:25
and building walls between neighbors severs those relationships.
153
505181
3650
és a két szomszéd közé emelt falak szétválasztják ezeket a kapcsolatokat.
08:30
You probably remember this quote, "Good fences make good neighbors."
154
510047
4175
Talán emlékeznek erre a mondásra: "Jó szomszédság, jó kerítés."
08:34
It's often thought of as the moral of Robert Frost's poem "Mending Wall."
155
514246
3626
A Mending wall [Fal-javítás] című vers erkölcsi tanulságaként szokták értelmezni.
08:39
But the poem is really about questioning the need for building walls at all.
156
519316
4135
Frost verse azonban valójában megkérdőjelezi: kell-e egyáltalán fal.
08:44
It's really a poem about mending human relationships.
157
524171
2626
Valójában az emberi kapcsolatok javításáról szól.
08:47
My favorite line is the first one:
158
527787
2003
Az első sort szeretem legjobban:
08:49
"Something there is that doesn't love a wall."
159
529814
2269
"Egy mit-tudom-mi nem szeret kerítést."
08:53
Because if there's one thing that's clear to me --
160
533313
2428
Mert egyvalamit világossá tesz:
08:55
there are not two sides defined by a wall.
161
535765
2647
nincs két külön oldal, amit egy fal határoz meg.
08:58
This is one landscape, divided.
162
538436
1931
Ez egyetlen táj, amit kettéosztottak.
09:01
On one side, it might look like this.
163
541161
1899
Az egyik oldal így nézhet ki:
09:03
A man is mowing his lawn while the wall is looming in his backyard.
164
543084
3932
Egy férfi füvet nyír, miközben a fal fenyegetően magasodik az udvarában.
09:07
And on the other side, it might look like this.
165
547040
2600
A túloldal így festhet:
09:09
The wall is the fourth wall of someone's house.
166
549664
3213
Az ott lakó házának negyedik fala.
09:13
But the reality is that the wall is cutting through people's lives.
167
553465
3564
A valóság pedig az, hogy a fal emberek életét vágja ketté.
09:18
It is cutting through our private property,
168
558278
2949
Belevág a magántulajdonunkba,
09:21
our public lands,
169
561251
1151
közterületeinkbe,
09:22
our Native American lands, our cities,
170
562426
2015
amerikai őslakos földjeinkbe, városainkba,
09:25
a university,
171
565274
1150
keresztülvág egy egyetemet
09:27
our neighborhoods.
172
567242
1150
és szomszédságainkat.
09:29
And I couldn't help but wonder
173
569077
1828
Nem tehetek róla, de nem hagy nyugodni,
09:30
what it would be like if the wall cut through a house.
174
570929
2706
mi lenne, ha egy házat vágna ketté?
09:34
Remember those disparities between wealth and poverty?
175
574789
2577
Emlékeznek azokra a különbségekre gazdagság és szegénység között?
09:37
On the right is the average size of a house in El Paso, Texas,
176
577390
2937
Jobb oldalon egy átlagméretű texasi, El pasói házat láthatnak,
09:40
and on the left is the average size of a house in Juarez.
177
580351
2833
bal oldalon egy juarezi átlagméretű házat.
09:43
And here, the wall cuts directly through the kitchen table.
178
583794
2898
Itt a fal egyenesen áthatol a konyhaasztalon.
09:47
And here, the wall cuts through the bed in the bedroom.
179
587747
2769
Itt átvágja az ágyat a hálószobában.
09:51
Because I wanted to communicate how the wall is not only dividing places,
180
591699
3744
Azt szeretném ugyanis kifejezni, hogy a fal nemcsak tereket választ szét,
09:55
it's dividing people, it's dividing families.
181
595467
2704
hanem embereket is, családokat is.
09:58
And the unfortunate politics of the wall
182
598195
2207
A fal sajnálatos politikája ma az,
10:00
is today, it is dividing children from their parents.
183
600426
3576
hogy gyerekeket választ el szüleiktől.
10:04
You might be familiar with this well-known traffic sign.
184
604647
2785
Biztos ismerik ezt a közlekedési jelzőtáblát.
10:07
It was designed by graphic designer John Hood,
185
607456
3664
John Hood grafikus tervezte,
10:11
a Native American war veteran
186
611144
1754
őslakos amerikai háborús veterán,
10:12
working for the California Department of Transportation.
187
612922
2620
a Kaliforniai Közlekedési Minisztérium munkatársa.
10:16
And he was tasked with creating a sign to warn motorists
188
616366
3540
Megbízták, hogy tervezzen figyelmeztető táblát a motorosoknak
10:19
of immigrants who were stranded alongside the highway
189
619930
2651
a műút mentén menetelő bevándorlókról,
10:22
and who might attempt to run across the road.
190
622605
2285
akik esetleg át akarnak kelni az úton.
10:26
Hood related the plight of the immigrant today
191
626041
3739
Hood összekapcsolta a jelenlegi bevándorlás-helyzetet
10:29
to that of the Navajo during the Long Walk.
192
629804
2476
a navajók Hosszú sétájával.
10:33
And this is really a brilliant piece of design activism.
193
633778
2637
Ez tényleg kitűnő példa a grafikai aktivizmusra.
10:37
And he was very careful
194
637796
1150
Nagyon alaposan átgondolta,
10:38
in thinking about using a little girl with pigtails, for example,
195
638970
3637
hogy mondjuk, egy lófarkas kislányt ábrázol,
10:42
because he thought that's who motorists might empathize with the most,
196
642631
4278
feltételezve, hogy ő különösen kedves figura a motorosok számára,
10:46
and he used the silhouette of the civil rights leader Cesar Chavez
197
646933
4486
az apa fejéhez pedig a polgárjogi vezető, Cesar Chavez
10:51
to create the head of the father.
198
651443
1878
sziluettjét választotta.
10:53
I wanted to build upon the brilliance of this sign
199
653839
3677
Ebből a ragyogó közlekedési táblából indulok ki,
10:57
to call attention to the problem of child separation at the border,
200
657540
3389
hogy ráirányítsam a figyelmet: gyerekeket szakítanak el családjaiktól,
11:00
and I made one very simple move.
201
660953
1857
ehhez elég volt egy nagyon egyszerű módosítás.
11:02
I turned the families to face each other.
202
662834
2285
Szembefordítottam egymással a családot. [ÚJRAEGYESÍTÉS]
11:05
And in the last few weeks,
203
665583
1261
Az elmúlt néhány hétben
11:06
I've had the opportunity to bring that sign back to the highway
204
666868
3088
lehetőségem nyílt arra, hogy újra kitegyem a táblát a műúthoz,
11:09
to tell a story,
205
669980
1769
hogy elmesélhessem
11:11
the story of the relationships that we should be mending
206
671773
3723
a javításra szoruló kapcsolatok történetét,
11:15
and a reminder that we should be designing
207
675520
2401
és emlékeztetőnek, hogy újraegyesített államokat kell terveznünk,
11:17
a reunited states and not a divided states.
208
677945
3039
nem pedig megosztottakat.
11:21
Thank you.
209
681515
1151
Köszönöm.
11:22
(Applause)
210
682690
4270
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7