Ronald Rael: An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | TED

44,294 views ・ 2019-03-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: SILVIA ALLONE Revisore: Alessandra Tadiotto
00:12
Isn't it fascinating how the simple act of drawing a line on the map
0
12809
4747
Non è affascinante come il semplice gesto di tracciare una linea su una mappa
00:17
can transform the way we see and experience the world?
1
17580
2872
possa cambiare il modo in cui vediamo e viviamo il mondo?
00:21
And how those spaces in between lines, borders,
2
21714
3064
E come quegli spazi tra linee, confini,
00:24
become places.
3
24802
1754
diventino luoghi?
00:26
They become places where language and food and music
4
26580
4680
Diventano luoghi in cui lingua, cibo e musica
00:31
and people of different cultures rub up against each other
5
31284
3124
e persone di diverse culture entrano in contatto
00:34
in beautiful and sometimes violent and occasionally really ridiculous ways.
6
34432
5280
in modi meravigliosi, a volte violenti, a volte davvero assurdi.
00:40
And those lines drawn on a map
7
40454
2711
E quelle linee disegnate su una mappa
00:43
can actually create scars in the landscape,
8
43189
2447
possono davvero lasciare delle cicatrici nel paesaggio,
00:45
and they can create scars in our memories.
9
45660
2321
e nei nostri ricordi.
00:48
My interest in borders came about
10
48645
1906
La mia passione per i confini è nata
00:50
when I was searching for an architecture of the borderlands.
11
50575
3506
all'epoca in cui ero alla ricerca di un'architettura delle terre di confine.
00:55
And I was working on several projects along the US-Mexico border,
12
55040
4537
Stavo lavorando su diversi progetti lungo il confine USA-Messico,
00:59
designing buildings made out of mud taken right from the ground.
13
59601
3524
progettando edifici fatti di fango preso direttamente dal terreno.
01:03
And I also work on projects that you might say immigrated to this landscape.
14
63911
3573
Lavoro anche a progetti che si possono definire 'immigrati' in questo paesaggio.
01:07
"Prada Marfa," a land-art sculpture
15
67508
2325
"Prada Marfa", una scultura di land-art
01:09
that crosses the border between art and architecture,
16
69857
3000
che attraversa il confine tra arte e architettura,
01:12
and it demonstrated to me that architecture could communicate ideas
17
72881
3443
e che mi ha dimostrato che l'architettura può comunicare idee
01:16
that are much more politically and culturally complex,
18
76348
3351
politicamente e culturalmente complesse,
01:19
that architecture could be satirical and serious at the same time
19
79723
4549
che l'architettura può essere ironica e seria allo stesso tempo
01:24
and it could speak to the disparities between wealth and poverty
20
84296
3001
e può parlare delle disparità tra ricchezza e povertà,
01:27
and what's local and what's foreign.
21
87321
1824
di ciò che è autoctono o straniero.
01:30
And so in my search for an architecture of the borderlands,
22
90644
3421
Nella mia ricerca di un'architettura delle terre di confine,
01:34
I began to wonder,
23
94089
1699
ho iniziato a domandarmi,
01:35
is the wall architecture?
24
95812
2148
il muro è architettura?
01:39
I began to document my thoughts and visits to the wall
25
99420
5234
Ho iniziato a documentare i miei pensieri e le visite al muro
01:44
by creating a series of souvenirs
26
104678
3549
creando una serie di souvenir
01:48
to remind us of the time when we built a wall
27
108251
4659
per ricordarci del tempo in cui abbiamo costruito un muro
01:52
and what a crazy idea that was.
28
112934
2134
e che pessima idea sia stata.
01:56
I created border games,
29
116112
1746
Ho creato giochi da tavolo,
01:57
(Laughter)
30
117882
1523
(Risate)
01:59
postcards,
31
119429
1278
cartoline,
02:01
snow globes with little architectural models inside of them,
32
121921
3024
sfere di neve con all'interno modellini di architettura,
02:05
and maps that told the story of resilience at the wall
33
125913
5024
e mappe che raccontano la resilienza presso il muro
02:10
and sought for ways that design could bring to light the problems
34
130961
4675
e ho cercato modi in cui il design poteva portare alla luce i problemi
02:15
that the border wall was creating.
35
135660
1856
che il muro di confine stava creando.
02:18
So, is the wall architecture?
36
138777
2548
Quindi, il muro è architettura?
02:21
Well, it certainly is a design structure,
37
141349
2277
Di certo è una struttura di design,
02:23
and it's designed at a research facility called FenceLab,
38
143650
3682
progettata da una società di ricerca chiamata FenceLab,
02:27
where they would load vehicles with 10,000 pounds
39
147356
3008
dove caricano veicoli con un peso di quattro tonnellate
02:30
and ram them into the wall at 40 miles an hour
40
150388
2159
e li schiantano contro il muro a 70 km orari
02:32
to test the wall's impermeability.
41
152571
2071
per testarne la solidità.
02:34
But there was also counter-research going on on the other side,
42
154666
3258
Ma c'è anche un contro-esperimento portato avanti dall'altra parte,
02:37
the design of portable drawbridges
43
157948
2270
la progettazione di ponti levatoi portatili
02:40
that you could bring right up to the wall
44
160242
2001
da poter avvicinare al muro
02:42
and allow vehicles to drive right over.
45
162267
2003
per consentire ai veicoli di oltrepassarlo.
02:44
(Laughter)
46
164294
1971
(Risate)
02:46
And like with all research projects, there are successes
47
166289
3168
E come in tutti gli esperimenti, ci sono successi
02:49
and there are failures.
48
169481
1419
e fallimenti.
02:50
(Laughter)
49
170924
1357
(Risate)
02:52
But it's these medieval reactions to the wall --
50
172305
3342
Ma queste reazioni medievali al muro --
02:55
drawbridges, for example --
51
175671
2277
il ponte levatoio, ad esempio --
02:57
that are because the wall itself is an arcane, medieval form of architecture.
52
177972
4934
esistono perché il muro stesso è una forma di architettura arcana e medievale.
03:03
It's an overly simplistic response to a complex set of issues.
53
183613
5499
È una risposta troppo semplificata a una serie di problemi complessi.
03:09
And a number of medieval technologies have sprung up along the wall:
54
189136
3809
E una serie di tecnologie medievali sono saltate fuori lungo il muro:
03:13
catapults that launch bales of marijuana over the wall
55
193748
3000
catapulte che lanciano balle di marijuana al di là del muro
03:16
(Laughter)
56
196772
1001
(Risate)
03:17
or cannons that shoot packets of cocaine and heroin over the wall.
57
197797
3641
o cannoni che sparano pacchetti di cocaina ed eroina al di là del muro.
03:22
Now during medieval times,
58
202286
1937
Durante il Medioevo,
03:24
diseased, dead bodies
59
204247
2388
cadaveri di uomini colpiti da infermità
03:26
were sometimes catapulted over walls as an early form of biological warfare,
60
206659
4047
venivano a volte catapultati oltre le mura come un'arcaica guerra batteriologica
03:31
and it's speculated that today,
61
211618
1720
e si suppone che oggi,
03:34
humans are being propelled over the wall as a form of immigration.
62
214544
5579
gli uomini vengano spinti oltre il muro come forma di immigrazione.
03:41
A ridiculous idea.
63
221053
1331
Un'idea ridicola.
03:43
But the only person ever known to be documented to have launched over the wall
64
223204
5926
L'unico caso a noi noto di una persona catapultata oltre il muro
03:49
from Mexico to the United States
65
229154
1884
tra Messico e Stati Uniti
03:51
was in fact a US citizen,
66
231062
2110
è di fatto quello di un cittadino statunitense,
03:53
who was given permission to human-cannonball over the wall,
67
233196
4506
al quale fu permesso di farsi lanciare come uomo-cannone oltre il muro,
03:57
200 feet,
68
237726
1151
per 120 metri,
03:58
so long as he carried his passport in hand
69
238901
2072
a patto che tenesse in mano il passaporto
04:00
(Laughter)
70
240997
1983
(Risate)
04:03
and he landed safely in a net on the other side.
71
243004
3079
e che atterrasse dall'altra parte su una rete di sicurezza.
04:07
And my thoughts are inspired by a quote by the architect Hassan Fathy,
72
247665
4451
I miei pensieri si ispirano a una frase dell'architetto Hassan Fathy,
04:12
who said,
73
252140
1242
che disse:
04:13
"Architects do not design walls,
74
253406
2445
"Gli architetti non progettano muri,
04:15
but the spaces between them."
75
255875
2124
ma gli spazi che essi delimitano."
04:18
So while I do not think that architects should be designing walls,
76
258356
3103
Io non credo che gli architetti debbano progettare muri
04:21
I do think it's important and urgent that they should be paying attention
77
261483
3722
ma credo sia importante e vitale che prestino attenzione
04:25
to those spaces in between.
78
265229
1747
agli spazi che ci sono in mezzo.
04:27
They should be designing for the places and the people, the landscapes
79
267000
4785
Dovrebbero progettare per i luoghi le persone, i paesaggi
04:31
that the wall endangers.
80
271809
1452
che il muro mette a rischio.
04:34
Now, people are already rising to this occasion,
81
274769
2650
La gente si sta già ribellando in questa occasione,
04:37
and while the purpose of the wall is to keep people apart and away,
82
277443
4880
e benché lo scopo del muro sia tenere le persone separate e lontane,
04:42
it's actually bringing people together in some really remarkable ways,
83
282347
3833
in questo caso, di fatto, le unisce in modi molto particolari
04:46
holding social events like binational yoga classes along the border,
84
286204
3421
con eventi sociali come lezioni di yoga binazionali lungo il confine,
04:49
to bring people together across the divide.
85
289649
2713
per avvicinare le persone lungo il divisorio.
04:52
I call this the monument pose.
86
292386
1781
Questa la chiamo la posa del monumento.
04:54
(Laughter)
87
294191
1235
(Risate)
04:56
And have you ever heard of "wall y ball"?
88
296388
3254
Sapete cos'è il "wallyball"?
04:59
(Laughter)
89
299666
1404
(Risate)
05:01
It's a borderland version of volleyball, and it's been played since 1979
90
301094
5864
È una versione da confine della pallavolo, giocata fin dal 1979
05:06
(Laughter)
91
306982
1414
(Risate)
05:08
along the US-Mexico border
92
308420
1532
lungo il confine USA-Messico
05:09
to celebrate binational heritage.
93
309976
2442
per festeggiare l'eredità culturale binazionale.
05:12
And it raises some interesting questions, right?
94
312442
2418
La cosa fa nascere domande interessanti, vero?
05:14
Is such a game even legal?
95
314884
2111
Ma un gioco del genere è legale?
05:18
Does hitting a ball back and forth over the wall constitute illegal trade?
96
318017
3683
Colpire la palla di qua e di là del muro costituisce un traffico illegale?
05:21
(Laughter)
97
321724
2227
(Risate)
05:23
The beauty of volleyball is that it transforms the wall
98
323975
4923
La bellezza della pallavolo è che trasforma il muro
05:28
into nothing more than a line in the sand
99
328922
2364
in nient'altro che una linea lungo la sabbia
05:31
negotiated by the minds and bodies and spirits of players on both sides.
100
331310
4143
concordata da menti, corpo e spirito dei giocatori di entrambe le parti.
05:36
And I think it's exactly these kinds of two-sided negotiations
101
336406
4235
Credo che proprio questo tipo di accordi bilaterali
05:40
that are needed to bring down walls that divide.
102
340665
3177
siano quelli necessari per abbattere i muri che dividono.
05:44
Now, throwing the ball over the wall is one thing,
103
344715
3167
Lanciare la palla al di là del muro è una cosa,
05:47
but throwing rocks over the wall
104
347906
2397
ma lanciare rocce oltre il muro
05:50
has caused damage to Border Patrol vehicles
105
350327
3052
ha provocato danni alle auto di pattuglia
05:53
and have injured Border Patrol agents,
106
353403
3163
e ha ferito agenti di pattuglia,
05:56
and the response from the US side has been drastic.
107
356590
2563
e la risposta del governo americano è stata drastica.
05:59
Border Patrol agents have fired through the wall,
108
359177
3533
Gli agenti di pattuglia hanno sparato al di là del muro,
06:02
killing people throwing rocks on the Mexican side.
109
362734
2546
uccidendo le persone che lanciavano rocce dal lato messicano.
06:06
And another response by Border Patrol agents
110
366906
2374
Un'altra risposta degli agenti di pattuglia
06:09
is to erect baseball backstops to protect themselves and their vehicles.
111
369304
3464
è stata mettere delle reti da baseball a protezione di sé stessi e dei veicoli.
06:13
And these backstops became a permanent feature
112
373519
3429
E queste reti sono diventate una caratteristica permanente
06:16
in the construction of new walls.
113
376972
1843
della costruzione dei nuovi muri.
06:19
And I began to wonder if, like volleyball,
114
379339
2990
Ho iniziato a chiedermi se, come la pallavolo,
06:22
maybe baseball should be a permanent feature at the border,
115
382353
4205
forse anche il baseball dovrebbe diventare una caratteristica permanente del confine,
06:26
and walls could start opening up,
116
386582
2330
e i muri potrebbero cominciare ad aprirsi
06:28
allowing communities to come across and play,
117
388936
3028
permettendo alle comunità di entrare a giocare,
06:31
and if they hit a home run,
118
391988
1643
e se battono un fuoricampo,
06:33
maybe a Border Patrol agent would pick up the ball and throw it
119
393655
2980
forse un agente di frontiera potrebbe prendere la palla e lanciarla
06:36
back over to the other side.
120
396659
1335
dall'altra parte.
06:39
A Border Patrol agent buys a raspado, a frozen treat,
121
399941
4025
Un agente compra un "raspado" una granatina,
06:43
from a vendor just a couple feet away,
122
403990
2651
da un venditore a un metro da lui,
06:46
food and money is exchanged through the wall,
123
406665
2570
cibo e soldi vengono passati attraverso il muro,
06:49
an entirely normal event made illegal by that line drawn on a map
124
409259
5953
un evento del tutto normale reso illegale da una linea disegnata su una mappa
06:56
and a couple millimeters of steel.
125
416356
1857
e da un paio di millimetri di acciaio.
06:59
And this scene reminded me of a saying:
126
419350
2704
Questa scena mi ricorda un modo di dire:
07:02
"If you have more than you need, you should build longer tables
127
422078
2968
"Se hai più di quel che serve, devi costruire tavoli più lunghi
07:05
and not higher walls."
128
425070
1852
e non muri più alti".
07:06
So I created this souvenir to remember the moment that we could share
129
426946
3505
Quindi ho creato questo souvenir per ricordarci il momento in cui
07:10
food and conversation across the divide.
130
430475
2023
potremo condividere cibo e chiacchiere attraverso il divisorio.
07:13
A swing allows one to enter and swing over to the other side
131
433767
3307
Un'altalena permette di entrare e oscilla dall'altra parte
07:17
until gravity deports them back to their own country.
132
437098
2756
finché la gravità le riporta nel paese di origine.
07:20
The border and the border wall
133
440817
2525
Il confine e il muro di confine
07:23
is thought of as a sort of political theater today,
134
443366
4229
sono oggi visti come una sorta di teatro politico,
07:28
so perhaps we should invite audiences to that theater,
135
448680
3303
quindi forse dovremmo invitare un pubblico a quel teatro,
07:32
to a binational theater where people can come together
136
452007
2667
un teatro binazionale dove la gente si incontra
07:35
with performers, musicians.
137
455688
2279
con artisti e musicisti.
07:38
Maybe the wall is nothing more than an enormous instrument,
138
458710
3237
Forse il muro non è nient'altro che un enorme strumento,
07:41
the world's largest xylophone, and we could play down this wall
139
461971
3706
lo xilofono più grande del mondo, che noi potremmo suonare
07:45
with weapons of mass percussion.
140
465701
1799
con armi di percussione di massa.
07:47
(Laughter)
141
467524
1915
(Risate)
07:50
When I envisioned this binational library,
142
470492
2423
Quando ho concepito questa libreria binazionale,
07:52
I wanted to imagine a space where one could share
143
472939
3191
ho immaginato uno spazio in cui condividere
07:56
books and information and knowledge across a divide,
144
476154
4895
libri, informazioni e conoscenza attraverso un divisorio,
08:01
where the wall was nothing more than a bookshelf.
145
481073
2644
in cui il muro non è altro che uno scaffale.
08:04
And perhaps the best way to illustrate the mutual relationship that we have
146
484046
3933
Forse, il modo migliore di illustrare la relazione reciproca
08:08
with Mexico and the United States
147
488003
2296
tra Messico e Stati Uniti
08:10
is by imagining a teeter-totter,
148
490323
2698
è immaginare un'altalena,
08:13
where the actions on one side had a direct consequence
149
493045
3561
in cui le azioni di un lato hanno dirette conseguenze
08:16
on what happens on the other side,
150
496630
2223
su ciò che accade dall'altro lato,
08:18
because you see, the border itself
151
498877
2013
perché, vedete, il confine stesso
08:20
is both a symbolic and literal fulcrum for US-Mexico relations,
152
500914
4243
è sia un simbolo, sia un fulcro reale tra le relazioni USA-Messico,
08:25
and building walls between neighbors severs those relationships.
153
505181
3650
e costruire muri tra vicini tronca quelle relazioni.
08:30
You probably remember this quote, "Good fences make good neighbors."
154
510047
4175
Vi ricorderete questa frase: "Buoni recinti fanno buoni vicini."
08:34
It's often thought of as the moral of Robert Frost's poem "Mending Wall."
155
514246
3626
Spesso si crede sia la morale della poesia di Robert Frost "La riparazione del Muro."
08:39
But the poem is really about questioning the need for building walls at all.
156
519316
4135
Ma in realtà la poesia si interroga sulla necessità di costruire muri.
08:44
It's really a poem about mending human relationships.
157
524171
2626
È più una poesia sul modo di riparare le relazioni umane.
08:47
My favorite line is the first one:
158
527787
2003
Il mio preferito è il primo verso:
08:49
"Something there is that doesn't love a wall."
159
529814
2269
"C’è qualcosa che odia i muri".
08:53
Because if there's one thing that's clear to me --
160
533313
2428
Perché se c'è una cosa che mi è chiara,
08:55
there are not two sides defined by a wall.
161
535765
2647
è che non esistono due lati definiti da un muro.
08:58
This is one landscape, divided.
162
538436
1931
C'è un solo paesaggio diviso.
09:01
On one side, it might look like this.
163
541161
1899
Da un lato, potrebbe apparire così.
09:03
A man is mowing his lawn while the wall is looming in his backyard.
164
543084
3932
Un uomo taglia l'erba mentre il muro incombe minaccioso sul giardino.
09:07
And on the other side, it might look like this.
165
547040
2600
E dall'altro lato, potrebbe apparire così.
09:09
The wall is the fourth wall of someone's house.
166
549664
3213
Il muro è la quarta parete della casa di qualcuno.
09:13
But the reality is that the wall is cutting through people's lives.
167
553465
3564
La verità è che il muro sta passando attraverso la vita delle persone.
09:18
It is cutting through our private property,
168
558278
2949
Passa attraverso la nostra proprietà privata,
09:21
our public lands,
169
561251
1151
il suolo pubblico,
09:22
our Native American lands, our cities,
170
562426
2015
la terra dei nativi americani, attraverso le nostre città,
09:25
a university,
171
565274
1150
le nostre università,
09:27
our neighborhoods.
172
567242
1150
i nostri quartieri.
09:29
And I couldn't help but wonder
173
569077
1828
E non posso fare a meno di chiedermi
09:30
what it would be like if the wall cut through a house.
174
570929
2706
come sarebbe se il muro attraversasse una casa.
09:34
Remember those disparities between wealth and poverty?
175
574789
2577
Vi ricordate il divario tra benessere e povertà?
09:37
On the right is the average size of a house in El Paso, Texas,
176
577390
2937
Sulla destra c'è una casa normale di El Paso, Texas,
09:40
and on the left is the average size of a house in Juarez.
177
580351
2833
sulla sinistra una casa normale di Juarez.
09:43
And here, the wall cuts directly through the kitchen table.
178
583794
2898
E qui, il muro taglia direttamente il tavolo della cucina.
09:47
And here, the wall cuts through the bed in the bedroom.
179
587747
2769
E qui il muro taglia il letto della camera da letto.
09:51
Because I wanted to communicate how the wall is not only dividing places,
180
591699
3744
Volevo comunicare che il muro non divide solo i luoghi,
09:55
it's dividing people, it's dividing families.
181
595467
2704
ma divide le persone, divide le famiglie.
09:58
And the unfortunate politics of the wall
182
598195
2207
E la infelice politica del muro
10:00
is today, it is dividing children from their parents.
183
600426
3576
oggi divide i bambini dai loro genitori.
10:04
You might be familiar with this well-known traffic sign.
184
604647
2785
Di certo riconoscerete questo cartello stradale.
10:07
It was designed by graphic designer John Hood,
185
607456
3664
È stato disegnato dal grafico John Hood,
10:11
a Native American war veteran
186
611144
1754
un nativo americano veterano di guerra
10:12
working for the California Department of Transportation.
187
612922
2620
che lavora per il Dipartimento dei Trasporti della California.
10:16
And he was tasked with creating a sign to warn motorists
188
616366
3540
Gli fu chiesto di creare un cartello per avvisare gli automobilisti
10:19
of immigrants who were stranded alongside the highway
189
619930
2651
della presenza di immigrati lungo l'autostrada
10:22
and who might attempt to run across the road.
190
622605
2285
e della possibilità che avrebbero potuto tentare di attraversare.
10:26
Hood related the plight of the immigrant today
191
626041
3739
Hood mise in relazione le traversie del migrante odierno
10:29
to that of the Navajo during the Long Walk.
192
629804
2476
con quelle dei Navajo durante la Lunga Marcia.
10:33
And this is really a brilliant piece of design activism.
193
633778
2637
Il risultato è questo meraviglioso esempio di design attivista.
10:37
And he was very careful
194
637796
1150
Fu molto attento
10:38
in thinking about using a little girl with pigtails, for example,
195
638970
3637
ad usare una bambina con i codini, ad esempio,
10:42
because he thought that's who motorists might empathize with the most,
196
642631
4278
perché pensava fosse il soggetto con cui gli automobilisti empatizzassero di più,
10:46
and he used the silhouette of the civil rights leader Cesar Chavez
197
646933
4486
e ha usato il profilo del leader per i diritti civili Cesar Chavez
10:51
to create the head of the father.
198
651443
1878
per creare il profilo del padre.
10:53
I wanted to build upon the brilliance of this sign
199
653839
3677
Io volevo contribuire a sottolineare la genialità di questo cartello
10:57
to call attention to the problem of child separation at the border,
200
657540
3389
richiamando l'attenzione sul problema della separazione dei bambini
11:00
and I made one very simple move.
201
660953
1857
e ho fatto una mossa molto semplice.
11:02
I turned the families to face each other.
202
662834
2285
Ho girato le famiglie in modo che si guardassero.
11:05
And in the last few weeks,
203
665583
1261
E nelle ultime settimane,
11:06
I've had the opportunity to bring that sign back to the highway
204
666868
3088
ho avuto l'opportunità di riportare quel cartello sull'autostrada
11:09
to tell a story,
205
669980
1769
per raccontare una storia,
11:11
the story of the relationships that we should be mending
206
671773
3723
la storia delle relazioni che dovremmo ricucire
11:15
and a reminder that we should be designing
207
675520
2401
e per ricordarci che dovremmo costruire
11:17
a reunited states and not a divided states.
208
677945
3039
stati riuniti e non stati separati.
11:21
Thank you.
209
681515
1151
Grazie.
11:22
(Applause)
210
682690
4270
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7