What it takes to make change | Jacqueline Novogratz

52,207 views ・ 2020-09-29

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Kees Kruyswijk Nagekeken door: Peter Van de Ven
00:13
A few years ago, I found myself in Kigali, Rwanda
0
13833
3560
Een paar jaar terug was ik in Kigali in Rwanda.
00:17
presenting a plan to bring off-grid solar electricity
1
17417
2934
Ik presenteerde daar een plan om zonne-energie te introduceren
00:20
to 10 million low-income East Africans.
2
20375
3393
bij tien miljoen Oostafrikanen met een laag inkomen.
00:23
As I waited to speak to the president and his ministers,
3
23792
2726
Toen ik de president en zijn kabinet zou gaan toespreken,
00:26
I thought about how I'd arrived in that same place 30 years before.
4
26542
4892
dacht ik terug aan mijn aankomst op die plek, 30 jaar daarvoor.
00:31
A 25-year-old who left her career in banking
5
31458
2518
Ik was 25 en had een carrière als bankier opgegeven
00:34
to cofound the nation's first microfinance bank
6
34000
2934
om daar de eerste bank voor microkredieten te starten,
00:36
with a small group of Rwandan women.
7
36958
2726
samen met een groepje Rwandese vrouwen.
00:39
And that happened just a few months after women had gained the right
8
39708
3476
Dat was net een paar maanden nadat vrouwen het recht hadden verkregen
00:43
to open a bank account without their husband's signature.
9
43208
2709
om een bankrekening te openen zonder de handtekening van hun man.
00:47
Just before I got on stage,
10
47208
1893
Vlak voordat ik het podium op moest,
00:49
a young woman approached me.
11
49125
1625
stapte een jonge vrouw op me af.
00:51
"Ms. Novogratz," she said,
12
51875
1559
"Mevrouw Novogratz," zei ze,
00:53
"I think you knew my auntie."
13
53458
2018
"ik denk dat u mijn tante hebt gekend."
00:55
"Really?
14
55500
1309
"O ja?
00:56
What was her name?"
15
56833
1851
Hoe heette zij?"
00:58
She said, "Felicula."
16
58708
1459
Ze zei: "Felicula."
01:01
I could feel tears well.
17
61958
1917
Ik voelde tranen opkomen.
01:04
One of the first women parliamentarians in the country,
18
64958
3226
Als een van de eerste vrouwelijke parlementsleden in het land
01:08
Felicula was a cofounder,
19
68208
1851
was Felicula mede-oprichter geweest,
01:10
but soon after we'd established the bank,
20
70083
2101
maar kort na de oprichting van de bank
01:12
Felicula was killed in a mysterious hit-and-run accident.
21
72208
3459
was Felicula omgekomen bij een mysterieus hit-and-run ongeval.
01:16
Some associated her death to a policy she had sponsored
22
76875
3643
Sommigen brachten haar dood in verband met beleid dat zij had voorgestaan
01:20
to abolish bride price,
23
80542
1892
om de bruidsschat af te schaffen:
01:22
or the practice of paying a man for the hand of his daughter in marriage.
24
82458
4292
de betaling die een man ontvangt voor de hand van zijn dochter.
01:28
I was devastated by her death.
25
88500
1750
Ik was door haar dood enorm van streek geweest.
01:32
And then a few years after that,
26
92083
2476
En een paar jaar later,
01:34
after I'd left the country,
27
94583
1685
toen ik het land verlaten had,
01:36
Rwanda exploded in genocide.
28
96292
1833
barstte in Rwanda de genocide los.
01:39
And I have to admit there were times
29
99542
2976
En eerlijk gezegd waren er tijden
01:42
when I thought about all the work so many had done,
30
102542
4142
dat ik aan al het werk dacht dat door zoveel mensen was verzet,
01:46
and I wondered what it had amounted to.
31
106708
3084
en me afvroeg wat het had opgeleverd.
01:53
I turned back to the woman.
32
113042
1767
Ik keek de vrouw weer aan.
01:54
"I'm sorry, would you tell me who you are again?"
33
114833
2834
"Sorry, wilt u zeggen wie u ook alweer bent?"
01:58
She said, "Yes, my name is Monique,
34
118917
2267
Zij zei: "Jazeker, ik heet Monique.
02:01
and I'm the deputy governor of Rwanda's National Bank."
35
121208
4226
Ik ben de vicepresident van de Nationale Bank van Rwanda."
02:05
If you had told me when we were just getting started
36
125458
3726
Als je mij toen we begonnen had verteld
02:09
that within a single generation,
37
129208
1601
dat binnen één enkele generatie
02:10
a young woman will go on to help lead her nation's financial sector,
38
130833
5143
een jonge vrouw de financiële sector van haar land zou helpen aansturen,
02:16
I'm not sure I would have believed you.
39
136000
2351
zou ik je vast niet hebben geloofd.
02:18
And I understood that I was back in that same place
40
138375
4583
Ik begreep dat ik weer op diezelfde plek was
02:24
to continue work Felicula had started but could not complete in her lifetime.
41
144125
4000
om het werk van Felicula voort te zetten dat zij niet had kunnen afmaken.
02:28
And that it was to me to recommit
42
148958
1851
En dat ik me opnieuw moest inzetten
02:30
to dreams so big I might not complete them in mine.
43
150833
4226
voor dromen die te groot zijn om ze tijdens mijn leven te realiseren.
02:35
That night I decided to write a letter to the next generation
44
155083
2875
Daarop besloot ik een brief te schrijven aan de volgende generatie,
02:39
because so many have passed on their wisdom and knowledge to me,
45
159125
5101
omdat zovelen hun wijsheid en kennis aan mij hebben doorgegeven.
02:44
because I feel a growing sense of urgency
46
164250
2268
En omdat voor mijn gevoel de tijd gaat dringen
02:46
that I might not finish the work I came to do,
47
166542
2934
en ik het werk niet kan afmaken waarvoor ik gekomen ben.
02:49
and because I want to pass that forward
48
169500
3018
En omdat ik dat wil doorgeven
02:52
to everyone who wants to create change in this world
49
172542
4601
aan alle mensen die in deze wereld veranderingen tot stand willen brengen
02:57
in ways that only they can do.
50
177167
2892
op manieren die alleen zij kunnen doen.
03:00
That generation is in the streets.
51
180083
3018
Die generatie bevolkt de straten.
03:03
They are crying urgently for wholesale change
52
183125
4351
Zij laten hun indringende roep horen om totale verandering,
03:07
against racial injustice,
53
187500
1809
weg van door racisme gevoed onrecht,
03:09
religious and ethnic persecution,
54
189333
2268
vervolging vanwege religie en etniciteit,
03:11
catastrophic climate change
55
191625
2184
catastrofale klimaatverandering
03:13
and the cruel inequality that has left us more divided
56
193833
3101
en de wrede ongelijkheid
die ons méér verdeeldheid en neiging tot verdeeldheid heeft gebracht
03:16
and divisive than ever in my lifetime.
57
196958
3226
dan ik ooit heb meegemaakt.
03:20
But what would I say to them?
58
200208
1459
Maar wat had ik hun te zeggen?
03:22
I'm a builder, so I started by focusing on technical fixes,
59
202833
3542
Ik ben bouwkundige, dus ik begon met me te richten op technische dossiers.
03:28
but our problems are too interdependent,
60
208583
2976
Maar onze problemen hangen teveel samen,
03:31
too entangled.
61
211583
1935
en zijn te sterk met elkaar vervlochten.
03:33
We need more than a system shift.
62
213542
3142
Wij hebben meer nodig dan een systeemverandering.
03:36
We need a mind shift.
63
216708
1851
We moeten anders gaan denken.
03:38
Plato wrote that a country cultivates what it honors.
64
218583
4834
Plato schreef dat een land koestert wat het hoog acht.
03:44
For too long, we have defined success based on money, power and fame.
65
224375
4500
Al te lang hebben we succes gedefinieerd in termen van geld, macht en roem.
03:49
Now we have to start the hard, long work of moral revolution.
66
229625
5042
Nu moeten we de moeilijke langetermijntaak van een morele revolutie aanpakken.
03:55
By that I mean putting our shared humanity
67
235875
2601
Daarmee bedoel ik dat we het samen mens-zijn
03:58
and the sustainability of the earth at the center of our systems,
68
238500
3375
en het duurzame beheer van de aarde centraal stellen in ons denken
04:03
and prioritizing the collective we,
69
243042
3017
en ons gemeenschappelijk belang prioriteit geven
04:06
not the individual I.
70
246083
1917
boven ons individuele belang.
04:08
What if each of us gave more to the world than we took from it?
71
248833
3750
Als wij allemaal meer aan de aarde geven dan we van haar hebben genomen,
04:13
Everything would change.
72
253625
1375
zou alles anders worden.
04:16
Now cynics might say that sounds too idealistic,
73
256417
4809
Cynici zouden kunnen zeggen: dat klinkt veel te idealistisch.
04:21
but cynics don't create the future.
74
261250
2809
Maar cynici zijn niet degenen die de toekomst vormgeven.
04:24
And though I've learned the folly of unbridled optimism,
75
264083
3560
En hoewel ik uit ervaring weet hoe dwaas ongebreideld optimisme is,
04:27
I stand with those who hold to hard-edged hope.
76
267667
4208
sta ik schouder aan schouder met hen die de hoop niet hebben laten varen.
04:33
I know that change is possible.
77
273833
2143
Ik weet dat dingen kunnen veranderen.
04:36
The entrepreneurs and change agents with whom my team and I have worked
78
276000
3934
De ondernemers en veranderingsmanagers met wie we als team hebben samengewerkt,
04:39
have impacted more than 300 million low-income people,
79
279958
3851
hebben meer dan 300 miljoen mensen met een laag inkomen geholpen
04:43
and sometimes reshaped entire sectors to include the poor.
80
283833
4810
en soms hele sectoren van een samenleving hervormd ten gunste van de armen.
04:48
But you can't really talk about moral revolution
81
288667
2851
Maar je kunt zo'n proces geen morele revolutie noemen
04:51
without grounding it in practicality and meaning,
82
291542
3351
als het niet is gebaseerd op uitvoerbaarheid en moraliteit.
04:54
and that requires an entirely new set of operating principles.
83
294917
4309
En dat vereist een nieuw geheel van uitvoeringsprincipes.
04:59
Let me share just three.
84
299250
2018
Ik noem er een drietal.
05:01
The first is moral imagination.
85
301292
2434
Het eerste is: morele verbeeldingskracht.
05:03
Too often we use the lens only of our own imagination,
86
303750
3101
Te vaak zien we dingen enkel door de bril van onze eigen ideeën,
05:06
even when designing solutions
87
306875
2018
zelfs wanneer we oplossingen bedenken
05:08
for people whose lives are completely different from our own.
88
308917
3517
voor mensen wier leven hemelsbreed van het onze verschilt.
05:12
Moral imagination starts by seeing others as equal to ourselves,
89
312458
5685
Morele verbeeldingskracht begint ermee dat wij de ander als onze gelijke zien,
05:18
neither above nor below us,
90
318167
2059
niet als meerdere of als mindere,
05:20
neither idealizing nor victimizing.
91
320250
2542
niet als lichtend voorbeeld maar ook niet als slachtoffer.
05:23
It requires immersing in the lives of others,
92
323667
2767
Het vereist dat we gaan staan naast anderen in hún leven
05:26
understanding the structures that get in their way
93
326458
3518
en de structuren gaan begrijpen die hun in de weg zitten
05:30
and being honest about where they might be holding themselves back.
94
330000
3208
en eerlijk benoemen waar ze misschien zichzelf in de weg zitten.
05:34
That requires deep listening from a place of inquiry,
95
334833
4643
Dat vereist aandachtig luisteren met de houding van een onderzoeker
05:39
not certainty.
96
339500
1292
en niet als een stel betweters.
05:41
Several years ago I sat with a group of women weavers
97
341750
3768
Een paar jaar geleden zat ik met een groep weefsters
05:45
outside in a rural village in Pakistan.
98
345542
3101
in de openlucht, in een dorpje op het platteland van Pakistan.
05:48
The day was hot ...
99
348667
2226
Het was heet die dag…
05:50
over 120 degrees in the shade.
100
350917
1916
tegen de 50° in de schaduw.
05:54
I wanted to tell the women about a company my organization had invested in
101
354292
4184
Ik wilde hun vertellen over een bedrijf waar mijn organisatie in had geïnvesteerd,
05:58
that was bringing solar light to millions of people across India and East Africa,
102
358500
5643
dat aan miljoenen in India en Oost Afrika licht op zonne-energie verschafte.
06:04
and I had seen the transformative power of that light
103
364167
2892
Ik had de transformatie gezien die het tot gevolg had gehad:
06:07
to allow people to do things so many of us just take for granted.
104
367083
4726
mensen konden dingen doen die velen van ons vanzelfsprekend vinden.
06:11
"We have this light" I said,
105
371833
1476
"Wij hebben dit licht", zei ik,
06:13
"costs about seven dollars.
106
373333
1476
"en het kost zo 'n zeven dollar.
06:14
People say it's amazing.
107
374833
1560
Mensen vinden het fantastisch.
06:16
If we could convince the company to bring those products to Pakistan,
108
376417
3684
Als we dit bedrijf kunnen overhalen deze producten naar Pakistan te brengen,
06:20
would you all be interested?"
109
380125
1768
zouden jullie geïnteresseerd zijn?"
06:21
The women stared,
110
381917
1476
Ze staarden voor zich uit
06:23
and then a big woman whose hands knew hard work looked at me,
111
383417
3184
Toen keek een grote vrouw met eeltige werkhanden mij aan,
06:26
wiped the sweat off her face and said,
112
386625
1958
veegde het zweet van haar gezicht en zei:
06:29
"We don't want a light.
113
389833
1393
"Wij willen geen licht.
06:31
We're hot.
114
391250
1309
Wij hebben het heet.
06:32
Bring us a fan."
115
392583
1393
Breng ons een ventilator."
06:34
"Fan," I said.
116
394000
1351
"Een ventilator", zei ik.
06:35
"We don't have a fan.
117
395375
1518
"We hebben geen ventilator.
06:36
We have a light.
118
396917
1351
We kunnen licht brengen.
06:38
But if you had this light, your kids can study at night,
119
398292
2684
En bij dat licht kunnen 's avonds jullie kinderen leren,
06:41
you can work more -- "
120
401000
1268
En jullie meer werken --"
06:42
She cut me off.
121
402292
1267
Ze viel me in de rede.
06:43
"We work enough. We're hot.
122
403583
2393
"We werken genoeg. We hebben het heet.
06:46
Bring us a fan."
123
406000
1292
Breng ons een ventilator."
06:49
That straight-talking conversation deepened my moral imagination.
124
409000
5518
Door dat niet mis te verstane gesprek groeide mijn morele verbeeldingskracht.
06:54
And I remember lying --
125
414542
1517
Die avond lag ik in bed,
06:56
sweltering in my bed in my tiny guest house that night,
126
416083
4060
badend in het zweet door de hitte in het kleine huisje waar ik logeerde,
07:00
so grateful for the clickety-clack of the fan overhead.
127
420167
4976
en ik was dankbaar voor het geratel van de ventilator aan het plafond.
07:05
And I thought, "Of course.
128
425167
2476
En ik dacht: natuurlijk!
07:07
Electricity.
129
427667
1559
Elektriciteit.
07:09
A fan.
130
429250
1434
Een ventilator.
07:10
Dignity."
131
430708
1768
Waardigheid.
07:12
And when I now visit our companies
132
432500
2101
En wanneer ik nu onze bedrijven bezoek,
07:14
who've reached over 100 million people with light and electricity
133
434625
3518
die meer dan 100 miljoen mensen van elektriciteit hebben voorzien --
07:18
and it's a really hot place,
134
438167
1767
en als het daar echt heet is
07:19
and if there's a rooftop system,
135
439958
1810
en er zit een aansluiting in het dak,
07:21
there is also a fan.
136
441792
1625
dan is er ook een ventilator.
07:24
But moral imagination is also needed to rebuild and heal our countries.
137
444625
5458
Morele verbeeldingskracht is ook nodig om onze landen te herbouwen en te genezen.
07:30
My nation is roiling as it finally confronts
138
450875
2893
Mijn land wordt onrustig wanneer het eindelijk onder ogen ziet
07:33
what it's not wanted to see.
139
453792
2226
wat het nooit heeft willen zien.
07:36
It would be impossible to deny the legacy of American slavery
140
456042
4101
We kunnen onmogelijk de erfenis van de slavernij in Amerika ontkennen
07:40
if all of us truly immersed in the lives of Black people.
141
460167
3851
als we ons allemaal oprecht inleven in het leven van de zwarte mensen.
07:44
Every nation begins the process of healing
142
464042
3892
Ieder volk kan de weg naar herstel inslaan
07:47
when its people begin to see each other
143
467958
3000
als de mensen elkaar echt gaan zien
07:52
and to understand that it is in that work that are planted the seeds
144
472542
4517
en gaan begrijpen dat in dat proces de zaadjes geplant worden
07:57
of our individual and collective transformation.
145
477083
2875
van persoonlijke en collectieve verandering.
08:01
Now that requires acknowledging the light and shadow,
146
481458
3226
Daarvoor is nodig dat we oog hebben voor het licht en de schaduw,
08:04
the good and evil that exist in every human being.
147
484708
2834
voor het goede en het duistere dat in ieder mens leeft.
08:08
In our world we have to learn to partner with those
148
488875
2643
In onze wereld moeten we leren om daarmee te werken,
08:11
even whom we consider our adversaries.
149
491542
2851
zelfs wanneer we ze als tegenstander zien.
Dat brengt mij op het tweede principe:
08:14
This leads to the second principle:
150
494417
2642
08:17
holding opposing values in tension.
151
497083
2976
laat de spanning bestaan tussen elkaar tegensprekende waarden.
08:20
Too many of our leaders today stand on one corner or the other,
152
500083
3851
Onze hedendaagse leiders staan teveel tegenover elkaar;
08:23
shouting.
153
503958
1685
ze staan naar elkaar te schreeuwen.
08:25
Moral leaders reject the wall of either-or.
154
505667
3583
Morele leiders verwerpen gedwongen keuzes tussen het een en het ander.
08:30
They're willing to acknowledge a truth or even a partial truth
155
510042
3851
Ze zijn bereid om de juistheid in te zien, eventueel een gedeeltelijke juistheid,
08:33
in what the other side believes.
156
513917
1976
in de overtuigingen van de ander.
08:35
And they gain trust by making principled decisions
157
515917
3976
Zij bouwen vertrouwen op door principieel te zijn bij hun besluiten
08:39
in service of other people,
158
519917
2476
en daarbij erop uit te zijn anderen te dienen,
08:42
not themselves.
159
522417
1642
in plaats van zichzelf.
08:44
To succeed in my work has required holding the tension
160
524083
4351
Om succes te hebben in mijn werk moest ik de spanning laten bestaan
08:48
between the power of markets to enable innovation and prosperity
161
528458
4601
tussen enerzijds marktwerking, die innovatie en welvaart bevordert,
08:53
and their peril to allow for exclusion
162
533083
4226
en anderzijds het gevaar dat het leidt tot uitsluiting,
08:57
and sometimes exploitation.
163
537333
2125
en soms tot uitbuiting.
09:00
Those who see the sole purpose of business as profit
164
540500
4143
Mensen die uitsluitend zaken willen doen vanwege de winst die het oplevert,
09:04
are not comfortable with that tension,
165
544667
2351
voelen zich niet thuis in dat spanningsveld,
09:07
nor are those who have no trust in business at all.
166
547042
2416
evenals mensen die niets moeten hebben van een zakelijke aanpak.
09:10
But standing on either side negates the creative, generative potential
167
550458
5726
Maar aan één kant staan houdt je blind voor het creatieve, vruchtbare potentieel
09:16
of learning to use markets without being seduced by them.
168
556208
3750
dat zit in het gebruik maken van de markt zonder te vallen voor de verleidingen.
09:20
Take chocolate.
169
560875
1292
Neem bijvoorbeeld chocola,
een product met een jaaromzet van honderd miljard dollar,
09:23
It's a hundred-billion-dollar industry
170
563042
1976
09:25
dependent on the labor of about five million smallholder farming families
171
565042
3851
steunend op de arbeid van ruwweg vijf miljoen gezinsbedrijfjes
09:28
who receive only a tiny fraction of that 100 billion.
172
568917
3601
die maar een minieme fractie van die honderd miljard dollar krijgen.
09:32
In fact, 90 percent of them make under two dollars a day.
173
572542
5726
In feite verdient 90% van hen minder dan twee dollar per dag.
09:38
But there's a generation of new entrepreneurs
174
578292
2559
Een nieuwe generatie ondernemers
09:40
that is trying to change that.
175
580875
2059
probeert daar verandering in te brengen.
09:42
They start by understanding the production costs of the farmers.
176
582958
4893
Zij nemen de productiekosten van de boeren als uitgangspunt
09:47
They agree to a price that allows the farmers to actually earn income
177
587875
5226
en komen een prijs overeen die een inkomen voor de boeren toelaat
09:53
in a way that will sustain their lives.
178
593125
2726
waar die vervolgens van kunnen leven.
09:55
Sometimes including revenue-share and ownership models,
179
595875
3851
Soms wordt winstdeling afgesproken of een speciaal eigendomsmodel,
09:59
building a community of trust.
180
599750
2476
op onderling vertrouwen gebaseerd gedeeld eigendom.
10:02
Now are these companies as profitable
181
602250
2934
Zijn deze bedrijven nu even winstgevend
10:05
as those that focus solely on shareholder value?
182
605208
3625
als bedrijven die enkel maximale winst voor de eigenaren beogen?
10:09
Possibly not in the short term.
183
609708
2226
Niet op korte termijn.
10:11
But these entrepreneurs are focused on solving problems.
184
611958
4167
Maar deze ondernemers denken oplossingsgericht.
10:17
They're tired of easy slogans like "doing well by doing good."
185
617250
3250
Ze zijn de simpele motto's zat, zoals: "goed draaien door het goede te doen".
10:21
They know they have to be financially sustainable,
186
621417
2726
Ze weten dat de financiële continuïteit op orde moet zijn.
10:24
and they are insisting on including the poor and the vulnerable
187
624167
4059
En ze willen beslist de armen en kwetsbaren opnemen
10:28
in their definition of success.
188
628250
1893
in hun definitie van succes.
10:30
And that brings me to the third principle:
189
630167
2059
En daarmee kom ik op het derde principe:
10:32
accompaniment.
190
632250
1726
begeleiding.
10:34
It's actually a Jesuit term that means to walk alongside:
191
634000
3684
Die term komt van de jezuïeten en betekent: met iemand meelopen.
10:37
I'll hold a mirror to you, help you see your potential,
192
637708
2643
Ik help je om goed zicht te krijgen op je potentieel.
10:40
maybe more than you see it yourself.
193
640375
2184
Misschien ziet de ander meer dan jij zelf.
10:42
I'll take on your problem but I can't solve it for you --
194
642583
3851
Ik hoor je probleem aan maar ik kan het niet voor je oplossen --
10:46
that you have to learn to do.
195
646458
2084
dat moet je zelf leren.
10:49
For example, in Harlem there's an organization
196
649375
2518
In Harlem, bijvoorbeeld,
zit een organisatie met de naam City Health Works.
10:51
called City Health Works
197
651917
1809
10:53
that hires local residents
198
653750
2226
Zij huren plaatselijke inwoners in
10:56
with no previous health care experience,
199
656000
2101
die geen ervaring hebben in de zorg.
10:58
trains them to work with other residents
200
658125
2934
Die trainen ze om te werken met andere bewoners,
11:01
so that they can better control chronic diseases like gout,
201
661083
3101
zodat ze bepaalde chronische ziektes kunnen indammen, zoals jicht,
11:04
hypertension, diabetes.
202
664208
1667
hoge bloeddruk en diabetes.
11:06
I had the great pleasure of meeting Destini Belton,
203
666708
2476
Ik vond het fijn om Destini Belton te ontmoeten,
11:09
one of the health workers,
204
669208
1310
een gezondheidswerker,
11:10
who explained her job to me.
205
670542
1559
die mij over haar werk vertelde.
11:12
She said that she checks in on clients,
206
672125
2143
Zij gaat bij cliënten op huisbezoek,
11:14
checks their vital signs,
207
674292
1934
controleert hun vitale functies,
11:16
takes them grocery shopping,
208
676250
1476
doet boodschappen met hen,
11:17
goes on long walks,
209
677750
1292
gaat met hen wandelen
11:20
has conversations.
210
680125
1458
en voert gesprekken met hen.
11:22
She told me, "I let them know somebody has their back."
211
682917
3291
Zij zei tegen mij: "Ik vertel ze dat ze op iemand kunnen terugvallen."
11:27
And the results have been astounding.
212
687583
2000
De gevolgen zijn verbazingwekkend.
11:30
Patients are healthier, hospitals less burdened.
213
690625
3184
De patiënten zijn gezonder, de ziekenhuizen zijn minder belast.
11:33
As for Destini,
214
693833
1476
En wat Destini zelf betreft,
11:35
she tells me her family and she are healthier.
215
695333
3209
ze zegt dat haar familie en zijzelf in betere gezondheid verkeren.
11:39
"And," she adds, "I love that I get to contribute to my community."
216
699625
5250
"En ik vind het heerlijk om bij te dragen aan het welzijn van onze gemeenschap."
11:46
All of us yearn to be seen,
217
706292
2166
We verlangen er allemaal naar om gezien te worden,
11:49
to count.
218
709500
1643
om mee te tellen.
11:51
The work of change,
219
711167
1434
Verandering tot stand brengen,
11:52
of moral revolution,
220
712625
1643
een morele revolutie veroorzaken,
11:54
is hard.
221
714292
1601
is moeilijk.
11:55
But we don't change in the easy times.
222
715917
2434
Maar we veranderen niet als alles goed gaat.
11:58
We change in the difficult times.
223
718375
2309
We veranderen in zware tijden.
12:00
In fact, I've come to see discomfort as a proxy for progress.
224
720708
4459
Ik ben ongemak gaan zien als een teken van vooruitgang.
12:06
But there's one more thing.
225
726917
1375
Maar er is nog iets.
12:09
There's something I wish I'd known when I was just starting out
226
729167
3976
Iets wat ik graag had geweten -- vroeger, toen ik begon,
12:13
so many years ago.
227
733167
1333
vele jaren geleden:
12:16
No matter how hard it gets,
228
736042
2434
hoe moeilijk het ook wordt,
12:18
there's always beauty to be found.
229
738500
1750
er is altijd schoonheid te vinden.
12:21
I remember now what seems a long time ago,
230
741167
2184
Ik denk aan iets wat lang geleden gebeurde.
12:23
spending an entire day talking to woman after woman
231
743375
3934
Ik had met allerlei vrouwen gepraat, een hele dag lang, één voor één,
12:27
in the Mathare Valley slum in Nairobi, Kenya.
232
747333
3060
in Mathare Valley, een sloppenwijk in Nairobi.
12:30
I listened to their stories of struggle and survival
233
750417
3559
Ik had de verhalen aangehoord over hun strijd om te overleven,
12:34
as they talked about losing children,
234
754000
2476
over de kinderen die ze waren verloren,
12:36
of fighting violence and hunger,
235
756500
2292
over hun verzet tegen geweld en honger,
12:40
sometimes feeling like they wouldn't even survive.
236
760917
2416
soms twijfelend of ze het zouden overleven.
12:45
And right before I left,
237
765292
1767
Vlak voor mijn vertrek
12:47
a huge rainstorm poured down.
238
767083
2810
kwam er een enorme plensbui.
12:49
And I was sitting in my little car as the wheels stuck in the mud
239
769917
3601
Toen ik daar zat in mijn autootje, de wielen diep in de modder,
12:53
thinking, "I'm never getting out of here,"
240
773542
2059
en dacht: hier kom ik nooit weg --
12:55
when suddenly there was a tap on my window --
241
775625
2143
werd er op het raam geklopt.
12:57
a woman who was beckoning me to follow her,
242
777792
2601
Een vrouw wenkte mij om mee te gaan.
13:00
and I did.
243
780417
1267
Dat deed ik.
13:01
Jumped out through the rainstorm,
244
781708
1601
Ik stapte uit in de stortbui.
13:03
we went down this little muddy path,
245
783333
3226
We liepen samen over een modderig pad,
13:06
through a rickety metal door,
246
786583
1976
gingen door een rammelende metalen deur
13:08
inside a shack
247
788583
1685
en kwamen in een loods,
13:10
where a group of women were dancing with abandon.
248
790292
2642
waar een stel vrouwen met overgave aan het dansen waren.
13:12
I jumped in and found myself lost in the rhythm and the color and the smiles
249
792958
5310
Ik sprong ertussen en liet me meenemen in het ritme en de kleuren en het gelach.
13:18
and suddenly I realized:
250
798292
3309
En ineens besefte ik:
13:21
this is what we do as human beings.
251
801625
3083
dit is wat wij mensen doen
13:25
When we're broken,
252
805833
1351
als we erdoorheen zitten,
13:27
when we feel that we are failing or are in despair,
253
807208
4226
of vinden dat we gefaald hebben, of wanhopig zijn --
13:31
we dance.
254
811458
1560
we gaan dansen.
13:33
We sing.
255
813042
1684
En zingen.
13:34
We pray.
256
814750
1292
En bidden.
13:36
Beauty resides too in showing up,
257
816833
4268
Schoonheid bestaat ook in komen opdagen,
13:41
in paying attention,
258
821125
1726
in aandacht schenken,
13:42
in being kind when we feel like being anything but kind.
259
822875
4393
en in vriendelijk zijn als we daar totaal geen zin in hebben.
13:47
Look at the explosion of art and music and poetry
260
827292
4184
Kijk maar naar de onstuimige groei van muziek en poëzie
13:51
in this moment of our collective crisis.
261
831500
2917
in deze algemeen gedeelde crisistijd.
13:55
It is in the darkest times
262
835417
2142
Juist in donkere tijden
13:57
that we have the chance to find our deepest beauty.
263
837583
4185
krijgen we de kans om in onszelf de verborgen schoonheid te ontdekken.
14:01
So let this be our moment
264
841792
3601
Laat dit voor ons het moment zijn
14:05
to move forward
265
845417
1934
om te besluiten verder te gaan
14:07
with the fierce urgency of a new generation
266
847375
2934
met de krachtige dadendrang van een nieuwe generatie,
14:10
fortified with our most profound and collective wisdom.
267
850333
7101
gesterkt door onze diepgevoelde, gedeelde wijsheid.
14:17
And ask yourself:
268
857458
1601
En vraag jezelf af:
14:19
what can you do with the rest of today
269
859083
3726
wat kun jij doen met de rest van deze dag,
14:22
and the rest of your life
270
862833
1976
en met de rest van je leven,
14:24
to give back more to the world than you take?
271
864833
2500
zodat je aan de wereld méér teruggeeft dan je aan haar onttrekt?
14:28
Thank you.
272
868792
1416
Dank je wel.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7