What it takes to make change | Jacqueline Novogratz

52,207 views ・ 2020-09-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Редактор: Olga Mansurova
Несколько лет назад я оказалась в Кигали, Руанда,
представляя план автономного солнечного электричества
для десяти миллионов бедных восточных африканцев.
00:13
A few years ago, I found myself in Kigali, Rwanda
0
13833
3560
Пока я ожидала разговора с президентом и министрами,
00:17
presenting a plan to bring off-grid solar electricity
1
17417
2934
я вспоминала, как приехала сюда 30 лет назад.
00:20
to 10 million low-income East Africans.
2
20375
3393
Мне было 25 лет, и я бросила карьеру в банке,
00:23
As I waited to speak to the president and his ministers,
3
23792
2726
чтобы основать первый в стране банк микрофинансов
00:26
I thought about how I'd arrived in that same place 30 years before.
4
26542
4892
с небольшой группой женщин из Руанды.
00:31
A 25-year-old who left her career in banking
5
31458
2518
Это случилось через несколько месяцев после получения женщинами права
00:34
to cofound the nation's first microfinance bank
6
34000
2934
открывать банковский счёт без подписи мужа.
00:36
with a small group of Rwandan women.
7
36958
2726
Перед тем, как я вышла на сцену,
00:39
And that happened just a few months after women had gained the right
8
39708
3476
ко мне подошла молодая женщина.
00:43
to open a bank account without their husband's signature.
9
43208
2709
Она сказала: «Мисс Новограц,
я думаю, Вы знали мою тётю».
00:47
Just before I got on stage,
10
47208
1893
«Правда?
Как её звали?»
00:49
a young woman approached me.
11
49125
1625
Она ответила: «Феликула».
00:51
"Ms. Novogratz," she said,
12
51875
1559
00:53
"I think you knew my auntie."
13
53458
2018
На глаза навернулись слёзы.
00:55
"Really?
14
55500
1309
00:56
What was her name?"
15
56833
1851
Одна из первых в стране женщин-парламентариев,
00:58
She said, "Felicula."
16
58708
1459
Феликула была сооснователем,
01:01
I could feel tears well.
17
61958
1917
но вскоре после того, как мы открыли банк,
её таинственным образом насмерть сбила машина.
01:04
One of the first women parliamentarians in the country,
18
64958
3226
01:08
Felicula was a cofounder,
19
68208
1851
Некоторые связывали её смерть с политикой, которую она поддерживала,
01:10
but soon after we'd established the bank,
20
70083
2101
01:12
Felicula was killed in a mysterious hit-and-run accident.
21
72208
3459
упраздняющую выкуп невест
или плату отцу за дочь при женитьбе.
01:16
Some associated her death to a policy she had sponsored
22
76875
3643
01:20
to abolish bride price,
23
80542
1892
Я была ошарашена её смертью.
01:22
or the practice of paying a man for the hand of his daughter in marriage.
24
82458
4292
А затем, несколько лет спустя,
когда я покинула страну,
в Руанде начался геноцид.
01:28
I was devastated by her death.
25
88500
1750
Признаюсь, временами,
01:32
And then a few years after that,
26
92083
2476
01:34
after I'd left the country,
27
94583
1685
когда я думала о всей работе, которую мы там проделали,
01:36
Rwanda exploded in genocide.
28
96292
1833
я задавалась вопросом, не стало ли это причиной.
01:39
And I have to admit there were times
29
99542
2976
01:42
when I thought about all the work so many had done,
30
102542
4142
Я повернулась к женщине.
01:46
and I wondered what it had amounted to.
31
106708
3084
«Простите, повторите, кто Вы?»
Она ответила: «Меня зовут Моник,
я заместитель директора Национального банка Руанды».
01:53
I turned back to the woman.
32
113042
1767
01:54
"I'm sorry, would you tell me who you are again?"
33
114833
2834
Если бы мне сказали, когда мы только начинали,
01:58
She said, "Yes, my name is Monique,
34
118917
2267
что всего через поколение
02:01
and I'm the deputy governor of Rwanda's National Bank."
35
121208
4226
молодая женщина будет руководить финансовым сектором страны,
02:05
If you had told me when we were just getting started
36
125458
3726
я бы вряд ли поверила в это.
02:09
that within a single generation,
37
129208
1601
И я поняла, что снова приехала сюда,
02:10
a young woman will go on to help lead her nation's financial sector,
38
130833
5143
чтобы продолжить работу Феликулы, которую она не смогла закончить при жизни.
02:16
I'm not sure I would have believed you.
39
136000
2351
02:18
And I understood that I was back in that same place
40
138375
4583
И это вернуло меня к мечтам,
столь грандиозным, на воплощение которых не хватило бы и моей.
02:24
to continue work Felicula had started but could not complete in her lifetime.
41
144125
4000
В ту ночь я решила записать обращение к следующему поколению,
02:28
And that it was to me to recommit
42
148958
1851
02:30
to dreams so big I might not complete them in mine.
43
150833
4226
ведь так много людей передали мне свою мудрость и свои знания,
02:35
That night I decided to write a letter to the next generation
44
155083
2875
потому что во мне укрепляется чувство,
что, возможно, я не смогу закончить то, ради чего приехала,
02:39
because so many have passed on their wisdom and knowledge to me,
45
159125
5101
и потому что хочу передать это тем,
02:44
because I feel a growing sense of urgency
46
164250
2268
в ком есть желание изменить этот мир
02:46
that I might not finish the work I came to do,
47
166542
2934
так, как могут только они.
02:49
and because I want to pass that forward
48
169500
3018
Это поколение живёт на улицах.
02:52
to everyone who wants to create change in this world
49
172542
4601
Оно настоятельно призывает к кардинальным изменениям
02:57
in ways that only they can do.
50
177167
2892
против расовой несправедливости,
03:00
That generation is in the streets.
51
180083
3018
гонений на религиозной и этнической почве,
03:03
They are crying urgently for wholesale change
52
183125
4351
катастрофического изменения климата
и жестокой формы неравенства, которое разделило нас
03:07
against racial injustice,
53
187500
1809
сильнее, чем когда-либо раньше.
03:09
religious and ethnic persecution,
54
189333
2268
03:11
catastrophic climate change
55
191625
2184
Но что я бы им сказала?
03:13
and the cruel inequality that has left us more divided
56
193833
3101
Я строитель, поэтому начала с технических решений,
03:16
and divisive than ever in my lifetime.
57
196958
3226
03:20
But what would I say to them?
58
200208
1459
но наши проблемы слишком связаны,
03:22
I'm a builder, so I started by focusing on technical fixes,
59
202833
3542
они слишком запутаны.
Нужно что-то большее, чем изменение системы.
03:28
but our problems are too interdependent,
60
208583
2976
Необходимо изменить восприятие.
Платон писал, что страна взращивает то, что она почитает.
03:31
too entangled.
61
211583
1935
03:33
We need more than a system shift.
62
213542
3142
Слишком долго в основе успеха стояли деньги, власть и слава.
03:36
We need a mind shift.
63
216708
1851
03:38
Plato wrote that a country cultivates what it honors.
64
218583
4834
Сейчас мы должны начать трудную, долгую работу над моральной революцией.
03:44
For too long, we have defined success based on money, power and fame.
65
224375
4500
То есть поставить наш общий гуманизм
03:49
Now we have to start the hard, long work of moral revolution.
66
229625
5042
и стабильность на земле в центр наших систем,
уделяя внимание коллективному «мы»,
03:55
By that I mean putting our shared humanity
67
235875
2601
а не индивидуальному «я».
03:58
and the sustainability of the earth at the center of our systems,
68
238500
3375
Что, если бы каждый из нас дал миру больше, чем взял?
04:03
and prioritizing the collective we,
69
243042
3017
Всё бы изменилось.
04:06
not the individual I.
70
246083
1917
Скептики сразу скажут, что это звучит слишком идеалистично,
04:08
What if each of us gave more to the world than we took from it?
71
248833
3750
но не скептики создают будущее.
04:13
Everything would change.
72
253625
1375
И хотя я познала глупость неистового оптимизма,
04:16
Now cynics might say that sounds too idealistic,
73
256417
4809
я поддерживаю тех, кто цепляется за надежду.
04:21
but cynics don't create the future.
74
261250
2809
04:24
And though I've learned the folly of unbridled optimism,
75
264083
3560
Я знаю, что перемены возможны.
04:27
I stand with those who hold to hard-edged hope.
76
267667
4208
Предприниматели и инициаторы перемен, с которыми я работала,
повлияли больше чем на 300 миллионов людей с низким уровнем дохода,
04:33
I know that change is possible.
77
273833
2143
а в некоторых случаях и изменили целые секторы, включая бедные.
04:36
The entrepreneurs and change agents with whom my team and I have worked
78
276000
3934
04:39
have impacted more than 300 million low-income people,
79
279958
3851
Но как можно говорить о моральной революции,
04:43
and sometimes reshaped entire sectors to include the poor.
80
283833
4810
если она не обоснована практичностью и смыслом,
а для этого необходим полностью новый ряд оперативных принципов.
04:48
But you can't really talk about moral revolution
81
288667
2851
Я расскажу вам о трёх.
04:51
without grounding it in practicality and meaning,
82
291542
3351
Первый, это моральное воображение.
04:54
and that requires an entirely new set of operating principles.
83
294917
4309
Довольно часто мы полагаемся лишь на наше представление,
даже в поиске решений для людей,
04:59
Let me share just three.
84
299250
2018
жизни которых кардинально отличаются от нашей.
05:01
The first is moral imagination.
85
301292
2434
05:03
Too often we use the lens only of our own imagination,
86
303750
3101
Моральное воображение начинается с того, что мы воспринимаем других
05:06
even when designing solutions
87
306875
2018
05:08
for people whose lives are completely different from our own.
88
308917
3517
равными нам, не выше или ниже нас,
не идеализируя и не жертвуя.
05:12
Moral imagination starts by seeing others as equal to ourselves,
89
312458
5685
Для этого нужно погрузиться в жизни других людей,
понять, что им мешает,
05:18
neither above nor below us,
90
318167
2059
05:20
neither idealizing nor victimizing.
91
320250
2542
и быть честными насчёт того, как они могут себя сдерживать.
05:23
It requires immersing in the lives of others,
92
323667
2767
05:26
understanding the structures that get in their way
93
326458
3518
Нужно научиться вслушиваться,
05:30
and being honest about where they might be holding themselves back.
94
330000
3208
а не быть уверенными.
Несколько лет назад я сидела с группой ткачих
05:34
That requires deep listening from a place of inquiry,
95
334833
4643
на улице в деревне в Пакистане.
05:39
not certainty.
96
339500
1292
Было очень жарко,
05:41
Several years ago I sat with a group of women weavers
97
341750
3768
в тени было около 50 градусов.
05:45
outside in a rural village in Pakistan.
98
345542
3101
Я хотела им рассказать о компании, куда моя организация вложила средства
05:48
The day was hot ...
99
348667
2226
05:50
over 120 degrees in the shade.
100
350917
1916
и подарила свет миллионам людей в Индии и Восточной Африке,
05:54
I wanted to tell the women about a company my organization had invested in
101
354292
4184
и я увидела, как этот свет всё менял,
05:58
that was bringing solar light to millions of people across India and East Africa,
102
358500
5643
позволяя людям делать то, что мы считаем само собой разумеющимся.
Я сказала: «У нас этот свет
06:04
and I had seen the transformative power of that light
103
364167
2892
стоит около семи долларов.
Люди считают это потрясающим.
06:07
to allow people to do things so many of us just take for granted.
104
367083
4726
Если бы мы смогли убедить компанию сделать то же в Пакистане,
06:11
"We have this light" I said,
105
371833
1476
вам всем это было бы интересно?»
06:13
"costs about seven dollars.
106
373333
1476
Женщины уставились на меня,
06:14
People say it's amazing.
107
374833
1560
потом одна женщина, чьи руки знали тяжёлый труд, глянула на меня,
06:16
If we could convince the company to bring those products to Pakistan,
108
376417
3684
вытерла пот с лица и сказала:
06:20
would you all be interested?"
109
380125
1768
06:21
The women stared,
110
381917
1476
«Нам не нужен свет.
Нам жарко.
06:23
and then a big woman whose hands knew hard work looked at me,
111
383417
3184
Привезите нам вентилятор».
Я спросила: «Вентилятор?
06:26
wiped the sweat off her face and said,
112
386625
1958
У нас нет вентиляторов.
Но есть свет.
06:29
"We don't want a light.
113
389833
1393
И будь у вас свет, вечером ваши дети могли бы учиться,
06:31
We're hot.
114
391250
1309
06:32
Bring us a fan."
115
392583
1393
а вы больше работать…»
Она меня прервала.
06:34
"Fan," I said.
116
394000
1351
06:35
"We don't have a fan.
117
395375
1518
«Мы и так много работаем. Нам жарко.
06:36
We have a light.
118
396917
1351
Нам нужен вентилятор».
06:38
But if you had this light, your kids can study at night,
119
398292
2684
Этот прямолинейный разговор усилил моё моральное воображение.
06:41
you can work more -- "
120
401000
1268
06:42
She cut me off.
121
402292
1267
06:43
"We work enough. We're hot.
122
403583
2393
06:46
Bring us a fan."
123
406000
1292
И помню, как я лежала,
изнемогая от жары той ночью в постели в крошечной гостинице,
06:49
That straight-talking conversation deepened my moral imagination.
124
409000
5518
и радовалась шуму вентилятора над головой.
06:54
And I remember lying --
125
414542
1517
06:56
sweltering in my bed in my tiny guest house that night,
126
416083
4060
И я подумала: «Ну конечно.
Электричество.
07:00
so grateful for the clickety-clack of the fan overhead.
127
420167
4976
Вентилятор.
Достоинство».
И сейчас, когда я посещаю наши компании,
07:05
And I thought, "Of course.
128
425167
2476
которые подарили свет и электричество более 100 миллионам людей
07:07
Electricity.
129
427667
1559
07:09
A fan.
130
429250
1434
в тех местах, где очень жарко,
07:10
Dignity."
131
430708
1768
если я вижу установки на крышах,
07:12
And when I now visit our companies
132
432500
2101
там есть и вентиляторы.
07:14
who've reached over 100 million people with light and electricity
133
434625
3518
Но моральное воображение нужно также для изменения и исцеления наших стран.
07:18
and it's a really hot place,
134
438167
1767
07:19
and if there's a rooftop system,
135
439958
1810
07:21
there is also a fan.
136
441792
1625
Моя страна раздражается, когда сталкивается с тем,
07:24
But moral imagination is also needed to rebuild and heal our countries.
137
444625
5458
чего не хочет видеть.
Было бы невозможно отрицать наследие американского рабства,
07:30
My nation is roiling as it finally confronts
138
450875
2893
если бы нас искренне интересовали жизни темнокожих людей.
07:33
what it's not wanted to see.
139
453792
2226
Любая страна начинает исцеляться,
07:36
It would be impossible to deny the legacy of American slavery
140
456042
4101
когда её люди начинают видеть друг друга
07:40
if all of us truly immersed in the lives of Black people.
141
460167
3851
07:44
Every nation begins the process of healing
142
464042
3892
и понимать, что именно в этой работе прорастают семена
07:47
when its people begin to see each other
143
467958
3000
нашего личного и общего изменения.
07:52
and to understand that it is in that work that are planted the seeds
144
472542
4517
Для этого нужно признать свет и тьму,
добро и зло, которое живёт в каждом человеке.
07:57
of our individual and collective transformation.
145
477083
2875
В нашем мире мы должны научиться сотрудничать
08:01
Now that requires acknowledging the light and shadow,
146
481458
3226
даже с теми, кого считаем своими противниками.
08:04
the good and evil that exist in every human being.
147
484708
2834
Это приводит ко второму принципу:
08:08
In our world we have to learn to partner with those
148
488875
2643
учитывайте противоположные ценности.
08:11
even whom we consider our adversaries.
149
491542
2851
Слишком многие наши лидеры сегодня придерживаются того или иного мнения,
08:14
This leads to the second principle:
150
494417
2642
ругаясь друг с другом.
08:17
holding opposing values in tension.
151
497083
2976
Моральные же лидеры отвергают саму идею «или-или».
08:20
Too many of our leaders today stand on one corner or the other,
152
500083
3851
Они готовы признать правду или хотя бы долю правды
08:23
shouting.
153
503958
1685
08:25
Moral leaders reject the wall of either-or.
154
505667
3583
в том, во что верит противник.
Они усиливают доверие, принимая принципиальные решения
08:30
They're willing to acknowledge a truth or even a partial truth
155
510042
3851
в отношении других людей,
08:33
in what the other side believes.
156
513917
1976
а не самих себя.
08:35
And they gain trust by making principled decisions
157
515917
3976
Чтобы преуспеть в своей работе, мне приходилось учитывать
08:39
in service of other people,
158
519917
2476
и силу рынков, обеспечивающую инновации и успех,
08:42
not themselves.
159
522417
1642
08:44
To succeed in my work has required holding the tension
160
524083
4351
и их опасность, допускающую изолированность,
08:48
between the power of markets to enable innovation and prosperity
161
528458
4601
а иногда и эксплуатацию.
Тем, кто считает, что основная цель бизнеса получить прибыль,
08:53
and their peril to allow for exclusion
162
533083
4226
не по душе эта напряжённость,
08:57
and sometimes exploitation.
163
537333
2125
как и тем, кто совсем не доверяет бизнесу.
09:00
Those who see the sole purpose of business as profit
164
540500
4143
Но противостояние двух сторон сводит на нет творческий потенциал
09:04
are not comfortable with that tension,
165
544667
2351
09:07
nor are those who have no trust in business at all.
166
547042
2416
научиться использовать рынки, не поддаваясь их соблазну.
09:10
But standing on either side negates the creative, generative potential
167
550458
5726
Возьмём, например, шоколад.
Это индустрия в 100 миллиардов долларов,
09:16
of learning to use markets without being seduced by them.
168
556208
3750
где работают около пяти миллионов мелких фермерских семейств,
09:20
Take chocolate.
169
560875
1292
получающих мизерную долю от этих 100 миллиардов.
09:23
It's a hundred-billion-dollar industry
170
563042
1976
Фактически 90 процентов из них получают меньше двух долларов в день.
09:25
dependent on the labor of about five million smallholder farming families
171
565042
3851
09:28
who receive only a tiny fraction of that 100 billion.
172
568917
3601
Но есть поколение новых предпринимателей,
09:32
In fact, 90 percent of them make under two dollars a day.
173
572542
5726
пытающихся это изменить.
Сначала они разбираются с себестоимостью производства.
09:38
But there's a generation of new entrepreneurs
174
578292
2559
Они договариваются о цене, которая позволит фермерам получать доход
09:40
that is trying to change that.
175
580875
2059
09:42
They start by understanding the production costs of the farmers.
176
582958
4893
и достойно жить,
09:47
They agree to a price that allows the farmers to actually earn income
177
587875
5226
иногда включая схему распределения доходов и собственности,
создавая доверительные отношения.
09:53
in a way that will sustain their lives.
178
593125
2726
Прибыльны ли эти компании,
09:55
Sometimes including revenue-share and ownership models,
179
595875
3851
как и те, целью которых является исключительно биржевая стоимость?
09:59
building a community of trust.
180
599750
2476
Возможно нет в краткосрочной перспективе.
10:02
Now are these companies as profitable
181
602250
2934
Но эти предприниматели сосредоточены на решении проблем.
10:05
as those that focus solely on shareholder value?
182
605208
3625
Им надоели простые лозунги вроде «делать хорошо, делая добро».
10:09
Possibly not in the short term.
183
609708
2226
10:11
But these entrepreneurs are focused on solving problems.
184
611958
4167
Они понимают, что нужна финансовая устойчивость,
и отстаивают включение бедных и уязвимых слоёв населения
10:17
They're tired of easy slogans like "doing well by doing good."
185
617250
3250
в их понятие успеха.
10:21
They know they have to be financially sustainable,
186
621417
2726
И это подводит нас к третьему принципу:
сопровождение.
10:24
and they are insisting on including the poor and the vulnerable
187
624167
4059
На самом деле, это понятие означает «идти рядом»:
10:28
in their definition of success.
188
628250
1893
я дам вам зеркало и помогу увидеть ваш потенциал,
10:30
And that brings me to the third principle:
189
630167
2059
возможно, больший,чем вам кажется;
10:32
accompaniment.
190
632250
1726
10:34
It's actually a Jesuit term that means to walk alongside:
191
634000
3684
я покажу вашу проблему, но решать за вас её я не могу,
10:37
I'll hold a mirror to you, help you see your potential,
192
637708
2643
вы сами должны этому научиться.
10:40
maybe more than you see it yourself.
193
640375
2184
Например, в Гарлеме есть организация
10:42
I'll take on your problem but I can't solve it for you --
194
642583
3851
«Сотрудники здравоохранения города»,
которая нанимает местных жителей,
10:46
that you have to learn to do.
195
646458
2084
не работавших раньше в сфере здравоохранения,
10:49
For example, in Harlem there's an organization
196
649375
2518
и обучает их работе с другими жителями,
10:51
called City Health Works
197
651917
1809
чтобы лучше контролировать хронические заболевания вроде подагры,
10:53
that hires local residents
198
653750
2226
гипертонии, диабета.
10:56
with no previous health care experience,
199
656000
2101
10:58
trains them to work with other residents
200
658125
2934
Мне посчастливилось встретить Дестини Белтон,
одну из медработниц,
11:01
so that they can better control chronic diseases like gout,
201
661083
3101
которая объяснила её работу.
Она рассказала, что навещает клиентов,
11:04
hypertension, diabetes.
202
664208
1667
проверяет жизненно важные показатели,
11:06
I had the great pleasure of meeting Destini Belton,
203
666708
2476
ходит с ними за продуктами,
11:09
one of the health workers,
204
669208
1310
подолгу гуляет
11:10
who explained her job to me.
205
670542
1559
и разговаривает с ними.
11:12
She said that she checks in on clients,
206
672125
2143
11:14
checks their vital signs,
207
674292
1934
Она сказала: «Я даю им знать, что от них не отвернулись».
11:16
takes them grocery shopping,
208
676250
1476
11:17
goes on long walks,
209
677750
1292
И результаты ошеломляют.
11:20
has conversations.
210
680125
1458
11:22
She told me, "I let them know somebody has their back."
211
682917
3291
Пациенты здоровее, а в больницах меньше напряжения.
Что касается Дестини,
она говорит, что вся её семья стала здоровее,
11:27
And the results have been astounding.
212
687583
2000
11:30
Patients are healthier, hospitals less burdened.
213
690625
3184
и добавляет, что ей нравится вносить свой вклад в сообщество.
11:33
As for Destini,
214
693833
1476
11:35
she tells me her family and she are healthier.
215
695333
3209
Мы все хотим, чтобы нас замечали,
11:39
"And," she adds, "I love that I get to contribute to my community."
216
699625
5250
чтобы с нами считались.
Работа по внесению перемен,
моральной революции,
трудна.
11:46
All of us yearn to be seen,
217
706292
2166
Но в лёгкие времена мы не меняемся.
11:49
to count.
218
709500
1643
Мы меняемся в сложные времена.
11:51
The work of change,
219
711167
1434
11:52
of moral revolution,
220
712625
1643
На самом деле, дискомфорт для меня стал двигателем прогресса.
11:54
is hard.
221
714292
1601
11:55
But we don't change in the easy times.
222
715917
2434
11:58
We change in the difficult times.
223
718375
2309
Но есть ещё кое-что.
12:00
In fact, I've come to see discomfort as a proxy for progress.
224
720708
4459
Я хотела бы это знать, когда только начинала свой путь
много лет назад.
12:06
But there's one more thing.
225
726917
1375
Как бы сложно ни было,
12:09
There's something I wish I'd known when I was just starting out
226
729167
3976
всегда найдётся что-то красивое.
Сейчас я вспоминаю день, который был давно.
12:13
so many years ago.
227
733167
1333
Я целый день провела, разговаривая с разными женщинами
12:16
No matter how hard it gets,
228
736042
2434
12:18
there's always beauty to be found.
229
738500
1750
в трущобах долины Матаре в Найроби, Кения.
12:21
I remember now what seems a long time ago,
230
741167
2184
Я слушала их истории о борьбе и выживании,
12:23
spending an entire day talking to woman after woman
231
743375
3934
когда они рассказывали о потере детей,
12:27
in the Mathare Valley slum in Nairobi, Kenya.
232
747333
3060
о борьбе с насилием и голодом,
12:30
I listened to their stories of struggle and survival
233
750417
3559
что иногда им даже казалось, что они не выживут.
12:34
as they talked about losing children,
234
754000
2476
12:36
of fighting violence and hunger,
235
756500
2292
И я не успела уехать,
как хлынул сильный ливень.
12:40
sometimes feeling like they wouldn't even survive.
236
760917
2416
Я сидела в своей маленькой машине, так как колёса увязли в грязи,
12:45
And right before I left,
237
765292
1767
думая, что никогда оттуда не выберусь,
12:47
a huge rainstorm poured down.
238
767083
2810
когда вдруг мне в окно постучали.
12:49
And I was sitting in my little car as the wheels stuck in the mud
239
769917
3601
Женщина позвала меня за собой,
и я пошла.
12:53
thinking, "I'm never getting out of here,"
240
773542
2059
Выскочив под проливной дождь,
мы спустились по грязной тропинке,
12:55
when suddenly there was a tap on my window --
241
775625
2143
12:57
a woman who was beckoning me to follow her,
242
777792
2601
миновали ветхую металлическую дверь
13:00
and I did.
243
780417
1267
и зашли в лачугу,
13:01
Jumped out through the rainstorm,
244
781708
1601
где увлечённо танцевала группа женщин.
13:03
we went down this little muddy path,
245
783333
3226
Я подскочила к ним и оказалась в ритме, цвете и улыбках
13:06
through a rickety metal door,
246
786583
1976
13:08
inside a shack
247
788583
1685
и неожиданно поняла:
13:10
where a group of women were dancing with abandon.
248
790292
2642
13:12
I jumped in and found myself lost in the rhythm and the color and the smiles
249
792958
5310
именно это мы делаем, как человеческие существа.
Когда мы сломлены
13:18
and suddenly I realized:
250
798292
3309
или чувствуем, что терпим неудачу или впадаем в отчаяние,
13:21
this is what we do as human beings.
251
801625
3083
мы танцуем.
Мы поём.
13:25
When we're broken,
252
805833
1351
Мы молимся.
13:27
when we feel that we are failing or are in despair,
253
807208
4226
Красота кроется в проявлении,
13:31
we dance.
254
811458
1560
во внимании,
13:33
We sing.
255
813042
1684
13:34
We pray.
256
814750
1292
в доброте, когда мы чувствуем, что не хотим быть добрыми.
13:36
Beauty resides too in showing up,
257
816833
4268
Посмотрите на всплеск искусства, музыки и поэзии,
13:41
in paying attention,
258
821125
1726
13:42
in being kind when we feel like being anything but kind.
259
822875
4393
когда мы испытываем всеобщий кризис.
Именно в самые тёмные времена
13:47
Look at the explosion of art and music and poetry
260
827292
4184
у нас есть возможность найти внутри себя красоту.
13:51
in this moment of our collective crisis.
261
831500
2917
Так давайте мы сейчас
13:55
It is in the darkest times
262
835417
2142
будем двигаться вперёд
13:57
that we have the chance to find our deepest beauty.
263
837583
4185
со свирепой настойчивостью нового поколения,
14:01
So let this be our moment
264
841792
3601
подкреплённой нашей самой глубокой и коллективной мудростью.
14:05
to move forward
265
845417
1934
И спросите себя,
14:07
with the fierce urgency of a new generation
266
847375
2934
14:10
fortified with our most profound and collective wisdom.
267
850333
7101
что вы можете сделать до конца сегодняшнего дня
и до конца жизни,
чтобы отдать миру больше, чем вы от него берёте?
14:17
And ask yourself:
268
857458
1601
14:19
what can you do with the rest of today
269
859083
3726
Спасибо.
14:22
and the rest of your life
270
862833
1976
14:24
to give back more to the world than you take?
271
864833
2500
14:28
Thank you.
272
868792
1416
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7