What it takes to make change | Jacqueline Novogratz

52,016 views ・ 2020-09-29

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

검토: Jihyeon J. Kim
몇년 전에, 저는 르완다의 키갈리에서
공공설비를 사용하지 않는 태양열 전기를
천만 명의 저소득층 동아프리카인들에게 가져올 계획을 발표했습니다.
00:13
A few years ago, I found myself in Kigali, Rwanda
0
13833
3560
대통령과 장관들에게 말하기를 기다리면서
00:17
presenting a plan to bring off-grid solar electricity
1
17417
2934
저는 30년 전 같은 장소에 왔다면 어땠을까 하고 생각했습니다.
00:20
to 10 million low-income East Africans.
2
20375
3393
소수의 르완다 여자들과 함께
00:23
As I waited to speak to the president and his ministers,
3
23792
2726
국내 최초의 소액 금융 은행을 설립하기 위해
00:26
I thought about how I'd arrived in that same place 30 years before.
4
26542
4892
은행을 그만둔 25살의 제가 말이죠.
00:31
A 25-year-old who left her career in banking
5
31458
2518
그것은 여성들이 남편의 서명 없이
은행 계좌를 만들 권리를 얻게 된 지 고작 몇 달 후였습니다.
00:34
to cofound the nation's first microfinance bank
6
34000
2934
00:36
with a small group of Rwandan women.
7
36958
2726
제가 무대에 서기 바로 전,
00:39
And that happened just a few months after women had gained the right
8
39708
3476
한 젊은 여성이 다가왔습니다.
00:43
to open a bank account without their husband's signature.
9
43208
2709
"노보그라츠 씨", 그녀가 말했죠.
"제 고모랑 아는 사이신 것 같아요."
00:47
Just before I got on stage,
10
47208
1893
"정말요?
고모 성함이 어떻게 되시나요?"
00:49
a young woman approached me.
11
49125
1625
그녀는 "펠리큘라"라고 했습니다.
00:51
"Ms. Novogratz," she said,
12
51875
1559
00:53
"I think you knew my auntie."
13
53458
2018
저는 눈물이 차오르는 걸 느꼈죠.
00:55
"Really?
14
55500
1309
00:56
What was her name?"
15
56833
1851
그 나라의 최초 여성 국회의원 중 한 명이었던
00:58
She said, "Felicula."
16
58708
1459
펠리큘라는 공동 창업자였지만,
01:01
I could feel tears well.
17
61958
1917
우리가 은행을 설립하고 얼마 지나지 않아
펠리큘라는 알 수 없는 뺑소니 사고로 숨졌습니다.
01:04
One of the first women parliamentarians in the country,
18
64958
3226
01:08
Felicula was a cofounder,
19
68208
1851
어떤 사람들은 그녀의 죽음을
그녀가 후원한 정책들과 연관지었습니다.
01:10
but soon after we'd established the bank,
20
70083
2101
01:12
Felicula was killed in a mysterious hit-and-run accident.
21
72208
3459
지참금 폐지, 즉
딸을 결혼시키고 돈을 받는 관습의 폐지 말이죠.
01:16
Some associated her death to a policy she had sponsored
22
76875
3643
01:20
to abolish bride price,
23
80542
1892
저는 그녀의 죽음에 엄청나게 충격받았습니다.
01:22
or the practice of paying a man for the hand of his daughter in marriage.
24
82458
4292
그리고 몇 년 후에
제가 르완다를 떠난 후
르완다에서 집단 학살 사건이 터졌습니다.
01:28
I was devastated by her death.
25
88500
1750
저는 많은 사람들이 저지른 모든 일을 합치면
01:32
And then a few years after that,
26
92083
2476
01:34
after I'd left the country,
27
94583
1685
얼마나 될지 궁금해한 적이 있었다는 사실을
01:36
Rwanda exploded in genocide.
28
96292
1833
인정해야만 했습니다.
01:39
And I have to admit there were times
29
99542
2976
01:42
when I thought about all the work so many had done,
30
102542
4142
저는 그녀를 돌아보며 말했습니다.
01:46
and I wondered what it had amounted to.
31
106708
3084
"죄송한데, 누구라고 했죠?"
그녀는 “제 이름은 모니크 이고요
저는 르완다 국립 은행의 부총재입니다.” 라고 말했습니다.
01:53
I turned back to the woman.
32
113042
1767
01:54
"I'm sorry, would you tell me who you are again?"
33
114833
2834
만약 여러분이 우리가 처음 시작했을 때
01:58
She said, "Yes, my name is Monique,
34
118917
2267
제게 젊은 여성이 한 세대 안에
02:01
and I'm the deputy governor of Rwanda's National Bank."
35
121208
4226
그 국가의 경제 부문을 이끄는 것을 돕는 자리로 나아갈 것이라 말했다면
02:05
If you had told me when we were just getting started
36
125458
3726
제가 믿었을지 확신할 수 없습니다.
02:09
that within a single generation,
37
129208
1601
저는 펠리큘라가 시작했으나 생애 동안 끝마치지 못한 일을
02:10
a young woman will go on to help lead her nation's financial sector,
38
130833
5143
제가 이어나가기 위해 같은 장소에 돌아왔다는 것을 알게 되었습니다.
02:16
I'm not sure I would have believed you.
39
136000
2351
02:18
And I understood that I was back in that same place
40
138375
4583
제 생애에 다 끝내지 못할만큼 큰 꿈에 다시 전념하는 것도
02:24
to continue work Felicula had started but could not complete in her lifetime.
41
144125
4000
바로 저였습니다.
그 날 저녁, 저는 다음 세대에게 편지를 쓰기로 결심했습니다.
02:28
And that it was to me to recommit
42
148958
1851
02:30
to dreams so big I might not complete them in mine.
43
150833
4226
정말 많은 사람들이 제게 그들의 지혜와 지식을 전달해주었고,
02:35
That night I decided to write a letter to the next generation
44
155083
2875
제 사명인 일을 다 못 끝낼 수도 있다는 절박감을 느꼈으며,
02:39
because so many have passed on their wisdom and knowledge to me,
45
159125
5101
앞으로 그들만이 할 수 있는 일로
세상에 변화를 만들고 싶은 모든 사람들에게
02:44
because I feel a growing sense of urgency
46
164250
2268
02:46
that I might not finish the work I came to do,
47
166542
2934
이를 전달하고 싶었기 때문입니다.
02:49
and because I want to pass that forward
48
169500
3018
그 세대들은 거리에 있습니다.
02:52
to everyone who wants to create change in this world
49
172542
4601
그들은 긴급하게 대대적인 변화를 부르짖고 있습니다.
02:57
in ways that only they can do.
50
177167
2892
인종 간 불평등,
03:00
That generation is in the streets.
51
180083
3018
종교적, 민족적 박해,
03:03
They are crying urgently for wholesale change
52
183125
4351
대재앙적인 기후 변화와
우리 세대보다 우리를 더 분열시키고 분열을 초래하게 만드는
03:07
against racial injustice,
53
187500
1809
03:09
religious and ethnic persecution,
54
189333
2268
잔혹한 불평등에 맞서서 말입니다.
03:11
catastrophic climate change
55
191625
2184
하지만 제가 그들에게 뭐라 말할 수 있을까요?
03:13
and the cruel inequality that has left us more divided
56
193833
3101
저는 건축가여서, 처음엔 기술적 문제에 초점을 맞췄죠.
03:16
and divisive than ever in my lifetime.
57
196958
3226
하지만 우리의 문제는
03:20
But what would I say to them?
58
200208
1459
지나치게 상호 의존적이고 서로 얽혀있습니다.
03:22
I'm a builder, so I started by focusing on technical fixes,
59
202833
3542
제도 변화 이상이 필요합니다.
03:28
but our problems are too interdependent,
60
208583
2976
마음가짐을 바꿔야해요.
플라톤은 국가는 그들이 명예롭게 생각하는 것을 함양한다고 말했습니다.
03:31
too entangled.
61
211583
1935
03:33
We need more than a system shift.
62
213542
3142
우리는 너무 오랫동안 성공을 돈, 권력, 명예에 근거해 정의해왔습니다.
03:36
We need a mind shift.
63
216708
1851
03:38
Plato wrote that a country cultivates what it honors.
64
218583
4834
이제 우리는 도덕 혁명이라는 험난하고 긴 일을 시작해야 합니다.
03:44
For too long, we have defined success based on money, power and fame.
65
224375
4500
우리가 공유하는 인간성과
03:49
Now we have to start the hard, long work of moral revolution.
66
229625
5042
지구의 지속가능성을 체계의 중심에 놓고,
개인인 내가 아니라
03:55
By that I mean putting our shared humanity
67
235875
2601
집단인 우리를 우선으로 여기자는 뜻입니다.
03:58
and the sustainability of the earth at the center of our systems,
68
238500
3375
우리 모두 세상에서 가져가는 것보다 더 많이 베푼다면 어떨까요?
04:03
and prioritizing the collective we,
69
243042
3017
모든 게 바뀌겠죠.
04:06
not the individual I.
70
246083
1917
이제 냉소주의자들은 너무 이상적이라 말할지도 모릅니다.
04:08
What if each of us gave more to the world than we took from it?
71
248833
3750
하지만 냉소주의자들은 미래를 창조하지 않습니다.
04:13
Everything would change.
72
253625
1375
제 끝도 없는 낙관론이 어리석은 행동일지라도,
04:16
Now cynics might say that sounds too idealistic,
73
256417
4809
저는 벼랑 끝에 있는 희망을 쥔 사람들을 지지합니다.
04:21
but cynics don't create the future.
74
261250
2809
04:24
And though I've learned the folly of unbridled optimism,
75
264083
3560
저는 변화가 가능하다는 것을 알아요.
04:27
I stand with those who hold to hard-edged hope.
76
267667
4208
제 팀원과 저와 함께 일한 기업인들과 사회 변혁 주도자들은
3억 명이 넘는 저소득층에게 영향을 주었고,
04:33
I know that change is possible.
77
273833
2143
때때로 모든 부문에서 가난한 사람들이 포함될 수 있도록 개조하기도 했습니다.
04:36
The entrepreneurs and change agents with whom my team and I have worked
78
276000
3934
04:39
have impacted more than 300 million low-income people,
79
279958
3851
하지만 우리가 실용성에서의 그것과 의미를 기초하지 않고서는
04:43
and sometimes reshaped entire sectors to include the poor.
80
283833
4810
우리는 도덕 혁명에 대해 제대로 말 할 수 없습니다.
이것은 완전히 새로운 작동 원칙을 필요로 합니다.
04:48
But you can't really talk about moral revolution
81
288667
2851
세 가지를 소개하겠습니다.
04:51
without grounding it in practicality and meaning,
82
291542
3351
첫 번째는 도덕적 상상력입니다.
04:54
and that requires an entirely new set of operating principles.
83
294917
4309
우리는 너무나 자주 우리만의 상상 속 렌즈를 사용합니다.
심지어 우리와 완전히 다르게 사는 사람들을 위한
04:59
Let me share just three.
84
299250
2018
05:01
The first is moral imagination.
85
301292
2434
해결책을 고안해낼 때도 말이죠.
05:03
Too often we use the lens only of our own imagination,
86
303750
3101
도덕적 상상력은 스스로에게 하는 것처럼 타인을 평등하게 보는 것에서 시작합니다.
05:06
even when designing solutions
87
306875
2018
05:08
for people whose lives are completely different from our own.
88
308917
3517
우리보다 갑도 을도 아니고,
이상화하지 않고 괴롭히지도 않는 것이죠.
05:12
Moral imagination starts by seeing others as equal to ourselves,
89
312458
5685
이를 위해 다른 사람의 삶에 몰두할 필요가 있습니다.
그들이 가진 구조를 이해하고
05:18
neither above nor below us,
90
318167
2059
05:20
neither idealizing nor victimizing.
91
320250
2542
어디서 그들 스스로를 저지하는지 솔직히 말하는 것이죠.
05:23
It requires immersing in the lives of others,
92
323667
2767
05:26
understanding the structures that get in their way
93
326458
3518
그것은 조사할 때부터 확신이 아닌 경청을 필요로 합니다.
05:30
and being honest about where they might be holding themselves back.
94
330000
3208
몇 년 전 저는 파키스탄 시골 마을의 밖에서
05:34
That requires deep listening from a place of inquiry,
95
334833
4643
방직공 여성들과 한 자리에 앉은 적이 있습니다.
05:39
not certainty.
96
339500
1292
그 날은 더웠습니다.
05:41
Several years ago I sat with a group of women weavers
97
341750
3768
그늘에서도 섭씨 48도가 넘었죠.
05:45
outside in a rural village in Pakistan.
98
345542
3101
저는 그들에게 우리 단체가 투자한 회사에 대해 말하고 싶었습니다.
05:48
The day was hot ...
99
348667
2226
05:50
over 120 degrees in the shade.
100
350917
1916
태양 빛을 인도와 동아프리카를 돌며 수 백만 명에게 가져다 준 회사죠.
05:54
I wanted to tell the women about a company my organization had invested in
101
354292
4184
우리가 아주 당연하게 여기는 일들을
05:58
that was bringing solar light to millions of people across India and East Africa,
102
358500
5643
사람들이 할 수 있게 해주는 그 전등의 혁신적인 힘을 봤습니다.
저는 말했습니다. “우리는 이러한 전등이 있어요.
06:04
and I had seen the transformative power of that light
103
364167
2892
7달러 정도 되고요.”
사람들이 다들 놀랍다 하죠.
06:07
to allow people to do things so many of us just take for granted.
104
367083
4726
그 제품을 파키스탄에 가져올 수 있게 저희가 그 회사를 설득할 수 있을지에
06:11
"We have this light" I said,
105
371833
1476
모두 관심이 있나요?"
06:13
"costs about seven dollars.
106
373333
1476
그 여자들은 빤히 쳐다보고는
06:14
People say it's amazing.
107
374833
1560
손에 굳은 살이 박힌 덩치 큰 여자가 저를 쳐다보고,
06:16
If we could convince the company to bring those products to Pakistan,
108
376417
3684
얼굴의 땀을 닦아내며 말했죠.
06:20
would you all be interested?"
109
380125
1768
06:21
The women stared,
110
381917
1476
"전등은 필요 없어요.
우린 더워요.
06:23
and then a big woman whose hands knew hard work looked at me,
111
383417
3184
선풍기를 가져다주세요."
"선풍기라.
06:26
wiped the sweat off her face and said,
112
386625
1958
우리는 선풍기는 없어요.
우린 전등이 있죠.
06:29
"We don't want a light.
113
389833
1393
그치만 만약 전등이 있다면, 아이들은 밤에 공부할 수 있고,
06:31
We're hot.
114
391250
1309
여러분을 더 일할 수 있게.."
06:32
Bring us a fan."
115
392583
1393
그녀가 제 말을 끊었죠.
06:34
"Fan," I said.
116
394000
1351
06:35
"We don't have a fan.
117
395375
1518
“우린 충분히 일하고 있어요. 우린 더워요.
06:36
We have a light.
118
396917
1351
선풍기를 가져다주세요."
06:38
But if you had this light, your kids can study at night,
119
398292
2684
그 직설적인 대화는 제 도덕적 상상력이 깊어지게 해주었습니다.
06:41
you can work more -- "
120
401000
1268
06:42
She cut me off.
121
402292
1267
06:43
"We work enough. We're hot.
122
403583
2393
06:46
Bring us a fan."
123
406000
1292
그리고 저는 기억해요..
작은 게스트 하우스에서 더위에 지쳐 침대에 누운 날,
06:49
That straight-talking conversation deepened my moral imagination.
124
409000
5518
머리 위에 짤깍거리는 선풍기가 있어서 너무 고마웠다는 것을요.
06:54
And I remember lying --
125
414542
1517
06:56
sweltering in my bed in my tiny guest house that night,
126
416083
4060
그리고 전 생각했죠. "물론이죠.
전기.
07:00
so grateful for the clickety-clack of the fan overhead.
127
420167
4976
선풍기.
존엄성."
이제 전 1억 명이 넘는 사람들에게 전기와 빛을 공급해준
07:05
And I thought, "Of course.
128
425167
2476
07:07
Electricity.
129
427667
1559
우리 회사를 방문할 때면
07:09
A fan.
130
429250
1434
그곳이 아주 더운 장소이고
07:10
Dignity."
131
430708
1768
태양열 집열판이 있다면
07:12
And when I now visit our companies
132
432500
2101
선풍기도 있다는 것을 압니다.
07:14
who've reached over 100 million people with light and electricity
133
434625
3518
하지만 도덕적 상상력은 우리나라를 재건하고 치유시키는 것에도 필요하죠.
07:18
and it's a really hot place,
134
438167
1767
07:19
and if there's a rooftop system,
135
439958
1810
07:21
there is also a fan.
136
441792
1625
제 국가는 소용돌이 치고 있어요.
07:24
But moral imagination is also needed to rebuild and heal our countries.
137
444625
5458
마치 보지 않길 원한 것을 마침내 직면한 것처럼 말이죠.
우리 모두가 흑인들의 삶에 진심으로 공감한다면
07:30
My nation is roiling as it finally confronts
138
450875
2893
미국 노예제도의 잔재를 거부할 수는 없습니다.
07:33
what it's not wanted to see.
139
453792
2226
모든 국가들은 국민들이 서로를 보고
07:36
It would be impossible to deny the legacy of American slavery
140
456042
4101
우리 개인과 집단의 탈바꿈에 씨를 뿌리는 것이
07:40
if all of us truly immersed in the lives of Black people.
141
460167
3851
07:44
Every nation begins the process of healing
142
464042
3892
그 과정이란 것을 이해할 때
07:47
when its people begin to see each other
143
467958
3000
회복하기 시작하죠.
07:52
and to understand that it is in that work that are planted the seeds
144
472542
4517
이제 그것은 모든 사람에게 빛과 그림자,
선과 악이 존재함을 인정할 것을 요구하죠.
07:57
of our individual and collective transformation.
145
477083
2875
이 세상에서 우리는 적수라고 알고 있던 사람과도
08:01
Now that requires acknowledging the light and shadow,
146
481458
3226
짝이 되는 법을 배워야 합니다.
08:04
the good and evil that exist in every human being.
147
484708
2834
이것은 두 번째 원칙으로 이어집니다.
08:08
In our world we have to learn to partner with those
148
488875
2643
긴장되는 상태의 상반되는 가치들을 수용해라.
08:11
even whom we consider our adversaries.
149
491542
2851
오늘 날의 너무 많은 지도자들이 한쪽에만 치우쳐서 소리치죠.
08:14
This leads to the second principle:
150
494417
2642
08:17
holding opposing values in tension.
151
497083
2976
도덕적인 지도자들은 이분법의 벽을 거절합니다.
08:20
Too many of our leaders today stand on one corner or the other,
152
500083
3851
그들은 반대편 사람들이 믿는 진실이나
08:23
shouting.
153
503958
1685
부분적인 진실을 기꺼이 받아들입니다.
08:25
Moral leaders reject the wall of either-or.
154
505667
3583
그리고 그들은 원칙에 입각한 결정을 내려 신뢰를 얻죠.
08:30
They're willing to acknowledge a truth or even a partial truth
155
510042
3851
그들 자신이 아닌, 다른 사람을 위해서요.
08:33
in what the other side believes.
156
513917
1976
08:35
And they gain trust by making principled decisions
157
515917
3976
제 일에서 성공하기 위해서
혁신과 번영을 가능하게 하는 시장의 힘과
08:39
in service of other people,
158
519917
2476
08:42
not themselves.
159
522417
1642
08:44
To succeed in my work has required holding the tension
160
524083
4351
배제하고 가끔은 착취를 하는 그들의 위험성 사이에서
08:48
between the power of markets to enable innovation and prosperity
161
528458
4601
긴장을 쥐어줘야 합니다.
사업의 목적이 이윤 추구라고만 생각하는 사람들은
08:53
and their peril to allow for exclusion
162
533083
4226
이러한 긴장이 불편할 것입니다.
08:57
and sometimes exploitation.
163
537333
2125
사업에 대한 신뢰가 아예 없는 사람도 말이죠.
09:00
Those who see the sole purpose of business as profit
164
540500
4143
하지만 양쪽 모두에 서는 것은, 그들에게 꾀임 당하지 않고
09:04
are not comfortable with that tension,
165
544667
2351
창조적이고, 생성적인 상업을 이용하는 방법을 배우는 것을
09:07
nor are those who have no trust in business at all.
166
547042
2416
가능하게 할 수 있습니다.
09:10
But standing on either side negates the creative, generative potential
167
550458
5726
초콜렛을 생각해봐요.
초콜렛은 100조 원이 넘는 산업이죠.
09:16
of learning to use markets without being seduced by them.
168
556208
3750
500만이 넘는 소작농 가족의 노동에 의존하는데
09:20
Take chocolate.
169
560875
1292
그들은 그 100조 원 중 아주 작은 부분만을 받습니다.
09:23
It's a hundred-billion-dollar industry
170
563042
1976
실제로, 그들의 90%는 하루 2달러 이하를 법니다.
09:25
dependent on the labor of about five million smallholder farming families
171
565042
3851
09:28
who receive only a tiny fraction of that 100 billion.
172
568917
3601
하지만 이것을 바꾸려고 노력하는
09:32
In fact, 90 percent of them make under two dollars a day.
173
572542
5726
새로운 기업가들이 등장하고 있습니다.
그들은 농부들의 생산비를 이해하는 것에서 시작합니다.
09:38
But there's a generation of new entrepreneurs
174
578292
2559
그들은 농부들이 삶을 지속할 수 있는 정도의 소득을
09:40
that is trying to change that.
175
580875
2059
09:42
They start by understanding the production costs of the farmers.
176
582958
4893
실제로 얻게할 수 있는 가격에 동의합니다.
09:47
They agree to a price that allows the farmers to actually earn income
177
587875
5226
때때로 수익배분과 소유권 모형을 포함하는 것은
공동체의 신뢰를 쌓습니다.
09:53
in a way that will sustain their lives.
178
593125
2726
이런 회사들이
09:55
Sometimes including revenue-share and ownership models,
179
595875
3851
주주가치론에만 집중하는 회사들만큼 수익성이 있을까요?
09:59
building a community of trust.
180
599750
2476
단기적인 관점으로는 아마 아니겠죠.
10:02
Now are these companies as profitable
181
602250
2934
하지만 이런 기업들은 문제 해결에 초점을 맞춥니다.
10:05
as those that focus solely on shareholder value?
182
605208
3625
그들은 “열심히 해서 성공하자” 같은 슬로건엔 진절머리가 났죠.
10:09
Possibly not in the short term.
183
609708
2226
10:11
But these entrepreneurs are focused on solving problems.
184
611958
4167
그들은 농부들이 경제적으로 생계를 유지할 수 있어야 하고,
그들이 말하는 성공의 정의에 빈곤층과 취약계층을 포함시키기 위해
10:17
They're tired of easy slogans like "doing well by doing good."
185
617250
3250
주장하고 있습니다.
10:21
They know they have to be financially sustainable,
186
621417
2726
이것은 세 번째 원칙으로 이어집니다.
동반하는 것이죠.
10:24
and they are insisting on including the poor and the vulnerable
187
624167
4059
이것은 나란히 걷는 것을 의미하는 예수회 용어죠.
10:28
in their definition of success.
188
628250
1893
여러분의 잠재력을 볼 수 있는 거울을 보여드릴게요.
10:30
And that brings me to the third principle:
189
630167
2059
10:32
accompaniment.
190
632250
1726
스스로 보는 것 이상일지 모르죠.
10:34
It's actually a Jesuit term that means to walk alongside:
191
634000
3684
제가 여러분의 문제를 받아들일 수는 있지만 대신 해결할 수는 없어요.
10:37
I'll hold a mirror to you, help you see your potential,
192
637708
2643
여러분이 배워야만 하죠.
10:40
maybe more than you see it yourself.
193
640375
2184
예를 들어, 할렘에는 시티 헬스 워크라 불리는
10:42
I'll take on your problem but I can't solve it for you --
194
642583
3851
단체가 있습니다.
이 단체는 이전에 보건 분야에서 경험이 없는
10:46
that you have to learn to do.
195
646458
2084
지역 주민을 고용합니다.
10:49
For example, in Harlem there's an organization
196
649375
2518
다른 지역 주민들과 하도록 훈련시키죠.
10:51
called City Health Works
197
651917
1809
그들이 총풍, 고혈압, 당뇨병같은
10:53
that hires local residents
198
653750
2226
만성 질병을 더 잘 조절할 수 있도록 말입니다.
10:56
with no previous health care experience,
199
656000
2101
의료진 중 한 명인 데스티니 벨튼과 만날 수 있어
10:58
trains them to work with other residents
200
658125
2934
영광이었습니다.
11:01
so that they can better control chronic diseases like gout,
201
661083
3101
그녀가 하는 일을 말해줬죠.
그녀는 환자들을 확인하고,
11:04
hypertension, diabetes.
202
664208
1667
활력 징후를 재고,
11:06
I had the great pleasure of meeting Destini Belton,
203
666708
2476
환자들과 식료품을 사러가고,
11:09
one of the health workers,
204
669208
1310
함께 오래 걷고,
11:10
who explained her job to me.
205
670542
1559
대화를 나눈다고 했죠.
11:12
She said that she checks in on clients,
206
672125
2143
11:14
checks their vital signs,
207
674292
1934
그녀는 또한, “누군가 당신 뒷편에 있다는 사실을 알려준다.“고 했어요.
11:16
takes them grocery shopping,
208
676250
1476
11:17
goes on long walks,
209
677750
1292
결과는 놀라웠죠.
11:20
has conversations.
210
680125
1458
11:22
She told me, "I let them know somebody has their back."
211
682917
3291
환자들은 건강해지고, 병원들은 부담이 줄었죠.
데스티니에게 있어서
그녀의 가족들과 그녀가 더 건강해졌다고 말했죠.
11:27
And the results have been astounding.
212
687583
2000
11:30
Patients are healthier, hospitals less burdened.
213
690625
3184
"그리고" 그녀가 덧붙여 말했습니다.
11:33
As for Destini,
214
693833
1476
“저는 사회에 공헌할 수 있다는 점이 좋아요.”
11:35
she tells me her family and she are healthier.
215
695333
3209
오리 모두 존재가 알려지고
11:39
"And," she adds, "I love that I get to contribute to my community."
216
699625
5250
중요해 지길 갈구합니다.
도덕 혁명같은
변화를 하는 것은
어려운 일입니다.
11:46
All of us yearn to be seen,
217
706292
2166
하지만 우리는 평안할 때 변화하지 않습니다.
11:49
to count.
218
709500
1643
우리는 어려운 시기에 변화합니다.
11:51
The work of change,
219
711167
1434
11:52
of moral revolution,
220
712625
1643
실제로, 저는 불편함을, 진전을 나타내는 지표로 봅니다.
11:54
is hard.
221
714292
1601
11:55
But we don't change in the easy times.
222
715917
2434
11:58
We change in the difficult times.
223
718375
2309
하지만 한 가지 더 있습니다.
12:00
In fact, I've come to see discomfort as a proxy for progress.
224
720708
4459
수 년전 제가 시작할 때 알았으면 좋았을 것이 있습니다.
12:06
But there's one more thing.
225
726917
1375
아무리 힘들더라도,
12:09
There's something I wish I'd known when I was just starting out
226
729167
3976
찾아낼 수 있는 아름다움은 항상 있습니다.
저는 이제 오래전에 케냐 나이로비의 마타레 밸리 빈민촌에서
12:13
so many years ago.
227
733167
1333
12:16
No matter how hard it gets,
228
736042
2434
여자들과 얘기하느라 하루 온 종일을 보낸 것이
12:18
there's always beauty to be found.
229
738500
1750
기억이 납니다.
12:21
I remember now what seems a long time ago,
230
741167
2184
저는 그들의 생존과 투쟁에 대한 이야기를 들었습니다.
12:23
spending an entire day talking to woman after woman
231
743375
3934
그들이 아이를 잃고,
12:27
in the Mathare Valley slum in Nairobi, Kenya.
232
747333
3060
폭력과 빈곤에 맞서싸운 이야기를 할 때,
12:30
I listened to their stories of struggle and survival
233
750417
3559
가끔은 그들이 생존하지 못했을지도 모른다는 생각을 했습니다.
12:34
as they talked about losing children,
234
754000
2476
12:36
of fighting violence and hunger,
235
756500
2292
제가 떠나기 바로 전에,
엄청난 폭우가 쏟아졌습니다.
12:40
sometimes feeling like they wouldn't even survive.
236
760917
2416
바퀴가 진흙에 빠진 제 작은 차에서
저는 “여기서 나가지 못할지도 몰라.” 라는 생각을 했습니다.
12:45
And right before I left,
237
765292
1767
12:47
a huge rainstorm poured down.
238
767083
2810
갑자기 누군가 창문을 두드렸습니다.
12:49
And I was sitting in my little car as the wheels stuck in the mud
239
769917
3601
한 여자가 자기를 따라오라고 불렀고,
저는 그렇게 했습니다.
12:53
thinking, "I'm never getting out of here,"
240
773542
2059
폭우를 뚫고 뛰어서,
곧 부서질듯한 금속 문을 지나,
12:55
when suddenly there was a tap on my window --
241
775625
2143
12:57
a woman who was beckoning me to follow her,
242
777792
2601
판자촌 안의
13:00
and I did.
243
780417
1267
작은 진흙길에 다다랐습니다.
13:01
Jumped out through the rainstorm,
244
781708
1601
여러 여성들이 자유분방하게 춤추고 있었죠.
13:03
we went down this little muddy path,
245
783333
3226
저는 불쑥 끼어들어 리듬과 생기와 웃음에 빠진 저를 발견했습니다.
13:06
through a rickety metal door,
246
786583
1976
13:08
inside a shack
247
788583
1685
전 바로 깨달았죠.
13:10
where a group of women were dancing with abandon.
248
790292
2642
13:12
I jumped in and found myself lost in the rhythm and the color and the smiles
249
792958
5310
이게 우리가 인간으로서 해야 할 일이구나.
우리가 어려움에 처할 때,
13:18
and suddenly I realized:
250
798292
3309
우리가 실패하고 있거나 절망적인 상황에 있다 느낄 때,
13:21
this is what we do as human beings.
251
801625
3083
우리는 춤을 춥니다.
우리는 노래를 합니다.
13:25
When we're broken,
252
805833
1351
우리는 기도를 합니다.
13:27
when we feel that we are failing or are in despair,
253
807208
4226
우리가 아무것도 아니지만 친절하다고 느낄 때,
13:31
we dance.
254
811458
1560
아름다움도 나타나고,
13:33
We sing.
255
813042
1684
13:34
We pray.
256
814750
1292
관심을 갖고, 친절해집니다.
13:36
Beauty resides too in showing up,
257
816833
4268
집단적인 위기 시기에 예술, 음악, 그리고 시가
13:41
in paying attention,
258
821125
1726
13:42
in being kind when we feel like being anything but kind.
259
822875
4393
폭발적으로 증가한 것을 보세요.
가장 깊은 아름다움을 찾아낼 기회는
13:47
Look at the explosion of art and music and poetry
260
827292
4184
바로 가장 어두운 시기에 주어집니다.
13:51
in this moment of our collective crisis.
261
831500
2917
그러니 이 시기를 앞으로
13:55
It is in the darkest times
262
835417
2142
맹렬한 위기의 순간으로 나아갈 길이라고 여깁시다.
13:57
that we have the chance to find our deepest beauty.
263
837583
4185
14:01
So let this be our moment
264
841792
3601
우리의 엄청나고 집단적인 지혜로
강화된 신세대들과 말입니다.
14:05
to move forward
265
845417
1934
14:07
with the fierce urgency of a new generation
266
847375
2934
스스로에게 물어보세요.
14:10
fortified with our most profound and collective wisdom.
267
850333
7101
세상으로부터 가져가는 것보다 더 많이 베풀기 위해
남은 하루 동안 무엇을 할 수 있고.
남은 생애 동안 무엇을 할 수 있을까요?
14:17
And ask yourself:
268
857458
1601
14:19
what can you do with the rest of today
269
859083
3726
감사합니다.
14:22
and the rest of your life
270
862833
1976
14:24
to give back more to the world than you take?
271
864833
2500
14:28
Thank you.
272
868792
1416
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7