What it takes to make change | Jacqueline Novogratz

51,617 views ・ 2020-09-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Estíbaliz Utrilla López Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:13
A few years ago, I found myself in Kigali, Rwanda
0
13833
3560
Hace unos años, me encontraba en Kigali, Ruanda,
presentando un plan para suministrar electricidad solar autosuficiente
00:17
presenting a plan to bring off-grid solar electricity
1
17417
2934
00:20
to 10 million low-income East Africans.
2
20375
3393
a 10 millones de africanos orientales con bajos ingresos.
00:23
As I waited to speak to the president and his ministers,
3
23792
2726
Mientras esperaba para hablar con el presidente y sus ministros,
00:26
I thought about how I'd arrived in that same place 30 years before.
4
26542
4892
pensaba en cómo había sido mi llegada al mismo lugar, 30 años antes.
00:31
A 25-year-old who left her career in banking
5
31458
2518
Una joven de 25 años que había dejado su carrera en la banca,
00:34
to cofound the nation's first microfinance bank
6
34000
2934
para cofundar el primer banco de microfinanzas del país
00:36
with a small group of Rwandan women.
7
36958
2726
con este pequeño grupo de mujeres ruandesas.
00:39
And that happened just a few months after women had gained the right
8
39708
3476
Eso pasó justo un par de meses después, de que la mujer tuviera derecho
00:43
to open a bank account without their husband's signature.
9
43208
2709
a abrirse una cuenta en un banco sin la firma de su marido.
00:47
Just before I got on stage,
10
47208
1893
Justo antes de subir al escenario,
00:49
a young woman approached me.
11
49125
1625
una joven se me acercó.
00:51
"Ms. Novogratz," she said,
12
51875
1559
"Señorita Novogratz" dijo,
00:53
"I think you knew my auntie."
13
53458
2018
"Creo que usted conoció a mi tía".
00:55
"Really?
14
55500
1309
"¿Sí?,
00:56
What was her name?"
15
56833
1851
¿cómo se llamaba?"
00:58
She said, "Felicula."
16
58708
1459
me dijo: "Felícula".
01:01
I could feel tears well.
17
61958
1917
Sentí ganas de llorar.
01:04
One of the first women parliamentarians in the country,
18
64958
3226
Una de las primeras parlamentarias del país.
01:08
Felicula was a cofounder,
19
68208
1851
Felícula fue cofundadora,
pero al poco tiempo de fundar el banco,
01:10
but soon after we'd established the bank,
20
70083
2101
01:12
Felicula was killed in a mysterious hit-and-run accident.
21
72208
3459
la mataron en un atropello con fuga.
01:16
Some associated her death to a policy she had sponsored
22
76875
3643
Algunos relacionaron su muerte con una ley que había promovido
01:20
to abolish bride price,
23
80542
1892
a favor de la abolición de la dote,
01:22
or the practice of paying a man for the hand of his daughter in marriage.
24
82458
4292
o la práctica de pagarle a un hombre
por la mano de su hija, en matrimonio.
01:28
I was devastated by her death.
25
88500
1750
Su muerte me afectó mucho.
01:32
And then a few years after that,
26
92083
2476
Y tras años de eso,
01:34
after I'd left the country,
27
94583
1685
después de dejar el país,
01:36
Rwanda exploded in genocide.
28
96292
1833
estalló el genocidio en Ruanda.
01:39
And I have to admit there were times
29
99542
2976
Y, debo admitir, que hubo veces,
01:42
when I thought about all the work so many had done,
30
102542
4142
cuando pensaba en todo el trabajo que tanta gente había hecho,
01:46
and I wondered what it had amounted to.
31
106708
3084
que me preguntaba de qué había servido.
01:53
I turned back to the woman.
32
113042
1767
Me volví hacia la joven.
01:54
"I'm sorry, would you tell me who you are again?"
33
114833
2834
"Disculpa, ¿podrías decirme de nuevo quién eres?"
01:58
She said, "Yes, my name is Monique,
34
118917
2267
Contestó: "Claro. Me llamo Monique,
02:01
and I'm the deputy governor of Rwanda's National Bank."
35
121208
4226
y soy la vicegobernadora del Banco Nacional de Ruanda".
02:05
If you had told me when we were just getting started
36
125458
3726
Si me hubieran dicho cuando empezábamos
02:09
that within a single generation,
37
129208
1601
que en una sola generación,
02:10
a young woman will go on to help lead her nation's financial sector,
38
130833
5143
una mujer seguiría dirigiendo el sector financiero del país,
02:16
I'm not sure I would have believed you.
39
136000
2351
no lo hubiera creído.
02:18
And I understood that I was back in that same place
40
138375
4583
Y entendí que había vuelto al mismo lugar
para seguir con el trabajo que Felícula había empezado
02:24
to continue work Felicula had started but could not complete in her lifetime.
41
144125
4000
pero que no pudo acabar.
02:28
And that it was to me to recommit
42
148958
1851
Ahora me tocaba a mí comprometerme con un sueño tan grande
02:30
to dreams so big I might not complete them in mine.
43
150833
4226
que pudiera no llegar a cumplir.
Esa noche decidí escribirle una carta a la siguiente generación.
02:35
That night I decided to write a letter to the next generation
44
155083
2875
02:39
because so many have passed on their wisdom and knowledge to me,
45
159125
5101
Pues fueron muchos los que me habían transmitido su sabiduría y conocimientos;
02:44
because I feel a growing sense of urgency
46
164250
2268
porque sentía una gran urgencia
02:46
that I might not finish the work I came to do,
47
166542
2934
por acabar el trabajo que había venido a hacer,
02:49
and because I want to pass that forward
48
169500
3018
y porque quería transmitirle todo eso
02:52
to everyone who wants to create change in this world
49
172542
4601
a todo el que quisiera hacer cambios en este mundo
02:57
in ways that only they can do.
50
177167
2892
contribuyendo a su manera.
Esa generación está en las calles.
03:00
That generation is in the streets.
51
180083
3018
03:03
They are crying urgently for wholesale change
52
183125
4351
Piden a gritos un cambio a gran escala,
03:07
against racial injustice,
53
187500
1809
contra la injusticia racial,
03:09
religious and ethnic persecution,
54
189333
2268
la persecución religiosa y étnica,
03:11
catastrophic climate change
55
191625
2184
las catástrofes del cambio climático
03:13
and the cruel inequality that has left us more divided
56
193833
3101
y la cruel desigualdad que nos ha dejado más divididos
03:16
and divisive than ever in my lifetime.
57
196958
3226
y más separatistas que en todo lo que llevo en este mundo.
03:20
But what would I say to them?
58
200208
1459
Pero ¿qué podía decirles?
03:22
I'm a builder, so I started by focusing on technical fixes,
59
202833
3542
Soy constructora, así que empecé por centrarme en aspectos técnicos.
03:28
but our problems are too interdependent,
60
208583
2976
Pero nuestros problemas son demasiado interdependientes,
03:31
too entangled.
61
211583
1935
están demasiado relacionados.
03:33
We need more than a system shift.
62
213542
3142
Necesitamos más que un cambio de sistema.
03:36
We need a mind shift.
63
216708
1851
Necesitamos un cambio de mentalidad.
03:38
Plato wrote that a country cultivates what it honors.
64
218583
4834
Platón escribió que un país cultiva lo que honra.
03:44
For too long, we have defined success based on money, power and fame.
65
224375
4500
Durante demasiado tiempo, hemos relacionado el éxito
con el dinero, el poder y la fama.
03:49
Now we have to start the hard, long work of moral revolution.
66
229625
5042
Ahora toca iniciar el arduo y largo trabajo de la revolución moral.
03:55
By that I mean putting our shared humanity
67
235875
2601
Con esto me refiero: Poner nuestra humanidad
03:58
and the sustainability of the earth at the center of our systems,
68
238500
3375
y sostenibilidad de la tierra en el centro de nuestros sistemas,
04:03
and prioritizing the collective we,
69
243042
3017
y priorizar más el "nosotros" colectivo
04:06
not the individual I.
70
246083
1917
y no tanto el "yo" individual.
04:08
What if each of us gave more to the world than we took from it?
71
248833
3750
¿Y si cada uno de nosotros le diera más al mundo de lo que le quita?
04:13
Everything would change.
72
253625
1375
Todo cambiaría.
04:16
Now cynics might say that sounds too idealistic,
73
256417
4809
En este punto, los cínicos dirían que sueno demasiado idealista,
04:21
but cynics don't create the future.
74
261250
2809
pero los cínicos no crean el futuro.
04:24
And though I've learned the folly of unbridled optimism,
75
264083
3560
Y, aunque he aprendido la locura que hay tras el exceso de optimismo,
04:27
I stand with those who hold to hard-edged hope.
76
267667
4208
estoy con los que se aferran a la esperanza.
04:33
I know that change is possible.
77
273833
2143
Sé que el cambio es posible.
Los empresarios y agentes de cambio con los que mi equipo y yo hemos trabajado
04:36
The entrepreneurs and change agents with whom my team and I have worked
78
276000
3934
04:39
have impacted more than 300 million low-income people,
79
279958
3851
han influido en más de 300 millones de personas de bajos ingresos.
04:43
and sometimes reshaped entire sectors to include the poor.
80
283833
4810
Y, a veces, han reformado sectores enteros para incluir a los pobres.
04:48
But you can't really talk about moral revolution
81
288667
2851
Pero no se puede hablar de revolución moral
04:51
without grounding it in practicality and meaning,
82
291542
3351
sin fundamentarla en la práctica y con un sentido,
04:54
and that requires an entirely new set of operating principles.
83
294917
4309
y eso requiere de un conjunto de principios operativos totalmente nuevos.
04:59
Let me share just three.
84
299250
2018
Déjenme decirles estos tres.
05:01
The first is moral imagination.
85
301292
2434
El primero es la imaginación moral.
05:03
Too often we use the lens only of our own imagination,
86
303750
3101
Utilizamos la lente de nuestra propia imaginación demasiado a menudo
05:06
even when designing solutions
87
306875
2018
hasta para plantear soluciones
05:08
for people whose lives are completely different from our own.
88
308917
3517
para personas cuyas vidas difieren por completo de las nuestras.
05:12
Moral imagination starts by seeing others as equal to ourselves,
89
312458
5685
La imaginación moral empieza por ver a otros como iguales,
05:18
neither above nor below us,
90
318167
2059
ni por encima ni por debajo,
05:20
neither idealizing nor victimizing.
91
320250
2542
ni idealizado ni victimizado.
05:23
It requires immersing in the lives of others,
92
323667
2767
Exige profundizar en la vida de los demás,
05:26
understanding the structures that get in their way
93
326458
3518
entendiendo qué estructuras les impiden avanzar
05:30
and being honest about where they might be holding themselves back.
94
330000
3208
y siendo honestos con lo que podrían estar reprimiendo.
05:34
That requires deep listening from a place of inquiry,
95
334833
4643
Para ello es necesario una escucha activa, desde una posición de búsqueda,
05:39
not certainty.
96
339500
1292
no de certeza.
05:41
Several years ago I sat with a group of women weavers
97
341750
3768
Hace años, me encontraba con un grupo de tejedoras,
05:45
outside in a rural village in Pakistan.
98
345542
3101
en las afueras, en una aldea rural de Pakistán.
05:48
The day was hot ...
99
348667
2226
Hacía muchísimo calor...
05:50
over 120 degrees in the shade.
100
350917
1916
casi 50 grados a la sombra.
05:54
I wanted to tell the women about a company my organization had invested in
101
354292
4184
Les quería hablar de una empresa en la que mi organización había invertido.
05:58
that was bringing solar light to millions of people across India and East Africa,
102
358500
5643
Suministraba lámparas solares a millones de personas
en toda la India y África Oriental,
06:04
and I had seen the transformative power of that light
103
364167
2892
y yo había visto cómo el poder transformador de esas lámparas
06:07
to allow people to do things so many of us just take for granted.
104
367083
4726
les permitía hacer cosas que muchos de nosotros damos por sentado.
06:11
"We have this light" I said,
105
371833
1476
"Tenemos esta lámpara" les dije.
06:13
"costs about seven dollars.
106
373333
1476
"Cuesta unos 7 dólares.
06:14
People say it's amazing.
107
374833
1560
A todo el mundo le gusta.
06:16
If we could convince the company to bring those products to Pakistan,
108
376417
3684
Si convencemos a la empresa para que las importe a Pakistán,
06:20
would you all be interested?"
109
380125
1768
¿estarían interesadas?".
06:21
The women stared,
110
381917
1476
Se me quedaron mirando.
Entonces, una mujer imponente cuyas manos conocían el trabajo duro, me miró,
06:23
and then a big woman whose hands knew hard work looked at me,
111
383417
3184
06:26
wiped the sweat off her face and said,
112
386625
1958
se quitó el sudor de la cara con un pañuelo y dijo:
06:29
"We don't want a light.
113
389833
1393
"No queremos lámparas.
06:31
We're hot.
114
391250
1309
Tenemos calor.
06:32
Bring us a fan."
115
392583
1393
Tráenos un ventilador".
06:34
"Fan," I said.
116
394000
1351
"¿Un ventilador?", dije.
06:35
"We don't have a fan.
117
395375
1518
"No tenemos ventiladores.
06:36
We have a light.
118
396917
1351
Tenemos lámparas.
Con esta lámpara sus hijos podrían estudiar de noche,
06:38
But if you had this light, your kids can study at night,
119
398292
2684
Uds. podrían trabajar más..."
06:41
you can work more -- "
120
401000
1268
06:42
She cut me off.
121
402292
1267
Me interrumpió.
06:43
"We work enough. We're hot.
122
403583
2393
"Ya trabajamos bastante. Tenemos calor.
Tráenos un ventilador".
06:46
Bring us a fan."
123
406000
1292
06:49
That straight-talking conversation deepened my moral imagination.
124
409000
5518
Esa conversación tan directa hizo crecer mi imaginación moral.
06:54
And I remember lying --
125
414542
1517
Y recuerdo estar acostada
06:56
sweltering in my bed in my tiny guest house that night,
126
416083
4060
en la cama, sofocada de calor, en mi casita de invitados esa noche,
07:00
so grateful for the clickety-clack of the fan overhead.
127
420167
4976
tan agradecida por el ruido del ventilador del techo.
07:05
And I thought, "Of course.
128
425167
2476
Y pensé: "Claro.
07:07
Electricity.
129
427667
1559
Electricidad.
07:09
A fan.
130
429250
1434
Un ventilador.
07:10
Dignity."
131
430708
1768
Dignidad".
07:12
And when I now visit our companies
132
432500
2101
Ahora, cuando visito nuestras empresas
07:14
who've reached over 100 million people with light and electricity
133
434625
3518
que han hecho llegar luz y electricidad a más de 100 millones de personas,
07:18
and it's a really hot place,
134
438167
1767
y se trata de un lugar muy caluroso,
07:19
and if there's a rooftop system,
135
439958
1810
si tienen un sistema de techado,
07:21
there is also a fan.
136
441792
1625
también hay un ventilador.
07:24
But moral imagination is also needed to rebuild and heal our countries.
137
444625
5458
Pero la imaginación moral también es necesaria
para reformar y sanar nuestros países.
07:30
My nation is roiling as it finally confronts
138
450875
2893
Mi país se estremece al ver que se enfrenta
07:33
what it's not wanted to see.
139
453792
2226
a lo que no quería ver.
07:36
It would be impossible to deny the legacy of American slavery
140
456042
4101
Sería imposible negar el legado de la esclavitud en los Estados Unidos,
07:40
if all of us truly immersed in the lives of Black people.
141
460167
3851
si todos nosotros nos sumergiéramos en la vida de los negros, de verdad.
07:44
Every nation begins the process of healing
142
464042
3892
Toda nación inicia su proceso de sanación,
07:47
when its people begin to see each other
143
467958
3000
cuando su gente puede verse.
07:52
and to understand that it is in that work that are planted the seeds
144
472542
4517
Y entender que es en ese trabajo, donde se plantan la semillas
07:57
of our individual and collective transformation.
145
477083
2875
de nuestra transformación individual y colectiva.
08:01
Now that requires acknowledging the light and shadow,
146
481458
3226
Eso requiere saber distinguir entre la luz y las sombras,
08:04
the good and evil that exist in every human being.
147
484708
2834
lo bueno y lo malo, que existe en cada ser humano.
08:08
In our world we have to learn to partner with those
148
488875
2643
En nuestro mundo tenemos que aprender a asociarnos,
08:11
even whom we consider our adversaries.
149
491542
2851
incluso con los que consideramos contrarios a nosotros.
08:14
This leads to the second principle:
150
494417
2642
Esto nos lleva al segundo principio:
08:17
holding opposing values in tension.
151
497083
2976
Saber mantener en tensión valores opuestos.
08:20
Too many of our leaders today stand on one corner or the other,
152
500083
3851
Demasiados líderes de hoy en día se posicionan en un extremo u otro,
08:23
shouting.
153
503958
1685
gritando.
08:25
Moral leaders reject the wall of either-or.
154
505667
3583
Los líderes morales rechazan los extremos.
08:30
They're willing to acknowledge a truth or even a partial truth
155
510042
3851
Están dispuestos a llegar a la verdad, o, incluso, a una verdad a medias,
08:33
in what the other side believes.
156
513917
1976
en lo que la otra parte cree.
08:35
And they gain trust by making principled decisions
157
515917
3976
Y se ganan la confianza porque sus decisiones están basadas en principios
08:39
in service of other people,
158
519917
2476
para el beneficio de otra gente,
08:42
not themselves.
159
522417
1642
no el propio.
08:44
To succeed in my work has required holding the tension
160
524083
4351
Para tener éxito en mi campo, es necesario mantener la tensión
08:48
between the power of markets to enable innovation and prosperity
161
528458
4601
entre el poder de los mercados
para poder innovar y prosperar,
08:53
and their peril to allow for exclusion
162
533083
4226
y el riesgo a la exclusión que pueda haber.
08:57
and sometimes exploitation.
163
537333
2125
Y, a veces, a la explotación.
09:00
Those who see the sole purpose of business as profit
164
540500
4143
Aquellos que en los negocios solo priorizan su propio beneficio,
09:04
are not comfortable with that tension,
165
544667
2351
no están cómodos con esa tensión.
09:07
nor are those who have no trust in business at all.
166
547042
2416
Tampoco, los que no confían en las empresas.
09:10
But standing on either side negates the creative, generative potential
167
550458
5726
Permanecer en los extremos niega el potencial creativo y generador
09:16
of learning to use markets without being seduced by them.
168
556208
3750
de aprender a usar el mercado, sin dejarse seducir por este.
09:20
Take chocolate.
169
560875
1292
El chocolate, por ejemplo.
Es una industria de 100.000 millones de dólares que depende del trabajo
09:23
It's a hundred-billion-dollar industry
170
563042
1976
09:25
dependent on the labor of about five million smallholder farming families
171
565042
3851
de unas 5 millones de familias de pequeños agricultores,
09:28
who receive only a tiny fraction of that 100 billion.
172
568917
3601
quienes reciben solo una pequeña parte de esos 100 000 millones.
09:32
In fact, 90 percent of them make under two dollars a day.
173
572542
5726
De hecho, el 90 % de ellas gana
menos de 2 dólares al día.
09:38
But there's a generation of new entrepreneurs
174
578292
2559
Pero existe una generación de nuevos empresarios
09:40
that is trying to change that.
175
580875
2059
que intentan cambiarlo.
09:42
They start by understanding the production costs of the farmers.
176
582958
4893
Empiezan por tener en cuenta
el coste de producción que tienen los agricultores.
09:47
They agree to a price that allows the farmers to actually earn income
177
587875
5226
Acuerdan un precio que permita a los agricultores tener ingresos
09:53
in a way that will sustain their lives.
178
593125
2726
de modo que puedan garantizarse una manutención.
09:55
Sometimes including revenue-share and ownership models,
179
595875
3851
A veces, incluyendo el reparto de beneficios y los modelos de propiedad.
09:59
building a community of trust.
180
599750
2476
Creando así, una comunidad basada en la confianza.
10:02
Now are these companies as profitable
181
602250
2934
¿Son estas empresas igual de rentables
10:05
as those that focus solely on shareholder value?
182
605208
3625
que las que se basan solo en el valor de las acciones?
10:09
Possibly not in the short term.
183
609708
2226
Puede que no a corto plazo.
10:11
But these entrepreneurs are focused on solving problems.
184
611958
4167
Pero estos empresarios se centran en la resolución de problemas.
10:17
They're tired of easy slogans like "doing well by doing good."
185
617250
3250
Están cansados de eslóganes fáciles como "Házlo el bien, obrando bien".
10:21
They know they have to be financially sustainable,
186
621417
2726
Saben que tienen que ser financieramente sostenibles
10:24
and they are insisting on including the poor and the vulnerable
187
624167
4059
e insisten en incluir a los pobres y los vulnerables
10:28
in their definition of success.
188
628250
1893
en su definición de éxito.
10:30
And that brings me to the third principle:
189
630167
2059
Lo que me lleva al tercer principio:
10:32
accompaniment.
190
632250
1726
acompañamiento.
De hecho, es un término jesuita que significa "Caminar junto a":
10:34
It's actually a Jesuit term that means to walk alongside:
191
634000
3684
10:37
I'll hold a mirror to you, help you see your potential,
192
637708
2643
Te sostendré el espejo, te ayudaré a ver tu potencial,
10:40
maybe more than you see it yourself.
193
640375
2184
y, tal vez veas más de lo que ves.
10:42
I'll take on your problem but I can't solve it for you --
194
642583
3851
Me encargaré de tus problemas, pero no puedo solucionarlos por ti.
10:46
that you have to learn to do.
195
646458
2084
Eso es lo que tienes que aprender a hacer.
10:49
For example, in Harlem there's an organization
196
649375
2518
Por ejemplo, en Harlem hay una organización
10:51
called City Health Works
197
651917
1809
llamada City Health Works,
10:53
that hires local residents
198
653750
2226
que contrata vecinos de la zona
10:56
with no previous health care experience,
199
656000
2101
sin experiencia previa en atención médica
10:58
trains them to work with other residents
200
658125
2934
y los prepara para trabajar con otros residentes
11:01
so that they can better control chronic diseases like gout,
201
661083
3101
para que puedan controlar mejor enfermedades crónicas
como gota, hipertensión, diabetes.
11:04
hypertension, diabetes.
202
664208
1667
11:06
I had the great pleasure of meeting Destini Belton,
203
666708
2476
Tuve el gran placer de conocer a Destini Belton, una de las trabajadoras,
11:09
one of the health workers,
204
669208
1310
11:10
who explained her job to me.
205
670542
1559
quién me explicó lo que hacía.
11:12
She said that she checks in on clients,
206
672125
2143
Me contó que contacta con los clientes,
11:14
checks their vital signs,
207
674292
1934
comprueba sus constantes vitales,
11:16
takes them grocery shopping,
208
676250
1476
les lleva alimentos,
11:17
goes on long walks,
209
677750
1292
los lleva a pasear,
11:20
has conversations.
210
680125
1458
habla con ellos.
11:22
She told me, "I let them know somebody has their back."
211
682917
3291
Me dijo: "Les hago sentir que no están solos".
11:27
And the results have been astounding.
212
687583
2000
Y los resultados han sido asombrosos.
11:30
Patients are healthier, hospitals less burdened.
213
690625
3184
Los pacientes están más sanos y los hospitales menos saturados.
11:33
As for Destini,
214
693833
1476
Y Destini...
11:35
she tells me her family and she are healthier.
215
695333
3209
me comentó que su familia y ella están más sanos.
11:39
"And," she adds, "I love that I get to contribute to my community."
216
699625
5250
"Y," añadió, "me encanta aportar a mi comunidad".
11:46
All of us yearn to be seen,
217
706292
2166
Todos anhelamos ser vistos,
11:49
to count.
218
709500
1643
contribuir.
11:51
The work of change,
219
711167
1434
El trabajo para materializar el cambio de la revolución moral
11:52
of moral revolution,
220
712625
1643
11:54
is hard.
221
714292
1601
es difícil.
11:55
But we don't change in the easy times.
222
715917
2434
Pero no cambiamos en tiempos fáciles.
11:58
We change in the difficult times.
223
718375
2309
Lo hacemos en los difíciles.
12:00
In fact, I've come to see discomfort as a proxy for progress.
224
720708
4459
De hecho, he llegado a ver la incomodidad como un indicador del progreso.
12:06
But there's one more thing.
225
726917
1375
Pero todavía hay algo más.
12:09
There's something I wish I'd known when I was just starting out
226
729167
3976
Hay una cosa que desearía haber sabido cuando empecé,
12:13
so many years ago.
227
733167
1333
hace ya muchos años.
12:16
No matter how hard it gets,
228
736042
2434
No importa cuánto cueste,
12:18
there's always beauty to be found.
229
738500
1750
siempre se puede encontrar belleza.
12:21
I remember now what seems a long time ago,
230
741167
2184
Recuerdo, lo que me parece ya muy lejano,
12:23
spending an entire day talking to woman after woman
231
743375
3934
pasarme un día entero hablando con una mujer tras otra
12:27
in the Mathare Valley slum in Nairobi, Kenya.
232
747333
3060
en el barrio marginal del Valle de Mathare en Nairobi, Kenia.
12:30
I listened to their stories of struggle and survival
233
750417
3559
Escuchaba sus historias de lucha y supervivencia
12:34
as they talked about losing children,
234
754000
2476
mientras me hablaban de la pérdida de hijos,
12:36
of fighting violence and hunger,
235
756500
2292
de luchar contra la violencia y el hambre.
12:40
sometimes feeling like they wouldn't even survive.
236
760917
2416
A veces temiendo por sus vidas.
12:45
And right before I left,
237
765292
1767
Y justo antes de irme,
12:47
a huge rainstorm poured down.
238
767083
2810
cayó una gran tormenta.
12:49
And I was sitting in my little car as the wheels stuck in the mud
239
769917
3601
Yo estaba en mi coche con las ruedas atrapadas en el barro,
12:53
thinking, "I'm never getting out of here,"
240
773542
2059
pensando, "Nunca saldré de aquí",
12:55
when suddenly there was a tap on my window --
241
775625
2143
cuando de repente alguien me tocó la ventana.
12:57
a woman who was beckoning me to follow her,
242
777792
2601
Era una mujer haciéndome señas para que la siguiera.
13:00
and I did.
243
780417
1267
Y lo hice.
13:01
Jumped out through the rainstorm,
244
781708
1601
Me metí en la tormenta,
13:03
we went down this little muddy path,
245
783333
3226
recorrimos el caminito fangoso,
13:06
through a rickety metal door,
246
786583
1976
y entramos, a través de una puerta de metal destartalada, en una choza
13:08
inside a shack
247
788583
1685
donde un grupo de mujeres se habían abandonado al baile.
13:10
where a group of women were dancing with abandon.
248
790292
2642
13:12
I jumped in and found myself lost in the rhythm and the color and the smiles
249
792958
5310
Me metí de lleno en el baile y me perdí en el ritmo, el color, las sonrisas...
13:18
and suddenly I realized:
250
798292
3309
Y de repente me di cuenta:
13:21
this is what we do as human beings.
251
801625
3083
esto es lo que hacemos como seres humanos.
13:25
When we're broken,
252
805833
1351
Cuando estamos rotos,
13:27
when we feel that we are failing or are in despair,
253
807208
4226
cuando nos sentimos hundidos o desesperados,
13:31
we dance.
254
811458
1560
bailamos.
13:33
We sing.
255
813042
1684
Cantamos.
13:34
We pray.
256
814750
1292
Rezamos.
13:36
Beauty resides too in showing up,
257
816833
4268
La belleza reside también en ser visible,
13:41
in paying attention,
258
821125
1726
en prestar atención,
13:42
in being kind when we feel like being anything but kind.
259
822875
4393
en ser amables cuando sentimos que somos de todo menos amables.
13:47
Look at the explosion of art and music and poetry
260
827292
4184
Observen la explosión en el arte, la música y la poesía
13:51
in this moment of our collective crisis.
261
831500
2917
en este momento de crisis colectiva.
13:55
It is in the darkest times
262
835417
2142
Es en los tiempos de oscuridad
13:57
that we have the chance to find our deepest beauty.
263
837583
4185
donde tenemos la oportunidad de encontrar nuestra más profunda belleza.
14:01
So let this be our moment
264
841792
3601
Hagamos que ahora sea el momento
14:05
to move forward
265
845417
1934
de avanzar
14:07
with the fierce urgency of a new generation
266
847375
2934
con la intensa urgencia de una nueva generación
14:10
fortified with our most profound and collective wisdom.
267
850333
7101
enriquecida por nuestra sabiduría más profunda y colectiva.
14:17
And ask yourself:
268
857458
1601
Y pregúntate:
14:19
what can you do with the rest of today
269
859083
3726
¿qué puedes hacer con el resto del día
14:22
and the rest of your life
270
862833
1976
y el resto de tu vida
14:24
to give back more to the world than you take?
271
864833
2500
para darle más al mundo de lo que tomas de él?
14:28
Thank you.
272
868792
1416
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7