What it takes to make change | Jacqueline Novogratz

52,016 views ・ 2020-09-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Eva S Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
A few years ago, I found myself in Kigali, Rwanda
0
13833
3560
Qualche anno fa mi sono ritrovata a Kigali, Ruanda
per presentare un piano di fornitura di impianti fotovoltaici
00:17
presenting a plan to bring off-grid solar electricity
1
17417
2934
00:20
to 10 million low-income East Africans.
2
20375
3393
a 10 milioni di persone a basso reddito dell'Est Africa
00:23
As I waited to speak to the president and his ministers,
3
23792
2726
Mentre aspettavo di parlare con il presidente e i ministri
00:26
I thought about how I'd arrived in that same place 30 years before.
4
26542
4892
pensavo a come ero arrivata nello stesso posto 30 anni prima.
Una 25enne che aveva lasciato la propria carriera in banca
00:31
A 25-year-old who left her career in banking
5
31458
2518
per co-fondare la prima banca di microfinanza della nazione
00:34
to cofound the nation's first microfinance bank
6
34000
2934
00:36
with a small group of Rwandan women.
7
36958
2726
con un piccolo gruppo di donne del Ruanda.
00:39
And that happened just a few months after women had gained the right
8
39708
3476
Ciò accadeva solo qualche mese dopo l'ottenimento delle donne
del diritto di aprire un conto in banca senza la firma del marito.
00:43
to open a bank account without their husband's signature.
9
43208
2709
00:47
Just before I got on stage,
10
47208
1893
Poco prima di entrare in scena,
00:49
a young woman approached me.
11
49125
1625
una giovane donna mi si avvicinò.
00:51
"Ms. Novogratz," she said,
12
51875
1559
"Signorina Novogratz" disse,
00:53
"I think you knew my auntie."
13
53458
2018
"Credo che lei conoscesse mia zia."
00:55
"Really?
14
55500
1309
"Davvero?"
00:56
What was her name?"
15
56833
1851
"Come si chiamava?"
00:58
She said, "Felicula."
16
58708
1459
"Felicula" mi disse.
01:01
I could feel tears well.
17
61958
1917
Sentivo le lacrime scorrere chiaramente.
01:04
One of the first women parliamentarians in the country,
18
64958
3226
Una tra le prime parlamentari donne del paese,
01:08
Felicula was a cofounder,
19
68208
1851
Felicula era una co-fondatice,
01:10
but soon after we'd established the bank,
20
70083
2101
ma poco dopo aver istituito la banca,
01:12
Felicula was killed in a mysterious hit-and-run accident.
21
72208
3459
Felicula venne uccisa da un misterioso pirata della strada.
01:16
Some associated her death to a policy she had sponsored
22
76875
3643
Alcuni collegarono la sua morte a una normativa che sponsorizzò
01:20
to abolish bride price,
23
80542
1892
per abolire il prezzo della sposa,
01:22
or the practice of paying a man for the hand of his daughter in marriage.
24
82458
4292
la pratica di pagare un uomo per la mano di sua figlia.
01:28
I was devastated by her death.
25
88500
1750
Ero devastata dalla sua morte.
01:32
And then a few years after that,
26
92083
2476
Poi qualche anno dopo,
01:34
after I'd left the country,
27
94583
1685
dopo aver lasciato il paese,
01:36
Rwanda exploded in genocide.
28
96292
1833
in Ruanda scoppiò il genocidio.
01:39
And I have to admit there were times
29
99542
2976
Devo ammettere che ci sono stati momenti
01:42
when I thought about all the work so many had done,
30
102542
4142
in cui ho pensato al lavoro che così tante persone avevano svolto
01:46
and I wondered what it had amounted to.
31
106708
3084
e mi sono domandata a che punto fossero arrivati.
01:53
I turned back to the woman.
32
113042
1767
Mi sono girata verso quella donna.
01:54
"I'm sorry, would you tell me who you are again?"
33
114833
2834
"Scusa, mi diresti di nuovo chi sei?"
01:58
She said, "Yes, my name is Monique,
34
118917
2267
Mi disse "Sì, il mio nome è Monique,
02:01
and I'm the deputy governor of Rwanda's National Bank."
35
121208
4226
e sono il vice governatore della Banca Nazionale del Ruanda."
02:05
If you had told me when we were just getting started
36
125458
3726
Se mi avessero detto, quando abbiamo iniziato,
02:09
that within a single generation,
37
129208
1601
che in una sola generazione,
02:10
a young woman will go on to help lead her nation's financial sector,
38
130833
5143
una giovane donna avrebbe aiutato a guidare il settore finanziario del paese
02:16
I'm not sure I would have believed you.
39
136000
2351
non sono sicura che ci avrei creduto.
02:18
And I understood that I was back in that same place
40
138375
4583
E compresi che ero tornata nello stesso posto
02:24
to continue work Felicula had started but could not complete in her lifetime.
41
144125
4000
per continuare il lavoro iniziato da Felicula e che non aveva potuto finire.
02:28
And that it was to me to recommit
42
148958
1851
Ed ero io a dovermi impegnare a realizzare
02:30
to dreams so big I might not complete them in mine.
43
150833
4226
sogni così grandi che potrei non avere il tempo di raggiungere.
02:35
That night I decided to write a letter to the next generation
44
155083
2875
Quella notte decisi di scrivere una lettera alla prossima generazione
02:39
because so many have passed on their wisdom and knowledge to me,
45
159125
5101
perché tanti mi hanno trasmesso la loro saggezza e conoscenza,
02:44
because I feel a growing sense of urgency
46
164250
2268
perché sento un senso di urgenza crescente
02:46
that I might not finish the work I came to do,
47
166542
2934
di non riuscire a terminare il lavoro che sono venuta a fare.
02:49
and because I want to pass that forward
48
169500
3018
e perché voglio trasmetterlo
02:52
to everyone who wants to create change in this world
49
172542
4601
a chiunque voglia creare cambiamenti in questo mondo
02:57
in ways that only they can do.
50
177167
2892
in modi in cui solo loro possono fare.
03:00
That generation is in the streets.
51
180083
3018
Quella generazione è nelle strade.
03:03
They are crying urgently for wholesale change
52
183125
4351
Urlano per un cambiamento, urgente, integrale
03:07
against racial injustice,
53
187500
1809
contro l'ingiustizia razziale,
03:09
religious and ethnic persecution,
54
189333
2268
le persecuzioni etniche e religiose,
03:11
catastrophic climate change
55
191625
2184
il cambiamento climatico catastrofico
03:13
and the cruel inequality that has left us more divided
56
193833
3101
e la crudele inequità che ci ha lasciato divisi
03:16
and divisive than ever in my lifetime.
57
196958
3226
e discordanti più adesso che in tutta la mia vita.
03:20
But what would I say to them?
58
200208
1459
Ma cosa dovrei dirgli?
03:22
I'm a builder, so I started by focusing on technical fixes,
59
202833
3542
Sono una costruttrice, così ho iniziato a concentrarmi su soluzioni tecniche,
03:28
but our problems are too interdependent,
60
208583
2976
ma i nostri problemi sono troppo interdipendenti,
03:31
too entangled.
61
211583
1935
troppo correlati.
03:33
We need more than a system shift.
62
213542
3142
Ci serve più di un cambiamento nel sistema.
03:36
We need a mind shift.
63
216708
1851
Ci serve un cambio di mentalità.
03:38
Plato wrote that a country cultivates what it honors.
64
218583
4834
Platone scrisse che un paese coltiva ciò che onora.
03:44
For too long, we have defined success based on money, power and fame.
65
224375
4500
Per troppo abbiamo definito il successo basandoci su denaro, potere e fama.
03:49
Now we have to start the hard, long work of moral revolution.
66
229625
5042
Ora dobbiamo iniziare il duro, lungo lavoro per la rivoluzione morale.
03:55
By that I mean putting our shared humanity
67
235875
2601
Intendo mettendo la nostra umanità condivisa
03:58
and the sustainability of the earth at the center of our systems,
68
238500
3375
e la sostenibilità della terra al centro dei nostri sistemi,
04:03
and prioritizing the collective we,
69
243042
3017
prioritizzando il noi collettivo,
04:06
not the individual I.
70
246083
1917
e non l'io individuale.
04:08
What if each of us gave more to the world than we took from it?
71
248833
3750
E se ognuno di noi desse al mondo più di quanto abbiamo preso?
04:13
Everything would change.
72
253625
1375
Cambierebbe tutto.
04:16
Now cynics might say that sounds too idealistic,
73
256417
4809
I cinici potrebbero dire che suona troppo idealistico,
04:21
but cynics don't create the future.
74
261250
2809
ma i cinici non creano il futuro.
04:24
And though I've learned the folly of unbridled optimism,
75
264083
3560
E anche se ho compreso la follia dell'ottimismo sfrenato,
04:27
I stand with those who hold to hard-edged hope.
76
267667
4208
supporto coloro con una speranza realistica.
04:33
I know that change is possible.
77
273833
2143
So che quel cambiamento è possibile.
04:36
The entrepreneurs and change agents with whom my team and I have worked
78
276000
3934
Gli imprenditori e agenti di cambiamento con cui abbiamo lavorato io e il mio team
04:39
have impacted more than 300 million low-income people,
79
279958
3851
hanno influenzato più di 300 milioni di persone a basso reddito,
04:43
and sometimes reshaped entire sectors to include the poor.
80
283833
4810
e a volte rimodellato interi settori per includere i poveri.
04:48
But you can't really talk about moral revolution
81
288667
2851
Ma non puoi davvero parlare di rivoluzione morale
04:51
without grounding it in practicality and meaning,
82
291542
3351
senza basi di funzionalità e intenzione,
04:54
and that requires an entirely new set of operating principles.
83
294917
4309
e ciò richiede una serie totalmente nuova di principi operativi.
04:59
Let me share just three.
84
299250
2018
Ne condividerò solo tre.
05:01
The first is moral imagination.
85
301292
2434
Il primo è l'immaginazione morale.
05:03
Too often we use the lens only of our own imagination,
86
303750
3101
Troppo spesso utilizziamo filtri solo per la nostra immaginazione,
05:06
even when designing solutions
87
306875
2018
anche quando progettiamo soluzioni
05:08
for people whose lives are completely different from our own.
88
308917
3517
per persone con vite totalmente diverse dalla nostra.
05:12
Moral imagination starts by seeing others as equal to ourselves,
89
312458
5685
L'immaginazione morale inizia vedendo gli altri come nostri eguali,
05:18
neither above nor below us,
90
318167
2059
non sotto né sopra di noi,
05:20
neither idealizing nor victimizing.
91
320250
2542
non idealizzandoli o vittimizzandoli.
05:23
It requires immersing in the lives of others,
92
323667
2767
Richiede l'immedesimazione nella vita degli altri,
05:26
understanding the structures that get in their way
93
326458
3518
comprendendo le strutture che si pongono sul loro cammino
05:30
and being honest about where they might be holding themselves back.
94
330000
3208
e essere onesti su dove potrebbero porsi dei limiti.
05:34
That requires deep listening from a place of inquiry,
95
334833
4643
Questo richiede un profondo ascolto da un luogo di ricerca,
05:39
not certainty.
96
339500
1292
non certezza.
05:41
Several years ago I sat with a group of women weavers
97
341750
3768
Molti anni fa sedevo con un gruppo di donne tessitrici
05:45
outside in a rural village in Pakistan.
98
345542
3101
all'aperto, in un villaggio rurale del Pakistan.
05:48
The day was hot ...
99
348667
2226
Era un giorno molto caldo,
05:50
over 120 degrees in the shade.
100
350917
1916
più di 50 gradi all'ombra.
05:54
I wanted to tell the women about a company my organization had invested in
101
354292
4184
Volevo raccontare di una azienda su cui la mia organizzazione investì
05:58
that was bringing solar light to millions of people across India and East Africa,
102
358500
5643
portando luce solare a milioni di persone in India e in Africa occidentale,
06:04
and I had seen the transformative power of that light
103
364167
2892
avevo visto il potere trasformativo di quella luce
06:07
to allow people to do things so many of us just take for granted.
104
367083
4726
nel permettere alle persone cose che molti considerano scontate.
06:11
"We have this light" I said,
105
371833
1476
"Abbiamo questa luce" dissi,
06:13
"costs about seven dollars.
106
373333
1476
"Costa circa 7 dollari,
06:14
People say it's amazing.
107
374833
1560
Le persone dicono che è fantastica
06:16
If we could convince the company to bring those products to Pakistan,
108
376417
3684
se riuscissimo a convincere l'azienda a portare questi prodotti in Pakistan,
06:20
would you all be interested?"
109
380125
1768
sareste interessate?"
06:21
The women stared,
110
381917
1476
Le donne mi fissarono,
06:23
and then a big woman whose hands knew hard work looked at me,
111
383417
3184
e poi una donna robusta, con le mani da lavoratrice mi guardò
06:26
wiped the sweat off her face and said,
112
386625
1958
si asciugò il sudore dalla faccia e disse:
06:29
"We don't want a light.
113
389833
1393
"Non vogliamo una luce.
06:31
We're hot.
114
391250
1309
Abbiamo caldo.
06:32
Bring us a fan."
115
392583
1393
Portaci un ventilatore."
06:34
"Fan," I said.
116
394000
1351
"Ventilatore" dissi.
06:35
"We don't have a fan.
117
395375
1518
"Non abbiamo un ventilatore.
06:36
We have a light.
118
396917
1351
Abbiamo una luce.
06:38
But if you had this light, your kids can study at night,
119
398292
2684
Ma se la aveste, i bambini potrebbero studiare di notte,
potreste lavorare di più-"
06:41
you can work more -- "
120
401000
1268
06:42
She cut me off.
121
402292
1267
Mi interruppe.
06:43
"We work enough. We're hot.
122
403583
2393
"Lavoriamo abbastanza. Abbiamo caldo.
06:46
Bring us a fan."
123
406000
1292
Portaci un ventilatore."
06:49
That straight-talking conversation deepened my moral imagination.
124
409000
5518
Quella conversazione così diretta segnò la mia immaginazione morale.
06:54
And I remember lying --
125
414542
1517
E ricordo che ero sdraita
06:56
sweltering in my bed in my tiny guest house that night,
126
416083
4060
soffocando dal caldo nel letto nella piccola locanda quella notte,
07:00
so grateful for the clickety-clack of the fan overhead.
127
420167
4976
grata per il clack ripetitivo del ventilatore sopra la mia testa.
07:05
And I thought, "Of course.
128
425167
2476
E ho pensato: "Ma certo.
07:07
Electricity.
129
427667
1559
Elettricità.
07:09
A fan.
130
429250
1434
Un ventilatore.
07:10
Dignity."
131
430708
1768
Dignità."
07:12
And when I now visit our companies
132
432500
2101
Quando oggi visito le nostre aziende
07:14
who've reached over 100 million people with light and electricity
133
434625
3518
che hanno raggiunto i 100 milioni di persone con elettricità e luce
07:18
and it's a really hot place,
134
438167
1767
ed è un posto molto caldo,
07:19
and if there's a rooftop system,
135
439958
1810
se c'è un impianto fotovoltaico,
07:21
there is also a fan.
136
441792
1625
c'è anche un ventilatore.
07:24
But moral imagination is also needed to rebuild and heal our countries.
137
444625
5458
Ma l'immaginazione morale è necessaria per ricostruire e curare i nostri paesi.
07:30
My nation is roiling as it finally confronts
138
450875
2893
La mia nazione è in tumulto: si sta finalmente scontrando
07:33
what it's not wanted to see.
139
453792
2226
con quello che non si è voluto vedere.
07:36
It would be impossible to deny the legacy of American slavery
140
456042
4101
Sarebbe impossibile negare il lascito della schiavitù americana
07:40
if all of us truly immersed in the lives of Black people.
141
460167
3851
se tutti noi ci immergessimo veramente nella vita delle persone nere.
07:44
Every nation begins the process of healing
142
464042
3892
Ogni nazione inizia il processo di guarigione
07:47
when its people begin to see each other
143
467958
3000
quando le persone iniziano a vedere veramente gli altri.
07:52
and to understand that it is in that work that are planted the seeds
144
472542
4517
E a capire che è in quel lavoro che si piantano i semi
07:57
of our individual and collective transformation.
145
477083
2875
della nostra trasformazione individuale e collettiva.
08:01
Now that requires acknowledging the light and shadow,
146
481458
3226
Ora ciò richiede la consapevolezza della luce e dell'ombra,
08:04
the good and evil that exist in every human being.
147
484708
2834
del buono e del cattivo che esistono in ogni essere umano.
08:08
In our world we have to learn to partner with those
148
488875
2643
Nel nostro mondo dobbiamo imparare a collaborare con chi
08:11
even whom we consider our adversaries.
149
491542
2851
consideriamo persino come avversari.
08:14
This leads to the second principle:
150
494417
2642
Questo porta al secondo principio:
08:17
holding opposing values in tension.
151
497083
2976
mantenere in tensione valori opposti.
08:20
Too many of our leaders today stand on one corner or the other,
152
500083
3851
Oggi troppi dei nostri leader rimangono su un lato o sull'altro
08:23
shouting.
153
503958
1685
gridando.
08:25
Moral leaders reject the wall of either-or.
154
505667
3583
I leader morali rifiutano il muro del o..o
Sono disposti a riconoscere una verita o anche una verita parziale
08:30
They're willing to acknowledge a truth or even a partial truth
155
510042
3851
08:33
in what the other side believes.
156
513917
1976
in ciò in cui crede la controparte.
08:35
And they gain trust by making principled decisions
157
515917
3976
Ottengono fiducia con decisioni prese su principi saldi
08:39
in service of other people,
158
519917
2476
in funzione di altre persone,
08:42
not themselves.
159
522417
1642
non di sé stessi.
08:44
To succeed in my work has required holding the tension
160
524083
4351
Per avere successo nel mio lavoro ho dovuto mantenere la tensione
08:48
between the power of markets to enable innovation and prosperity
161
528458
4601
tra il potere dei mercati per permettere innovazione e prosperità
e il loro rischio di essere esclusi,
08:53
and their peril to allow for exclusion
162
533083
4226
08:57
and sometimes exploitation.
163
537333
2125
e a volte sfruttati.
09:00
Those who see the sole purpose of business as profit
164
540500
4143
Coloro che vedono come unico scopo degli affari il profitto
09:04
are not comfortable with that tension,
165
544667
2351
non sono a proprio agio in quel tipo di tensione,
09:07
nor are those who have no trust in business at all.
166
547042
2416
e nemmeno quelli che non hanno fiducia nel business.
09:10
But standing on either side negates the creative, generative potential
167
550458
5726
Ma stare da entrambe le parti nega il potenziale creativo e generatore
dell'apprendere i servizi dei mercati senza esserne sedotti.
09:16
of learning to use markets without being seduced by them.
168
556208
3750
09:20
Take chocolate.
169
560875
1292
Prendete il cioccolato.
09:23
It's a hundred-billion-dollar industry
170
563042
1976
È un'industria da centinaia di miliardi di dollari
09:25
dependent on the labor of about five million smallholder farming families
171
565042
3851
dipendente dal lavoro
di circa cinque milioni di piccole famiglie contadine.
09:28
who receive only a tiny fraction of that 100 billion.
172
568917
3601
che ricevono solo una piccola parte di quei 100 milioni.
09:32
In fact, 90 percent of them make under two dollars a day.
173
572542
5726
Infatti il 90% guadagna meno di due dollari al giorno.
09:38
But there's a generation of new entrepreneurs
174
578292
2559
Ma c'è una generazione di nuovi imprenditori
09:40
that is trying to change that.
175
580875
2059
che sta cercando di cambiare tutto ciò.
09:42
They start by understanding the production costs of the farmers.
176
582958
4893
Iniziando a capire i costi produttivi dei contadini
09:47
They agree to a price that allows the farmers to actually earn income
177
587875
5226
Si accordano su un prezzo
che permetta loro di guadagnare e sostenere le spese.
09:53
in a way that will sustain their lives.
178
593125
2726
09:55
Sometimes including revenue-share and ownership models,
179
595875
3851
A volte includendo quote di fatturato e modelli proprietari
09:59
building a community of trust.
180
599750
2476
costruendo una comunità basata sulla fiducia.
10:02
Now are these companies as profitable
181
602250
2934
Ora, queste aziende sono redditizie
10:05
as those that focus solely on shareholder value?
182
605208
3625
come quelle focalizzate solo sul valore degli azionisti?
10:09
Possibly not in the short term.
183
609708
2226
Nel breve periodo forse no.
10:11
But these entrepreneurs are focused on solving problems.
184
611958
4167
Ma questi imprenditori sono focalizzati sul risolvere problemi
10:17
They're tired of easy slogans like "doing well by doing good."
185
617250
3250
sono stufi di slogan semplici come "fare bene facendo del bene".
10:21
They know they have to be financially sustainable,
186
621417
2726
Sanno che devono essere finanziariamente sostenibili
10:24
and they are insisting on including the poor and the vulnerable
187
624167
4059
e insistono nel coinvolgere i poveri e vulnerabili
10:28
in their definition of success.
188
628250
1893
nella loro definizione di successo.
10:30
And that brings me to the third principle:
189
630167
2059
Questo mi porta al terzo principio:
10:32
accompaniment.
190
632250
1726
accompagnamento.
10:34
It's actually a Jesuit term that means to walk alongside:
191
634000
3684
È un termine gesuita
che significa "camminare accanto"
10:37
I'll hold a mirror to you, help you see your potential,
192
637708
2643
Ti tengo uno specchio,
per farti vedere il tuo potenziale
10:40
maybe more than you see it yourself.
193
640375
2184
magari più di quanto tu veda in te.
10:42
I'll take on your problem but I can't solve it for you --
194
642583
3851
Accoglierò il tuo problema ma non posso risolverlo per te --
10:46
that you have to learn to do.
195
646458
2084
devi imparare come fare.
10:49
For example, in Harlem there's an organization
196
649375
2518
Per esempio ad Harlem c'è un'organizzazione
10:51
called City Health Works
197
651917
1809
chiamata City Health Works
10:53
that hires local residents
198
653750
2226
che assume i cittadini
10:56
with no previous health care experience,
199
656000
2101
senza esperienza sanitaria,
10:58
trains them to work with other residents
200
658125
2934
li forma per lavorare con altri abitanti
11:01
so that they can better control chronic diseases like gout,
201
661083
3101
così possono controllare meglio le malattie croniche come la gotta,
11:04
hypertension, diabetes.
202
664208
1667
l'ipertensione e il diabete.
11:06
I had the great pleasure of meeting Destini Belton,
203
666708
2476
Ho avuto il piacere di conoscere Destini Belton,
11:09
one of the health workers,
204
669208
1310
una degli assistenti sanitari,
11:10
who explained her job to me.
205
670542
1559
che mi ha spiegato il suo lavoro.
11:12
She said that she checks in on clients,
206
672125
2143
Mi ha detto che fa controlla i clienti, i loro segni vitali,
11:14
checks their vital signs,
207
674292
1934
li porta a fare la spesa,
11:16
takes them grocery shopping,
208
676250
1476
11:17
goes on long walks,
209
677750
1292
a fare lunghe camminate,
11:20
has conversations.
210
680125
1458
fanno conversazione.
11:22
She told me, "I let them know somebody has their back."
211
682917
3291
Mi ha detto: "Gli mostro che qualcuno è dalla loro parte."
11:27
And the results have been astounding.
212
687583
2000
E i risultati sono sbalorditivi.
11:30
Patients are healthier, hospitals less burdened.
213
690625
3184
I pazienti stanno meglio, gli ospedali sono meno carichi.
11:33
As for Destini,
214
693833
1476
Quanto a Destini,
11:35
she tells me her family and she are healthier.
215
695333
3209
mi ha detto che lei e la sua famiglia stanno meglio.
11:39
"And," she adds, "I love that I get to contribute to my community."
216
699625
5250
"E", aggiunge, "Amo dare un contributo alla comunità."
Tutti noi vogliamo essere visti,
11:46
All of us yearn to be seen,
217
706292
2166
11:49
to count.
218
709500
1643
contare.
11:51
The work of change,
219
711167
1434
Il lavoro per il cambiamento,
11:52
of moral revolution,
220
712625
1643
per la rivoluzione morale,
11:54
is hard.
221
714292
1601
è duro.
11:55
But we don't change in the easy times.
222
715917
2434
Ma non cambiamo durante i periodi più facili.
11:58
We change in the difficult times.
223
718375
2309
Cambiamo nei momenti difficili.
12:00
In fact, I've come to see discomfort as a proxy for progress.
224
720708
4459
Sono arrivata a vedere il disagio come un indicatore del progresso.
12:06
But there's one more thing.
225
726917
1375
Ma c'è un'altra cosa.
12:09
There's something I wish I'd known when I was just starting out
226
729167
3976
C'è qualcosa che avrei voluto sapere all'inizio
12:13
so many years ago.
227
733167
1333
molti anni fa.
Non importa quanto è dura,
12:16
No matter how hard it gets,
228
736042
2434
12:18
there's always beauty to be found.
229
738500
1750
c'è sempre la bellezza da ritrovare.
12:21
I remember now what seems a long time ago,
230
741167
2184
Ricordo ciò che ora sembra molto tempo fa,
12:23
spending an entire day talking to woman after woman
231
743375
3934
passando un giorno intero a parlare a donna dopo donna
12:27
in the Mathare Valley slum in Nairobi, Kenya.
232
747333
3060
nella baraccopoli di Mathare Valley a Nairobi, Kenya.
12:30
I listened to their stories of struggle and survival
233
750417
3559
Ascoltai le loro storie di lotta e sopravvivenza
parlavano della perdita di bambini,
12:34
as they talked about losing children,
234
754000
2476
12:36
of fighting violence and hunger,
235
756500
2292
della lotta contro la violenza e la fame,
12:40
sometimes feeling like they wouldn't even survive.
236
760917
2416
delle volte in cui hanno pensato che non sarebbero sopravvissute.
12:45
And right before I left,
237
765292
1767
E poco prima che me ne andassi,
12:47
a huge rainstorm poured down.
238
767083
2810
iniziò una tempesta enorme.
12:49
And I was sitting in my little car as the wheels stuck in the mud
239
769917
3601
Ed ero seduta nella mia macchinina con le ruote bloccate nel fango
12:53
thinking, "I'm never getting out of here,"
240
773542
2059
pensando "Non ne uscirò mai",
12:55
when suddenly there was a tap on my window --
241
775625
2143
ad un certo punto qualcuno bussò sul finestrino
12:57
a woman who was beckoning me to follow her,
242
777792
2601
una donna che mi faceva segno di seguirla,
13:00
and I did.
243
780417
1267
e così feci.
13:01
Jumped out through the rainstorm,
244
781708
1601
Saltai fuori in mezzo alla tempesta,
13:03
we went down this little muddy path,
245
783333
3226
camminammo lungo questo sentiero fangoso,
13:06
through a rickety metal door,
246
786583
1976
attraverso una porta di metallo sgangherata,
13:08
inside a shack
247
788583
1685
dentro una baracca
dove un gruppo di donne stava danzando senza indugi.
13:10
where a group of women were dancing with abandon.
248
790292
2642
13:12
I jumped in and found myself lost in the rhythm and the color and the smiles
249
792958
5310
Mi buttai dentro e mi persi nel ritmo e nei colori, nei sorrisi.
13:18
and suddenly I realized:
250
798292
3309
E all'improvviso realizzai:
13:21
this is what we do as human beings.
251
801625
3083
questo è quello che facciamo come esseri umani.
13:25
When we're broken,
252
805833
1351
Quando siamo spezzati,
13:27
when we feel that we are failing or are in despair,
253
807208
4226
quando sentiamo che stiamo fallendo o siamo disperati,
13:31
we dance.
254
811458
1560
balliamo.
13:33
We sing.
255
813042
1684
Cantiamo.
13:34
We pray.
256
814750
1292
Preghiamo.
13:36
Beauty resides too in showing up,
257
816833
4268
La bellezza vive anche nel mostrarsi,
13:41
in paying attention,
258
821125
1726
nel prestare attenzione,
13:42
in being kind when we feel like being anything but kind.
259
822875
4393
nell'essere gentili quando ci sentiamo tutto fuorché quello.
13:47
Look at the explosion of art and music and poetry
260
827292
4184
Pensate all'esplosione dell'arte, della musica e poesia
13:51
in this moment of our collective crisis.
261
831500
2917
in questo momento di crisi collettiva.
13:55
It is in the darkest times
262
835417
2142
È nei momenti più bui
13:57
that we have the chance to find our deepest beauty.
263
837583
4185
che abbiamo l'occasione
di scoprire la nostra bellezza più nascosta.
14:01
So let this be our moment
264
841792
3601
Quindi lasciamo che questo sia il nostro momento
14:05
to move forward
265
845417
1934
per andare avanti
14:07
with the fierce urgency of a new generation
266
847375
2934
con la forte urgenza di una nuove generazione
14:10
fortified with our most profound and collective wisdom.
267
850333
7101
rafforzata dalla nostra più profonda saggezza collettiva.
14:17
And ask yourself:
268
857458
1601
E domandatevi:
14:19
what can you do with the rest of today
269
859083
3726
"cosa posso fare con il resto di oggi
14:22
and the rest of your life
270
862833
1976
e il resto della mia vita,
14:24
to give back more to the world than you take?
271
864833
2500
per restituire al mondo più di quanto prendo?
14:28
Thank you.
272
868792
1416
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7