What it takes to make change | Jacqueline Novogratz

51,617 views ・ 2020-09-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:13
A few years ago, I found myself in Kigali, Rwanda
0
13833
3560
Há uns anos, eu estava em Kigali, no Ruanda,
00:17
presenting a plan to bring off-grid solar electricity
1
17417
2934
a apresentar um projeto para levar a energia solar
00:20
to 10 million low-income East Africans.
2
20375
3393
a dez milhões de africanos de baixos rendimentos.
00:23
As I waited to speak to the president and his ministers,
3
23792
2726
Enquanto esperava para falar com o presidente e os seus ministros,
00:26
I thought about how I'd arrived in that same place 30 years before.
4
26542
4892
lembrei-me de como tinha chegado àquele mesmo local 30 anos antes,
00:31
A 25-year-old who left her career in banking
5
31458
2518
uma rapariga de 25 anos que deixara a sua carreira na banca
00:34
to cofound the nation's first microfinance bank
6
34000
2934
para ajudar a fundar o primeiro banco de microfinanças do país.
00:36
with a small group of Rwandan women.
7
36958
2726
com um pequeno grupo de mulheres ruandesas.
00:39
And that happened just a few months after women had gained the right
8
39708
3476
Isso acontecera uns meses depois de as mulheres terem conquistado
00:43
to open a bank account without their husband's signature.
9
43208
2709
o direito de abrirem uma conta bancária sem a assinatura do marido.
00:47
Just before I got on stage,
10
47208
1893
Pouco antes de eu entrar em cena
00:49
a young woman approached me.
11
49125
1625
uma rapariga aproximou-se de mim.
00:51
"Ms. Novogratz," she said,
12
51875
1559
“Senhora Novogryz”, disse,
00:53
"I think you knew my auntie."
13
53458
2018
“Penso que conheceu a minha tia.”
00:55
"Really?
14
55500
1309
“A sério?
00:56
What was her name?"
15
56833
1851
“Como é que ela se chamava?”
00:58
She said, "Felicula."
16
58708
1459
Ela disse: “Felicula.”
01:01
I could feel tears well.
17
61958
1917
Senti as lágrimas a subir.
01:04
One of the first women parliamentarians in the country,
18
64958
3226
Uma das primeiras mulheres parlamentares do país.
01:08
Felicula was a cofounder,
19
68208
1851
Felicula fora uma das fundadoras,
01:10
but soon after we'd established the bank,
20
70083
2101
mas pouco depois de inaugurado o banco,
01:12
Felicula was killed in a mysterious hit-and-run accident.
21
72208
3459
Felicula fora morta num misterioso acidente de atropelamento e fuga.
01:16
Some associated her death to a policy she had sponsored
22
76875
3643
Houve quem associasse a morte dela a uma política que ela tinha promovido
01:20
to abolish bride price,
23
80542
1892
para abolir o preço das noivas,
01:22
or the practice of paying a man for the hand of his daughter in marriage.
24
82458
4292
ou seja, a prática de pagar a um homem pela mão da sua filha em casamento
01:28
I was devastated by her death.
25
88500
1750
Eu ficara destroçada com a morte dela.
01:32
And then a few years after that,
26
92083
2476
Uns anos depois disso,
01:34
after I'd left the country,
27
94583
1685
depois de eu ter saído do país,
01:36
Rwanda exploded in genocide.
28
96292
1833
Ruanda explodira num genocídio.
01:39
And I have to admit there were times
29
99542
2976
Tenho de reconhecer que houve alturas
01:42
when I thought about all the work so many had done,
30
102542
4142
em que eu pensei em todo o trabalho que tantas tínhamos feiro,
01:46
and I wondered what it had amounted to.
31
106708
3084
e pensava para que é que tudo aquilo tinha servido.
01:53
I turned back to the woman.
32
113042
1767
Virei-me para a rapariga:
01:54
"I'm sorry, would you tell me who you are again?"
33
114833
2834
“Desculpe, diga-me outra vez quem é.”
01:58
She said, "Yes, my name is Monique,
34
118917
2267
Ela disse: “Chamo-me Monique,
02:01
and I'm the deputy governor of Rwanda's National Bank."
35
121208
4226
“e sou vice-governadora do Banco Nacional do Ruanda.”
02:05
If you had told me when we were just getting started
36
125458
3726
Se me tivessem dito, quando estávamos a começar,
02:09
that within a single generation,
37
129208
1601
que, no prazo de uma única geração,
02:10
a young woman will go on to help lead her nation's financial sector,
38
130833
5143
uma rapariga iria chefiar o setor financeiro do seu país,
não sei se teria acreditado.
02:16
I'm not sure I would have believed you.
39
136000
2351
02:18
And I understood that I was back in that same place
40
138375
4583
Percebi que tinha voltado para o mesmo sítio
02:24
to continue work Felicula had started but could not complete in her lifetime.
41
144125
4000
para continuar o trabalho que Felicula tinha iniciado
mas não tinha podido acabar.
02:28
And that it was to me to recommit
42
148958
1851
Cabia-me voltar a comprometer-me
02:30
to dreams so big I might not complete them in mine.
43
150833
4226
com sonhos tão grandes que talvez não pudesse concretizar na minha vida.
02:35
That night I decided to write a letter to the next generation
44
155083
2875
Naquela noite decidi escrever uma carta à geração seguinte,
02:39
because so many have passed on their wisdom and knowledge to me,
45
159125
5101
porque houve muita gente que me transmitiu a sua sabedoria e conhecimentos,
02:44
because I feel a growing sense of urgency
46
164250
2268
porque sinto um sentimento crescente de urgência
02:46
that I might not finish the work I came to do,
47
166542
2934
que posso não conseguir acabar o trabalho que vim fazer
02:49
and because I want to pass that forward
48
169500
3018
e porque quero transmitir isso
02:52
to everyone who wants to create change in this world
49
172542
4601
a todos os que quiserem criar a mudança neste mundo
02:57
in ways that only they can do.
50
177167
2892
de formas que só eles podem fazer.
03:00
That generation is in the streets.
51
180083
3018
Essa geração está na rua.
03:03
They are crying urgently for wholesale change
52
183125
4351
Estão a exigir, alto e bom som, uma mudança geral urgente
03:07
against racial injustice,
53
187500
1809
contra a injustiça racial,
03:09
religious and ethnic persecution,
54
189333
2268
contra a perseguição religiosa e étnica,
03:11
catastrophic climate change
55
191625
2184
a alteração climática catastrófica
03:13
and the cruel inequality that has left us more divided
56
193833
3101
e a cruel desigualdade que nos deixou mais divididos
03:16
and divisive than ever in my lifetime.
57
196958
3226
do que nunca, em toda a minha vida.
03:20
But what would I say to them?
58
200208
1459
Mas o que é que eu lhes havia de dizer?
03:22
I'm a builder, so I started by focusing on technical fixes,
59
202833
3542
Sou criadora, por isso comecei a concentrar-me em soluções técnicas,
03:28
but our problems are too interdependent,
60
208583
2976
mas os nosso problemas são demasiado interdependentes,
03:31
too entangled.
61
211583
1935
demasiado emaranhados.
03:33
We need more than a system shift.
62
213542
3142
Precisamos de mais do que uma mudança de sistema.
03:36
We need a mind shift.
63
216708
1851
Precisamos de uma mudança de mentalidade.
03:38
Plato wrote that a country cultivates what it honors.
64
218583
4834
Platão escreveu que um país cultiva aquilo que preza.
03:44
For too long, we have defined success based on money, power and fame.
65
224375
4500
Durante demasiado tempo, definimos o êxito com base no dinheiro, no poder e na fama.
03:49
Now we have to start the hard, long work of moral revolution.
66
229625
5042
Agora temos de dar início à tarefa difícil e longa da revolução moral.
03:55
By that I mean putting our shared humanity
67
235875
2601
Com isto, quero dizer pôr a nossa humanidade comum
03:58
and the sustainability of the earth at the center of our systems,
68
238500
3375
e a sustentabilidade da Terra no centro dos nossos sistemas,
04:03
and prioritizing the collective we,
69
243042
3017
e dar prioridade ao coletivo,
04:06
not the individual I.
70
246083
1917
e não ao indivíduo.
04:08
What if each of us gave more to the world than we took from it?
71
248833
3750
E se cada um de nós desse mais ao mundo do que o que dele recebeu?
04:13
Everything would change.
72
253625
1375
Isso mudaria tudo.
04:16
Now cynics might say that sounds too idealistic,
73
256417
4809
Os cínicos poderão dizer que isto é demasiado idealista,
04:21
but cynics don't create the future.
74
261250
2809
mas não são os cínicos que criam o futuro.
04:24
And though I've learned the folly of unbridled optimism,
75
264083
3560
Embora eu tenha aprendido com loucura do otimismo desenfreado,
04:27
I stand with those who hold to hard-edged hope.
76
267667
4208
alinho com aqueles que mantêm uma esperança a todo o custo.
04:33
I know that change is possible.
77
273833
2143
Eu sei que é possível a mudança.
04:36
The entrepreneurs and change agents with whom my team and I have worked
78
276000
3934
Os empresários e os agentes de mudança
com quem a minha equipa e eu temos trabalhado,
04:39
have impacted more than 300 million low-income people,
79
279958
3851
tiveram impacto em mais de 30 milhões de pessoas de baixos rendimentos
04:43
and sometimes reshaped entire sectors to include the poor.
80
283833
4810
e, por vezes, remodelaram setores inteiros para incluírem os pobres.
04:48
But you can't really talk about moral revolution
81
288667
2851
Mas não podemos falar de uma verdadeira revolução moral
04:51
without grounding it in practicality and meaning,
82
291542
3351
sem a interligar com uma prática e um significado,
04:54
and that requires an entirely new set of operating principles.
83
294917
4309
e isso exige todo um conjunto de novos princípios de funcionamento.
04:59
Let me share just three.
84
299250
2018
Vou falar de três apenas.
05:01
The first is moral imagination.
85
301292
2434
O primeiro é a imaginação moral.
05:03
Too often we use the lens only of our own imagination,
86
303750
3101
Demasiadas vezes, usamos as lentes apenas da nossa imaginação,
05:06
even when designing solutions
87
306875
2018
mesmo quando concebemos soluções.
05:08
for people whose lives are completely different from our own.
88
308917
3517
para pessoas cujas vidas são totalmente diferentes da nossa.
05:12
Moral imagination starts by seeing others as equal to ourselves,
89
312458
5685
A imaginação moral começa por ver os outros iguais a nós mesmos,
05:18
neither above nor below us,
90
318167
2059
nem acima nem baixo de nós..
05:20
neither idealizing nor victimizing.
91
320250
2542
nem idealizadas, nem vítimas.
05:23
It requires immersing in the lives of others,
92
323667
2767
Exige mergulharmos na vida dos outros,
05:26
understanding the structures that get in their way
93
326458
3518
compreender as estruturas que aparecem no caminho deles
e ser honestos sobre o que os pode levar a retraírem-se.
05:30
and being honest about where they might be holding themselves back.
94
330000
3208
05:34
That requires deep listening from a place of inquiry,
95
334833
4643
Isso exige que os escutemos com atenção partindo de dúvidas
05:39
not certainty.
96
339500
1292
e não de certezas.
05:41
Several years ago I sat with a group of women weavers
97
341750
3768
Há uns anos, reuni-me com um grupo de tecedeiras
05:45
outside in a rural village in Pakistan.
98
345542
3101
ao ar livre, numa aldeia rural do Paquistão.
05:48
The day was hot ...
99
348667
2226
Estava muito calor,
05:50
over 120 degrees in the shade.
100
350917
1916
uns 49 ºC à sombra.
05:54
I wanted to tell the women about a company my organization had invested in
101
354292
4184
Eu queria falar às mulheres duma empresa em que a minha organização tinha investido
05:58
that was bringing solar light to millions of people across India and East Africa,
102
358500
5643
que estava a levar energia solar a milhões de pessoas
na Índia e na África Oriental
06:04
and I had seen the transformative power of that light
103
364167
2892
e tinha assistido ao poder transformador dessa energia
06:07
to allow people to do things so many of us just take for granted.
104
367083
4726
que permitia as pessoas a fazer coisas que nós achamos naturais.
06:11
"We have this light" I said,
105
371833
1476
“Temos esta luz”, disse eu, “que custa apenas sete dólares.
06:13
"costs about seven dollars.
106
373333
1476
06:14
People say it's amazing.
107
374833
1560
“As pessoas dizem que é espetacular.
06:16
If we could convince the company to bring those products to Pakistan,
108
376417
3684
“Se conseguirmos convencer a empresa a trazer esses produtos para o Paquistão,
06:20
would you all be interested?"
109
380125
1768
“vocês estariam interessadas?”
06:21
The women stared,
110
381917
1476
As mulheres não responderam,
06:23
and then a big woman whose hands knew hard work looked at me,
111
383417
3184
e uma mulher cujas mãos denotavam trabalho duro, olhou para mim,
06:26
wiped the sweat off her face and said,
112
386625
1958
enxugou o suor da testa e disse:
06:29
"We don't want a light.
113
389833
1393
“Não queremos luz nenhuma. Temos calor.
06:31
We're hot.
114
391250
1309
06:32
Bring us a fan."
115
392583
1393
“Traga-nos uma ventoinha.”
“Uma ventoinha?“, disse eu.
06:34
"Fan," I said.
116
394000
1351
06:35
"We don't have a fan.
117
395375
1518
“Não temos ventoinhas. Só temos luz.
06:36
We have a light.
118
396917
1351
“Mas, se vocês tiverem luz, os vossos filhos podem estudar à noite,
06:38
But if you had this light, your kids can study at night,
119
398292
2684
“podem trabalhar mais...”
06:41
you can work more -- "
120
401000
1268
06:42
She cut me off.
121
402292
1267
Ela interrompeu-me.
06:43
"We work enough. We're hot.
122
403583
2393
“Já trabalhamos demais, Temos calor.
06:46
Bring us a fan."
123
406000
1292
“Traga-nos uma ventoinha.”
Esta simples conversa aprofundou a minha imaginação moral.
06:49
That straight-talking conversation deepened my moral imagination.
124
409000
5518
06:54
And I remember lying --
125
414542
1517
E recordo estar estendida na cama, a transpirar
06:56
sweltering in my bed in my tiny guest house that night,
126
416083
4060
no meu quartinho da pensão, naquela noite,
07:00
so grateful for the clickety-clack of the fan overhead.
127
420167
4976
agradecida pelo barulho monótono da ventoinha no teto.
07:05
And I thought, "Of course.
128
425167
2476
E pensei: “Claro, eletricidade.
07:07
Electricity.
129
427667
1559
07:09
A fan.
130
429250
1434
“Uma ventoinha. Dignidade.”
07:10
Dignity."
131
430708
1768
07:12
And when I now visit our companies
132
432500
2101
Quando agora visito as nossas empresas,
07:14
who've reached over 100 million people with light and electricity
133
434625
3518
que forneceram luz e eletricidade a mais de 100 milhões de pessoas
07:18
and it's a really hot place,
134
438167
1767
em locais realmente quentes,
07:19
and if there's a rooftop system,
135
439958
1810
se há um sistema de cobertura, também há uma ventoinha.
07:21
there is also a fan.
136
441792
1625
07:24
But moral imagination is also needed to rebuild and heal our countries.
137
444625
5458
Mas a imaginação moral também é precisa para reconstruir e sarar os nossos países.
07:30
My nation is roiling as it finally confronts
138
450875
2893
O meu país está a contorcer-se à medida que se confronta finalmente
07:33
what it's not wanted to see.
139
453792
2226
com o que não queria ver.
07:36
It would be impossible to deny the legacy of American slavery
140
456042
4101
Seria impossível negar o legado da escravatura americana
07:40
if all of us truly immersed in the lives of Black people.
141
460167
3851
se todos nós mergulhássemos na vida dos povos negros.
07:44
Every nation begins the process of healing
142
464042
3892
Todas as nações começam um processo de regeneração
07:47
when its people begin to see each other
143
467958
3000
quando as populações começam a ver-se umas às outras
07:52
and to understand that it is in that work that are planted the seeds
144
472542
4517
e a perceber que é nesse trabalho que são lançadas as sementes
07:57
of our individual and collective transformation.
145
477083
2875
da nossa transformação, individual e coletiva.
08:01
Now that requires acknowledging the light and shadow,
146
481458
3226
Mas isso exige reconhecer a luz e a sombra,
08:04
the good and evil that exist in every human being.
147
484708
2834
o bem e o mal que existem em todos os seres humanos.
08:08
In our world we have to learn to partner with those
148
488875
2643
No nosso mundo, temos de aprender a colaborar
08:11
even whom we consider our adversaries.
149
491542
2851
mesmo com aqueles que consideramos nossos adversários.
08:14
This leads to the second principle:
150
494417
2642
Isso leva-nos ao segundo princípio:
08:17
holding opposing values in tension.
151
497083
2976
manter a tensão entre valores opostos.
08:20
Too many of our leaders today stand on one corner or the other,
152
500083
3851
Demasiados dos nossos lideres hoje mantêm-se num dos cantos ou no outro,
08:23
shouting.
153
503958
1685
aos gritos.
08:25
Moral leaders reject the wall of either-or.
154
505667
3583
Os líderes morais rejeitam o muro de “ou isto-ou aquilo”.
08:30
They're willing to acknowledge a truth or even a partial truth
155
510042
3851
Estão dispostos a aceitar uma verdade ou mesmo um verdade parcial
08:33
in what the other side believes.
156
513917
1976
em que o outro lado acredita.
08:35
And they gain trust by making principled decisions
157
515917
3976
Ganham confiança tomando decisões baseadas em princípios
08:39
in service of other people,
158
519917
2476
ao serviço de outras pessoas, não de si mesmos.
08:42
not themselves.
159
522417
1642
08:44
To succeed in my work has required holding the tension
160
524083
4351
Ter êxito no meu trabalho, exigiu manter a tensão
08:48
between the power of markets to enable innovation and prosperity
161
528458
4601
entre o poder dos mercados para permitir a inovação e a prosperidade
08:53
and their peril to allow for exclusion
162
533083
4226
e o perigo que eles têm de contribuir para a exclusão
08:57
and sometimes exploitation.
163
537333
2125
e, por vezes, para a exploração.
09:00
Those who see the sole purpose of business as profit
164
540500
4143
Aqueles que só veem o lucro como o objetivo dos negócios
09:04
are not comfortable with that tension,
165
544667
2351
não se sentem à vontade com esta tensão,
09:07
nor are those who have no trust in business at all.
166
547042
2416
tal como os que não têm nenhum confiança nos negócios.
09:10
But standing on either side negates the creative, generative potential
167
550458
5726
Mas manter-se só dum lado nega o potencial criativo e gerador
09:16
of learning to use markets without being seduced by them.
168
556208
3750
de aprender a usar os mercados sem ser seduzido por eles.
09:20
Take chocolate.
169
560875
1292
Reparem no chocolate.
É uma indústria de cem mil milhões de dólares.
09:23
It's a hundred-billion-dollar industry
170
563042
1976
09:25
dependent on the labor of about five million smallholder farming families
171
565042
3851
que depende do trabalho de uns cinco milhões
de pequenas explorações empresas familiares
09:28
who receive only a tiny fraction of that 100 billion.
172
568917
3601
que recebem um minúscula fração desses cem mil milhões.
09:32
In fact, 90 percent of them make under two dollars a day.
173
572542
5726
Com efeito, 90% delas ganham menos de dois dólares por dia.
09:38
But there's a generation of new entrepreneurs
174
578292
2559
Mas há toda uma geração de novos empresários
09:40
that is trying to change that.
175
580875
2059
que está a tentar alterar isso.
09:42
They start by understanding the production costs of the farmers.
176
582958
4893
Começam por conhecer os custos de produção dos agricultores.
09:47
They agree to a price that allows the farmers to actually earn income
177
587875
5226
Acordam um preço que permite aos agricultores terem receitas
09:53
in a way that will sustain their lives.
178
593125
2726
de forma a sustentarem a sua vida.
09:55
Sometimes including revenue-share and ownership models,
179
595875
3851
Por vezes, incluem um quota de receitas e modelos de propriedade,
09:59
building a community of trust.
180
599750
2476
criando uma comunidade de confiança.
10:02
Now are these companies as profitable
181
602250
2934
Estas empresas serão tão lucrativas
10:05
as those that focus solely on shareholder value?
182
605208
3625
como as que se concentram apenas no valor para os acionistas?
10:09
Possibly not in the short term.
183
609708
2226
Possivelmente, não serão, a curto prazo.
10:11
But these entrepreneurs are focused on solving problems.
184
611958
4167
Mas estes empresários estão concentrados em resolver problemas.
10:17
They're tired of easy slogans like "doing well by doing good."
185
617250
3250
Estão cansados de slogans fáceis como “fazer bem feito, fazendo o bem”.
10:21
They know they have to be financially sustainable,
186
621417
2726
Sabem que têm de ser sustentáveis financeiramente
10:24
and they are insisting on including the poor and the vulnerable
187
624167
4059
e insistem em incluir os pobres e os vulneráveis
10:28
in their definition of success.
188
628250
1893
na sua definição de êxito.
10:30
And that brings me to the third principle:
189
630167
2059
Isso leva-me ao terceiro princípio:
10:32
accompaniment.
190
632250
1726
acompanhamento.
10:34
It's actually a Jesuit term that means to walk alongside:
191
634000
3684
É na verdade um termo jesuíta que significa “andar ao lado de”.
10:37
I'll hold a mirror to you, help you see your potential,
192
637708
2643
Eu levo um espelho para vos ajudar a ver o vosso potencial.
10:40
maybe more than you see it yourself.
193
640375
2184
talvez melhor do que vocês se veem.
10:42
I'll take on your problem but I can't solve it for you --
194
642583
3851
Tomo nota dos vossos problemas mas não os posso resolver para vocês
10:46
that you have to learn to do.
195
646458
2084
— são vocês que têm de aprender a fazê-lo.
10:49
For example, in Harlem there's an organization
196
649375
2518
Por exemplo, em Harlem há uma organização
10:51
called City Health Works
197
651917
1809
chamada City Health Works
10:53
that hires local residents
198
653750
2226
que contrata residentes locais
10:56
with no previous health care experience,
199
656000
2101
sem experiência prévia de cuidados de saúde,
10:58
trains them to work with other residents
200
658125
2934
forma-os para trabalharem com outros residentes
11:01
so that they can better control chronic diseases like gout,
201
661083
3101
para eles poderem controlar melhor doenças crónicas,
como a gota, a hipertensão, a diabetes.
11:04
hypertension, diabetes.
202
664208
1667
11:06
I had the great pleasure of meeting Destini Belton,
203
666708
2476
Tive o prazer de conhecer Destini Belton,
11:09
one of the health workers,
204
669208
1310
uma das trabalhadores da saúde,
11:10
who explained her job to me.
205
670542
1559
que me explicou a sua tarefa.
11:12
She said that she checks in on clients,
206
672125
2143
Disse-me que examina os clientes,
11:14
checks their vital signs,
207
674292
1934
verifica os sinais vitais,
11:16
takes them grocery shopping,
208
676250
1476
leva-os às compras de mercearias.
11:17
goes on long walks,
209
677750
1292
faz longos passeios com eles,
11:20
has conversations.
210
680125
1458
conversa com eles.
11:22
She told me, "I let them know somebody has their back."
211
682917
3291
Disse-me: “Eles ficam a saber que há alguém que toma conta deles.”
11:27
And the results have been astounding.
212
687583
2000
Os resultados têm sido fantásticos.
11:30
Patients are healthier, hospitals less burdened.
213
690625
3184
Os pacientes estão mais saudáveis, os hospitais menos sobrecarregados.
11:33
As for Destini,
214
693833
1476
Quanto a Destiny,
11:35
she tells me her family and she are healthier.
215
695333
3209
ela diz-me que tanto ela como a família estão mais saudáveis.
11:39
"And," she adds, "I love that I get to contribute to my community."
216
699625
5250
“E gosto muito de poder contribuir para a minha comunidade.”
11:46
All of us yearn to be seen,
217
706292
2166
Todos nós gostamos de ser vistos,
11:49
to count.
218
709500
1643
de ser tidos em conta.
11:51
The work of change,
219
711167
1434
O trabalho da mudança, da revolução moral,
11:52
of moral revolution,
220
712625
1643
11:54
is hard.
221
714292
1601
é difícil.
11:55
But we don't change in the easy times.
222
715917
2434
Mas não mudamos nas épocas de facilidade.
11:58
We change in the difficult times.
223
718375
2309
Mudamos nas épocas de dificuldades.
12:00
In fact, I've come to see discomfort as a proxy for progress.
224
720708
4459
Com efeito, acabei por ver o desconforto como sendo um agente do progresso.
12:06
But there's one more thing.
225
726917
1375
Mas há mais uma coisa.
12:09
There's something I wish I'd known when I was just starting out
226
729167
3976
Há uma coisa que eu gostaria de ter sabido,
quando estava a começar, há muitos anos.
12:13
so many years ago.
227
733167
1333
12:16
No matter how hard it gets,
228
736042
2434
Por mais difícil que seja,
12:18
there's always beauty to be found.
229
738500
1750
podemos sempre encontrar beleza.
12:21
I remember now what seems a long time ago,
230
741167
2184
Lembro-me duma coisa que parece ter sido há muito tempo,
12:23
spending an entire day talking to woman after woman
231
743375
3934
passar um dia inteiro a falar com mulheres atrás de mulheres,
12:27
in the Mathare Valley slum in Nairobi, Kenya.
232
747333
3060
no bairro de lata Mathare Valley, em Nairobi, no Quénia.
12:30
I listened to their stories of struggle and survival
233
750417
3559
Ouvia as histórias delas, de luta e sobrevivência,
enquanto elas falavam de perder os filhos,
12:34
as they talked about losing children,
234
754000
2476
12:36
of fighting violence and hunger,
235
756500
2292
de lutar contra a violência e a fome,
12:40
sometimes feeling like they wouldn't even survive.
236
760917
2416
por vezes pensando que não conseguiam sobreviver.
12:45
And right before I left,
237
765292
1767
Pouco antes de me ir embora,
12:47
a huge rainstorm poured down.
238
767083
2810
desabou uma tempestade enorme.
12:49
And I was sitting in my little car as the wheels stuck in the mud
239
769917
3601
Eu estava sentada no meu carrinho com as rodas enterradas na lama, a pensar:
12:53
thinking, "I'm never getting out of here,"
240
773542
2059
“Não vou conseguir sair daqui.”
12:55
when suddenly there was a tap on my window --
241
775625
2143
quando, de repente, bateram na minha janela.
12:57
a woman who was beckoning me to follow her,
242
777792
2601
Eta uma mulher que estava a convidar-me para ir com ela
13:00
and I did.
243
780417
1267
e eu fui.
13:01
Jumped out through the rainstorm,
244
781708
1601
Aos saltos por entre a tempestade,.
13:03
we went down this little muddy path,
245
783333
3226
descemos aquele caminho lamacento,
13:06
through a rickety metal door,
246
786583
1976
entrámos numa porta metálica raquítica,
13:08
inside a shack
247
788583
1685
para dentro dum barracão
13:10
where a group of women were dancing with abandon.
248
790292
2642
onde um grupo de mulheres estavam a dançar, descontraídas.
13:12
I jumped in and found myself lost in the rhythm and the color and the smiles
249
792958
5310
Alinhei e abandonei-me ao ritmo, à cor e aos sorrisos
13:18
and suddenly I realized:
250
798292
3309
e, de repente, percebi
13:21
this is what we do as human beings.
251
801625
3083
que é o que fazemos enquanto seres humanos.
13:25
When we're broken,
252
805833
1351
Quando estamos esgotados,
13:27
when we feel that we are failing or are in despair,
253
807208
4226
quando sentimos que estamos a falhar ou a cair no desespero,
13:31
we dance.
254
811458
1560
dançamos,
13:33
We sing.
255
813042
1684
cantamos.
13:34
We pray.
256
814750
1292
rezamos.
13:36
Beauty resides too in showing up,
257
816833
4268
A beleza também está em aparecermos,
13:41
in paying attention,
258
821125
1726
em prestarmos atenção,
13:42
in being kind when we feel like being anything but kind.
259
822875
4393
em sermos simpáticos quando sentimos que somos tudo menos simpáticos.
13:47
Look at the explosion of art and music and poetry
260
827292
4184
Olhem para a explosão de arte, de música e de poesia,
13:51
in this moment of our collective crisis.
261
831500
2917
neste momento da nossa crise coletiva,
13:55
It is in the darkest times
262
835417
2142
É nas épocas mais sombrias
13:57
that we have the chance to find our deepest beauty.
263
837583
4185
que temos a hipótese de encontrar a nossa beleza escondida.
14:01
So let this be our moment
264
841792
3601
Por isso que este seja o nosso momento
14:05
to move forward
265
845417
1934
para avançar
14:07
with the fierce urgency of a new generation
266
847375
2934
com a urgência resoluta duma nova geração
14:10
fortified with our most profound and collective wisdom.
267
850333
7101
fortalecida com a nossa sabedoria
mais profunda e coletiva.
14:17
And ask yourself:
268
857458
1601
E perguntem-se a vocês mesmos:
14:19
what can you do with the rest of today
269
859083
3726
o que é que podem fazer com o resto deste dia
14:22
and the rest of your life
270
862833
1976
e com o resto da vossa vida
14:24
to give back more to the world than you take?
271
864833
2500
para devolver ao mundo mais do que o que o mundo vos deu.
14:28
Thank you.
272
868792
1416
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7