What it takes to make change | Jacqueline Novogratz

51,617 views ・ 2020-09-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Ragazzi de Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:13
A few years ago, I found myself in Kigali, Rwanda
0
13833
3560
Alguns anos atrás, eu estava em Kigali, Ruanda,
00:17
presenting a plan to bring off-grid solar electricity
1
17417
2934
apresentando um plano para levar eletricidade solar independente
00:20
to 10 million low-income East Africans.
2
20375
3393
para 10 milhões de africanos orientais de baixa renda.
00:23
As I waited to speak to the president and his ministers,
3
23792
2726
Enquanto esperava pra falar para o presidente e os ministros,
00:26
I thought about how I'd arrived in that same place 30 years before.
4
26542
4892
pensei em como havia chegado naquele mesmo lugar 30 anos antes.
00:31
A 25-year-old who left her career in banking
5
31458
2518
Uma mulher de 25 anos que deixou uma carreira bancária
00:34
to cofound the nation's first microfinance bank
6
34000
2934
para cofundar o primeiro banco de microfinanças do país
00:36
with a small group of Rwandan women.
7
36958
2726
com um pequeno grupo de mulheres ruandesas.
00:39
And that happened just a few months after women had gained the right
8
39708
3476
E isso aconteceu poucos meses depois das mulheres conquistarem o direito
00:43
to open a bank account without their husband's signature.
9
43208
2709
de abrir uma conta bancária sem a assinatura do marido delas.
00:47
Just before I got on stage,
10
47208
1893
Um pouco antes de subir ao palco,
00:49
a young woman approached me.
11
49125
1625
uma jovem se aproximou de mim.
00:51
"Ms. Novogratz," she said,
12
51875
1559
Ela disse: "Srta. Novogratz,
00:53
"I think you knew my auntie."
13
53458
2018
acho que você conheceu minha tia".
00:55
"Really?
14
55500
1309
"É mesmo?
00:56
What was her name?"
15
56833
1851
Qual era o nome dela?"
00:58
She said, "Felicula."
16
58708
1459
Ela disse: "Felicula".
01:01
I could feel tears well.
17
61958
1917
Comecei a sentir minhas lágrimas.
01:04
One of the first women parliamentarians in the country,
18
64958
3226
Uma das primeiras mulheres parlamentares do país,
01:08
Felicula was a cofounder,
19
68208
1851
Felicula foi uma das cofundadoras,
01:10
but soon after we'd established the bank,
20
70083
2101
mas logo depois que fundamos o banco,
01:12
Felicula was killed in a mysterious hit-and-run accident.
21
72208
3459
ela morreu em um atropelamento misterioso, sem a punição do culpado.
01:16
Some associated her death to a policy she had sponsored
22
76875
3643
Alguns associaram a morte dela a uma política que ela promoveu
01:20
to abolish bride price,
23
80542
1892
para abolir o dote de casamento,
01:22
or the practice of paying a man for the hand of his daughter in marriage.
24
82458
4292
que é a prática de pagar a um pai pela mão de sua filha em casamento.
01:28
I was devastated by her death.
25
88500
1750
Fiquei arrasada com a morte dela.
01:32
And then a few years after that,
26
92083
2476
E então, alguns anos depois disso,
01:34
after I'd left the country,
27
94583
1685
e de eu ter deixado o país,
01:36
Rwanda exploded in genocide.
28
96292
1833
aconteceu o genocídio em Ruanda.
01:39
And I have to admit there were times
29
99542
2976
Tenho que admitir que houve momentos
01:42
when I thought about all the work so many had done,
30
102542
4142
em que pensei sobre o trabalho que tantas pessoas realizaram,
01:46
and I wondered what it had amounted to.
31
106708
3084
e me perguntei de que tinha valido.
01:53
I turned back to the woman.
32
113042
1767
Eu disse para a mulher:
01:54
"I'm sorry, would you tell me who you are again?"
33
114833
2834
"Desculpe, você poderia me dizer quem é de novo?"
01:58
She said, "Yes, my name is Monique,
34
118917
2267
Ela disse: "Sim, meu nome é Monique
02:01
and I'm the deputy governor of Rwanda's National Bank."
35
121208
4226
e eu sou a vice-governadora do Banco Nacional de Ruanda".
02:05
If you had told me when we were just getting started
36
125458
3726
Se me dissessem, quando estávamos apenas começando,
02:09
that within a single generation,
37
129208
1601
que dentro de uma única geração
02:10
a young woman will go on to help lead her nation's financial sector,
38
130833
5143
uma jovem ajudaria a liderar o setor financeiro de seu país,
02:16
I'm not sure I would have believed you.
39
136000
2351
não tenho certeza se teria acreditado.
02:18
And I understood that I was back in that same place
40
138375
4583
Entendi que estava de volta àquele lugar
02:24
to continue work Felicula had started but could not complete in her lifetime.
41
144125
4000
para continuar o trabalho que Felicula não conseguiu terminar em vida.
02:28
And that it was to me to recommit
42
148958
1851
E que cabia a mim renovar o compromisso
02:30
to dreams so big I might not complete them in mine.
43
150833
4226
com sonhos tão grandes que talvez eu também não conseguiria realizar.
02:35
That night I decided to write a letter to the next generation
44
155083
2875
Naquela noite, decidi escrever uma carta para a próxima geração,
02:39
because so many have passed on their wisdom and knowledge to me,
45
159125
5101
pois muitos passaram sabedoria e conhecimento para mim,
02:44
because I feel a growing sense of urgency
46
164250
2268
e sinto uma crescente sensação de urgência em não terminar o trabalho que vim fazer,
02:46
that I might not finish the work I came to do,
47
166542
2934
02:49
and because I want to pass that forward
48
169500
3018
e eu quero passar isso adiante
02:52
to everyone who wants to create change in this world
49
172542
4601
para todos que desejam criar mudanças neste mundo
02:57
in ways that only they can do.
50
177167
2892
de maneiras que só eles podem fazer.
03:00
That generation is in the streets.
51
180083
3018
Essa geração está nas ruas.
03:03
They are crying urgently for wholesale change
52
183125
4351
Clamando urgentemente por mudanças maciças
03:07
against racial injustice,
53
187500
1809
contra a injustiça racial, perseguição religiosa e étnica,
03:09
religious and ethnic persecution,
54
189333
2268
03:11
catastrophic climate change
55
191625
2184
mudanças climáticas catastróficas
03:13
and the cruel inequality that has left us more divided
56
193833
3101
e a cruel desigualdade que nos deixou mais divididos
03:16
and divisive than ever in my lifetime.
57
196958
3226
e divisivos do que nunca vi em minha vida.
03:20
But what would I say to them?
58
200208
1459
Mas o que eu diria a eles?
03:22
I'm a builder, so I started by focusing on technical fixes,
59
202833
3542
Eu sou construtora, então comecei focando soluções técnicas,
03:28
but our problems are too interdependent,
60
208583
2976
mas nossos problemas são muito interdependentes,
03:31
too entangled.
61
211583
1935
muito emaranhados.
03:33
We need more than a system shift.
62
213542
3142
Precisamos de mais do que uma mudança de sistema.
03:36
We need a mind shift.
63
216708
1851
Precisamos de uma mudança de mentalidade.
03:38
Plato wrote that a country cultivates what it honors.
64
218583
4834
Platão escreveu que um país cultiva o que honra.
03:44
For too long, we have defined success based on money, power and fame.
65
224375
4500
Por muito tempo, definimos o sucesso com base no dinheiro, poder e fama.
03:49
Now we have to start the hard, long work of moral revolution.
66
229625
5042
Agora, temos que iniciar o longo e árduo trabalho da revolução moral.
03:55
By that I mean putting our shared humanity
67
235875
2601
Com isso, quero dizer pôr nossa humanidade compartilhada
03:58
and the sustainability of the earth at the center of our systems,
68
238500
3375
e a sustentabilidade da Terra no centro de nossos sistemas,
04:03
and prioritizing the collective we,
69
243042
3017
e priorizar o coletivo "nós",
04:06
not the individual I.
70
246083
1917
não o indivíduo "eu".
04:08
What if each of us gave more to the world than we took from it?
71
248833
3750
E se cada um de nós desse mais ao mundo do que tiramos dele?
04:13
Everything would change.
72
253625
1375
Tudo mudaria.
04:16
Now cynics might say that sounds too idealistic,
73
256417
4809
Os cínicos podem dizer que parece muito idealista,
04:21
but cynics don't create the future.
74
261250
2809
mas eles não criam o futuro.
04:24
And though I've learned the folly of unbridled optimism,
75
264083
3560
E embora eu tenha conhecido a loucura do otimismo excessivo,
04:27
I stand with those who hold to hard-edged hope.
76
267667
4208
fico com aqueles que têm uma esperança obstinada.
04:33
I know that change is possible.
77
273833
2143
Eu sei que a mudança é possível.
04:36
The entrepreneurs and change agents with whom my team and I have worked
78
276000
3934
Os empresários e agentes de mudança com quem minha equipe e eu trabalhamos
04:39
have impacted more than 300 million low-income people,
79
279958
3851
impactaram mais de 300 milhões de pessoas de baixa renda,
04:43
and sometimes reshaped entire sectors to include the poor.
80
283833
4810
e alguns remodelaram setores inteiros para incluir os pobres.
04:48
But you can't really talk about moral revolution
81
288667
2851
Mas não dá pra falar sobre revolução moral
04:51
without grounding it in practicality and meaning,
82
291542
3351
sem se basear na praticidade e no significado,
04:54
and that requires an entirely new set of operating principles.
83
294917
4309
o que requer um conjunto inteiramente novo de princípios operacionais.
04:59
Let me share just three.
84
299250
2018
Compartilharei apenas três.
05:01
The first is moral imagination.
85
301292
2434
O primeiro é a imaginação moral.
05:03
Too often we use the lens only of our own imagination,
86
303750
3101
Muitas vezes usamos as lentes apenas da nossa imaginação,
05:06
even when designing solutions
87
306875
2018
mesmo ao projetar soluções
05:08
for people whose lives are completely different from our own.
88
308917
3517
para pessoas cuja vida é completamente diferente da nossa.
05:12
Moral imagination starts by seeing others as equal to ourselves,
89
312458
5685
A imaginação moral começa ao vermos os outros como iguais a nós,
05:18
neither above nor below us,
90
318167
2059
nem superiores nem inferiores,
05:20
neither idealizing nor victimizing.
91
320250
2542
sem idealizar nem vitimizar.
05:23
It requires immersing in the lives of others,
92
323667
2767
Requer imersão na vida de outras pessoas,
05:26
understanding the structures that get in their way
93
326458
3518
compreender as estruturas que atrapalham a vida delas
05:30
and being honest about where they might be holding themselves back.
94
330000
3208
e ser honesto sobre o que pode estar atrasando-as.
05:34
That requires deep listening from a place of inquiry,
95
334833
4643
Isso requer uma escuta profunda com uma postura de questionamento,
05:39
not certainty.
96
339500
1292
e não de certeza.
05:41
Several years ago I sat with a group of women weavers
97
341750
3768
Há vários anos, sentei-me com um grupo de tecelãs
05:45
outside in a rural village in Pakistan.
98
345542
3101
em uma vila rural no Paquistão.
05:48
The day was hot ...
99
348667
2226
O dia estava quente...
05:50
over 120 degrees in the shade.
100
350917
1916
mais de 48 °C na sombra.
05:54
I wanted to tell the women about a company my organization had invested in
101
354292
4184
Contei às mulheres sobre uma empresa na qual minha organização investiu
05:58
that was bringing solar light to millions of people across India and East Africa,
102
358500
5643
que estava levando luz solar a milhões de pessoas na Índia e na África Oriental,
06:04
and I had seen the transformative power of that light
103
364167
2892
e eu vi o poder transformador dessa luz
06:07
to allow people to do things so many of us just take for granted.
104
367083
4726
de permitir que as pessoas fizessem coisas que, para muitos de nós, são corriqueiras.
06:11
"We have this light" I said,
105
371833
1476
Eu disse: "Nós temos essa luz, custa cerca de US$ 7.
06:13
"costs about seven dollars.
106
373333
1476
06:14
People say it's amazing.
107
374833
1560
As pessoas dizem que é incrível.
06:16
If we could convince the company to bring those products to Pakistan,
108
376417
3684
Se pudéssemos convencer a empresa a trazer esse produto para o Paquistão,
06:20
would you all be interested?"
109
380125
1768
vocês estariam interessadas?"
06:21
The women stared,
110
381917
1476
Elas me encararam
06:23
and then a big woman whose hands knew hard work looked at me,
111
383417
3184
e uma mulher grande cujas mãos conheciam o trabalho duro olhou pra mim,
06:26
wiped the sweat off her face and said,
112
386625
1958
enxugou o suor do rosto e disse:
06:29
"We don't want a light.
113
389833
1393
"Não queremos luz.
06:31
We're hot.
114
391250
1309
Nós sentimos calor.
06:32
Bring us a fan."
115
392583
1393
Traga-nos um ventilador".
06:34
"Fan," I said.
116
394000
1351
Eu disse: "Ventilador?
06:35
"We don't have a fan.
117
395375
1518
Não temos ventilador.
06:36
We have a light.
118
396917
1351
Temos luz.
06:38
But if you had this light, your kids can study at night,
119
398292
2684
Com ela, seus filhos podem estudar à noite, vocês podem trabalhar mais".
06:41
you can work more -- "
120
401000
1268
Ela me cortou:
06:42
She cut me off.
121
402292
1267
06:43
"We work enough. We're hot.
122
403583
2393
"Trabalhamos o suficiente. Sentimos calor.
06:46
Bring us a fan."
123
406000
1292
Traga-nos um ventilador".
06:49
That straight-talking conversation deepened my moral imagination.
124
409000
5518
Essa conversa direta aprofundou minha imaginação moral.
06:54
And I remember lying --
125
414542
1517
E me lembro de estar deitada, suando na cama da pensão naquela noite,
06:56
sweltering in my bed in my tiny guest house that night,
126
416083
4060
07:00
so grateful for the clickety-clack of the fan overhead.
127
420167
4976
muito grata pelo barulho do ventilador de teto.
07:05
And I thought, "Of course.
128
425167
2476
E pensei: "Claro.
07:07
Electricity.
129
427667
1559
Eletricidade.
07:09
A fan.
130
429250
1434
Um ventilador.
07:10
Dignity."
131
430708
1768
Dignidade".
07:12
And when I now visit our companies
132
432500
2101
E agora, quando visito nossas empresas
07:14
who've reached over 100 million people with light and electricity
133
434625
3518
que levaram luz e eletricidade a mais de 100 milhões de pessoas,
07:18
and it's a really hot place,
134
438167
1767
se for um lugar muito quente
07:19
and if there's a rooftop system,
135
439958
1810
e houver um sistema de telhado,
07:21
there is also a fan.
136
441792
1625
também haverá um ventilador.
07:24
But moral imagination is also needed to rebuild and heal our countries.
137
444625
5458
Mas a imaginação moral também é necessária para reconstruir e curar nossos países.
07:30
My nation is roiling as it finally confronts
138
450875
2893
Minha nação se incomoda, finalmente, ao confrontar o que não queria enxergar.
07:33
what it's not wanted to see.
139
453792
2226
07:36
It would be impossible to deny the legacy of American slavery
140
456042
4101
Seria impossível negar o legado da escravidão americana
07:40
if all of us truly immersed in the lives of Black people.
141
460167
3851
se todos nós realmente nos envolvêssemos na vida dos negros.
07:44
Every nation begins the process of healing
142
464042
3892
Toda nação começa o processo de cura
07:47
when its people begin to see each other
143
467958
3000
quando as pessoas começam a enxergar umas às outras
07:52
and to understand that it is in that work that are planted the seeds
144
472542
4517
e entender que é nesse trabalho que se plantam as sementes
07:57
of our individual and collective transformation.
145
477083
2875
da transformação individual e coletiva.
08:01
Now that requires acknowledging the light and shadow,
146
481458
3226
Isso requer reconhecer a luz e a escuridão,
08:04
the good and evil that exist in every human being.
147
484708
2834
o bem e o mal que existem em cada ser humano.
08:08
In our world we have to learn to partner with those
148
488875
2643
Nesse mundo, temos que aprender a ser parceiros até daqueles
08:11
even whom we consider our adversaries.
149
491542
2851
que consideramos nossos adversários.
08:14
This leads to the second principle:
150
494417
2642
Isso leva ao segundo princípio:
08:17
holding opposing values in tension.
151
497083
2976
suportar valores opostos em tensão.
08:20
Too many of our leaders today stand on one corner or the other,
152
500083
3851
Muitos de nossos líderes hoje ficam em um lado ou no outro,
08:23
shouting.
153
503958
1685
gritando.
08:25
Moral leaders reject the wall of either-or.
154
505667
3583
Os líderes morais rejeitam o "ou uma coisa ou outra".
08:30
They're willing to acknowledge a truth or even a partial truth
155
510042
3851
Eles estão dispostos a reconhecer uma verdade total ou pelo menos parcial
08:33
in what the other side believes.
156
513917
1976
naquilo em que o outro lado acredita.
08:35
And they gain trust by making principled decisions
157
515917
3976
Eles ganham confiança ao tomar decisões baseadas em princípios
08:39
in service of other people,
158
519917
2476
a serviço de outras pessoas,
08:42
not themselves.
159
522417
1642
não deles próprios.
08:44
To succeed in my work has required holding the tension
160
524083
4351
Para ter sucesso no meu trabalho é necessário suportar a tensão
08:48
between the power of markets to enable innovation and prosperity
161
528458
4601
entre o poder que os mercados têm de permitir inovação e prosperidade
08:53
and their peril to allow for exclusion
162
533083
4226
e o risco de eles permitirem a exclusão
08:57
and sometimes exploitation.
163
537333
2125
e às vezes a exploração.
09:00
Those who see the sole purpose of business as profit
164
540500
4143
Aqueles que veem o lucro como único propósito do negócio
09:04
are not comfortable with that tension,
165
544667
2351
não ficam confortáveis com essa tensão,
09:07
nor are those who have no trust in business at all.
166
547042
2416
nem aqueles que não têm nenhuma confiança nos negócios.
09:10
But standing on either side negates the creative, generative potential
167
550458
5726
Mas ficar em um lado ou no outro nega o potencial criativo e gerador
09:16
of learning to use markets without being seduced by them.
168
556208
3750
de aprender a usar os mercados sem ser seduzido por eles.
09:20
Take chocolate.
169
560875
1292
Por exemplo, o chocolate.
09:23
It's a hundred-billion-dollar industry
170
563042
1976
É uma indústria de US$ 100 bilhões,
09:25
dependent on the labor of about five million smallholder farming families
171
565042
3851
dependente da mão de obra de 5 milhões de famílias de pequenos agricultores
09:28
who receive only a tiny fraction of that 100 billion.
172
568917
3601
que recebem apenas uma pequena fração desse valor.
09:32
In fact, 90 percent of them make under two dollars a day.
173
572542
5726
Na verdade, 90% deles ganham menos de US$ 2 por dia.
09:38
But there's a generation of new entrepreneurs
174
578292
2559
Mas há uma geração de novos empreendedores que está tentando mudar isso.
09:40
that is trying to change that.
175
580875
2059
09:42
They start by understanding the production costs of the farmers.
176
582958
4893
Começam entendendo os custos de produção dos agricultores.
09:47
They agree to a price that allows the farmers to actually earn income
177
587875
5226
Eles concordam com um preço que permite aos agricultores realmente ter uma renda
09:53
in a way that will sustain their lives.
178
593125
2726
que permita o sustento deles.
09:55
Sometimes including revenue-share and ownership models,
179
595875
3851
Às vezes com modelos de propriedade e compartilhamento de receita,
09:59
building a community of trust.
180
599750
2476
criando uma comunidade de confiança.
10:02
Now are these companies as profitable
181
602250
2934
Será que essas empresas são tão lucrativas
10:05
as those that focus solely on shareholder value?
182
605208
3625
como aquelas que se concentram exclusivamente no valor do acionista?
10:09
Possibly not in the short term.
183
609708
2226
Possivelmente não a curto prazo.
10:11
But these entrepreneurs are focused on solving problems.
184
611958
4167
Mas esses empresários focam a solução de problemas.
10:17
They're tired of easy slogans like "doing well by doing good."
185
617250
3250
Estão cansados de slogans fáceis como "fazer bem, fazendo o bem".
10:21
They know they have to be financially sustainable,
186
621417
2726
Eles sabem que precisam ser financeiramente sustentáveis
10:24
and they are insisting on including the poor and the vulnerable
187
624167
4059
e estão insistindo em incluir os pobres e vulneráveis
10:28
in their definition of success.
188
628250
1893
na definição de sucesso deles.
10:30
And that brings me to the third principle:
189
630167
2059
E isso me leva ao terceiro princípio:
10:32
accompaniment.
190
632250
1726
acompanhamento.
10:34
It's actually a Jesuit term that means to walk alongside:
191
634000
3684
Na verdade, é um termo jesuíta que significa caminhar junto:
10:37
I'll hold a mirror to you, help you see your potential,
192
637708
2643
"Com um espelho, mostro seu potencial, talvez mais do que você mesmo o vê.
10:40
maybe more than you see it yourself.
193
640375
2184
10:42
I'll take on your problem but I can't solve it for you --
194
642583
3851
Vou cuidar do seu problema, mas não posso resolvê-lo por você,
10:46
that you have to learn to do.
195
646458
2084
terá que aprender a fazer isso".
10:49
For example, in Harlem there's an organization
196
649375
2518
Por exemplo, no Harlem há uma organização chamada "City Health Works",
10:51
called City Health Works
197
651917
1809
10:53
that hires local residents
198
653750
2226
que contrata moradores locais sem experiência anterior em saúde
10:56
with no previous health care experience,
199
656000
2101
10:58
trains them to work with other residents
200
658125
2934
e os treina para trabalhar com outros moradores
11:01
so that they can better control chronic diseases like gout,
201
661083
3101
para que controlem melhor doenças crônicas como a gota,
11:04
hypertension, diabetes.
202
664208
1667
hipertensão, diabetes.
11:06
I had the great pleasure of meeting Destini Belton,
203
666708
2476
Tive o grande prazer de conhecer Destini Belton,
11:09
one of the health workers,
204
669208
1310
uma das profissionais de saúde,
11:10
who explained her job to me.
205
670542
1559
que explicou seu trabalho pra mim.
11:12
She said that she checks in on clients,
206
672125
2143
Ela contou que examina os pacientes,
11:14
checks their vital signs,
207
674292
1934
verifica os sinais vitais deles,
11:16
takes them grocery shopping,
208
676250
1476
os leva às compras de mercado, faz longas caminhadas
11:17
goes on long walks,
209
677750
1292
11:20
has conversations.
210
680125
1458
e conversa com eles.
11:22
She told me, "I let them know somebody has their back."
211
682917
3291
Ela me disse: "Eu os faço sentir que podem contar com alguém".
11:27
And the results have been astounding.
212
687583
2000
E os resultados têm sido surpreendentes.
11:30
Patients are healthier, hospitals less burdened.
213
690625
3184
Os pacientes estão mais saudáveis, os hospitais menos sobrecarregados.
11:33
As for Destini,
214
693833
1476
Quanto à Destini,
11:35
she tells me her family and she are healthier.
215
695333
3209
me disse que ela e sua família também estão mais saudáveis.
11:39
"And," she adds, "I love that I get to contribute to my community."
216
699625
5250
E ela acrescenta: "Adoro poder contribuir com a minha comunidade".
11:46
All of us yearn to be seen,
217
706292
2166
Todos nós desejamos ser vistos,
11:49
to count.
218
709500
1643
levados em consideração.
11:51
The work of change,
219
711167
1434
O trabalho de mudança, de revolução moral,
11:52
of moral revolution,
220
712625
1643
11:54
is hard.
221
714292
1601
é difícil.
11:55
But we don't change in the easy times.
222
715917
2434
Mas não mudamos nos tempos fáceis,
11:58
We change in the difficult times.
223
718375
2309
mas sim nos tempos difíceis.
12:00
In fact, I've come to see discomfort as a proxy for progress.
224
720708
4459
Na verdade, passei a ver o desconforto como um indicador de progresso.
12:06
But there's one more thing.
225
726917
1375
Mas há mais uma coisa.
12:09
There's something I wish I'd known when I was just starting out
226
729167
3976
Há algo que gostaria de ter sabido quando estava apenas começando,
12:13
so many years ago.
227
733167
1333
tantos anos atrás.
12:16
No matter how hard it gets,
228
736042
2434
Não importa o quanto seja difícil,
12:18
there's always beauty to be found.
229
738500
1750
sempre há beleza a ser descoberta.
12:21
I remember now what seems a long time ago,
230
741167
2184
Lembro-me do que parece que foi há muito tempo,
12:23
spending an entire day talking to woman after woman
231
743375
3934
de ter passado um dia inteiro falando com várias mulheres
12:27
in the Mathare Valley slum in Nairobi, Kenya.
232
747333
3060
na favela de Mathare Valley em Nairóbi, Quênia.
12:30
I listened to their stories of struggle and survival
233
750417
3559
Escutei histórias de luta e sobrevivência,
12:34
as they talked about losing children,
234
754000
2476
enquanto elas falavam sobre perder filhos,
12:36
of fighting violence and hunger,
235
756500
2292
lutar contra a violência e a fome,
12:40
sometimes feeling like they wouldn't even survive.
236
760917
2416
às vezes sentindo que elas nem mesmo sobreviveriam.
12:45
And right before I left,
237
765292
1767
Um pouco antes de eu ir embora,
12:47
a huge rainstorm poured down.
238
767083
2810
uma grande tempestade desabou.
12:49
And I was sitting in my little car as the wheels stuck in the mud
239
769917
3601
Eu estava sentada no meu carro, pois as rodas haviam atolado na lama,
12:53
thinking, "I'm never getting out of here,"
240
773542
2059
pensando: "Nunca vou sair daqui".
12:55
when suddenly there was a tap on my window --
241
775625
2143
De repente, bateram à minha janela.
12:57
a woman who was beckoning me to follow her,
242
777792
2601
Uma mulher me pediu que a seguisse,
13:00
and I did.
243
780417
1267
e foi o que fiz.
13:01
Jumped out through the rainstorm,
244
781708
1601
Enfrentando a tempestade,
13:03
we went down this little muddy path,
245
783333
3226
pegamos um pequeno caminho lamacento,
13:06
through a rickety metal door,
246
786583
1976
atravessamos uma porta de metal frágil
13:08
inside a shack
247
788583
1685
e entramos em um barraco
13:10
where a group of women were dancing with abandon.
248
790292
2642
onde um grupo de mulheres dançava com vontade.
13:12
I jumped in and found myself lost in the rhythm and the color and the smiles
249
792958
5310
Entrei e me vi perdida no ritmo, na cor e nos sorrisos,
13:18
and suddenly I realized:
250
798292
3309
e de repente eu percebi:
13:21
this is what we do as human beings.
251
801625
3083
isso é o que fazemos como seres humanos.
13:25
When we're broken,
252
805833
1351
Quando estamos arrasados,
13:27
when we feel that we are failing or are in despair,
253
807208
4226
e nos sentimos falhando ou em desespero,
13:31
we dance.
254
811458
1560
nós dançamos.
13:33
We sing.
255
813042
1684
Cantamos.
13:34
We pray.
256
814750
1292
Nós rezamos.
13:36
Beauty resides too in showing up,
257
816833
4268
A beleza também está em se fazer presente,
13:41
in paying attention,
258
821125
1726
em prestar atenção,
13:42
in being kind when we feel like being anything but kind.
259
822875
4393
em ser gentis quando sentimos vontade de ser tudo menos gentis.
13:47
Look at the explosion of art and music and poetry
260
827292
4184
Veja a explosão de arte, música e poesia
13:51
in this moment of our collective crisis.
261
831500
2917
neste momento de crise coletiva.
13:55
It is in the darkest times
262
835417
2142
Nos momentos mais sombrios
13:57
that we have the chance to find our deepest beauty.
263
837583
4185
temos a chance de encontrar nossa beleza mais profunda.
14:01
So let this be our moment
264
841792
3601
Então deixe este ser o nosso momento
14:05
to move forward
265
845417
1934
de avançar
14:07
with the fierce urgency of a new generation
266
847375
2934
com a urgência feroz de uma nova geração
14:10
fortified with our most profound and collective wisdom.
267
850333
7101
fortalecida pela sabedoria mais profunda e coletiva.
14:17
And ask yourself:
268
857458
1601
E pergunte a si mesmo:
14:19
what can you do with the rest of today
269
859083
3726
"O que posso fazer com o resto desse dia
14:22
and the rest of your life
270
862833
1976
e com o resto da minha vida
14:24
to give back more to the world than you take?
271
864833
2500
pra devolver ao mundo mais do que tirei?"
14:28
Thank you.
272
868792
1416
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7