What it takes to make change | Jacqueline Novogratz

52,207 views ・ 2020-09-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sara Pia Relecteur: eric vautier
00:13
A few years ago, I found myself in Kigali, Rwanda
0
13833
3560
Il y a quelques années, j'étais à Kigali, au Rwanda
00:17
presenting a plan to bring off-grid solar electricity
1
17417
2934
je présentais l'installation d'électricité solaire hors réseau
00:20
to 10 million low-income East Africans.
2
20375
3393
à 10 millions d'habitants d'Afrique de l'Est avec un revenu faible.
00:23
As I waited to speak to the president and his ministers,
3
23792
2726
En attendant de rencontrer le Président et ses ministres,
00:26
I thought about how I'd arrived in that same place 30 years before.
4
26542
4892
je me suis souvenue de ma venue au même endroit 30 ans plus tôt.
00:31
A 25-year-old who left her career in banking
5
31458
2518
J'avais 25 ans, je quittais ma carrière en banque
00:34
to cofound the nation's first microfinance bank
6
34000
2934
pour co-créer la première banque en microfinance du pays
00:36
with a small group of Rwandan women.
7
36958
2726
avec un petit groupe de femmes du Rwanda.
00:39
And that happened just a few months after women had gained the right
8
39708
3476
C'est arrivé seulement quelques mois après l'obtention par les femmes du droit
00:43
to open a bank account without their husband's signature.
9
43208
2709
à ouvrir un compte bancaire sans l'accord de leur mari.
00:47
Just before I got on stage,
10
47208
1893
Juste avant de monter sur scène,
00:49
a young woman approached me.
11
49125
1625
une jeune femme s'est approchée.
00:51
"Ms. Novogratz," she said,
12
51875
1559
« Madame Novogratz,
00:53
"I think you knew my auntie."
13
53458
2018
je crois que vous avez connu ma tante.
00:55
"Really?
14
55500
1309
- Vraiment ?
00:56
What was her name?"
15
56833
1851
comment s'appelait-elle ?
00:58
She said, "Felicula."
16
58708
1459
- Félicula. »
01:01
I could feel tears well.
17
61958
1917
J'ai eu les larmes aux yeux.
01:04
One of the first women parliamentarians in the country,
18
64958
3226
Une des premières femmes parlementaires du pays,
01:08
Felicula was a cofounder,
19
68208
1851
Félicula était co-fondatrice,
01:10
but soon after we'd established the bank,
20
70083
2101
mais peu après avoir lancé la banque,
01:12
Felicula was killed in a mysterious hit-and-run accident.
21
72208
3459
elle fut tuée dans un mystérieux accident avec délit de fuite.
01:16
Some associated her death to a policy she had sponsored
22
76875
3643
Certains ont pensé que sa mort était due à une politique qu'elle sponsorisait
01:20
to abolish bride price,
23
80542
1892
pour abolir le prix de la fiancée,
01:22
or the practice of paying a man for the hand of his daughter in marriage.
24
82458
4292
ou le fait de payer un homme pour obtenir la main de sa fille.
01:28
I was devastated by her death.
25
88500
1750
Je fus dévastée par sa mort.
01:32
And then a few years after that,
26
92083
2476
Et quelques années plus tard,
01:34
after I'd left the country,
27
94583
1685
après avoir quitté le pays.
01:36
Rwanda exploded in genocide.
28
96292
1833
le Rwanda implosa avec le génocide.
01:39
And I have to admit there were times
29
99542
2976
Je dois admettre que plusieurs fois,
01:42
when I thought about all the work so many had done,
30
102542
4142
je pensais au travail que beaucoup avaient effectué,
01:46
and I wondered what it had amounted to.
31
106708
3084
et je me demandais où cela nous avait menés.
Je me suis tournée vers la jeune femme :
01:53
I turned back to the woman.
32
113042
1767
01:54
"I'm sorry, would you tell me who you are again?"
33
114833
2834
« Excusez-moi, pourriez-vous me dire qui vous êtes ?
01:58
She said, "Yes, my name is Monique,
34
118917
2267
- Je m'appelle Monique,
02:01
and I'm the deputy governor of Rwanda's National Bank."
35
121208
4226
et je suis le gouverneur adjoint de la Banque Nationale du Rwanda. »
02:05
If you had told me when we were just getting started
36
125458
3726
Si l'on m'avait dit, au début,
02:09
that within a single generation,
37
129208
1601
qu'en une seule génération,
02:10
a young woman will go on to help lead her nation's financial sector,
38
130833
5143
une jeune femme s'occuperait de la gestion du secteur financier de son pays,
je ne pense pas que je vous aurais cru.
02:16
I'm not sure I would have believed you.
39
136000
2351
02:18
And I understood that I was back in that same place
40
138375
4583
Et j'ai compris que j'étais de retour au même endroit
02:24
to continue work Felicula had started but could not complete in her lifetime.
41
144125
4000
pour continuer le travail que Félicula avait commencé mais n'avait pas pu finir.
02:28
And that it was to me to recommit
42
148958
1851
Et il m'incombait d'atteindre
02:30
to dreams so big I might not complete them in mine.
43
150833
4226
des rêves si grands que je ne savais pas si je les atteindrais.
Cette soir-là, j'ai décidé d'écrire à la génération à venir
02:35
That night I decided to write a letter to the next generation
44
155083
2875
car tellement de personnes m'ont inculquée leur sagesse et leur connaissance,
02:39
because so many have passed on their wisdom and knowledge to me,
45
159125
5101
02:44
because I feel a growing sense of urgency
46
164250
2268
parce que j'éprouve un sentiment d'urgence
02:46
that I might not finish the work I came to do,
47
166542
2934
de peur de ne pas finir le travail pour lequel je suis venue,
02:49
and because I want to pass that forward
48
169500
3018
et car je souhaite transmettre ces valeurs
02:52
to everyone who wants to create change in this world
49
172542
4601
à toute personne voulant changer ce monde
02:57
in ways that only they can do.
50
177167
2892
à sa propre manière.
03:00
That generation is in the streets.
51
180083
3018
Cette génération descend dans la rue.
03:03
They are crying urgently for wholesale change
52
183125
4351
Elle réclame urgemment un changement profond
03:07
against racial injustice,
53
187500
1809
contre le racisme,
03:09
religious and ethnic persecution,
54
189333
2268
les persécutions religieuses et ethniques,
03:11
catastrophic climate change
55
191625
2184
le réchauffement climatique catastrophique
03:13
and the cruel inequality that has left us more divided
56
193833
3101
et la cruelle inégalité qui nous a laissés plus divisés
03:16
and divisive than ever in my lifetime.
57
196958
3226
et qui a semé la discorde plus que je ne l'ai jamais vu .
Mais qu'est-ce que je vais leur dire ?
03:20
But what would I say to them?
58
200208
1459
03:22
I'm a builder, so I started by focusing on technical fixes,
59
202833
3542
Je suis créatrice, j'ai donc commencé avec des points techniques,
03:28
but our problems are too interdependent,
60
208583
2976
mais nos problèmes sont trop liés,
03:31
too entangled.
61
211583
1935
entremêlés.
03:33
We need more than a system shift.
62
213542
3142
Plus qu'un changement de système,
03:36
We need a mind shift.
63
216708
1851
nous avons besoin d'un changement des mentalités.
03:38
Plato wrote that a country cultivates what it honors.
64
218583
4834
Platon a écrit qu'un pays cultive ce qu'il honore.
03:44
For too long, we have defined success based on money, power and fame.
65
224375
4500
Nous mesurons le succès avec l'argent, le pouvoir, la gloire, depuis trop longtemps.
03:49
Now we have to start the hard, long work of moral revolution.
66
229625
5042
Maintenant, nous devons commencer le travail de révolution morale.
03:55
By that I mean putting our shared humanity
67
235875
2601
Je veux dire unir notre communauté
03:58
and the sustainability of the earth at the center of our systems,
68
238500
3375
et la préservation de notre planète au centre de notre système,
04:03
and prioritizing the collective we,
69
243042
3017
prioriser le collectif « Nous »,
pas l'individuel « Je ».
04:06
not the individual I.
70
246083
1917
04:08
What if each of us gave more to the world than we took from it?
71
248833
3750
Et si nous donnions plus au monde que ce que nous avons pris ?
04:13
Everything would change.
72
253625
1375
Tout changerait.
04:16
Now cynics might say that sounds too idealistic,
73
256417
4809
Les cyniques pourraient dire que c'est trop idéaliste,
mais ils ne créent pas le futur.
04:21
but cynics don't create the future.
74
261250
2809
Bien que j'aie connu la folie de l'optimisme sans limite,
04:24
And though I've learned the folly of unbridled optimism,
75
264083
3560
04:27
I stand with those who hold to hard-edged hope.
76
267667
4208
je suis de ceux qui croient dur comme fer à l'espoir.
04:33
I know that change is possible.
77
273833
2143
Je sais que le changement est possible.
04:36
The entrepreneurs and change agents with whom my team and I have worked
78
276000
3934
Les entrepreneurs et agents du changement avec qui j'ai travaillé
04:39
have impacted more than 300 million low-income people,
79
279958
3851
ont affecté plus de 300 millions de personnes avec des faibles revenus,
04:43
and sometimes reshaped entire sectors to include the poor.
80
283833
4810
et parfois remodelé des secteurs entiers pour les inclure.
04:48
But you can't really talk about moral revolution
81
288667
2851
Mais vous ne pouvez pas vraiment parler de révolution morale
04:51
without grounding it in practicality and meaning,
82
291542
3351
sans des bases pratiques et du sens,
04:54
and that requires an entirely new set of operating principles.
83
294917
4309
and cela requiert de nouveaux principes d'opération.
04:59
Let me share just three.
84
299250
2018
Je vais vous en donner trois.
05:01
The first is moral imagination.
85
301292
2434
Le premier est l'imagination morale.
05:03
Too often we use the lens only of our own imagination,
86
303750
3101
Trop souvent nous utilisons uniquement notre imagination,
05:06
even when designing solutions
87
306875
2018
même quand nous cherchons des solutions
05:08
for people whose lives are completely different from our own.
88
308917
3517
pour les gens qui ont une vie totalement différente de la nôtre.
05:12
Moral imagination starts by seeing others as equal to ourselves,
89
312458
5685
L'imagination morale commence en nous voyant tous égaux,
05:18
neither above nor below us,
90
318167
2059
pas un plus haut ou plus bas que nous,
05:20
neither idealizing nor victimizing.
91
320250
2542
sans ni idéaliser ni victimiser.
05:23
It requires immersing in the lives of others,
92
323667
2767
Cela demande de s'immerger dans la vie des autres,
05:26
understanding the structures that get in their way
93
326458
3518
pour comprendre les structures qui entravent leurs progrès,
et d'être honnête face aux manières dont ils pourraient s'empêcher d'avancer.
05:30
and being honest about where they might be holding themselves back.
94
330000
3208
05:34
That requires deep listening from a place of inquiry,
95
334833
4643
Cela nécessite une écoute approfondie, fondée sur l'interrogation,
05:39
not certainty.
96
339500
1292
et non la certitude.
05:41
Several years ago I sat with a group of women weavers
97
341750
3768
Il y a quelques années, je me suis assise avec un groupe de tisserandes
05:45
outside in a rural village in Pakistan.
98
345542
3101
en dehors d'un village de campagne au Pakistan.
05:48
The day was hot ...
99
348667
2226
Il faisait très chaud...
05:50
over 120 degrees in the shade.
100
350917
1916
plus de 49°C à l'ombre.
05:54
I wanted to tell the women about a company my organization had invested in
101
354292
4184
Je voulais parler avec ces femmes de la société dans laquelle nous avions investi
qui apporte la lumière solaire
05:58
that was bringing solar light to millions of people across India and East Africa,
102
358500
5643
à des millions de gens en Inde et en Afrique de l'Est,
06:04
and I had seen the transformative power of that light
103
364167
2892
et j'avais vu le pouvoir transformateur de cette lumière
06:07
to allow people to do things so many of us just take for granted.
104
367083
4726
qui permet aux gens de faire des choses que nous prenons pour acquises.
06:11
"We have this light" I said,
105
371833
1476
« On a une lampe,
06:13
"costs about seven dollars.
106
373333
1476
elle coûte environ sept dollars.
06:14
People say it's amazing.
107
374833
1560
Les gens adorent.
06:16
If we could convince the company to bring those products to Pakistan,
108
376417
3684
Si nous pouvions convaincre l'entreprise de s'implanter au Pakistan,
seriez-vous intéressées ? »
06:20
would you all be interested?"
109
380125
1768
06:21
The women stared,
110
381917
1476
Les femmes regardaient fixement,
06:23
and then a big woman whose hands knew hard work looked at me,
111
383417
3184
et une grande dame aux mains abîmées m'a regardée,
06:26
wiped the sweat off her face and said,
112
386625
1958
a essuyé la sueur de son visage et m'a dit :
06:29
"We don't want a light.
113
389833
1393
« Nous ne voulons pas de lumière.
06:31
We're hot.
114
391250
1309
Nous avons chaud.
06:32
Bring us a fan."
115
392583
1393
Donnez-nous un ventilateur.
06:34
"Fan," I said.
116
394000
1351
- Un ventilateur ?
06:35
"We don't have a fan.
117
395375
1518
Nous n'en avons pas.
06:36
We have a light.
118
396917
1351
Nous avons une lampe.
06:38
But if you had this light, your kids can study at night,
119
398292
2684
Avec la lumière, vos enfants peuvent étudier le soir,
vous pouvez travailler plus -- »
06:41
you can work more -- "
120
401000
1268
06:42
She cut me off.
121
402292
1267
Elle me coupa.
06:43
"We work enough. We're hot.
122
403583
2393
« Nous travaillons assez. Nous avons chaud.
On veut un ventilateur. »
06:46
Bring us a fan."
123
406000
1292
Cette conversation très franche approfondit mon imagination morale.
06:49
That straight-talking conversation deepened my moral imagination.
124
409000
5518
06:54
And I remember lying --
125
414542
1517
Cette nuit-là, je me souviens être allongée dans mon lit --
06:56
sweltering in my bed in my tiny guest house that night,
126
416083
4060
j'étouffais dans ma petite maison,
et je remerciais le ventilateur au plafond.
07:00
so grateful for the clickety-clack of the fan overhead.
127
420167
4976
07:05
And I thought, "Of course.
128
425167
2476
Et j'ai pensé : « Mais bien sûr.
07:07
Electricity.
129
427667
1559
L'électricité.
07:09
A fan.
130
429250
1434
Un ventilateur.
07:10
Dignity."
131
430708
1768
La dignité. »
07:12
And when I now visit our companies
132
432500
2101
Je suis retournée voir nos entreprises
07:14
who've reached over 100 million people with light and electricity
133
434625
3518
qui ont installé l'électricité à plus de 100 millions de personnes
07:18
and it's a really hot place,
134
438167
1767
dans des zones très chaudes,
07:19
and if there's a rooftop system,
135
439958
1810
s'il y a un toit,
07:21
there is also a fan.
136
441792
1625
il y a un ventilateur.
07:24
But moral imagination is also needed to rebuild and heal our countries.
137
444625
5458
L'imagination est nécessaire à la guérison et à la reconstruction de nos pays.
07:30
My nation is roiling as it finally confronts
138
450875
2893
Ma nation est en ébullition alors que nous nous confrontons
07:33
what it's not wanted to see.
139
453792
2226
à ce que nous ne voulions pas voir.
07:36
It would be impossible to deny the legacy of American slavery
140
456042
4101
Ce serait impossible de nier la légalité de l'esclavage américain
si nous nous étions tous mis à la place des personnes de couleur noire.
07:40
if all of us truly immersed in the lives of Black people.
141
460167
3851
07:44
Every nation begins the process of healing
142
464042
3892
Chaque pays commence à guérir
07:47
when its people begin to see each other
143
467958
3000
quand son peuple commence à se voir les uns les autres
07:52
and to understand that it is in that work that are planted the seeds
144
472542
4517
et à comprendre que c'est dans ce travail que sont plantées les graines
07:57
of our individual and collective transformation.
145
477083
2875
de la transformation individuelle et collective.
08:01
Now that requires acknowledging the light and shadow,
146
481458
3226
Maintenant nous avons besoin de voir l'ombre et la lumière,
08:04
the good and evil that exist in every human being.
147
484708
2834
le bien et le mal qui existent dans chaque personne.
08:08
In our world we have to learn to partner with those
148
488875
2643
Dans ce monde, nous devons apprendre à devenir partenaire
08:11
even whom we consider our adversaries.
149
491542
2851
même avec nos adversaires.
08:14
This leads to the second principle:
150
494417
2642
Cela mène au deuxième principe :
maintenir des valeurs opposées en cas de conflit.
08:17
holding opposing values in tension.
151
497083
2976
08:20
Too many of our leaders today stand on one corner or the other,
152
500083
3851
Trop de dirigeants aujourd'hui restent dans leur coin,
08:23
shouting.
153
503958
1685
en criant.
08:25
Moral leaders reject the wall of either-or.
154
505667
3583
Les figures morales rejettent le manichéisme.
Ils peuvent accepter la vérité ou une partie
08:30
They're willing to acknowledge a truth or even a partial truth
155
510042
3851
08:33
in what the other side believes.
156
513917
1976
dans l'idée du parti opposé.
08:35
And they gain trust by making principled decisions
157
515917
3976
Et ils gagnent en confiance en prenant des décisions de principe
08:39
in service of other people,
158
519917
2476
au service des autres,
08:42
not themselves.
159
522417
1642
pas d'eux-mêmes.
08:44
To succeed in my work has required holding the tension
160
524083
4351
Pour réussir dans mon travail, j'ai dû contenir la tension
08:48
between the power of markets to enable innovation and prosperity
161
528458
4601
entre le pouvoir des marchés pour permettre l'innovation et la prospérité
08:53
and their peril to allow for exclusion
162
533083
4226
et l'exclusion et parfois l'exploitation
08:57
and sometimes exploitation.
163
537333
2125
qu'ils entraînent.
09:00
Those who see the sole purpose of business as profit
164
540500
4143
Ceux qui voient leurs intérêts personnels dans l'entreprise
09:04
are not comfortable with that tension,
165
544667
2351
ne sont pas à l'aise avec cette tension,
09:07
nor are those who have no trust in business at all.
166
547042
2416
ni ceux qui ne font pas confiance en affaires.
09:10
But standing on either side negates the creative, generative potential
167
550458
5726
Être d'un côté ou de l'autre annule la création, le potentiel généré
09:16
of learning to use markets without being seduced by them.
168
556208
3750
d'apprendre à utiliser les marchés sans en être séduit.
09:20
Take chocolate.
169
560875
1292
Prenez du chocolat.
C'est une industrie à cent milliards d'euros
09:23
It's a hundred-billion-dollar industry
170
563042
1976
qui dépend d'environ 5 millions de petites fermes familiales
09:25
dependent on the labor of about five million smallholder farming families
171
565042
3851
09:28
who receive only a tiny fraction of that 100 billion.
172
568917
3601
qui gagnent une infime part de cet argent.
09:32
In fact, 90 percent of them make under two dollars a day.
173
572542
5726
En effet, 90% gagnent moins de 2 dollars par jour.
09:38
But there's a generation of new entrepreneurs
174
578292
2559
Mais il y a une génération de nouveaux entrepreneurs
09:40
that is trying to change that.
175
580875
2059
qui tente de changer cela.
09:42
They start by understanding the production costs of the farmers.
176
582958
4893
Ils commencent à comprendre les coûts de production des fermiers.
09:47
They agree to a price that allows the farmers to actually earn income
177
587875
5226
Ils se mettent d'accord sur un prix rémunérant assez le producteur
pour lui permettre de vivre.
09:53
in a way that will sustain their lives.
178
593125
2726
09:55
Sometimes including revenue-share and ownership models,
179
595875
3851
Parfois, cela implique un partage des revenus
09:59
building a community of trust.
180
599750
2476
pour créer une communauté de confiance.
10:02
Now are these companies as profitable
181
602250
2934
Maintenant est-ce que ces entreprises sont aussi rentables
10:05
as those that focus solely on shareholder value?
182
605208
3625
que celles concentrées uniquement sur la valeur des actions ?
10:09
Possibly not in the short term.
183
609708
2226
Sans doute pas à court terme.
10:11
But these entrepreneurs are focused on solving problems.
184
611958
4167
Mais ces entrepreneurs veulent résoudre les problèmes.
Ils sont épuisés des slogans faciles « faire correctement en faisant bien ».
10:17
They're tired of easy slogans like "doing well by doing good."
185
617250
3250
10:21
They know they have to be financially sustainable,
186
621417
2726
Ils savent qu'ils doivent être fiables financièrement,
10:24
and they are insisting on including the poor and the vulnerable
187
624167
4059
et ils incluent les personnes les plus pauvres ou vulnérables
10:28
in their definition of success.
188
628250
1893
dans la réussite de l'entreprise.
10:30
And that brings me to the third principle:
189
630167
2059
Cela m'amène donc au troisième principe :
10:32
accompaniment.
190
632250
1726
l'accompagnement.
C'est un terme jésuite qui veut dire :
10:34
It's actually a Jesuit term that means to walk alongside:
191
634000
3684
Je tiendrai un miroir pour t'aider à voir ton potentiel,
10:37
I'll hold a mirror to you, help you see your potential,
192
637708
2643
peut-être plus que tu ne le penses.
10:40
maybe more than you see it yourself.
193
640375
2184
10:42
I'll take on your problem but I can't solve it for you --
194
642583
3851
Je vois tes problèmes mais je ne peux pas les résoudre pour toi --
10:46
that you have to learn to do.
195
646458
2084
tu dois apprendre à le faire.
10:49
For example, in Harlem there's an organization
196
649375
2518
Par exemple, à Harlem, il y a une organisation,
10:51
called City Health Works
197
651917
1809
City Health Works,
10:53
that hires local residents
198
653750
2226
qui embauche des locaux
10:56
with no previous health care experience,
199
656000
2101
sans expérience dans la santé,
10:58
trains them to work with other residents
200
658125
2934
les forme avec d'autres résidents
11:01
so that they can better control chronic diseases like gout,
201
661083
3101
pour qu'ils puissent mieux contrôler des maladies comme la goutte,
11:04
hypertension, diabetes.
202
664208
1667
l'hypertension, le diabète.
11:06
I had the great pleasure of meeting Destini Belton,
203
666708
2476
J'ai eu le plaisir de rencontrer Destini Belton,
11:09
one of the health workers,
204
669208
1310
une des employés,
11:10
who explained her job to me.
205
670542
1559
qui m'a expliqué son travail.
11:12
She said that she checks in on clients,
206
672125
2143
Elle m'a dit qu'elle vérifiait ses patients,
11:14
checks their vital signs,
207
674292
1934
leurs signaux vitaux,
11:16
takes them grocery shopping,
208
676250
1476
les amène faire les courses,
11:17
goes on long walks,
209
677750
1292
de longues marches,
11:20
has conversations.
210
680125
1458
discute longuement avec eux.
11:22
She told me, "I let them know somebody has their back."
211
682917
3291
Elle m'a dit : « Je leur fais comprendre qu'ils ne sont pas seuls. »
11:27
And the results have been astounding.
212
687583
2000
Et les résultats sont impressionnants.
11:30
Patients are healthier, hospitals less burdened.
213
690625
3184
Les patients sont en meilleure santé, les hôpitaux moins encombrés.
11:33
As for Destini,
214
693833
1476
Et pour Destini,
11:35
she tells me her family and she are healthier.
215
695333
3209
elle m'a dit que sa famille et elle-même sont en meilleure santé.
11:39
"And," she adds, "I love that I get to contribute to my community."
216
699625
5250
« Et », dit-elle, « j'adore contribuer à la communauté. »
11:46
All of us yearn to be seen,
217
706292
2166
Nous aspirons tous à être vus,
11:49
to count.
218
709500
1643
pour compter.
Le changement,
11:51
The work of change,
219
711167
1434
11:52
of moral revolution,
220
712625
1643
la révolution morale,
11:54
is hard.
221
714292
1601
c'est dur.
11:55
But we don't change in the easy times.
222
715917
2434
Mais nous ne changeons pas dans les bons moments.
11:58
We change in the difficult times.
223
718375
2309
Nous changeons dans les moments difficiles.
12:00
In fact, I've come to see discomfort as a proxy for progress.
224
720708
4459
En effet, l'inconfort est un facteur de changement et pousse au progrès.
12:06
But there's one more thing.
225
726917
1375
Et il y a une chose de plus.
12:09
There's something I wish I'd known when I was just starting out
226
729167
3976
Il y a quelque chose que j'aurais aimé savoir quand j'ai commencé
12:13
so many years ago.
227
733167
1333
il y a tant d'années.
12:16
No matter how hard it gets,
228
736042
2434
Peu importe la difficulté,
il y a toujours un point positif à trouver.
12:18
there's always beauty to be found.
229
738500
1750
Je me souviens de ce qui me paraît une éternité,
12:21
I remember now what seems a long time ago,
230
741167
2184
12:23
spending an entire day talking to woman after woman
231
743375
3934
quand je passais mes journées à discuter avec les femmes
12:27
in the Mathare Valley slum in Nairobi, Kenya.
232
747333
3060
dans le bidonville du Mathare Valley à Nairobi, au Kenya.
12:30
I listened to their stories of struggle and survival
233
750417
3559
J'ai écouté leurs histoires de lutte et de survie
12:34
as they talked about losing children,
234
754000
2476
quand elles parlaient de la perte d'un enfant,
12:36
of fighting violence and hunger,
235
756500
2292
le combat contre la violence, la faim,
12:40
sometimes feeling like they wouldn't even survive.
236
760917
2416
parfois pensaient ne pas survire.
12:45
And right before I left,
237
765292
1767
Et juste avant de partir,
12:47
a huge rainstorm poured down.
238
767083
2810
une énorme tempête s'est déclenchée.
12:49
And I was sitting in my little car as the wheels stuck in the mud
239
769917
3601
J'étais dans ma petite voiture, les roues coincées dans la boue
12:53
thinking, "I'm never getting out of here,"
240
773542
2059
« je ne vais jamais m'en sortir »,
12:55
when suddenly there was a tap on my window --
241
775625
2143
quand soudain quelqu'un frappa à ma fenêtre --
12:57
a woman who was beckoning me to follow her,
242
777792
2601
une femme me faisait signe de la suivre,
13:00
and I did.
243
780417
1267
je l'ai suivie.
13:01
Jumped out through the rainstorm,
244
781708
1601
J'ai couru sous la tempête,
13:03
we went down this little muddy path,
245
783333
3226
on a descendu ce chemin boueux,
13:06
through a rickety metal door,
246
786583
1976
passé une porte en fer,
13:08
inside a shack
247
788583
1685
on est arrivées dans une cabane
13:10
where a group of women were dancing with abandon.
248
790292
2642
où un groupe de femmes étaient en train de danser.
13:12
I jumped in and found myself lost in the rhythm and the color and the smiles
249
792958
5310
J'étais perdue dans le rythme, les couleurs et les sourires
13:18
and suddenly I realized:
250
798292
3309
et je me suis rendu compte :
13:21
this is what we do as human beings.
251
801625
3083
c'est ce que nous faisons en tant qu'humains.
13:25
When we're broken,
252
805833
1351
Quand on se sent brisé,
13:27
when we feel that we are failing or are in despair,
253
807208
4226
quand on sent que nous allons tomber, que nous sommes désespérés,
13:31
we dance.
254
811458
1560
on danse.
13:33
We sing.
255
813042
1684
On chante.
13:34
We pray.
256
814750
1292
On prie.
13:36
Beauty resides too in showing up,
257
816833
4268
La beauté réside dans le fait de se soutenir,
de faire attention,
13:41
in paying attention,
258
821125
1726
13:42
in being kind when we feel like being anything but kind.
259
822875
4393
d'être gentil quand nous ne voulons pas l'être.
13:47
Look at the explosion of art and music and poetry
260
827292
4184
Regardez l'explosion d'art, de musique, de poésie
13:51
in this moment of our collective crisis.
261
831500
2917
en ce temps de crise collective.
C'est dans les temps les plus durs
13:55
It is in the darkest times
262
835417
2142
13:57
that we have the chance to find our deepest beauty.
263
837583
4185
que nous trouvons notre beauté intérieure enfouie.
14:01
So let this be our moment
264
841792
3601
Donc saisissons cette occasion
14:05
to move forward
265
845417
1934
pour avancer
14:07
with the fierce urgency of a new generation
266
847375
2934
avec l'urgence féroce d'une génération nouvelle
14:10
fortified with our most profound and collective wisdom.
267
850333
7101
enrichie de notre sagesse la plus profonde et collective.
14:17
And ask yourself:
268
857458
1601
Et posez-vous cette question :
14:19
what can you do with the rest of today
269
859083
3726
« Que puis-je faire le reste de la journée
14:22
and the rest of your life
270
862833
1976
et le reste de ma vie
14:24
to give back more to the world than you take?
271
864833
2500
pour donner plus au monde que ce que je lui prends ? »
14:28
Thank you.
272
868792
1416
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7