Deborah Scranton: Scenes from "The War Tapes"

29,806 views ・ 2007-09-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Mark Hoolwerf Nagekeken door: Christel Foncke
00:26
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made,
0
26000
3000
Nadat ik een film maakte, kreeg ik drie jaar geleden een telefoontje
00:29
with an offer to embed the New Hampshire National Guard.
1
29000
4000
met een aanbod om mij aan te sluiten bij de New Hampshire Nationale Garde.
00:33
My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night,
2
33000
3000
Mijn idee -- ik werd letterlijk midden in de nacht wakker,
00:36
and we've all have those moments. You know, you go to sleep --
3
36000
2000
je kent die momenten: je gaat slapen...
00:38
I was excited, with this phone call.
4
38000
3000
Ik was enthousiast over dit telefoontje.
00:41
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets,
5
41000
3000
Ik was net klaar met een andere film over veteranen van de Tweede Wereldoorlog,
00:44
and I realized I'd gotten to know their stories,
6
44000
2000
en ik besefte dat ik hun verhalen had leren kennen
00:46
and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity
7
46000
4000
en dat dit een eens-in-je-leven-kans was,
00:50
to tell a warrior's story as it unfolded.
8
50000
2000
om het verhaal van een soldaat te vertellen terwijl het zich ontvouwde.
00:52
So I went to bed that night pretty excited.
9
52000
3000
Ik ging die avond enthousiast naar bed.
00:55
Not sure of all the details, but excited.
10
55000
5000
Niet zeker over alle details, maar enthousiast.
01:00
It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight.
11
60000
2000
Omstreeks middernacht
01:02
Woke straight up. Wide-awake as could be.
12
62000
2000
werd ik wakker, direct klaarwakker.
01:04
And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed,
13
64000
3000
Ik had een ingeving: wat als ik mij virtueel kon aansluiten
01:07
and create a permeable relationship with the soldiers?
14
67000
3000
en een doordringende relatie kon creëren met de soldaten?
01:10
To tell the story from the inside out, versus the outside in?
15
70000
4000
Om het verhaal te vertellen van binnen naar buiten, in plaats van andersom?
01:14
So, I called back Major Heilshorn,
16
74000
2000
Ik belde majoor Heilshorn terug,
01:16
who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard.
17
76000
2000
de communicatie-officier van de New Hampshire Nationale garde.
01:18
And he knew me, so I was like, "Greg?"
18
78000
3000
Hij kende me, dus ik zei: "Greg?"
01:21
He's like, "Yes, Deborah?"
19
81000
2000
Hij zei: "Ja, Deborah?"
01:23
Told him my idea, and you know,
20
83000
3000
Ik vertelde hem mijn idee.
01:26
he is one of the bravest men in the world,
21
86000
2000
Hij is één van de dapperste mannen in de wereld,
01:28
as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
22
88000
5000
net als generaal Blair, die me uiteindelijk toestemming gaf voor dit experiment.
01:33
Within 10 days, I was down at Fort Dix.
23
93000
2000
Binnen 10 dagen was ik in Fort Dix.
01:35
He gave me my pick of units.
24
95000
2000
Hij gaf me de keuze tussen de eenheden.
01:37
I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd,
25
97000
3000
Ik koos een eenheid -- Charlie Company, Derde van het 172ste,
01:40
they're mountain infantry -- for two reasons.
26
100000
2000
berginfanterie -- om twee redenen.
01:42
One, they're infantry.
27
102000
2000
Ten eerste, het is infanterie.
01:44
Number two, they were going to be based at LSA Anaconda,
28
104000
3000
Ten tweede, hun basis zou LSA Anaconda zijn,
01:47
so I knew they would have Internet access.
29
107000
2000
dus ik wist dat ze toegang tot internet zouden hebben.
01:49
The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer.
30
109000
2000
Ik mocht werken met soldaten die zich vrijwillig aanboden.
01:51
This was a big thing that
31
111000
2000
Dit was iets groots. Toen majoor H het me vertelde,
01:53
I think when Major H told me,
32
113000
2000
Dit was iets groots. Toen majoor H het me vertelde,
01:55
I wasn't really totally gathering what that would mean.
33
115000
3000
besefte ik de volle draagwijdte nog niet.
01:58
So what that meant was, when I went down to Fort Dix,
34
118000
2000
Het betekende dat ik in Fort Dix
02:00
I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision.
35
120000
4000
voor 180 mannen moest gaan staan en vertellen over mijn visie.
02:04
You can imagine the hailstorm of questions I got.
36
124000
2000
Jullie kunnen je het spervuur aan vragen wel voorstellen.
02:06
The opening one was,
37
126000
2000
De eerste was:
02:08
"What the fuck do you know about the National Guard?"
38
128000
2000
"Wat weet jij godverdomme van de Nationale Garde?"
02:11
I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars.
39
131000
5000
Ik begon met de Massachusetts Bay Colony Pequot indianenoorlogen in 1607.
02:16
Gave them about a nine minute response,
40
136000
3000
Mijn antwoord duurde negen minuten lang,
02:19
and there we went.
41
139000
2000
en daar gingen we.
02:21
So, I'd like to show the clip of the film.
42
141000
3000
Ik wil graag de trailer van de film laten zien.
02:24
It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy,
43
144000
3000
Ik weet dat jullie het allemaal druk hebben
02:27
many of you may not have had a chance to see it.
44
147000
2000
en misschien nog niet de kans hadden om hem te zien.
02:29
So, I want to show the trailer,
45
149000
2000
Ik laat de trailer zien
02:31
and then I'm going to take apart one scene in detail.
46
151000
3000
en ga één bepaalde scene in detail uiteenzetten.
02:34
If we could roll?
47
154000
2000
Kunnen we draaien?
02:43
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
48
163000
1000
(Video) Stephen Pink: Dit is sergeant Stephen Pink.
02:44
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
49
164000
2000
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
02:46
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
50
166000
2000
Zack Bazzi: Of ik echt wil gaan? Waarschijnlijk niet.
02:50
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
51
170000
2000
Soldaat: We mogen niet praten met de media.
02:52
SP: I'm not the media, dammit!
52
172000
1000
SP: Ik ben de media niet, verdomme!
02:56
MM: The day is here. Life will change.
53
176000
2000
MM: De dag is hier. Het leven zal veranderen.
02:58
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready?
54
178000
2000
Stem: Dit is het echte werk, man! Verhaler: Ben je er klaar voor?
03:00
Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
55
180000
4000
Soldaat: Kom maar op! Verhaler: Ben je er klaar voor? Stem 2: Irak, hier zijn we!
03:06
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat.
56
186000
2000
ZB: Elke soldaat wil uiteindelijk gaan vechten.
03:08
It's natural instinct.
57
188000
1000
Het is natuurlijk instinct.
03:09
SP: If you let fear get to you,
58
189000
2000
SP: Als je angst toelaat,
03:11
then you're not going to be doing your job.
59
191000
2000
kan je je werk niet goed doen.
03:13
MM: Every single time you go out there, there's attacks.
60
193000
2000
MM: Elke keer als je naar buiten gaat, zijn er aanvallen.
03:15
It's unbelievable.
61
195000
2000
Het is ongelofelijk.
03:19
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
62
199000
3000
ZB: Hey, Nestor, je bilnaad zit recht in mijn gezicht.
03:24
Soldiers: IV! Are we on fire? IV!
63
204000
2000
Soldaten: IV! Staan we in brand? IV!
03:26
Man down! Man down!
64
206000
4000
Man neer! Man neer!
03:30
MM: Keep going, brother. You wanna play?
65
210000
1000
MM: Blijf doorgaan, kerel. Wil je spelen?
03:33
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
66
213000
2000
Michael Moriarty's vrouw: Hij heeft het zwaar zonder zijn vader.
03:36
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
67
216000
3000
MM: Dit kindje zit midden in oorlogsgebied.
03:42
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
68
222000
3000
Stephen Pinks vriendin: In het begin zei hij: "Schrijf iets obsceens!"
03:46
George W. Bush: The world's newest democracy.
69
226000
2000
George W. Bush: 's Werelds nieuwste democratie.
03:52
MM: They're shooting at me.
70
232000
2000
MM: Ze schieten op me.
03:54
SP: You don't put 150,000 troops in there,
71
234000
2000
SP: Je plaatst hier geen 150.000 troepen,
03:56
and say we're there to create democracy.
72
236000
2000
en zegt dan dat we hier zijn om een democratie te creëren.
03:58
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
73
238000
2000
Soldaat: We hebben nu een drive through-raam bij de Burger King.
04:00
SP: We're here to create money.
74
240000
2000
SP: We zijn hier om geld te maken.
04:02
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
75
242000
2000
MM: Ik steun George Bush. We zijn daar niet voor de olie.
04:05
Jon Baril: The worst thing in my life.
76
245000
2000
Jon Baril: Het ergste in mijn leven.
04:07
SP: Baril, don't look at it, bud.
77
247000
2000
SP: Baril, kijk er niet naar, maat.
04:09
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
78
249000
2000
Michael Moriarty's vrouw: Hij is veranderd.
04:11
MM: I will not go back.
79
251000
2000
MM: Ik ga niet meer terug.
04:16
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help --
80
256000
2000
Kevin Shangraw: We zijn daar om het Iraakse volk te helpen --
04:18
and we just killed one.
81
258000
1000
en we hebben er net eentje gedood.
04:19
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down?
82
259000
3000
Soldaten: Sergeant Smith is neer! Is Sergeant Smith neer?
04:22
There they are! Right there! Fire, fire!
83
262000
3000
Daar zijn ze! Daar! Schiet, schiet!
04:32
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there.
84
272000
4000
JB: Het zal een beter land zijn over 20 jaar, omdat wij er waren.
04:36
I hope.
85
276000
1000
Hoop ik.
04:48
(Applause) Deborah Scranton: Thank you.
86
288000
1000
(Applaus) Deborah Scranton: Dank jullie wel.
04:49
One of the things I'd like to talk to you about
87
289000
3000
Ik wil het hebben
04:52
is having a conversation about something that is difficult to talk about.
88
292000
4000
over een moeilijk te bespreken onderwerp.
04:56
And I'd like to relate an experience I had here at TED.
89
296000
3000
Ik betrek er graag een TED-ervaring bij.
04:59
I don't know how many of you might imagine it,
90
299000
3000
Het is misschien moeilijk om het je voor te stellen,
05:02
but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq.
91
302000
5000
maar er is een TEDster die recentelijk terugkwam uit Irak.
05:07
Paul? Come on, stand up.
92
307000
2000
Paul? Kom op, sta op.
05:09
This is Paul Anthony.
93
309000
2000
Dit is Paul Anthony.
05:11
He served -- (Applause) -- with the Marines,
94
311000
5000
Hij diende -- (Applaus) -- bij de mariniers
05:16
and I want to tell you a little, brief story.
95
316000
4000
en ik wil jullie een kort verhaaltje vertellen.
05:20
We were one of the lucky ones
96
320000
2000
Wij waren een paar van de gelukkigen
05:22
to get in the class with the Sony cameras and the Vista software.
97
322000
4000
die in de klas kwamen met Sony camera's en Vista software.
05:26
Right? And we started talking.
98
326000
1000
We begonnen een gesprek.
05:27
People will see my tag, and they'll see "The War Tapes,"
99
327000
2000
Mensen zien mijn tag met "The War Tapes"
05:29
and then we'll start talking about war.
100
329000
2000
en dat start een gesprek over oorlog.
05:31
We got in a conversation with some other people in the class,
101
331000
4000
We raakten in gesprek met een paar andere mensen in de klas
05:35
and it went on and on.
102
335000
2000
en dit bleef maar doorgaan,
05:37
I mean, we were there for an hour, talking.
103
337000
2000
een uur aan een stuk.
05:39
And it really highlighted something that I would like to ask
104
339000
2000
Het belichtte iets waarover ik jullie wil vragen
05:41
you guys to think about and hopefully to help with,
105
341000
4000
na te denken en hopelijk mee te helpen.
05:45
which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war,
106
345000
3000
Velen van ons zijn erg bang om over oorlog
05:48
and about politics.
107
348000
1000
en politiek te praten.
05:49
And really -- because maybe we're going to disagree.
108
349000
2000
Omdat -- we zijn het misschien oneens.
05:51
Maybe it's going to get uncomfortable.
109
351000
2000
Misschien wordt het ongemakkelijk.
05:53
How do we open it up to really be able to have a conversation?
110
353000
4000
Hoe creëren we een opening voor zo'n gesprek?
05:57
And you know, Paul was talking,
111
357000
5000
Paul was aan het praten
06:02
and he then turned to Constance and said,
112
362000
3000
en draaide zich naar Constance en zei:
06:05
"You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here,
113
365000
3000
"Ik zou dit gesprek niet hebben als zij hier niet was,
06:08
because I know she has my back."
114
368000
2000
omdat ik weet dat zij me steunt."
06:10
And I want to say, I was nervous.
115
370000
2000
Ik beken dat ik nerveus was.
06:12
Because I'm used to doing Q&As.
116
372000
2000
Ik ben gewend aan het doen van 'vragen en antwoorden'.
06:14
I really related to what James was saying yesterday,
117
374000
1000
Ik kan me vinden in wat James gisteren vertelde,
06:15
because I'm behind the camera.
118
375000
2000
omdat ik achter de camera sta.
06:17
You know, I can answer questions about my movie,
119
377000
2000
Ik kan vragen beantwoorden over mijn film,
06:19
but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time.
120
379000
2000
maar hier 18 minuten praten, is voor mij erg lang.
06:21
So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here,
121
381000
3000
Wat ik wilde zeggen: "Paul: ik ben blij dat je er bent,
06:24
because I know you have my back.
122
384000
2000
omdat ik weet dat jij me steunt."
06:27
This film was not about the Internet,
123
387000
2000
Deze film ging niet over het internet,
06:29
but it could not have been made without it.
124
389000
3000
maar zonder internet was er geen film.
06:32
The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me.
125
392000
3000
De tapes van de mannen deden er gemiddeld twee weken over van Irak naar mij.
06:35
In the meantime, the soldiers -- we would email and IM.
126
395000
4000
In de tussentijd e-mailde en chatte ik met de soldaten.
06:39
I didn't save all of them,
127
399000
4000
Ik heb ze niet allemaal bewaard,
06:43
because I didn't realize at the beginning
128
403000
2000
omdat ik in het begin niet besefte
06:45
that it would be something that I would want to keep track of.
129
405000
3000
dat het iets was dat ik bij zou willen houden.
06:48
But there were 3,211 emails and IMs and text messages
130
408000
5000
Maar er waren 3211 e-mails, chats en tekstberichten
06:53
that I was able to save.
131
413000
2000
die ik kon bewaren.
06:55
The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey
132
415000
7000
De cijfers zijn belangrijk omdat we hieraan begonnen als een gedeelde reis
07:02
to really get inside of it.
133
422000
2000
om ons erin onder te dompelen.
07:04
So I wanted to show you a clip,
134
424000
2000
Ik wil jullie een clip laten zien,
07:06
and then I was going tell you a little bit of how it got put together.
135
426000
3000
en daarna ga ik vertellen over hoe het in elkaar is gezet.
07:09
If we could roll the clip.
136
429000
1000
Als we de clip kunnen draaien.
07:11
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers.
137
431000
3000
(Video) SP: Vandaag is sport. [Onduidelijk] Radio: [Onduidelijk] christelijke soldaten.
07:14
SP: We like to give these insurgents a fair chance.
138
434000
4000
SP: We willen deze opstandelingen graag een eerlijke kans geven.
07:18
So, what we do, we ride with the windows down.
139
438000
3000
We rijden met de ramen naar beneden,
07:21
Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding.
140
441000
6000
want we hebben duidelijk een voordeel. Ik maak maar een grapje.
07:27
We don't fucking ride with the goddam windows down.
141
447000
2000
We rijden godverdomme niet met de verdomde ramen naar beneden.
07:30
It's not true. Very unsafe.
142
450000
5000
Het is niet waar. Erg onveilig.
07:36
Whoa.
143
456000
1000
Wow.
07:37
Soldier: Right there.
144
457000
1000
Soldaat: Daar.
07:39
SP: All right, let's get over to that site.
145
459000
3000
SP: Laten we naar die plek gaan.
07:43
Be advised, we're leaving Taji right now.
146
463000
3000
Wees gewaarschuwd, we verlaten Taji nu.
07:46
We believe that the blast was right outside the gate of Taji,
147
466000
4000
We denken dat de ontploffing direct buiten de poort van Taji was,
07:50
we're heading to that location now.
148
470000
2000
we zijn nu onderweg naar die locatie.
07:54
Soldier: That's a fucking car bomb!
149
474000
2000
Soldaat: Dat is godverdomme een autobom!
07:56
Soldier: Motherfuckers!
150
476000
1000
Soldaat: Klootzakken!
07:57
Soldiers: Get your vest on!
151
477000
2000
Soldaten: Doe je vest aan!
07:59
Hey, get over the fucking -- yeah, yeah.
152
479000
2000
Hey, ga godverdomme over -- ja, ja.
08:01
Any one-four elements get to the gate!
153
481000
2000
Alle één-vier eenheden, ga naar de poort!
08:03
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements,
154
483000
3000
SP: Sheriff één-zes, of elk van de één-vier eenheden,
08:06
we need you at the gate of Taji right now, over.
155
486000
3000
we hebben jullie nu nodig bij de poort van Taji, over.
08:09
Soldier: I'll walk you through it.
156
489000
2000
Soldaat: Ik loop je er doorheen.
08:11
(Voices)
157
491000
6000
(Stemmen)
08:17
SP: Stay low. Head over to the right.
158
497000
3000
SP: Blijf laag. Ga naar rechts.
08:20
Get your bag, get your bag!
159
500000
3000
Pak je tas, pak je tas!
08:24
(Screams)
160
504000
5000
(Geschreeuw)
08:29
SP: It was mass casualties.
161
509000
2000
SP: Er waren een heleboel slachtoffers.
08:31
Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
162
511000
4000
Waarschijnlijk 20 dood, tenminste 20 of 30 gewonde Irakezen.
08:42
SP: It just looked like, you know,
163
522000
2000
SP: Het zag eruit alsof
08:44
someone had thrown a quarter through a guy,
164
524000
2000
iemand een kwartje door een man heen had gegooid,
08:46
and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds.
165
526000
3000
er kwam geen bloed uit de granaatscherfwonden.
08:49
Everything was cauterized,
166
529000
2000
Alles was dichtgeschroeid
08:51
and it was just like there was a void going through the body.
167
531000
4000
en het was alsof een leegte door het lichaam heen ging.
08:55
This is the scene north.
168
535000
3000
Dit is het tafereel in het noorden.
08:59
They just removed a burnt body, or half a body from here.
169
539000
4000
Ze hebben net een verbrand lichaam, of een half lichaam, weggehaald.
09:03
I don't think there was anything left from his abdominal down.
170
543000
4000
Ik denk niet dat er wat over was vanaf de onderbuik naar beneden.
09:10
This is blood.
171
550000
3000
Dit is bloed.
09:13
And you know, you walk,
172
553000
2000
En weet je, je loopt
09:15
and you hear the pieces of skin.
173
555000
5000
en je hoort de stukjes huid.
09:20
And that's it, that's all that's left.
174
560000
3000
Dat is het, dat is alles wat over is.
09:23
I remember giving three IVs, bandaging several wounded.
175
563000
3000
Ik herinner me dat ik drie infusen gaf en gewonden verbond.
09:26
Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming.
176
566000
5000
Soldaten die bevend en schreeuwend in de hoek van een zandzakmuur zitten.
09:31
Medics who were terrified and couldn't perform.
177
571000
3000
Doodsbange artsen die niet konden presteren.
09:35
I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji.
178
575000
6000
Ik hoorde later dat Irakese slachtoffers niet behandeld mochten worden in Taji.
09:41
They can work on the post for pennies, but can't die there.
179
581000
3000
Ze mogen voor kleingeld werken op de post, maar ze mogen er niet sterven.
09:44
They've got to die outside.
180
584000
3000
Ze moeten erbuiten sterven.
09:49
If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment,
181
589000
4000
Als één van die onbekwame artsen me had gezegd te stoppen met behandelen,
09:53
I would've slit his throat right there.
182
593000
3000
had ik direct zijn keel doorgesneden.
10:06
21:00 hours, and it's just our squad
183
606000
2000
21.00 uur en het is alleen ons team,
10:08
going through today's events in our heads,
184
608000
3000
we spelen de gebeurtenissen van vandaag in onze hoofden terug,
10:11
whether we want to or not.
185
611000
3000
of we het nou willen of niet.
10:14
News Anchor: More violence in Iraq.
186
614000
2000
Nieuwslezer: Meer geweld in Irak.
10:16
Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more
187
616000
4000
Een dubbele zelfmoordaanslag met autobommen doodde acht Irakezen en verwondde er tientallen meer
10:20
near a coalition base north of Baghdad.
188
620000
2000
dichtbij een coalitiebasis ten noorden van Bagdad.
10:22
SP: We made the news.
189
622000
1000
SP: We hebben het nieuws gehaald.
10:23
I feel exploited and proud at the same time.
190
623000
2000
Ik voel me tegelijkertijd gebruikt en trots.
10:25
I've lost all faith in the media --
191
625000
2000
Ik heb alle vertrouwen in de media verloren --
10:27
a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of.
192
627000
5000
een ongelukkige grap waar ik liever om lach dan deel van uitmaak.
10:32
I should really thank God for saving my lucky ass.
193
632000
3000
Ik zou God moeten bedanken voor het redden van deze mazzelkont.
10:35
I'll do that, then I'm gonna jerk off.
194
635000
2000
Dat ga ik doen en daarna ga ik mezelf aftrekken.
10:37
Because these pages smell like Linds,
195
637000
2000
Omdat deze bladzijdes ruiken naar Linds
10:39
and there won't be any time for jerking off tomorrow.
196
639000
3000
en er is morgen geen tijd om af te trekken.
10:42
Another mission at 06:00.
197
642000
2000
Nog een missie om 06.00.
10:48
DS: Now -- (Applause) -- thanks.
198
648000
4000
DS: Nu -- (Applaus) -- bedankt.
10:52
When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in --
199
652000
5000
Door het verhaal van binnen naar buiten te vertellen, in plaats van andersom --
10:57
part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding.
200
657000
5000
Chris zei het zo netjes in zijn introductie -- krijg je deze mengeling.
11:02
It's a new way of trying to make a documentary.
201
662000
3000
Het is een nieuwe manier van documentaire maken.
11:05
When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras --
202
665000
4000
Toen ik de mannen ontmoette, waren er 10 die instemden om te filmen --
11:09
in total, 21 ended up filming.
203
669000
2000
in totaal filmden er 21.
11:11
Five soldiers filmed the entire time.
204
671000
2000
Vijf soldaten filmden de hele tijd.
11:13
There are three featured in the film.
205
673000
2000
Drie spelen een centrale rol in de film.
11:15
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email,
206
675000
4000
Steve Pink bracht me via e-mail op de hoogte van Taji.
11:19
and in it, attached a photo of that burned body out at the car.
207
679000
3000
Hij stuurde een foto mee van dat verbrande lichaam bij de auto.
11:22
And the tone from the email was,
208
682000
2000
Uit de e-mail was af te leiden
11:24
you know, it had been a very bad day, obviously.
209
684000
3000
dat het een erg zware dag was geweest.
11:27
And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base.
210
687000
4000
Ik zag in mijn chatvenster dat Mike Moriarty op de basis was.
11:31
So, I pinged Mike and I said,
211
691000
2000
Dus ik pingde Mike en ik zei:
11:33
"Mike, can you please go get that interview with Pink?"
212
693000
3000
"Mike, kan je alsjeblieft dat interview met Pink doen?"
11:36
Because the thing that very often is missing is,
213
696000
2000
Vaak ontbreekt
11:38
in the military what they call "hot wash."
214
698000
2000
wat ze in het leger 'hot wash' noemen:
11:40
It's that immediate interview after something immediately happens, you know.
215
700000
3000
een interview direct na een incident.
11:43
And if you let time go by,
216
703000
2000
Als je tijd voorbij laat gaan,
11:45
it kind of softens and smooths the edges.
217
705000
2000
wordt het zachter en haalt het de scherpe kantjes weg.
11:47
And for me, I really wanted that.
218
707000
3000
Ik wilde dat echt.
11:50
So, in order to get the intimacy,
219
710000
2000
Om intimiteit te krijgen,
11:52
to share that experience with you, the guys --
220
712000
3000
om die ervaring met jullie te delen.
11:55
the two most popular mounts --
221
715000
2000
De twee populairste cameraplaatsen
11:57
there was a camera on the turret, the gun turret,
222
717000
2000
waren op de geschutskoepel
11:59
and then on the dashboard of the Humvee.
223
719000
2000
en op het dashboard van de Humvee.
12:01
Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them.
224
721000
5000
In de meeste Humvees hadden we twee camera's geïnstalleerd.
12:06
So you get to experience that in real time, right?
225
726000
4000
Zo ervaar je dat in real time.
12:10
The interview that you see is the one that Mike went and did
226
730000
4000
Het interview dat je ziet, heeft Mike gedaan
12:14
within 24 hours of that episode happening.
227
734000
3000
binnen 24 uur na het voorval.
12:17
Steve Pink reading his journal
228
737000
2000
Steve Pink die zijn dagboek leest
12:19
happened five months after he came home.
229
739000
2000
werd gefilmd vijf maanden na zijn thuiskomst.
12:21
I knew about that journal, but it was very, very private.
230
741000
2000
Ik wist van dat dagboek af, maar het was erg privé.
12:23
And you know, you earn someone's trust,
231
743000
3000
Je wint iemands vertrouwen,
12:26
especially in doc filmmaking, through your relationship.
232
746000
3000
vooral bij documentaires, via je relatie.
12:29
So, it wasn't until five months after he was home
233
749000
3000
Pas vijf maanden nadat hij thuiskwam,
12:32
that he would read that journal.
234
752000
2000
las hij dat dagboek.
12:34
Now, the news footage I put in there to try to show --
235
754000
4000
Ik stopte er nieuwsbeelden in.
12:38
you know, I think mainstream media tries to do the best they can
236
758000
4000
Ik denk dat de mainstream media haar uiterste best doet
12:42
in the format that they have.
237
762000
2000
binnen het format dat ze hebben.
12:44
But the thing that I know you all have heard a lot of times,
238
764000
2000
Maar jullie hoorden zeker al vaker
12:46
American soldiers saying,
239
766000
2000
de verzuchting van de Amerikaanse soldaten:
12:48
"Why don't they talk about the good stuff that we do?"
240
768000
2000
"Waarom praten ze niet over de goede dingen die we doen?"
12:50
OK, this is a perfect example.
241
770000
3000
Dit is een perfect voorbeeld.
12:53
Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire.
242
773000
4000
Pinks team en een ander team brachten hun hele dag buiten de basis door.
12:57
They didn't have to go outside the wire.
243
777000
2000
Ze hoefden niet buiten de basis te gaan.
12:59
There were not Americans hurt out there.
244
779000
2000
Er waren daar geen gewonde Amerikanen.
13:01
They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives --
245
781000
5000
Ze waren de hele dag buiten om te proberen Irakezen te redden --
13:06
the Iraqis who work on the post.
246
786000
2000
Irakezen die werken op de militaire post.
13:08
So, when you may hear soldiers complaining,
247
788000
3000
Dus als je soldaten hoort klagen,
13:11
that's what they're talking about, you know?
248
791000
2000
bedoelen ze dit.
13:13
And I think it's such an amazing gift that they would share this
249
793000
4000
Het is zo'n prachtig cadeau dat ze dit willen delen,
13:17
as a way of bridging.
250
797000
2000
een manier om een brug te slaan.
13:19
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As,
251
799000
5000
Wanneer ik praat over de polariteit die ik krijg bij zoveel vragen en antwoorden,
13:24
and people are really opinionated.
252
804000
2000
hebben mensen een sterke mening.
13:26
But it seems like people don't want to hear so much,
253
806000
2000
Maar het lijkt erop dat mensen niet willen horen,
13:28
or listen, or try to have an exchange.
254
808000
2000
luisteren of uitwisselen.
13:30
And I'm as fiery as the next person, but I really think --
255
810000
3000
Ik ben net zo vurig als ieder ander, maar ik denk echt ...
13:33
you know, different speakers have talked about their concern for the world,
256
813000
5000
Verschillende sprekers uitten hun zorgen voor de wereld
13:38
and my concern is that we have to have these conversations.
257
818000
3000
en mijn zorg is dat we deze gesprekken moeten hebben.
13:41
And we have to be able to go into scary places where we may, you know,
258
821000
4000
We moeten in staat zijn naar enge plekken te gaan,
13:45
we think we know.
259
825000
2000
die we denken te kennen.
13:47
But we just have to leave that little bit of openness, to know.
260
827000
4000
Maar we moeten een beetje openstaan om het te kunnen begrijpen.
13:51
There's such a disconnect.
261
831000
2000
Er is zo'n scheiding.
13:53
And for me, it's trying to bridge that disconnect.
262
833000
5000
Voor mij gaat het om het overbruggen van die scheiding.
13:58
I'll share one story.
263
838000
2000
Ik zal één verhaal delen.
14:00
I get -- I'm often asked, you know, for me,
264
840000
2000
Er wordt me vaak gevraagd,
14:02
what have been some of the special moments from having worked on this film.
265
842000
4000
wat voor mij de speciale momenten van deze film waren.
14:06
And at screenings, inevitably --
266
846000
2000
Bij screenings, onvermijdelijk --
14:08
you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff --
267
848000
4000
ik weet zeker dat jullie allemaal speeches geven --
14:12
usually you have people who hang around and want to ask you more questions.
268
852000
4000
meestal heb je mensen die blijven hangen en meer vragen willen stellen.
14:16
And usually, the first questions are,
269
856000
2000
Normaal gesproken zijn de eerste vragen:
14:18
"Oh, what kind of cameras did you use?"
270
858000
2000
"Wat voor soort camera's heb je gebruikt?"
14:20
Or you know, these things.
271
860000
1000
Of vergelijkbare dingen.
14:21
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones.
272
861000
5000
Maar er zijn bijna altijd een paar mannen die als laatste overblijven.
14:26
And I've learned over time that those are always the soldiers.
273
866000
4000
Ik heb geleerd dat dit altijd de soldaten zijn.
14:30
And they wait until pretty much everybody's gone.
274
870000
4000
Ze wachten tot bijna iedereen weg is.
14:34
And for me, one of the most profound stories someone shared with me,
275
874000
9000
Eén van de meest diepgaande verhalen die iemand mij vertelde,
14:43
that then became my story, was --
276
883000
2000
dat toen mijn verhaal werd, --
14:45
for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler --
277
885000
5000
voor diegenen die de film nog niet bekeken, ik bederf het niet --
14:50
it's very common there are a lot of civilian accidents,
278
890000
2000
Er komen veel ongelukken in voor,
14:52
where people get in front of Humvees and they get killed.
279
892000
3000
waarbij mensen onder Humvees verongelukken.
14:55
In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed.
280
895000
5000
Er is een scene waarin een Irakese vrouw wordt gedood.
15:00
A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close,
281
900000
7000
Een soldaat kwam heel dichtbij me staan, op 30 centimeter.
15:07
a foot away from me.
282
907000
2000
Een soldaat kwam heel dichtbij me staan, op 30 centimeter.
15:09
He's a big guy.
283
909000
2000
Een grote man.
15:11
And he looked at me, and I smiled,
284
911000
2000
Hij keek naar me, ik glimlachte
15:13
and then I saw the tears start welling up in his eyes.
285
913000
5000
en toen zag ik de tranen in zijn ogen.
15:18
And he wasn't going to blink.
286
918000
3000
Hij knipperde niet.
15:21
And he said, "My gunner was throwing candy."
287
921000
3000
Hij zei: "Mijn schutter was snoep aan het gooien."
15:24
And I knew what he was going to say.
288
924000
3000
Ik wist wat hij zou gaan zeggen.
15:27
The gunner was throwing candy.
289
927000
3000
De schutter was snoep aan het gooien.
15:30
They used to throw candy to the kids.
290
930000
3000
Ze gooiden geregeld snoep naar de kinderen.
15:33
Kids got too close, very often.
291
933000
3000
Kinderen kwamen vaak te dichtbij.
15:36
And he said, "I killed a child.
292
936000
3000
En hij zei: "Ik doodde een kind.
15:39
And I'm a father. I have children.
293
939000
4000
Ik ben een vader. Ik heb kinderen.
15:43
I haven't been able to tell my wife.
294
943000
2000
Ik kon het niet vertellen aan mijn vrouw.
15:45
I'm afraid she's going to think I'm a monster."
295
945000
2000
Ik ben bang dat ze me een monster zal vinden."
15:52
I hugged him, of course,
296
952000
2000
Ik omhelsde hem, natuurlijk,
15:54
and I said, you know, "It's going to be OK."
297
954000
2000
en ik zei: "Het komt goed."
15:56
And he said, "I'm going to bring her to see your film.
298
956000
3000
Hij zei: "Ik ga haar meenemen naar jouw film.
15:59
And then I'm going to tell her."
299
959000
3000
En dan ga ik het haar vertellen."
16:05
So when I talk about a disconnect,
300
965000
7000
Dus wanneer ik praat over een scheiding
16:12
it's not only for maybe those people who don't know a soldier,
301
972000
3000
is het niet alleen voor mensen die geen soldaat kennen.
16:15
which there obviously are. You know, these days,
302
975000
2000
Die zijn er natuurlijk, vandaag de dag,
16:17
it's not like World War II, where there was a war front and a home front,
303
977000
3000
Het is niet zoals in WOII, toen er een oorlogs- en een thuisfront was
16:20
and everybody seemed involved.
304
980000
2000
en iedereen betrokken leek te zijn.
16:22
You can go for days here and not feel like there's a war going on.
305
982000
3000
Hier gaan de dagen voorbij zonder dat je het gevoel hebt dat er oorlog is.
16:25
And often, I'll hear people say,
306
985000
2000
Vaak hoor ik mensen,
16:27
who maybe know that I did this film,
307
987000
2000
die misschien weten dat ik deze film heb gemaakt,
16:29
and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers."
308
989000
6000
zeggen: "Ik ben tegen de oorlog, maar ik steun de soldaten."
16:36
And I've started to ask them,
309
996000
3000
Ik vraag nu steeds:
16:39
"Well, that's nice. What are you doing?
310
999000
3000
"Dat is aardig. Wat doe je ervoor?
16:42
Are you volunteering at a VA?
311
1002000
3000
Ben je vrijwilliger bij Veteranen Zaken?
16:45
You go and see anybody?
312
1005000
2000
Ga je op bezoek bij iemand?
16:47
Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time?
313
1007000
7000
Breng je je tijd door met je buurman, als je weet dat hij er is geweest?
16:54
Not necessarily ask questions, but see if they want to talk?
314
1014000
4000
Niet zozeer om vragen te stellen, maar om te zien of ze willen praten.
16:58
Do you give money to any of the charities?"
315
1018000
2000
Geef je geld aan één van de goede doelen?"
17:00
You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing,
316
1020000
3000
Zoals het fantastische werk dat Dean Kamen doet,
17:03
but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
317
1023000
5000
maar er zijn ook goede doelen waar je computers voor gewonde soldaten kan sponsoren.
17:08
I think, I challenge us to say --
318
1028000
5000
Ik denk dat ik ons uitdaag
17:13
to operationalize those terms, when we say we support someone, you know?
319
1033000
3000
om onze uitspraken te concretiseren, als we zeggen dat we iemand steunen.
17:16
Are you a friend to them?
320
1036000
2000
Ben je een vriend voor ze?
17:18
Do you really care?
321
1038000
2000
Ben je betrokken?
17:20
And I would just say it's my hope, and I would ask you guys
322
1040000
4000
Dat is mijn hoop en ik vraag jullie,
17:24
to please, you know, reach out a hand.
323
1044000
6000
om, alsjeblieft, je hand uit te steken.
17:30
And really do give them a hug.
324
1050000
4000
Geef ze een knuffel.
17:34
Thank you.
325
1054000
2000
Dank jullie wel.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7