Deborah Scranton: Scenes from "The War Tapes"

29,530 views ・ 2007-09-18

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Delia Halici Corector: Vreto Octavian
00:26
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made,
0
26000
3000
Acum trei ani, am primit un apel, bazat pe un film facut cu ceva timp in urma de mine,
00:29
with an offer to embed the New Hampshire National Guard.
1
29000
4000
cu o oferta de a incorpora Garda Nationala New Hampshire.
00:33
My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night,
2
33000
3000
Ideea mea -- la propriu, m-am trezit in mijlocul noptii,
00:36
and we've all have those moments. You know, you go to sleep --
3
36000
2000
si toti avem acele moment.
00:38
I was excited, with this phone call.
4
38000
3000
Am fost entuziasmata, pentru acest apel.
00:41
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets,
5
41000
3000
Ma gandeam, ca abia terminasem de facut un film despre veteranii din Al doilea razboi mondial.
00:44
and I realized I'd gotten to know their stories,
6
44000
2000
si mi-am dat seama ca am reusit sa le stiu povestile,
00:46
and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity
7
46000
4000
si am mai realizat ca este o oportunitate unica in viata
00:50
to tell a warrior's story as it unfolded.
8
50000
2000
sa spun povestea unui razboinic cand aceasta are loc.
00:52
So I went to bed that night pretty excited.
9
52000
3000
Si am mers in pat in acea noapte entuziasmata.
00:55
Not sure of all the details, but excited.
10
55000
5000
Nesigura de toate detaliile, dar entuziasmata.
01:00
It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight.
11
60000
2000
Nu a fost patru dimineata, dar a fost aproape de miezul noptii.
01:02
Woke straight up. Wide-awake as could be.
12
62000
2000
M-am trezit rapid. Cat de treaza s-ar putea.
01:04
And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed,
13
64000
3000
Si aveam aceasta idee : cum ar fi daca as reda efectul in mod virtual?
01:07
and create a permeable relationship with the soldiers?
14
67000
3000
Si sa creez o relatie permeabila cu soldatii?
01:10
To tell the story from the inside out, versus the outside in?
15
70000
4000
Sa spun povestea din interior, contra celei din afara catre interior?
01:14
So, I called back Major Heilshorn,
16
74000
2000
Asa ca l-am sunat inapoi pe Maiorul Heilsborn,
01:16
who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard.
17
76000
2000
care este ofiterul de Relatii publice de la Garda Nationala New Hapshire.
01:18
And he knew me, so I was like, "Greg?"
18
78000
3000
Ma cunostea asa ca i-am spus "Greg?"
01:21
He's like, "Yes, Deborah?"
19
81000
2000
Si el a spus, "Da, Deborah?"
01:23
Told him my idea, and you know,
20
83000
3000
I-am spus ideea mea, si stiti,
01:26
he is one of the bravest men in the world,
21
86000
2000
este unul din cei mai viteji oameni din lume,
01:28
as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
22
88000
5000
ca si Generalul Blair, care mi-a dat in cele din urma permisiunea de a face acest experiment.
01:33
Within 10 days, I was down at Fort Dix.
23
93000
2000
Pana in 10 zile eram la Fort Dix.
01:35
He gave me my pick of units.
24
95000
2000
M-a lasat sa-mi aleg unitatea.
01:37
I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd,
25
97000
3000
Am ales o unitate -- Compania lui Charlie, A treia din cele 172,
01:40
they're mountain infantry -- for two reasons.
26
100000
2000
acestia fiind infanterie de munte -- pentru doua motive.
01:42
One, they're infantry.
27
102000
2000
Unu, sunt de infanterie,
01:44
Number two, they were going to be based at LSA Anaconda,
28
104000
3000
Numarul doi, vor avea tabara la LSA Anaconda,
01:47
so I knew they would have Internet access.
29
107000
2000
deci am stiut ca vor avea acces la internet.
01:49
The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer.
30
109000
2000
Singura cerinta pentru accesul meu era ca acesti soldati sa-si ofere serviciile din propria initiativa.
01:51
This was a big thing that
31
111000
2000
Acest lucru a fost un lucru greu.
01:53
I think when Major H told me,
32
113000
2000
Cred ca atunci cand Maiorul H. mi-a spus asta
01:55
I wasn't really totally gathering what that would mean.
33
115000
3000
nu asimilasem cu totul ce a spus.
01:58
So what that meant was, when I went down to Fort Dix,
34
118000
2000
Deci, cand am mers la Fort Dix,
02:00
I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision.
35
120000
4000
trebuia sa apar in fata a 180 de barbati si sa le spun viziunea mea.
02:04
You can imagine the hailstorm of questions I got.
36
124000
2000
Va puteti imagina ce furtuna de intrebari am primit.
02:06
The opening one was,
37
126000
2000
Cea de inceput a fost,
02:08
"What the fuck do you know about the National Guard?"
38
128000
2000
"Ce dracu stii tu de Garda Nationala?"
02:11
I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars.
39
131000
5000
Am inceput cu Razboilele Indiene Massachusetts Bay Colony Pequod din 1607.
02:16
Gave them about a nine minute response,
40
136000
3000
Le-am dat un raspuns de vreo 9 minute,
02:19
and there we went.
41
139000
2000
si apoi am continuat.
02:21
So, I'd like to show the clip of the film.
42
141000
3000
Si as vrea sa va arat un clip din film.
02:24
It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy,
43
144000
3000
Este filmuletul nostru de prezentare, pentru ca e de inteles ca multi sunteti ocupati --
02:27
many of you may not have had a chance to see it.
44
147000
2000
multi dintre voi nereusind poate sa-l vedeti.
02:29
So, I want to show the trailer,
45
149000
2000
Deci va voi arata filmuletul de prezentare,
02:31
and then I'm going to take apart one scene in detail.
46
151000
3000
apoi voi diseca fiecare scena in detaliu.
02:34
If we could roll?
47
154000
2000
S-ar putea difuza?
02:43
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
48
163000
1000
Pink: Aici este Sergentul Stephen Pink.
02:44
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
49
164000
2000
Moriarty: Specialist Michael Moriarty/
02:46
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
50
166000
2000
Bazzi: Chiar vreau sa merg? Probabil nu.
02:50
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
51
170000
2000
Soldat: Nu ar trebui sa vorbim cu media.
02:52
SP: I'm not the media, dammit!
52
172000
1000
P: nu sunt media, la naiba!
02:56
MM: The day is here. Life will change.
53
176000
2000
M: A venit ZIUA. Viata se va schimba.
02:58
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready?
54
178000
2000
Soldat: Adevarata experienta, omule! Esti pregatit?
03:00
Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
55
180000
4000
Sa te vad! Esti Pregatit? Iraq , venim spre tine!
03:06
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat.
56
186000
2000
B: Orice soldat in cele din urma vrea sa mearga la lupta.
03:08
It's natural instinct.
57
188000
1000
Este un instinct natural.
03:09
SP: If you let fear get to you,
58
189000
2000
P: Daca lasi frica sa te doboare,
03:11
then you're not going to be doing your job.
59
191000
2000
atunci nu iti vei face slujba.
03:13
MM: Every single time you go out there, there's attacks.
60
193000
2000
M: De fiecare data cand mergi acolo, exista atacuri.
03:15
It's unbelievable.
61
195000
2000
Este incredibil.
03:19
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
62
199000
3000
B: Hey Nestor, crapatura fundului tau e exact in fata mea.
03:24
Soldiers: IV! Are we on fire? IV!
63
204000
2000
Soldat: IV. Suntem atacati?
03:26
Man down! Man down!
64
206000
4000
Om doborat. Om doborat.
03:30
MM: Keep going, brother. You wanna play?
65
210000
1000
M: Continua, frate. Vrei sa te joci?
03:33
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
66
213000
2000
Sotia lui Moriaty: II este foarte greu fara tatal sau.
03:36
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
67
216000
3000
M: Acest copil este in mijlocul zonei de razboi.
03:42
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
68
222000
3000
Prietena lui Pink: La inceput, era ceva de genul, "Scrie ceva murdar!"
03:46
George W. Bush: The world's newest democracy.
69
226000
2000
Geoge W. Bush: Noua Democratia mondiala.
03:52
MM: They're shooting at me.
70
232000
2000
M: Trag in mine.
03:54
SP: You don't put 150,000 troops in there,
71
234000
2000
P: Nu pui 150 000 de trupe de soldati aici
03:56
and say we're there to create democracy.
72
236000
2000
si spui ca suntem aici pentru a crea democratia.
03:58
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
73
238000
2000
Soldat: Avem o intrare la Burger King acum.
04:00
SP: We're here to create money.
74
240000
2000
P: Suntem aici pentru a crea bani.
04:02
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
75
242000
2000
M: Il sustin pe George Bush. Nu suntem aici pentru petrol.
04:05
Jon Baril: The worst thing in my life.
76
245000
2000
Jon Baril: Cel mai urat lucru din viata mea.
04:07
SP: Baril, don't look at it, bud.
77
247000
2000
P: Baril, nu te uita la el prietene.
04:09
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
78
249000
2000
Sotia lui M: Nu mai este aceeasi persoana.
04:11
MM: I will not go back.
79
251000
2000
M: Nu ma voi mai intoarce.
04:16
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help --
80
256000
2000
kevin Shangraw: Oamenii din Iraq sunt cei pentru care am venit aici sa ajutam--
04:18
and we just killed one.
81
258000
1000
si tocmai am ucis unu.
04:19
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down?
82
259000
3000
Soldat: Sergentul Smith e doborat!Sergentul Smith e doborat?
04:22
There they are! Right there! Fire, fire!
83
262000
3000
Acolo sunt! Chiar acolo! Foc, foc!
04:32
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there.
84
272000
4000
Baril: Vor fi o tara mai buna in 20 de ani, pentru ca noi am fost acolo.
04:36
I hope.
85
276000
1000
Sper.
04:48
(Applause) Deborah Scranton: Thank you.
86
288000
1000
Deborah Scranton: Multumesc.
04:49
One of the things I'd like to talk to you about
87
289000
3000
Unul din lucrurile pe care vreau sa le discut
04:52
is having a conversation about something that is difficult to talk about.
88
292000
4000
este sa avem o conversatie despre ceva greu de vorbit.
04:56
And I'd like to relate an experience I had here at TED.
89
296000
3000
Si as vrea sa ma leg de o experienta care am avut-o la Ted.
04:59
I don't know how many of you might imagine it,
90
299000
3000
Nu stiu cati din voi isi pot imagina,
05:02
but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq.
91
302000
5000
dar avem chiar un TEDster care s-a intors recent din Iraq.
05:07
Paul? Come on, stand up.
92
307000
2000
Paul? Haide, ridica-te.
05:09
This is Paul Anthony.
93
309000
2000
Acesta este Paul Anthony.
05:11
He served -- (Applause) -- with the Marines,
94
311000
5000
A servit-- (Aplauze) - ca Puscas Marin,
05:16
and I want to tell you a little, brief story.
95
316000
4000
si vreau sa va spun o povestire scurta.
05:20
We were one of the lucky ones
96
320000
2000
Noi am fost unii din cei norocosi
05:22
to get in the class with the Sony cameras and the Vista software.
97
322000
4000
care au mers in clasa cu camere Sony si cu software Vista.
05:26
Right? And we started talking.
98
326000
1000
Corect? Si am inceput sa vorbim.
05:27
People will see my tag, and they'll see "The War Tapes,"
99
327000
2000
oamenii imi vedeau insigna, si vedea "casete de razboi"
05:29
and then we'll start talking about war.
100
329000
2000
si apoi incepeam sa vorbim despre razboi.
05:31
We got in a conversation with some other people in the class,
101
331000
4000
Am intrat intr-o conversatie cu cativa oameni din clasa,
05:35
and it went on and on.
102
335000
2000
care a tinut mult.
05:37
I mean, we were there for an hour, talking.
103
337000
2000
Adica, am stat acolo o ora, vorbind.
05:39
And it really highlighted something that I would like to ask
104
339000
2000
Si a pus accent pe ceva ce as vrea sa va intreb
05:41
you guys to think about and hopefully to help with,
105
341000
4000
si sa va ganditi in speranta ca ma puteti ajuta.
05:45
which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war,
106
345000
3000
Adica, cred ca multi suntem speriati de a avea o conversatie despre razboi,
05:48
and about politics.
107
348000
1000
si despre politica.
05:49
And really -- because maybe we're going to disagree.
108
349000
2000
Si poate pentru ca nu vom fi de acord cu ceilalti.
05:51
Maybe it's going to get uncomfortable.
109
351000
2000
Poate va deveni incomod.
05:53
How do we open it up to really be able to have a conversation?
110
353000
4000
Cum ne deschidem, pentru a putea avea o conversatie?
05:57
And you know, Paul was talking,
111
357000
5000
Si stii, Paul vorbea,
06:02
and he then turned to Constance and said,
112
362000
3000
si apoi s-a intors catre Constance si a spus,
06:05
"You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here,
113
365000
3000
"Stii, nu as avea aceats aconversatie daca ea nu ar fi aici,
06:08
because I know she has my back."
114
368000
2000
pentru ca stiu ca ea imi e alaturi."
06:10
And I want to say, I was nervous.
115
370000
2000
Adica, eram retinuta.
06:12
Because I'm used to doing Q&As.
116
372000
2000
Chiar de sunt obisnuita sa fac prezentari.
06:14
I really related to what James was saying yesterday,
117
374000
1000
Chiar am simtit acelas lucru ce-l spunea James ieri,
06:15
because I'm behind the camera.
118
375000
2000
pentru ca eu sunt in spatele camerei.
06:17
You know, I can answer questions about my movie,
119
377000
2000
Stii, pot sa raspund intrebarilor depre film,
06:19
but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time.
120
379000
2000
dar pentru mine sa vin si sa vorbesc pentru 18 minute e foarte mult.
06:21
So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here,
121
381000
3000
Asa ca am vrut sa spun,"Paul, ma bucur ca esti aici,
06:24
because I know you have my back.
122
384000
2000
pentru ca stiu ca ma sustii."
06:27
This film was not about the Internet,
123
387000
2000
Filmul nu este despre Internet,
06:29
but it could not have been made without it.
124
389000
3000
dar nu s-ar fi putut face fara acesta.
06:32
The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me.
125
392000
3000
Casetele baietilor au ajuns in cam doua saptamani din Iraq la mine.
06:35
In the meantime, the soldiers -- we would email and IM.
126
395000
4000
Intre timp, cu soldatii imi trimiteam mailuri si IM.
06:39
I didn't save all of them,
127
399000
4000
Nu le-am salvat pe toate,
06:43
because I didn't realize at the beginning
128
403000
2000
pentru ca nu am realizat la inceput
06:45
that it would be something that I would want to keep track of.
129
405000
3000
ca este ceva la care as vrea sa tin evidenta.
06:48
But there were 3,211 emails and IMs and text messages
130
408000
5000
Dar au fost 3 311 emailuri si mesaje IM si mesaje text
06:53
that I was able to save.
131
413000
2000
care am reusit sa le salvez.
06:55
The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey
132
415000
7000
Motivul pentru care am spus asta e pentru ca am pornit impreuna in aceasta calatorie
07:02
to really get inside of it.
133
422000
2000
pentru a putea patrunde cu adevarat.
07:04
So I wanted to show you a clip,
134
424000
2000
Si am vrut sa va arat o inregistare,
07:06
and then I was going tell you a little bit of how it got put together.
135
426000
3000
apoi va voi spune ceva despre cum a fost realizat,
07:09
If we could roll the clip.
136
429000
1000
daca s-ar putea difuza.
07:11
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers.
137
431000
3000
Pink: Astazi e distractiv.
07:14
SP: We like to give these insurgents a fair chance.
138
434000
4000
Vrem sa le oferim acestor rebeli o sansa corecta.
07:18
So, what we do, we ride with the windows down.
139
438000
3000
Asa ca, mergem cu geamurile jos.
07:21
Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding.
140
441000
6000
Pentru ca stii, cu siguranta avem un avantaj. Glumesc doar.
07:27
We don't fucking ride with the goddam windows down.
141
447000
2000
Nu mergem cu geamurile netrase.
07:30
It's not true. Very unsafe.
142
450000
5000
Nu este adevarat. Foarte periculos.
07:36
Whoa.
143
456000
1000
Whoa.
07:37
Soldier: Right there.
144
457000
1000
Soldat: Chiar acolo.
07:39
SP: All right, let's get over to that site.
145
459000
3000
P: Bine, sa mergem in partea aceea.
07:43
Be advised, we're leaving Taji right now.
146
463000
3000
Fii prevenit, parasim Taji chiar acum.
07:46
We believe that the blast was right outside the gate of Taji,
147
466000
4000
Credem ca explozia a fost chiar in afara portii din Taji.
07:50
we're heading to that location now.
148
470000
2000
ne indreptam spre acea locatie chiar acum.
07:54
Soldier: That's a fucking car bomb!
149
474000
2000
Soldat: Este o masina cu bomba!
07:56
Soldier: Motherfuckers!
150
476000
1000
Soldat: Nenorocitii!
07:57
Soldiers: Get your vest on!
151
477000
2000
Soldat: Pune-ti vesta!
07:59
Hey, get over the fucking -- yeah, yeah.
152
479000
2000
hey, da-te de pe-- da,da.
08:01
Any one-four elements get to the gate!
153
481000
2000
Oricine, patru elemente sa ajunga la poarta!
08:03
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements,
154
483000
3000
P: Sheriff unu sase, sau oricare alte patru elemente,
08:06
we need you at the gate of Taji right now, over.
155
486000
3000
avem nevoie de tine la poarte din Taji chiar acum, terminat.
08:09
Soldier: I'll walk you through it.
156
489000
2000
Barbat: Va conduc eu printre.
08:11
(Voices)
157
491000
6000
(Voci)
08:17
SP: Stay low. Head over to the right.
158
497000
3000
P: Stai aplecat. Capul spre dreapta.
08:20
Get your bag, get your bag!
159
500000
3000
Ia-ti geanta, ia-ti geanta CLS!
08:24
(Screams)
160
504000
5000
(Tipete)
08:29
SP: It was mass casualties.
161
509000
2000
P: Au fost pagube umane in masa.
08:31
Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
162
511000
4000
Probabil 20 morti, cel putin 20 sau 30 raniti .
08:42
SP: It just looked like, you know,
163
522000
2000
P: Era ca si cum -- stii tu,
08:44
someone had thrown a quarter through a guy,
164
524000
2000
cineva ar fi aruncat o moneda prin tipul ala,
08:46
and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds.
165
526000
3000
si nu a fost sange care sa curga din ranile in forma de tija.
08:49
Everything was cauterized,
166
529000
2000
Totul era cauterizat,
08:51
and it was just like there was a void going through the body.
167
531000
4000
si era ca un void trecand prin corp.
08:55
This is the scene north.
168
535000
3000
Acesta e partea de Nord.
08:59
They just removed a burnt body, or half a body from here.
169
539000
4000
Tocmai au luat un corp ars, sau jumatate de corp de aici.
09:03
I don't think there was anything left from his abdominal down.
170
543000
4000
Nu cred ca mai era ceva ramas din el din partea abdominala in jos.
09:10
This is blood.
171
550000
3000
Acesta e sange.
09:13
And you know, you walk,
172
553000
2000
Si stii, mergi,
09:15
and you hear the pieces of skin.
173
555000
5000
si auzi bucati de piele si --
09:20
And that's it, that's all that's left.
174
560000
3000
asta e tot, atat a ramas.
09:23
I remember giving three IVs, bandaging several wounded.
175
563000
3000
Tin minte ca am pus 3 perfuzii, am badajat mai multe persoane ranite.
09:26
Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming.
176
566000
5000
Soldati in spatele unui zid de saci cu nisip, tremurand si tipand.
09:31
Medics who were terrified and couldn't perform.
177
571000
3000
Medici terifiati care nu-si putea face treaba.
09:35
I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji.
178
575000
6000
Mai tarziu am auzit ca ranile din Iraq nu trebuia sa fie tratate in Taji.
09:41
They can work on the post for pennies, but can't die there.
179
581000
3000
Pot lucra pe post pentru bani, dar nu pot sa moara aici.
09:44
They've got to die outside.
180
584000
3000
Trebuie sa moara afara.
09:49
If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment,
181
589000
4000
Daca unii din acei ofiteri medicali incopetenti mi-ar fi spus sa termin tratamentul,
09:53
I would've slit his throat right there.
182
593000
3000
i-as fi taiat gatul chiar acolo.
10:06
21:00 hours, and it's just our squad
183
606000
2000
Ora 21, si este doar echipa noastra
10:08
going through today's events in our heads,
184
608000
3000
trecandu-ne prin cap toate evenimentele de astazi,
10:11
whether we want to or not.
185
611000
3000
chiar de vrem sau nu.
10:14
News Anchor: More violence in Iraq.
186
614000
2000
Anchor: Mai multa violenta in Iraq.
10:16
Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more
187
616000
4000
Doua masini cu bomba au ucis opt Iraqieni si au ranit inca alte zeci
10:20
near a coalition base north of Baghdad.
188
620000
2000
langa o baza de coalitie la nord de Baghdad..
10:22
SP: We made the news.
189
622000
1000
P: Am ajuns la stiri.
10:23
I feel exploited and proud at the same time.
190
623000
2000
Ma simt exploatat si mandru in acelas timp.
10:25
I've lost all faith in the media --
191
625000
2000
Am pierdut toata incredere in media --
10:27
a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of.
192
627000
5000
o gluma nenorocoasa la care as prefera sa rad decat sa fac parte din ea.
10:32
I should really thank God for saving my lucky ass.
193
632000
3000
Chiar ar trebui sa-i multumesc lui Dumnezeu pentru ca mi-a salvat fundul norocos azi.
10:35
I'll do that, then I'm gonna jerk off.
194
635000
2000
Voi face asta, si pe urma ma voi masturba.
10:37
Because these pages smell like Linds,
195
637000
2000
Pentru ca aceste pagini miros ca Lindz,
10:39
and there won't be any time for jerking off tomorrow.
196
639000
3000
si nu va mai fi timp pentru masturbare maine.
10:42
Another mission at 06:00.
197
642000
2000
Alta misiune la 6 am.
10:48
DS: Now -- (Applause) -- thanks.
198
648000
4000
Deborah Scranton: Acum -- (Aplauze).Multumesc.
10:52
When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in --
199
652000
5000
Cand am spus mai devreme, ca incerc sa spun o poveste din interior, versus cea din afara spre interior --
10:57
part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding.
200
657000
5000
parte din ce a spus Chris atat de elocvent este introducerea lui in acest mesaj.
11:02
It's a new way of trying to make a documentary.
201
662000
3000
Este un nou mod de a incerca sa faci un documentar.
11:05
When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras --
202
665000
4000
Cand am intalnit baietii, si 10 din ei au fost de acord sa ia camerele.
11:09
in total, 21 ended up filming.
203
669000
2000
in total, 21 au ajuns sa filmeze.
11:11
Five soldiers filmed the entire time.
204
671000
2000
Cinci soldati au filmat tot timpul.
11:13
There are three featured in the film.
205
673000
2000
Sunt trei prezentati in film.
11:15
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email,
206
675000
4000
Cum am auzit de Taji a fost prin Steve Pink care mi-a trimis un mail,
11:19
and in it, attached a photo of that burned body out at the car.
207
679000
3000
si a atasat o poza a acelui cadavru ars din afara acelei masini.
11:22
And the tone from the email was,
208
682000
2000
si tonul mailului a fost,
11:24
you know, it had been a very bad day, obviously.
209
684000
3000
stiti, a fost o zi foarte prosta, bineinteles.
11:27
And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base.
210
687000
4000
Si am vazut in fereastra mea de IM ca Mike Moriatry era la baza.
11:31
So, I pinged Mike and I said,
211
691000
2000
asa ca l-am alertat pe Mike si i-am spus,
11:33
"Mike, can you please go get that interview with Pink?"
212
693000
3000
"Mike, poti te rog sa te duci sa iei interviul cu Pink?
11:36
Because the thing that very often is missing is,
213
696000
2000
Pentru ca lucrul care lipseste foarte des este,
11:38
in the military what they call "hot wash."
214
698000
2000
ceea ce in armata este numit "dus fierbinte".
11:40
It's that immediate interview after something immediately happens, you know.
215
700000
3000
Este acel interviu luat imediat dupa ce s-a intamplat ceva rapid.
11:43
And if you let time go by,
216
703000
2000
Iar daca lasi timpul sa treaca,
11:45
it kind of softens and smooths the edges.
217
705000
2000
lucrurile se cam inmoaie si se netezesc.
11:47
And for me, I really wanted that.
218
707000
3000
iar eu, chiar vroiam acea inregistrare.
11:50
So, in order to get the intimacy,
219
710000
2000
Si, pentru a obtine intimitatea,
11:52
to share that experience with you, the guys --
220
712000
3000
de a imparti experienta cu tine, baietii --
11:55
the two most popular mounts --
221
715000
2000
cele mai importante locuri --
11:57
there was a camera on the turret, the gun turret,
222
717000
2000
a fost o camera pe turnulet -- turnuletul armei,
11:59
and then on the dashboard of the Humvee.
223
719000
2000
si una pe bordul masinii Humvee,
12:01
Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them.
224
721000
5000
Pe majoritatea masinilor Humvee, am ajuns sa montam, doua camere in ele.
12:06
So you get to experience that in real time, right?
225
726000
4000
Asa ca ajungi sa experimentezi asta in timp real, corect?
12:10
The interview that you see is the one that Mike went and did
226
730000
4000
Interviul pe care l-ai vazut e cel pe care l-a facut Mike
12:14
within 24 hours of that episode happening.
227
734000
3000
cu 24 de ore inainte de a se intampla acest episod.
12:17
Steve Pink reading his journal
228
737000
2000
Steve Pink citindu-si jurnalul
12:19
happened five months after he came home.
229
739000
2000
s-a intamplat cu 5 luni dupa ce s-a intors acasa.
12:21
I knew about that journal, but it was very, very private.
230
741000
2000
Stiam desre acest jurnal, dar era foarte, foarte privat.
12:23
And you know, you earn someone's trust,
231
743000
3000
Si stii, castigi increderea cuiva,
12:26
especially in doc filmmaking, through your relationship.
232
746000
3000
in special in filmarea documentarelor, prin relatia voastra.
12:29
So, it wasn't until five months after he was home
233
749000
3000
Si nu a fost decat dupa 5 luni de cand ajunse acasa
12:32
that he would read that journal.
234
752000
2000
cand a citit jurnalul.
12:34
Now, the news footage I put in there to try to show --
235
754000
4000
Acum, inregistrarea stirilor pe care le-am pus acolo pentru a le arata --
12:38
you know, I think mainstream media tries to do the best they can
236
758000
4000
stii, cred ca media mainstream incearca sa faca tot ce poate
12:42
in the format that they have.
237
762000
2000
in formatul pe care il au.
12:44
But the thing that I know you all have heard a lot of times,
238
764000
2000
Dar un lucru sunt sigura ca l-ati auzit de multe ori,
12:46
American soldiers saying,
239
766000
2000
soldati Americani spunand,
12:48
"Why don't they talk about the good stuff that we do?"
240
768000
2000
"De ce nu vorbesc despre lucurile bune pe care le facem?"
12:50
OK, this is a perfect example.
241
770000
3000
OK, acesta este un exemplu perfect.
12:53
Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire.
242
773000
4000
Trupa Pink si alta si-au petrecut o zi intreaga inafara sarmei.
12:57
They didn't have to go outside the wire.
243
777000
2000
Nu trebuiau sa iasa inafara sarmei.
12:59
There were not Americans hurt out there.
244
779000
2000
Nu erau americani raniti acolo.
13:01
They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives --
245
781000
5000
Si-au petrecut intreaga zi inafara sarmei incercand sa salveze viata iraquienilor --
13:06
the Iraqis who work on the post.
246
786000
2000
iraqieni ce lucreaza pe post.
13:08
So, when you may hear soldiers complaining,
247
788000
3000
Deci cand vei auzi soldati plangandu-se,
13:11
that's what they're talking about, you know?
248
791000
2000
despre asta vorbesc, stii?
13:13
And I think it's such an amazing gift that they would share this
249
793000
4000
Si cred ca este un adevarat cadou pentru ca impartasesc asta,
13:17
as a way of bridging.
250
797000
2000
ca un mod de a face o legatura.
13:19
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As,
251
799000
5000
Si cand vorbesc despre polaritate la diferite intruniri,
13:24
and people are really opinionated.
252
804000
2000
oamenii au multe opinii.
13:26
But it seems like people don't want to hear so much,
253
806000
2000
Dar pare ca oamenii nu prea vor sa auda.
13:28
or listen, or try to have an exchange.
254
808000
2000
Sau asculte.Sau sa incearce sa aiba un schimb.
13:30
And I'm as fiery as the next person, but I really think --
255
810000
3000
Si sunt la fel de patimasa ca urmatoarea persoana, dar chiar cred --
13:33
you know, different speakers have talked about their concern for the world,
256
813000
5000
stiti, diferite persoane au vorbit despre preocuparea lor pentru lume,
13:38
and my concern is that we have to have these conversations.
257
818000
3000
si grija mea e ca trebuie sa avem acest fel de conversatii.
13:41
And we have to be able to go into scary places where we may, you know,
258
821000
4000
Si trebuie sa mergem in locuri infricosatoare pe care
13:45
we think we know.
259
825000
2000
credem ca le cunostem.
13:47
But we just have to leave that little bit of openness, to know.
260
827000
4000
Dar trebuie sa lasam acea deschidere, a cunoaste.
13:51
There's such a disconnect.
261
831000
2000
Este o asa de mare deconectare.
13:53
And for me, it's trying to bridge that disconnect.
262
833000
5000
Iar eu, doar incerc sa fac legatura acelei deconectari.
13:58
I'll share one story.
263
838000
2000
va voi spune o intamplare.
14:00
I get -- I'm often asked, you know, for me,
264
840000
2000
Sunt intrebata frecvent,
14:02
what have been some of the special moments from having worked on this film.
265
842000
4000
care au fost unele din acele momente speciala in timp ce lucram la acest film.
14:06
And at screenings, inevitably --
266
846000
2000
Dar la prezentari, inevitabil --
14:08
you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff --
267
848000
4000
stiti, doar toti faceti intalniri de genul acesta --
14:12
usually you have people who hang around and want to ask you more questions.
268
852000
4000
de obicei sunt oameni ce vor sa mai ramana si sa iti puna mai multe intrebari.
14:16
And usually, the first questions are,
269
856000
2000
Si de obicei primele intrebari sunt,
14:18
"Oh, what kind of cameras did you use?"
270
858000
2000
"Oh, ce fel de camera ai folosit?"
14:20
Or you know, these things.
271
860000
1000
Oh stii, aceste lucruri.
14:21
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones.
272
861000
5000
Dar sunt intotdeauna acei cativa barbati, aprope intotdeauna,cei din urma.
14:26
And I've learned over time that those are always the soldiers.
273
866000
4000
Si am invatat cu timpul ca acestia sunt intotdeauna soldatii.
14:30
And they wait until pretty much everybody's gone.
274
870000
4000
Asteapta pana toata lumea e plecata.
14:34
And for me, one of the most profound stories someone shared with me,
275
874000
9000
Si pentru mine, una din cele mai profunde povesti impartasite cu mine,
14:43
that then became my story, was --
276
883000
2000
care apoi a devenit si a mea, a fost --
14:45
for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler --
277
885000
5000
pentru cei care nu ati vazut filmul, si nu este un spoiler --
14:50
it's very common there are a lot of civilian accidents,
278
890000
2000
se intampla foarte des sa fie multe accidente civile
14:52
where people get in front of Humvees and they get killed.
279
892000
3000
cand oamenii ajung in fata masinilor Humvee si sunt omorati.
14:55
In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed.
280
895000
5000
In acest film, este o scena in care o femeie iraqiana este omorata.
15:00
A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close,
281
900000
7000
Un soldat a venit la mine si a stat, stiti, destul de aproape --
15:07
a foot away from me.
282
907000
2000
30 de centrimetri departare de mine.
15:09
He's a big guy.
283
909000
2000
Este un tip inalt.
15:11
And he looked at me, and I smiled,
284
911000
2000
Si s-a uitat la mine, si eu i-am zambit,
15:13
and then I saw the tears start welling up in his eyes.
285
913000
5000
si apoi am vazut lacrimile cum se formau in ochii lui.
15:18
And he wasn't going to blink.
286
918000
3000
Si nu avea de gand sa clipeasca.
15:21
And he said, "My gunner was throwing candy."
287
921000
3000
Si a spus, "Tunarul meu arunca dulciuri"
15:24
And I knew what he was going to say.
288
924000
3000
Si stiam ce avea de gand sa spuna.
15:27
The gunner was throwing candy.
289
927000
3000
Tunarul meu arunca dulciuri.
15:30
They used to throw candy to the kids.
290
930000
3000
Obisnuiau sa arunce dulciuri copiilor.
15:33
Kids got too close, very often.
291
933000
3000
Copii se apropiau prea tare, foarte des,
15:36
And he said, "I killed a child.
292
936000
3000
Si a spus, "Am omorat un copil.
15:39
And I'm a father. I have children.
293
939000
4000
Si sunt tata. Am copii.
15:43
I haven't been able to tell my wife.
294
943000
2000
Nu am fost in stare sa-i spun sotiei mele.
15:45
I'm afraid she's going to think I'm a monster."
295
945000
2000
Mi-e frica ca va crede ca sunt un monstru."
15:52
I hugged him, of course,
296
952000
2000
L-am imbratisat, bineinteles,
15:54
and I said, you know, "It's going to be OK."
297
954000
2000
si am spus, stii, "Va fi bine"
15:56
And he said, "I'm going to bring her to see your film.
298
956000
3000
Si a spus, "O voi aduce sa vada filmul tau.
15:59
And then I'm going to tell her."
299
959000
3000
Si apoi ii voi spune."
16:05
So when I talk about a disconnect,
300
965000
7000
Deci cand vorbesc despre o deconectare,
16:12
it's not only for maybe those people who don't know a soldier,
301
972000
3000
nu este poate pentru acei oameni care nu stiu un soldat.
16:15
which there obviously are. You know, these days,
302
975000
2000
care cu siguranta exista -- stii, in aceste zile.
16:17
it's not like World War II, where there was a war front and a home front,
303
977000
3000
Nu e ca in Al doilea razboi mondial, unde ere un front de razboi si unul de acasa,
16:20
and everybody seemed involved.
304
980000
2000
si toata lumea era implicata.
16:22
You can go for days here and not feel like there's a war going on.
305
982000
3000
Poti sa traiesti zile si sa nu simti ca si cum este un razboi care se desfasoara.
16:25
And often, I'll hear people say,
306
985000
2000
Si des aud oameni spunand,
16:27
who maybe know that I did this film,
307
987000
2000
care probabil ca stiu ca am facut acest film,
16:29
and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers."
308
989000
6000
si spun, " Oh, stii, sunt impotriva razboiului dar sustin soldatii."
16:36
And I've started to ask them,
309
996000
3000
Si am inceput sa-i intreb,
16:39
"Well, that's nice. What are you doing?
310
999000
3000
"Pai, asta e dragut -- ce faci?
16:42
Are you volunteering at a VA?
311
1002000
3000
esti voluntar ca un VA?
16:45
You go and see anybody?
312
1005000
2000
Te duci si vezi pe oricine?
16:47
Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time?
313
1007000
7000
Daca afli ca vecinul tau a fost acolo petreci niste timp cu el?
16:54
Not necessarily ask questions, but see if they want to talk?
314
1014000
4000
Nu neaparat sa pui intreabari dar sa vezi daca vor sa vorbeasca?
16:58
Do you give money to any of the charities?"
315
1018000
2000
oferi bani vreunei fundatii?
17:00
You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing,
316
1020000
3000
Stiti, bineinteles, cum Dean Kermen lucreaza la acel lucru minunat --
17:03
but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
317
1023000
5000
dar sunt si fundatii unde poti sponsoriza computere pentru soldatii raniti.
17:08
I think, I challenge us to say --
318
1028000
5000
Cred ca ma provoc sa spunem --
17:13
to operationalize those terms, when we say we support someone, you know?
319
1033000
3000
sa operationam acei termeni cand spunem ca sustinem pe cineva, stiti?
17:16
Are you a friend to them?
320
1036000
2000
Esti un prieten pentru ei?
17:18
Do you really care?
321
1038000
2000
Chiar iti pasa?
17:20
And I would just say it's my hope, and I would ask you guys
322
1040000
4000
Si as spune ca e speranta mea, si va rog,
17:24
to please, you know, reach out a hand.
323
1044000
6000
sa intindeti o mana.
17:30
And really do give them a hug.
324
1050000
4000
Si chiar sa le dati o imbratisare.
17:34
Thank you.
325
1054000
2000
Multumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7