Deborah Scranton: Scenes from "The War Tapes"

Дебора Скрантон и ее "Военные пленки"

29,806 views

2007-09-18 ・ TED


New videos

Deborah Scranton: Scenes from "The War Tapes"

Дебора Скрантон и ее "Военные пленки"

29,806 views ・ 2007-09-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Tatyana Khan
00:26
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made,
0
26000
3000
Три года назад, мне позвонили по поводу выпущенного мною раннее фильма,
00:29
with an offer to embed the New Hampshire National Guard.
1
29000
4000
и предложили поработать с Национальной Гвардией Нью Хэмпшира.
00:33
My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night,
2
33000
3000
У меня уже была такая идея, и тут, буквально посреди ночи -
00:36
and we've all have those moments. You know, you go to sleep --
3
36000
2000
у нас у всех бывают такие моменты.
00:38
I was excited, with this phone call.
4
38000
3000
Этот звонок меня взволновал.
00:41
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets,
5
41000
3000
Я только что закончила фильм о ветеранах Второй Мировой войны,
00:44
and I realized I'd gotten to know their stories,
6
44000
2000
и оценила возможность познакомиться с их рассказами,
00:46
and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity
7
46000
4000
я поняла, что такой шанс выпадает лишь раз в жизни -
00:50
to tell a warrior's story as it unfolded.
8
50000
2000
поведать истории бойцов такими, каковы они есть.
00:52
So I went to bed that night pretty excited.
9
52000
3000
Так что, этой ночью я пошла спать очень взволнованной.
00:55
Not sure of all the details, but excited.
10
55000
5000
Пока не задумываясь обо всех деталях, но взволнована.
01:00
It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight.
11
60000
2000
Еще не было и четырех утра - скорее ближе к полуночи.
01:02
Woke straight up. Wide-awake as could be.
12
62000
2000
Внезапно я проснулась. Так резко, как никогда раньше.
01:04
And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed,
13
64000
3000
У меня появилась идея: а что, если бы мне удалось оказаться внутри?
01:07
and create a permeable relationship with the soldiers?
14
67000
3000
Установить с солдатами крепкие, доверительные отношения?
01:10
To tell the story from the inside out, versus the outside in?
15
70000
4000
Показать все изнутри, а не с внешней стороны?
01:14
So, I called back Major Heilshorn,
16
74000
2000
Я перезвонила майору Хейлшорну,
01:16
who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard.
17
76000
2000
офицеру по связям с общественностью в Национальной Гвардии Нью Хэмпшира.
01:18
And he knew me, so I was like, "Greg?"
18
78000
3000
Мы были знакомы, так что я сказала "Грэг?"
01:21
He's like, "Yes, Deborah?"
19
81000
2000
Он ответила: "Да, Дебора?"
01:23
Told him my idea, and you know,
20
83000
3000
Я поделилась с ним своей идеей, и вы знаете,
01:26
he is one of the bravest men in the world,
21
86000
2000
я считаю его одним из храбрейших мужчин на земле,
01:28
as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
22
88000
5000
как и генерала Блэйра, который, в конечном итоге, дал мне разрешение на этот эксперимент.
01:33
Within 10 days, I was down at Fort Dix.
23
93000
2000
Через 10 дней я была на базе Форт Дикс.
01:35
He gave me my pick of units.
24
95000
2000
Он дал мне возможность самой выбрать подразделение.
01:37
I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd,
25
97000
3000
Я выбрала роту "Чарли", третью по счету в 172-ом полку,
01:40
they're mountain infantry -- for two reasons.
26
100000
2000
горных пехотинцев, и я выбрала их по двум причинам.
01:42
One, they're infantry.
27
102000
2000
Первая - они пехотинцы.
01:44
Number two, they were going to be based at LSA Anaconda,
28
104000
3000
Вторая - они будут расположены в пункте обеспечения "Анаконда",
01:47
so I knew they would have Internet access.
29
107000
2000
а насколько мне было известно, там имеется доступ в интернет.
01:49
The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer.
30
109000
2000
Ключевым моим заданием было, добиться от солдат добровольного сотрудничества.
01:51
This was a big thing that
31
111000
2000
Это была серьезная задача.
01:53
I think when Major H told me,
32
113000
2000
Думаю, когда майор Хейлшорн сказал мне, как все будет проходить,
01:55
I wasn't really totally gathering what that would mean.
33
115000
3000
я не совсем себе это представляла.
01:58
So what that meant was, when I went down to Fort Dix,
34
118000
2000
На деле же, оказалось, что по прибытию в Форт Дикс,
02:00
I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision.
35
120000
4000
мне предстояло выступить перед 180 парнями, и рассказать о моей затее.
02:04
You can imagine the hailstorm of questions I got.
36
124000
2000
Представьте себе тот ураган вопросов, который на меня нахлынул.
02:06
The opening one was,
37
126000
2000
Одним из первых был такой:
02:08
"What the fuck do you know about the National Guard?"
38
128000
2000
"Что, ко всем чертям, ты вообще знаешь про Национальную Гвардию?"
02:11
I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars.
39
131000
5000
Я рассказала о Колонии Массачусетского залива, в период Пекотской войны, 1607...
02:16
Gave them about a nine minute response,
40
136000
3000
Мой ответ занял около девяти минут,
02:19
and there we went.
41
139000
2000
и все покатилось как по маслу.
02:21
So, I'd like to show the clip of the film.
42
141000
3000
Я бы хотела продемонстрировать фрагмент из нашего фильма.
02:24
It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy,
43
144000
3000
Это трэйлер, ведь я знаю насколько вы, ребята, заняты -
02:27
many of you may not have had a chance to see it.
44
147000
2000
большинству из вас не удалось посмотреть весь фильм целиком.
02:29
So, I want to show the trailer,
45
149000
2000
Так что, я хочу продемонстрировать этот ролик,
02:31
and then I'm going to take apart one scene in detail.
46
151000
3000
а затем, детально разобрать одну из сцен.
02:34
If we could roll?
47
154000
2000
Можно включать?
02:43
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
48
163000
1000
Пинк: Я сержант Стивен Пинк.
02:44
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
49
164000
2000
Мориарти: Капрал Майкл Мориарти.
02:46
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
50
166000
2000
Баззи: Действительно ли я хочу ехать? Наверно нет.
02:50
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
51
170000
2000
Солдат: Нам нельзя общаться с прессой.
02:52
SP: I'm not the media, dammit!
52
172000
1000
П.: Черт, я же не пресса!
02:56
MM: The day is here. Life will change.
53
176000
2000
М: День настал. Вся жизнь измениться.
02:58
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready?
54
178000
2000
Солдат: Это серьезная заваруха, братан! Ты готов?
03:00
Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
55
180000
4000
Давай! Готовы? Ирак, мы идем!
03:06
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat.
56
186000
2000
Б: В конечном счете, каждый солдат хочет попасть в бой.
03:08
It's natural instinct.
57
188000
1000
Это естественный инстинкт.
03:09
SP: If you let fear get to you,
58
189000
2000
П: Только дашь страху овладеть тобой,
03:11
then you're not going to be doing your job.
59
191000
2000
и уже не сможешь делать свою работу.
03:13
MM: Every single time you go out there, there's attacks.
60
193000
2000
М: Каждый раз когда мы выезжаем туда - они атакуют.
03:15
It's unbelievable.
61
195000
2000
Это невероятно.
03:19
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
62
199000
3000
Б: Эй, Нестор, твоя задница прямо у меня перед носом.
03:24
Soldiers: IV! Are we on fire? IV!
63
204000
2000
Солдат: Инфузию! Мы под обстрелом?
03:26
Man down! Man down!
64
206000
4000
Есть раненный. Есть раненный.
03:30
MM: Keep going, brother. You wanna play?
65
210000
1000
М: Давай, брат. Ты хочешь поиграть?
03:33
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
66
213000
2000
Жена Мориарти: Ему тяжело, что с ним нет его отца.
03:36
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
67
216000
3000
М: Этот мальчик в самом центре зоны боевых действий.
03:42
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
68
222000
3000
Девушка Пинка: Вначале, он все просил "Напиши что-нибудь пошлое!"
03:46
George W. Bush: The world's newest democracy.
69
226000
2000
Джордж Буш: Новейшая в мире демократия.
03:52
MM: They're shooting at me.
70
232000
2000
М: Они палят по мне.
03:54
SP: You don't put 150,000 troops in there,
71
234000
2000
П: Ты не можешь послать сюда 150 тысяч солдат
03:56
and say we're there to create democracy.
72
236000
2000
и сказать всем, что собрался строить демократию.
03:58
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
73
238000
2000
Солдат: У нас тут появилось окошко заказов в Бургер Кинге.
04:00
SP: We're here to create money.
74
240000
2000
П: Мы здесь зарабатываем деньги.
04:02
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
75
242000
2000
М: Я поддерживаю Джорджа Буша. Мы тут не ради нефти.
04:05
Jon Baril: The worst thing in my life.
76
245000
2000
Джон Бэрил: Это худшее, что произошло в моей жизни.
04:07
SP: Baril, don't look at it, bud.
77
247000
2000
П: Бэрил, не смотри на это.
04:09
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
78
249000
2000
Жена М: Он уже не тот человек, каким был.
04:11
MM: I will not go back.
79
251000
2000
М: Я не вернусь.
04:16
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help --
80
256000
2000
Кевин Шонгроу: Мы приехали, чтобы помочь иракцам
04:18
and we just killed one.
81
258000
1000
и только что убили одного из них.
04:19
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down?
82
259000
3000
Солдат: Сержант Смит ранен! Сержант Смит ранен?
04:22
There they are! Right there! Fire, fire!
83
262000
3000
Вон они! Вон там! Огонь, огонь!
04:32
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there.
84
272000
4000
Бэрил: Это страна будет лучше через 20 лет, и именно потому, что мы здесь.
04:36
I hope.
85
276000
1000
Я надеюсь.
04:48
(Applause) Deborah Scranton: Thank you.
86
288000
1000
Дебора Скрантон: Спасибо.
04:49
One of the things I'd like to talk to you about
87
289000
3000
Я хотела бы рассказать вам,
04:52
is having a conversation about something that is difficult to talk about.
88
292000
4000
насколько это трудно - вести беседу о том, о чем тяжело говорить.
04:56
And I'd like to relate an experience I had here at TED.
89
296000
3000
И я бы хотела упомянуть о случае, произошедшем со мной здесь, на TED.
04:59
I don't know how many of you might imagine it,
90
299000
3000
Не знаю, можете ли вы себе это представить,
05:02
but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq.
91
302000
5000
но среди нас есть докладчик, недавно вернувшийся из Ирака.
05:07
Paul? Come on, stand up.
92
307000
2000
Пол? Давай, поднимайся.
05:09
This is Paul Anthony.
93
309000
2000
Это Пол Энтони.
05:11
He served -- (Applause) -- with the Marines,
94
311000
5000
Он служил - (Аплодисменты) - в морской пехоте,
05:16
and I want to tell you a little, brief story.
95
316000
4000
и я хочу рассказать вам маленькую историю.
05:20
We were one of the lucky ones
96
320000
2000
Мы были одними из тех, кому повезло
05:22
to get in the class with the Sony cameras and the Vista software.
97
322000
4000
оказаться в классе с камерами Sony и продуктами Vista.
05:26
Right? And we started talking.
98
326000
1000
Так? И мы начали беседовать.
05:27
People will see my tag, and they'll see "The War Tapes,"
99
327000
2000
Люди увидели мою карточку, и посмотрели "Военные Пленки",
05:29
and then we'll start talking about war.
100
329000
2000
и мы начали разговор о войне.
05:31
We got in a conversation with some other people in the class,
101
331000
4000
Мы разговорились с несколькими людьми из класса
05:35
and it went on and on.
102
335000
2000
и все говорили, и говорили.
05:37
I mean, we were there for an hour, talking.
103
337000
2000
То есть, мы разговаривали около часа.
05:39
And it really highlighted something that I would like to ask
104
339000
2000
И у меня сформировался вопрос, который бы я хотела задать
05:41
you guys to think about and hopefully to help with,
105
341000
4000
вам, ребята, в надежде, что вы мне поможете.
05:45
which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war,
106
345000
3000
Я говорю о том, что многие из нас очень бояться говорить о войне
05:48
and about politics.
107
348000
1000
и о политике.
05:49
And really -- because maybe we're going to disagree.
108
349000
2000
И вправду - может потому что мы не согласимся.
05:51
Maybe it's going to get uncomfortable.
109
351000
2000
Может мы просто почувствуем себя неудобно.
05:53
How do we open it up to really be able to have a conversation?
110
353000
4000
Как нам поднять эту тему, чтобы мы смогли спокойно говорить о ней?
05:57
And you know, Paul was talking,
111
357000
5000
И вы знаете, Пол заговорил,
06:02
and he then turned to Constance and said,
112
362000
3000
он повернулся к Констанции и сказал,
06:05
"You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here,
113
365000
3000
"Вы знаете, я бы никогда не начал этот разговор, если бы ее тут не было,
06:08
because I know she has my back."
114
368000
2000
потому что я знаю, она стоит за мной"
06:10
And I want to say, I was nervous.
115
370000
2000
И хочу сказать, что я нервничала.
06:12
Because I'm used to doing Q&As.
116
372000
2000
Ведь я привыкла вести беседу в стиле вопрос-ответ.
06:14
I really related to what James was saying yesterday,
117
374000
1000
И я отнеслась к тому, что Джеймс вчера сказал,
06:15
because I'm behind the camera.
118
375000
2000
ведь камера в моих руках.
06:17
You know, I can answer questions about my movie,
119
377000
2000
И поэтому, я могу отвечать на вопросы о своем фильме,
06:19
but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time.
120
379000
2000
но говорить монологом 18 минут, было для меня очень тяжело.
06:21
So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here,
121
381000
3000
Так что, я хочу сказать: "Пол, я счастлива, что ты здесь,
06:24
because I know you have my back.
122
384000
2000
потому что ты за моей спиной"
06:27
This film was not about the Internet,
123
387000
2000
Этот фильм не рассказывает об интернете,
06:29
but it could not have been made without it.
124
389000
3000
но без него, не было бы самого фильма.
06:32
The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me.
125
392000
3000
Отснятые парнями кассеты, шли ко мне из Ирака больше двух недель.
06:35
In the meantime, the soldiers -- we would email and IM.
126
395000
4000
И в то же время, мы переписывались с солдатами по электронной почте.
06:39
I didn't save all of them,
127
399000
4000
Я не сохранила все письма,
06:43
because I didn't realize at the beginning
128
403000
2000
потому что изначально не думала,
06:45
that it would be something that I would want to keep track of.
129
405000
3000
что посчитаю нужным задокументировать их.
06:48
But there were 3,211 emails and IMs and text messages
130
408000
5000
Но в моем распоряжении было 3,211 сообщений и электронных писем,
06:53
that I was able to save.
131
413000
2000
которые я смогла сохранить.
06:55
The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey
132
415000
7000
Я упомянула их количество, чтобы подчеркнуть, что это было совместное путешествие, которое позволило нам
07:02
to really get inside of it.
133
422000
2000
по настоящему погрузиться в происходящее.
07:04
So I wanted to show you a clip,
134
424000
2000
Я бы хотела продемонстрировать видео,
07:06
and then I was going tell you a little bit of how it got put together.
135
426000
3000
и затем, рассказать немного о том, как оно было создано.
07:09
If we could roll the clip.
136
429000
1000
Можно запускать.
07:11
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers.
137
431000
3000
Пинк: Сегодня у нас соревнование.
07:14
SP: We like to give these insurgents a fair chance.
138
434000
4000
Мы хотим предоставить этим повстанцам равные шансы.
07:18
So, what we do, we ride with the windows down.
139
438000
3000
Так что, мы поедем с опущенными окнами.
07:21
Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding.
140
441000
6000
Потому что ясно, что у нас преимущество. Я просто шучу.
07:27
We don't fucking ride with the goddam windows down.
141
447000
2000
Ни хрена мы не поедем, с опущенными окнами.
07:30
It's not true. Very unsafe.
142
450000
5000
Еще чего. Это очень небезопасно.
07:36
Whoa.
143
456000
1000
Ого!
07:37
Soldier: Right there.
144
457000
1000
Солдат: Вон там.
07:39
SP: All right, let's get over to that site.
145
459000
3000
П: Ладно, давайте подъедем к тому месту.
07:43
Be advised, we're leaving Taji right now.
146
463000
3000
Смотрите, мы сейчас покидаем Таджи.
07:46
We believe that the blast was right outside the gate of Taji,
147
466000
4000
Мы думаем, что взрыв был прямо за воротами Таджи
07:50
we're heading to that location now.
148
470000
2000
и сейчас движемся к этому месту.
07:54
Soldier: That's a fucking car bomb!
149
474000
2000
Солдат: Это была машина начиненная взрывчаткой!
07:56
Soldier: Motherfuckers!
150
476000
1000
Солдат: Вот ублюдки!
07:57
Soldiers: Get your vest on!
151
477000
2000
Солдат: Одевайте жилеты!
07:59
Hey, get over the fucking -- yeah, yeah.
152
479000
2000
Эй, переезжай через... да, да.
08:01
Any one-four elements get to the gate!
153
481000
2000
Всем, четверо - давайте к воротам!
08:03
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements,
154
483000
3000
П: Шериф 1-6, или кто-нибудь из четырех взводов,
08:06
we need you at the gate of Taji right now, over.
155
486000
3000
вы нужны нам на выезде из Таджа, прием.
08:09
Soldier: I'll walk you through it.
156
489000
2000
Я вас провожу.
08:11
(Voices)
157
491000
6000
(Голоса)
08:17
SP: Stay low. Head over to the right.
158
497000
3000
П: Пригнитесь. Право руля.
08:20
Get your bag, get your bag!
159
500000
3000
Давай аптечку, давай сюда аптечку!
08:24
(Screams)
160
504000
5000
(Крики)
08:29
SP: It was mass casualties.
161
509000
2000
П: Много жертв.
08:31
Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
162
511000
4000
Примерно 20 убитых, как минимум 20 или 30 раненных иракцев.
08:42
SP: It just looked like, you know,
163
522000
2000
П: Это похоже, ну, знаете,
08:44
someone had thrown a quarter through a guy,
164
524000
2000
в нем дыры, насквозь, размером с монету в 25 центов,
08:46
and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds.
165
526000
3000
из ран от шрапнели даже не шла кровь.
08:49
Everything was cauterized,
166
529000
2000
Все было обожжено,
08:51
and it was just like there was a void going through the body.
167
531000
4000
казалось будто сквозь него что-то прошло насквозь, какая-то пустота.
08:55
This is the scene north.
168
535000
3000
Это ракурс с севера.
08:59
They just removed a burnt body, or half a body from here.
169
539000
4000
Они только что убрали отсюда обгоревшее тело, или то, что от него осталось.
09:03
I don't think there was anything left from his abdominal down.
170
543000
4000
Не думаю что-нибудь от его брюшной полости уцелело.
09:10
This is blood.
171
550000
3000
Это кровь.
09:13
And you know, you walk,
172
553000
2000
И знаете, ты шагаешь
09:15
and you hear the pieces of skin.
173
555000
5000
и слышишь куски кожи и...
09:20
And that's it, that's all that's left.
174
560000
3000
это все, это все, что осталось.
09:23
I remember giving three IVs, bandaging several wounded.
175
563000
3000
Я помню, поставил три капельницы, и нескольких перевязал.
09:26
Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming.
176
566000
5000
В углу песчаного укрепления сидели солдаты - они дрожали и кричали.
09:31
Medics who were terrified and couldn't perform.
177
571000
3000
Медики были в шоке, и не могли ничего делать.
09:35
I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji.
178
575000
6000
Позже мне сказали, что в Тадже нельзя оказывать помощь раненным иракцам.
09:41
They can work on the post for pennies, but can't die there.
179
581000
3000
Они могут работать здесь за гроши, но не могут здесь умирать.
09:44
They've got to die outside.
180
584000
3000
Они должны умирать в другом месте.
09:49
If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment,
181
589000
4000
Если бы один из этих безграмотных мед. офицеров приказал мне прекратить оказывать помощь,
09:53
I would've slit his throat right there.
182
593000
3000
я бы перерезал ему глотку прямо там.
10:06
21:00 hours, and it's just our squad
183
606000
2000
Время: 21:00. Это наша рота -
10:08
going through today's events in our heads,
184
608000
3000
вновь обдумываем все пережитые сегодня события,
10:11
whether we want to or not.
185
611000
3000
хотим мы того или нет.
10:14
News Anchor: More violence in Iraq.
186
614000
2000
Журналист: Насилие в Ираке.
10:16
Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more
187
616000
4000
Двое террористов взорвали себя вместе с автомобилем, среди иракцев восемь убитых и десятки раненных.
10:20
near a coalition base north of Baghdad.
188
620000
2000
Теракт произошел рядом с коалиционной базой, севернее Багдада...
10:22
SP: We made the news.
189
622000
1000
П: Мы попали в новости.
10:23
I feel exploited and proud at the same time.
190
623000
2000
Я чувствую, что меня эксплуатируют, но вместе с тем, я горд.
10:25
I've lost all faith in the media --
191
625000
2000
Я потерял веру в СМИ -
10:27
a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of.
192
627000
5000
грусная шутка, но я скорей предпочел бы смеяться, чем в ней учавствовать.
10:32
I should really thank God for saving my lucky ass.
193
632000
3000
Мне стоит поблагодарить Бога, за то, что спас мою задницу.
10:35
I'll do that, then I'm gonna jerk off.
194
635000
2000
Я так и сделаю, а потом пойду подрочу.
10:37
Because these pages smell like Linds,
195
637000
2000
Эти страницы пахнут Линдз,
10:39
and there won't be any time for jerking off tomorrow.
196
639000
3000
а завтра, у меня не будет времени подрочить.
10:42
Another mission at 06:00.
197
642000
2000
В 6:00 - снова на выезд.
10:48
DS: Now -- (Applause) -- thanks.
198
648000
4000
Дебора Скрантон: Итак... (Аплодисменты). Спасибо.
10:52
When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in --
199
652000
5000
Когда я сказала, показать историю изнутри, а не снаружи -
10:57
part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding.
200
657000
5000
слова Криса, как нельзя лучше, иллюстрируют этот подход.
11:02
It's a new way of trying to make a documentary.
201
662000
3000
Это новый способ снимать документальные фильмы.
11:05
When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras --
202
665000
4000
Когда я встретилась с парнями, десять из них согласились взять камеры.
11:09
in total, 21 ended up filming.
203
669000
2000
В конечном итоге, снимали двадцать один.
11:11
Five soldiers filmed the entire time.
204
671000
2000
Пятеро солдат снимали постоянно.
11:13
There are three featured in the film.
205
673000
2000
Троих из них вы видели в фильме.
11:15
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email,
206
675000
4000
Я узнала о Тадже от Стива Пинка, который послал мне электронное письмо,
11:19
and in it, attached a photo of that burned body out at the car.
207
679000
3000
и приложил к нему фотографию того обгорелого трупа в машине.
11:22
And the tone from the email was,
208
682000
2000
По тону письма я поняла,
11:24
you know, it had been a very bad day, obviously.
209
684000
3000
что очевидно это был тяжелый день.
11:27
And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base.
210
687000
4000
Я увидела в окошке сообщений, что Майк Мориарти находится на базе.
11:31
So, I pinged Mike and I said,
211
691000
2000
Так что, я позвала Майка и сказала:
11:33
"Mike, can you please go get that interview with Pink?"
212
693000
3000
"Майк, не мог бы ты, пожалуйста, взять интервью у Пинка?"
11:36
Because the thing that very often is missing is,
213
696000
2000
Чего чаще всего не хватает, так это,
11:38
in the military what they call "hot wash."
214
698000
2000
как говорят в армии, "горячей стирки".
11:40
It's that immediate interview after something immediately happens, you know.
215
700000
3000
Это когда кого-то интервьюируют сразу же после происшествия.
11:43
And if you let time go by,
216
703000
2000
И если вы упустите время,
11:45
it kind of softens and smooths the edges.
217
705000
2000
впечатления уже не будут такими резкими и яркими.
11:47
And for me, I really wanted that.
218
707000
3000
А мне они были очень нужны.
11:50
So, in order to get the intimacy,
219
710000
2000
Так что ради особой интимности,
11:52
to share that experience with you, the guys --
220
712000
3000
для того что-бы разделить с вами впечатления,
11:55
the two most popular mounts --
221
715000
2000
камеры были установлены в двух
11:57
there was a camera on the turret, the gun turret,
222
717000
2000
самых используемых точках - на артиллерийской башне,
11:59
and then on the dashboard of the Humvee.
223
719000
2000
и на приборном щитке Хаммера.
12:01
Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them.
224
721000
5000
В конечном итоге, мы установили по две камеры, в большинстве Хаммеров.
12:06
So you get to experience that in real time, right?
225
726000
4000
Так что, вы переживаете все в реальном времени,так?
12:10
The interview that you see is the one that Mike went and did
226
730000
4000
Интервью, которое вы видите, то самое которое провел Майк
12:14
within 24 hours of that episode happening.
227
734000
3000
менее, чем через сутки после происшествия.
12:17
Steve Pink reading his journal
228
737000
2000
Стив Пинк читает свой дневник,
12:19
happened five months after he came home.
229
739000
2000
через пять месяцев после возвращения домой.
12:21
I knew about that journal, but it was very, very private.
230
741000
2000
Я знала об этом дневнике, но это очень, очень интимная вещь.
12:23
And you know, you earn someone's trust,
231
743000
3000
А как вы знаете, очень важно завоевать доверие человека
12:26
especially in doc filmmaking, through your relationship.
232
746000
3000
через ваши взаимоотношения, особенно, когда речь идет о документальном фильме.
12:29
So, it wasn't until five months after he was home
233
749000
3000
Поэтому, только по прошествии пяти месяцев с возвращения домой,
12:32
that he would read that journal.
234
752000
2000
он прочел этот дневник.
12:34
Now, the news footage I put in there to try to show --
235
754000
4000
Я включила в фильм вырезку из выпуска новостей -
12:38
you know, I think mainstream media tries to do the best they can
236
758000
4000
я думаю СМИ стараются выполнять свою работу как можно лучше,
12:42
in the format that they have.
237
762000
2000
в тех рамках, которые им предоставлены.
12:44
But the thing that I know you all have heard a lot of times,
238
764000
2000
Но есть кое-что, о чем вы наверняка часто слышали,
12:46
American soldiers saying,
239
766000
2000
это когда американские солдаты спрашивают:
12:48
"Why don't they talk about the good stuff that we do?"
240
768000
2000
"Почему они никогда не рассказывают обо всем хорошем , что мы делаем?"
12:50
OK, this is a perfect example.
241
770000
3000
Вот лучший пример.
12:53
Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire.
242
773000
4000
Отряд Пинка и еще один отряд провели весь день по ту сторону забора.
12:57
They didn't have to go outside the wire.
243
777000
2000
Они не были обязаны находиться там.
12:59
There were not Americans hurt out there.
244
779000
2000
Там не было раненных американцев.
13:01
They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives --
245
781000
5000
Они провели целый день снаружи, пытаясь спасти жизни простых иракцев -
13:06
the Iraqis who work on the post.
246
786000
2000
тех кто работал на блок-посту.
13:08
So, when you may hear soldiers complaining,
247
788000
3000
Так что, когда вы слышите как солдаты жалуются,
13:11
that's what they're talking about, you know?
248
791000
2000
именно это они и имеют в виду, понимаете?
13:13
And I think it's such an amazing gift that they would share this
249
793000
4000
И я считаю, что их вклад достоин восхищения и то, что они делают,
13:17
as a way of bridging.
250
797000
2000
помогает наладить связь.
13:19
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As,
251
799000
5000
И когда я рассказываю об этом противоречии, люди засыпают меня вопросами
13:24
and people are really opinionated.
252
804000
2000
и становятся очень непримиримыми.
13:26
But it seems like people don't want to hear so much,
253
806000
2000
Но, судя по всему, люди не очень хотят что-либо слышать.
13:28
or listen, or try to have an exchange.
254
808000
2000
Или прислушаться. Или попытаться наладить контакт.
13:30
And I'm as fiery as the next person, but I really think --
255
810000
3000
Это выводит меня из себя, как и любого другого, но я думаю -
13:33
you know, different speakers have talked about their concern for the world,
256
813000
5000
знаете, здесь многие докладчики говорят о своей глобальной цели в мире,
13:38
and my concern is that we have to have these conversations.
257
818000
3000
так вот, моя цель - заставить нас вести такие разговоры.
13:41
And we have to be able to go into scary places where we may, you know,
258
821000
4000
И мы должны быть в состоянии заходить в пугающие области, о которых,
13:45
we think we know.
259
825000
2000
как нам кажется, мы знаем все.
13:47
But we just have to leave that little bit of openness, to know.
260
827000
4000
Но нам нужно сохранить немного открытости, чтобы действительно узнать.
13:51
There's such a disconnect.
261
831000
2000
Существует некий разрыв.
13:53
And for me, it's trying to bridge that disconnect.
262
833000
5000
И по мне, это поможет наладить связь
13:58
I'll share one story.
263
838000
2000
Я поделюсь с вами одной историей.
14:00
I get -- I'm often asked, you know, for me,
264
840000
2000
Я... знаете, есть один вопрос, который я часто задаю сама себе:
14:02
what have been some of the special moments from having worked on this film.
265
842000
4000
какие моменты работы над фильмом были для меня особенными.
14:06
And at screenings, inevitably --
266
846000
2000
И во время показа, обязательно... знаете,
14:08
you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff --
267
848000
4000
я уверена - вы сталкиваетесь с этим, во время ваших выступлений -
14:12
usually you have people who hang around and want to ask you more questions.
268
852000
4000
обычно возле вас крутятся те, кто все задают и задают вопросы.
14:16
And usually, the first questions are,
269
856000
2000
И обычно, одним из первых вопросов, бывает:
14:18
"Oh, what kind of cameras did you use?"
270
858000
2000
"О, а какими камерами вы пользовались?"
14:20
Or you know, these things.
271
860000
1000
Ну знаете, и все в таком роде.
14:21
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones.
272
861000
5000
Но всегда есть несколько парней и почти всегда они подходят в самом конце.
14:26
And I've learned over time that those are always the soldiers.
273
866000
4000
Со временем я заметила, что это всегда солдаты.
14:30
And they wait until pretty much everybody's gone.
274
870000
4000
Они ждут, пока почти все разойдутся.
14:34
And for me, one of the most profound stories someone shared with me,
275
874000
9000
И для меня, одна из самых пронзительных историй, которой когда-либо со мной поделились, была история,
14:43
that then became my story, was --
276
883000
2000
которая стала, также моей -
14:45
for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler --
277
885000
5000
для тех из вас, кто не смотрел фильм, это ничего не испортит -
14:50
it's very common there are a lot of civilian accidents,
278
890000
2000
часто случается так, что гражданские погибают в авариях,
14:52
where people get in front of Humvees and they get killed.
279
892000
3000
когда они попадаются на пути Хаммера и их задавливают насмерть.
14:55
In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed.
280
895000
5000
В этом фильме есть сцена, где таким образом была убита иракская женщина.
15:00
A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close,
281
900000
7000
Солдат подошел ко мне и встал прямо передо мной, знаете - очень близко,
15:07
a foot away from me.
282
907000
2000
в полу метре от меня.
15:09
He's a big guy.
283
909000
2000
Он был довольно крупный.
15:11
And he looked at me, and I smiled,
284
911000
2000
Он смотрел на меня и я улыбнулась,
15:13
and then I saw the tears start welling up in his eyes.
285
913000
5000
а потом увидела, что в его глазах стоят слезы.
15:18
And he wasn't going to blink.
286
918000
3000
Он смотрел, не мигая.
15:21
And he said, "My gunner was throwing candy."
287
921000
3000
Он сказал: " Мой пулеметчик бросал конфеты"
15:24
And I knew what he was going to say.
288
924000
3000
Я знала, что он сейчас скажет.
15:27
The gunner was throwing candy.
289
927000
3000
Его пулеметчик бросал конфеты.
15:30
They used to throw candy to the kids.
290
930000
3000
Они часто бросают конфеты детям.
15:33
Kids got too close, very often.
291
933000
3000
Очень часто дети подбегают довольно близко.
15:36
And he said, "I killed a child.
292
936000
3000
И он сказал: "Я убил ребенка.
15:39
And I'm a father. I have children.
293
939000
4000
Я сам отец. У меня есть дети.
15:43
I haven't been able to tell my wife.
294
943000
2000
Я ничего не сказал моей жене.
15:45
I'm afraid she's going to think I'm a monster."
295
945000
2000
Я побоялся, что она подумает, что я монстр."
15:52
I hugged him, of course,
296
952000
2000
Я обняла его, естественно,
15:54
and I said, you know, "It's going to be OK."
297
954000
2000
и сказала: "Все будет хорошо"
15:56
And he said, "I'm going to bring her to see your film.
298
956000
3000
И он сказал: "Я хочу привезти ее, посмотреть ваш фильм.
15:59
And then I'm going to tell her."
299
959000
3000
И потом я расскажу ей."
16:05
So when I talk about a disconnect,
300
965000
7000
Так что, когда я говорю о разрыве,
16:12
it's not only for maybe those people who don't know a soldier,
301
972000
3000
это касается не только тех, кто лично не знаком с солдатами.
16:15
which there obviously are. You know, these days,
302
975000
2000
Сегодня таких большинство, знаете - в наши дни.
16:17
it's not like World War II, where there was a war front and a home front,
303
977000
3000
В отличии от времен Второй Мировой, когда и на войне и дома был свой фронт,
16:20
and everybody seemed involved.
304
980000
2000
и все были вовлечены в это.
16:22
You can go for days here and not feel like there's a war going on.
305
982000
3000
Сегодня вы можете жить и не чувствовать, что идет война.
16:25
And often, I'll hear people say,
306
985000
2000
И я часто слышу как люди говорят,
16:27
who maybe know that I did this film,
307
987000
2000
из тех кто знает, что я сняла этот фильм,
16:29
and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers."
308
989000
6000
они говорят: " Вы знаете, я против войны, но я поддерживаю солдат"
16:36
And I've started to ask them,
309
996000
3000
И тогда я спрашиваю их:
16:39
"Well, that's nice. What are you doing?
310
999000
3000
"Это хорошо - и что же вы делаете?
16:42
Are you volunteering at a VA?
311
1002000
3000
Вы волонтер в организации помощи ветеранам?
16:45
You go and see anybody?
312
1005000
2000
Вы посещаете кого-нибудь из них?
16:47
Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time?
313
1007000
7000
Если бы вы узнали, что ваш сосед был там, уделили бы вы ему больше внимания?
16:54
Not necessarily ask questions, but see if they want to talk?
314
1014000
4000
Не обязательно задавать вопросы, но выслушать, если им захочется рассказать?
16:58
Do you give money to any of the charities?"
315
1018000
2000
Вы жертвуете деньги в благотворительные фонды?"
17:00
You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing,
316
1020000
3000
Работа которую проводит Дин Каменс великолепна,
17:03
but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
317
1023000
5000
но знаете ли вы, что вы можете спонсировать компьютеры для раненных солдат.
17:08
I think, I challenge us to say --
318
1028000
5000
Я бросаю вызов нам всем,
17:13
to operationalize those terms, when we say we support someone, you know?
319
1033000
3000
чтобы вдохнуть жизнь в эти фразы, когда мы говорим, что поддерживаем кого-то.
17:16
Are you a friend to them?
320
1036000
2000
Вы дружите с ними?
17:18
Do you really care?
321
1038000
2000
Вам действительно не все равно?
17:20
And I would just say it's my hope, and I would ask you guys
322
1040000
4000
И в конце, я хочу выразить надежду,
17:24
to please, you know, reach out a hand.
323
1044000
6000
попросить вас, протянуть руку помощи.
17:30
And really do give them a hug.
324
1050000
4000
И обнять их, от всего сердца.
17:34
Thank you.
325
1054000
2000
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7