请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Bo Wang
校对人员: Zhu Jie
00:26
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made,
0
26000
3000
三年前,我接到了一个电话,源自于我之前完成的一部影片,
00:29
with an offer to embed the New Hampshire National Guard.
1
29000
4000
希望我能够讲述新罕布什尔国民警卫军的故事。
00:33
My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night,
2
33000
3000
我在夜半清醒过来
00:36
and we've all have those moments. You know, you go to sleep --
3
36000
2000
我们都有过这种经历。
00:38
I was excited, with this phone call.
4
38000
3000
我当时很兴奋,因为这个电话。
00:41
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets,
5
41000
3000
我在想,我刚刚完成了一部关于二战老兵的电影,
00:44
and I realized I'd gotten to know their stories,
6
44000
2000
然后我意识到我必须挖掘他们的故事,
00:46
and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity
7
46000
4000
我意识到这是千载难逢的机会
00:50
to tell a warrior's story as it unfolded.
8
50000
2000
去完整的讲述一个勇敢者故事。
00:52
So I went to bed that night pretty excited.
9
52000
3000
于是那晚我十分兴奋的入睡。
00:55
Not sure of all the details, but excited.
10
55000
5000
尽管很多细节还不了解,但仍然十分兴奋。
01:00
It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight.
11
60000
2000
当时还不到凌晨四点,不过--更像是午夜时分吧。
01:02
Woke straight up. Wide-awake as could be.
12
62000
2000
我猛的起床。睡意全无,十分清醒。
01:04
And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed,
13
64000
3000
于是我就有了这样一个想法:为何我不能真正的去刻画(这个故事)呢?
01:07
and create a permeable relationship with the soldiers?
14
67000
3000
和士兵们建立一种相互的私人关系?
01:10
To tell the story from the inside out, versus the outside in?
15
70000
4000
以便从当事人的角度讲述一切,而不是主观臆断?
01:14
So, I called back Major Heilshorn,
16
74000
2000
于是我回电话给Heilshorn少校,
01:16
who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard.
17
76000
2000
他是新罕布什尔国民警卫军的公共事务主管。
01:18
And he knew me, so I was like, "Greg?"
18
78000
3000
他了解我,我说,“Greg?”
01:21
He's like, "Yes, Deborah?"
19
81000
2000
他说,“什么事,Deborah?”
01:23
Told him my idea, and you know,
20
83000
3000
我讲了自己的想法,你们都知道,
01:26
he is one of the bravest men in the world,
21
86000
2000
他是世界上最勇敢的人之一,
01:28
as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
22
88000
5000
就像Blair将军一样,他最终给了我这样尝试的机会。
01:33
Within 10 days, I was down at Fort Dix.
23
93000
2000
十天之内我就到了迪克斯堡。
01:35
He gave me my pick of units.
24
95000
2000
他让我自由选择小组(作为摄影团队)。
01:37
I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd,
25
97000
3000
我选择了一个小组--第172部队第三营的Charlie连,
01:40
they're mountain infantry -- for two reasons.
26
100000
2000
他们是山地步兵--有两个原因。
01:42
One, they're infantry.
27
102000
2000
第一,他们是步兵。
01:44
Number two, they were going to be based at LSA Anaconda,
28
104000
3000
第二,他们的据点在LSA水蟒基地,
01:47
so I knew they would have Internet access.
29
107000
2000
我知道那里可以连接互联网。
01:49
The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer.
30
109000
2000
我能顺利实现它的一个瓶颈就是必须要使这些士兵们自愿(去录制)。
01:51
This was a big thing that
31
111000
2000
这很重要。
01:53
I think when Major H told me,
32
113000
2000
我想当Heilshorn少校向我警告时,
01:55
I wasn't really totally gathering what that would mean.
33
115000
3000
我并没有充分认识这件事情的困难性。
01:58
So what that meant was, when I went down to Fort Dix,
34
118000
2000
于是这意味着,当我去往迪克斯堡时,
02:00
I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision.
35
120000
4000
我要在180个大男人面前跳下车然后讲述我的想法。
02:04
You can imagine the hailstorm of questions I got.
36
124000
2000
你可以想象各种问题像雹暴般向我迎面砸来。
02:06
The opening one was,
37
126000
2000
最露骨的问题比如,
02:08
"What the fuck do you know about the National Guard?"
38
128000
2000
“你对国民警卫队知道个屁啊!”
02:11
I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars.
39
131000
5000
我从1607年的马萨诸塞湾殖民地、佩科特战争讲起。
02:16
Gave them about a nine minute response,
40
136000
3000
进行了差不多长达九分钟的答复,
02:19
and there we went.
41
139000
2000
(然后才)顺利进行。
02:21
So, I'd like to show the clip of the film.
42
141000
3000
所以我想展示影片的一个片段。
02:24
It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy,
43
144000
3000
是我们的预告片,因为我知道你们一定都很忙--
02:27
many of you may not have had a chance to see it.
44
147000
2000
许多人可能没有机会看它。
02:29
So, I want to show the trailer,
45
149000
2000
所以我想展示一下预告片,
02:31
and then I'm going to take apart one scene in detail.
46
151000
3000
然后我将取出一个画面详细说明。
02:34
If we could roll?
47
154000
2000
我们能开始了吧?
02:43
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
48
163000
1000
Pink:我是Stephen Pink中士。
02:44
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
49
164000
2000
Moriarty:我是Michael Moriarty专员。
02:46
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
50
166000
2000
Bazzi:我真的想去吗?也许不是。
02:50
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
51
170000
2000
士兵:我们不应该和媒体对话。
02:52
SP: I'm not the media, dammit!
52
172000
1000
我不是媒体,可恶!
02:56
MM: The day is here. Life will change.
53
176000
2000
我们到了。生活将就此改变。
02:58
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready?
54
178000
2000
这可不是闹着玩的,哥们!你准备好了吗?
03:00
Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
55
180000
4000
放马过来吧!好了吗?伊拉克,我们来了!
03:06
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat.
56
186000
2000
每个士兵最终都想去打仗。
03:08
It's natural instinct.
57
188000
1000
这是(士兵的)天性。
03:09
SP: If you let fear get to you,
58
189000
2000
如果你害怕了,
03:11
then you're not going to be doing your job.
59
191000
2000
那你就干不好自己的事。
03:13
MM: Every single time you go out there, there's attacks.
60
193000
2000
每次你出去,都有袭击。
03:15
It's unbelievable.
61
195000
2000
太不可思议了。
03:19
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
62
199000
3000
嘿Nestor,你的屁股正对着我呢。
03:24
Soldiers: IV! Are we on fire? IV!
63
204000
2000
IV。我们被击中了吗?
03:26
Man down! Man down!
64
206000
4000
有人被击中了。有人被击中了。
03:30
MM: Keep going, brother. You wanna play?
65
210000
1000
继续开,哥们,你想完成任务?(那就照我说的去做)
03:33
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
66
213000
2000
Moriarty的妻子:对孩子来说没有父亲(的陪伴)真的很难。
03:36
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
67
216000
3000
这么小的孩子已经被卷入战争的漩涡。
03:42
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
68
222000
3000
Pink的女朋友:刚开始,他的意思是,“写点粗俗的东西吧!”
03:46
George W. Bush: The world's newest democracy.
69
226000
2000
乔治·布什:世界的最新民主。
03:52
MM: They're shooting at me.
70
232000
2000
他们向我射击。
03:54
SP: You don't put 150,000 troops in there,
71
234000
2000
你不用派遣15万军队到那里
03:56
and say we're there to create democracy.
72
236000
2000
而且声称我们是去建立民主。
03:58
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
73
238000
2000
士兵:我们开着车,现在透过窗户看到了“汉堡王”(一种美式快餐)。
04:00
SP: We're here to create money.
74
240000
2000
我们过来是为了钱。
04:02
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
75
242000
2000
我支持布什。我们不是为了石油才来的。
04:05
Jon Baril: The worst thing in my life.
76
245000
2000
Jon Baril:我这辈子最坏的事情。
04:07
SP: Baril, don't look at it, bud.
77
247000
2000
P:Baril,别看了,哥们。
04:09
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
78
249000
2000
他完全变了一个人。
04:11
MM: I will not go back.
79
251000
2000
我回不去了。
04:16
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help --
80
256000
2000
Kevin Shangraw:我们是去帮助伊拉克人民的--
04:18
and we just killed one.
81
258000
1000
可是我们刚刚却杀了一个。
04:19
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down?
82
259000
3000
Smith中士被击中了!Smith中士被击中了?
04:22
There they are! Right there! Fire, fire!
83
262000
3000
他们在那!就在那!开火,开火!
04:32
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there.
84
272000
4000
20年后,它将变成一个更好的国家,因为我们来过
04:36
I hope.
85
276000
1000
希望如此。
04:48
(Applause) Deborah Scranton: Thank you.
86
288000
1000
Deborah Scranton:谢谢大家。
04:49
One of the things I'd like to talk to you about
87
289000
3000
我还有一个事情想和大家讲一下
04:52
is having a conversation about something that is difficult to talk about.
88
292000
4000
就是对于一个很难谈论的问题进行对话。
04:56
And I'd like to relate an experience I had here at TED.
89
296000
3000
我想引用一个在TED的经历。
04:59
I don't know how many of you might imagine it,
90
299000
3000
我不知道你们有多少人可能想过它,
05:02
but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq.
91
302000
5000
不过真有一个TED的人刚刚从伊拉克回来。
05:07
Paul? Come on, stand up.
92
307000
2000
Paul?快点,起来吧。
05:09
This is Paul Anthony.
93
309000
2000
这位是Paul Anthony。
05:11
He served -- (Applause) -- with the Marines,
94
311000
5000
他在--(掌声)--海军服役,
05:16
and I want to tell you a little, brief story.
95
316000
4000
我想给大家讲一个小故事。
05:20
We were one of the lucky ones
96
320000
2000
我们是那些幸运儿之一
05:22
to get in the class with the Sony cameras and the Vista software.
97
322000
4000
能够成为上流,带着Sony摄像机和使用Vista的软件。
05:26
Right? And we started talking.
98
326000
1000
对吧?然后我们开始谈论。
05:27
People will see my tag, and they'll see "The War Tapes,"
99
327000
2000
人们开到了我的标签,他们看到了“战争影像”这几个字,
05:29
and then we'll start talking about war.
100
329000
2000
于是我们开始谈论战争。
05:31
We got in a conversation with some other people in the class,
101
331000
4000
我们和这里的其他一些人进行对话,
05:35
and it went on and on.
102
335000
2000
就这样进行着。
05:37
I mean, we were there for an hour, talking.
103
337000
2000
我的意思是,我们谈论了一个小时。
05:39
And it really highlighted something that I would like to ask
104
339000
2000
而且它真的突出了一些我希望的事情
05:41
you guys to think about and hopefully to help with,
105
341000
4000
我希望大家能够去思考而且希望大家能给予帮助。
05:45
which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war,
106
345000
3000
也就是,我想许多人很忌惮谈论关于战争的问题,
05:48
and about politics.
107
348000
1000
和政治。
05:49
And really -- because maybe we're going to disagree.
108
349000
2000
其实--是因为可能我们不会赞同。
05:51
Maybe it's going to get uncomfortable.
109
351000
2000
也是这会使我们感到不舒服。
05:53
How do we open it up to really be able to have a conversation?
110
353000
4000
我们怎样才能畅谈一番,真正的进行一次对话?
05:57
And you know, Paul was talking,
111
357000
5000
(当时)Paul正在讲话,
06:02
and he then turned to Constance and said,
112
362000
3000
然后他转向Constance,说道,
06:05
"You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here,
113
365000
3000
“你知道吗,如果没有她,我就不会在这里谈话,
06:08
because I know she has my back."
114
368000
2000
因为我知道她会支持我。”
06:10
And I want to say, I was nervous.
115
370000
2000
我想说,我当时很紧张。
06:12
Because I'm used to doing Q&As.
116
372000
2000
因为我一直都习惯一问一答。
06:14
I really related to what James was saying yesterday,
117
374000
1000
我真的和James昨天说的很像,
06:15
because I'm behind the camera.
118
375000
2000
因为我是站在摄像机后面。
06:17
You know, I can answer questions about my movie,
119
377000
2000
你知道,我可以回答关于电影的问题,
06:19
but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time.
120
379000
2000
但是如果让我上来滔滔不绝的讲18分钟,那真的是很难熬。
06:21
So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here,
121
381000
3000
所以我想说,“Paul,我很高兴你在这,
06:24
because I know you have my back.
122
384000
2000
因为我知道你支持着我。”
06:27
This film was not about the Internet,
123
387000
2000
这部电影和网络没有关系,
06:29
but it could not have been made without it.
124
389000
3000
但是如果没有网络(的帮助)就不会有这部电影。
06:32
The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me.
125
392000
3000
这些人录制的录像平均要两个星期才能从伊拉克传到我这里。
06:35
In the meantime, the soldiers -- we would email and IM.
126
395000
4000
同时,士兵们--我们可以发邮件和即时聊天。
06:39
I didn't save all of them,
127
399000
4000
我并没有全部保存,
06:43
because I didn't realize at the beginning
128
403000
2000
因为一开始我并没有意识到
06:45
that it would be something that I would want to keep track of.
129
405000
3000
我会希望将这些资料珍藏。
06:48
But there were 3,211 emails and IMs and text messages
130
408000
5000
不过还是有3211封邮件还有聊天记录,以及短信
06:53
that I was able to save.
131
413000
2000
我保存了下来了。
06:55
The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey
132
415000
7000
我之所以量化它是因为我们将这件事情看做是一个双向互动的过程
07:02
to really get inside of it.
133
422000
2000
以便真正获得真实的记录。
07:04
So I wanted to show you a clip,
134
424000
2000
所以我想展示一个片段,
07:06
and then I was going tell you a little bit of how it got put together.
135
426000
3000
然后向大家简单的介绍一些它是如何拼贴成的。
07:09
If we could roll the clip.
136
429000
1000
我们开始吧。
07:11
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers.
137
431000
3000
今天要大干一场。
07:14
SP: We like to give these insurgents a fair chance.
138
434000
4000
我们要给这群叛乱者一个公平的机会。
07:18
So, what we do, we ride with the windows down.
139
438000
3000
于是我们要做的是,拉下玻璃窗前进。
07:21
Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding.
140
441000
6000
因为,你知道,显然我们有优势。我只不过开玩笑罢了。
07:27
We don't fucking ride with the goddam windows down.
141
447000
2000
我们才他妈不开着破窗户前进呢。
07:30
It's not true. Very unsafe.
142
450000
5000
这不是真的。非常危险。
07:36
Whoa.
143
456000
1000
哇
07:37
Soldier: Right there.
144
457000
1000
士兵:就在那。
07:39
SP: All right, let's get over to that site.
145
459000
3000
好吧,我们赶过去那边。
07:43
Be advised, we're leaving Taji right now.
146
463000
3000
仔细考虑后,我们现在离开Taji。
07:46
We believe that the blast was right outside the gate of Taji,
147
466000
4000
我们认为爆炸就在Taji的门外发生,
07:50
we're heading to that location now.
148
470000
2000
我们现在前往那个地方。
07:54
Soldier: That's a fucking car bomb!
149
474000
2000
士兵:那他妈是一个汽车炸弹!
07:56
Soldier: Motherfuckers!
150
476000
1000
士兵:这帮混蛋!
07:57
Soldiers: Get your vest on!
151
477000
2000
士兵:把你的防弹衣穿上!
07:59
Hey, get over the fucking -- yeah, yeah.
152
479000
2000
嘿,去那边--恩,恩。
08:01
Any one-four elements get to the gate!
153
481000
2000
谁都行,四个小队赶到大门那边!
08:03
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements,
154
483000
3000
警长,或任何一个小分队,
08:06
we need you at the gate of Taji right now, over.
155
486000
3000
请立即前卫昂Taji门那里,完毕。
08:09
Soldier: I'll walk you through it.
156
489000
2000
男人:我走着带你过去。
08:11
(Voices)
157
491000
6000
(声音)
08:17
SP: Stay low. Head over to the right.
158
497000
3000
放低。头转向右。
08:20
Get your bag, get your bag!
159
500000
3000
拿上你的包,拿上你的CLS包!
08:24
(Screams)
160
504000
5000
(惊叫声)
08:29
SP: It was mass casualties.
161
509000
2000
大量死伤
08:31
Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
162
511000
4000
大概20人死亡,至少20或30个伊拉克人受伤。
08:42
SP: It just looked like, you know,
163
522000
2000
就好像--你知道,
08:44
someone had thrown a quarter through a guy,
164
524000
2000
一个人,用硬币穿过一个家伙,
08:46
and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds.
165
526000
3000
就好像--弹片伤口那里没有血流出。
08:49
Everything was cauterized,
166
529000
2000
所有东西都被烧灼了,
08:51
and it was just like there was a void going through the body.
167
531000
4000
就像一个洞穿过,穿透过身体。
08:55
This is the scene north.
168
535000
3000
这是北面的情景。
08:59
They just removed a burnt body, or half a body from here.
169
539000
4000
他们刚刚从这里搬走了一具烧焦的尸体,或者半具。
09:03
I don't think there was anything left from his abdominal down.
170
543000
4000
我估计腹部以下应该都没有了。
09:10
This is blood.
171
550000
3000
这是血。
09:13
And you know, you walk,
172
553000
2000
你知道,走动起来,
09:15
and you hear the pieces of skin.
173
555000
5000
可以听见皮肤碎片的声音,而且--
09:20
And that's it, that's all that's left.
174
560000
3000
就这些,就剩下这些了
09:23
I remember giving three IVs, bandaging several wounded.
175
563000
3000
我记得录了三段,包扎几个伤员。
09:26
Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming.
176
566000
5000
士兵们在沙袋护墙的角落里挤作一团,颤抖着,惊叫着。
09:31
Medics who were terrified and couldn't perform.
177
571000
3000
医护人员都受到了惊吓,没法实施救援。
09:35
I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji.
178
575000
6000
我后来听说这些伊拉克的伤亡人员不会在Taji处理。
09:41
They can work on the post for pennies, but can't die there.
179
581000
3000
他们可以干活挣点小钱,但是不能在那里死。
09:44
They've got to die outside.
180
584000
3000
他们要死也得死在外面。
09:49
If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment,
181
589000
4000
如果那些没用的医护官员告诉我停止治疗,
09:53
I would've slit his throat right there.
182
593000
3000
我一定一刀割掉他的喉咙。
10:06
21:00 hours, and it's just our squad
183
606000
2000
晚上九点,只有我们小队
10:08
going through today's events in our heads,
184
608000
3000
在脑海中想一遍今天的事情,
10:11
whether we want to or not.
185
611000
3000
不管我们愿不愿意。
10:14
News Anchor: More violence in Iraq.
186
614000
2000
主播:伊拉克发生了越来越多的暴力事件。
10:16
Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more
187
616000
4000
两起相同的汽车炸弹事件致使8名伊拉克人死亡,多人受伤
10:20
near a coalition base north of Baghdad.
188
620000
2000
在靠近巴格达北部的一个联军基地……
10:22
SP: We made the news.
189
622000
1000
我们上了新闻。
10:23
I feel exploited and proud at the same time.
190
623000
2000
我感觉被利用了,同时也感到自豪。
10:25
I've lost all faith in the media --
191
625000
2000
我对媒体失去了信心--
10:27
a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of.
192
627000
5000
它更像是一个倒霉的玩笑,我宁可大笑而过而不是参与其中。
10:32
I should really thank God for saving my lucky ass.
193
632000
3000
我真应该感谢上帝让我捡了一条命回来。
10:35
I'll do that, then I'm gonna jerk off.
194
635000
2000
我会那样做,然后再手淫一番。
10:37
Because these pages smell like Linds,
195
637000
2000
因为这些纸张有Lindz的味道,
10:39
and there won't be any time for jerking off tomorrow.
196
639000
3000
而且明天将不会有一点时间让你再打飞机了。
10:42
Another mission at 06:00.
197
642000
2000
另一个任务,早上6点钟。
10:48
DS: Now -- (Applause) -- thanks.
198
648000
4000
Deborah Scranton:现在--(掌声)。谢谢。
10:52
When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in --
199
652000
5000
我之前说过,试着深层次的讲述一个故事,而不是浅尝辄止--
10:57
part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding.
200
657000
5000
Chris在他的十分生动的介绍里也讲过这个问题,这种融合(的方法)
11:02
It's a new way of trying to make a documentary.
201
662000
3000
它是制作纪录片的一种新的尝试。
11:05
When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras --
202
665000
4000
当初我见到这些士兵时,10个人同意为我录影。
11:09
in total, 21 ended up filming.
203
669000
2000
到最后,一共有21个人参与了录制。
11:11
Five soldiers filmed the entire time.
204
671000
2000
5个士兵全程坚持录影。
11:13
There are three featured in the film.
205
673000
2000
其中有3个人在影片的录制中起到了重要作用。
11:15
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email,
206
675000
4000
我是从Steve Pink发给我的邮件中知道Taji的这个惨案的,
11:19
and in it, attached a photo of that burned body out at the car.
207
679000
3000
而且在附件里添加了那张烧焦尸体的照片,在轿车的外面。
11:22
And the tone from the email was,
208
682000
2000
邮件中弥漫的情绪,
11:24
you know, it had been a very bad day, obviously.
209
684000
3000
可想而知,很显然,非常糟糕的一天。
11:27
And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base.
210
687000
4000
然后我在我的IM窗口中发现Mike Moriarty在基地。
11:31
So, I pinged Mike and I said,
211
691000
2000
于是我点击Mike然后说,
11:33
"Mike, can you please go get that interview with Pink?"
212
693000
3000
“Mike,请问你能不能采访一下Pink?”
11:36
Because the thing that very often is missing is,
213
696000
2000
因为我们经常缺失的部分,
11:38
in the military what they call "hot wash."
214
698000
2000
用军事术语叫“hot wash”(趁热打铁)
11:40
It's that immediate interview after something immediately happens, you know.
215
700000
3000
就是事件发生以后的即时采访,你知道。
11:43
And if you let time go by,
216
703000
2000
如果就让它这样过去,
11:45
it kind of softens and smooths the edges.
217
705000
2000
时间就会模糊和抹平那些特别的细节。
11:47
And for me, I really wanted that.
218
707000
3000
对于我来说,我非常渴望(有这个采访)。
11:50
So, in order to get the intimacy,
219
710000
2000
所以,为了能深入了解,
11:52
to share that experience with you, the guys --
220
712000
3000
以便能和你们分享,这些人--
11:55
the two most popular mounts --
221
715000
2000
最有人缘的两个人扛上设备--
11:57
there was a camera on the turret, the gun turret,
222
717000
2000
小塔那里有一台摄像机--炮塔,
11:59
and then on the dashboard of the Humvee.
223
719000
2000
输送车的仪表板上也有。
12:01
Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them.
224
721000
5000
大多数输送车,装备有两台摄像机。
12:06
So you get to experience that in real time, right?
225
726000
4000
所以你们实际上在第一时间感受到事件的发生。
12:10
The interview that you see is the one that Mike went and did
226
730000
4000
你们刚才看到的那个采访是Mike在
12:14
within 24 hours of that episode happening.
227
734000
3000
事件发生24小时之内及时录制的。
12:17
Steve Pink reading his journal
228
737000
2000
Steve Pink在他回家5个月以后
12:19
happened five months after he came home.
229
739000
2000
才去读他的那些日记。
12:21
I knew about that journal, but it was very, very private.
230
741000
2000
我知道日记的内容,但是它是非常非常隐私的。
12:23
And you know, you earn someone's trust,
231
743000
3000
而且你知道,你赢得了别人的信任,
12:26
especially in doc filmmaking, through your relationship.
232
746000
3000
尤其是在纪录片的拍摄过程中,通过私人关系。
12:29
So, it wasn't until five months after he was home
233
749000
3000
所以直到他回家5个月以后
12:32
that he would read that journal.
234
752000
2000
他才重温那些日记。
12:34
Now, the news footage I put in there to try to show --
235
754000
4000
那么,我在片中放进的新闻片段是为了--
12:38
you know, I think mainstream media tries to do the best they can
236
758000
4000
你知道,我认为主流媒体尽了他们所能去
12:42
in the format that they have.
237
762000
2000
做到最好。
12:44
But the thing that I know you all have heard a lot of times,
238
764000
2000
但是我知道大家总是不断的听到,
12:46
American soldiers saying,
239
766000
2000
美国士兵们说,
12:48
"Why don't they talk about the good stuff that we do?"
240
768000
2000
“为什么他们不去报道我们做的好事?”
12:50
OK, this is a perfect example.
241
770000
3000
好的,这就是一个很好的例子。
12:53
Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire.
242
773000
4000
Pink的小队和另外一个分队一整天都在大本营外面。
12:57
They didn't have to go outside the wire.
243
777000
2000
他们本不必要出去。
12:59
There were not Americans hurt out there.
244
779000
2000
那里没有美国人的伤亡。
13:01
They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives --
245
781000
5000
他们在外面一整天是为了救伊拉克人--
13:06
the Iraqis who work on the post.
246
786000
2000
那些工作在岗位上的伊拉克人。
13:08
So, when you may hear soldiers complaining,
247
788000
3000
所以当你听到士兵们的抱怨,
13:11
that's what they're talking about, you know?
248
791000
2000
这就是原因,是吧?
13:13
And I think it's such an amazing gift that they would share this
249
793000
4000
而且我认为他们能够分享这些(故事),就是最好的礼物,
13:17
as a way of bridging.
250
797000
2000
作为一种沟通的手段。
13:19
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As,
251
799000
5000
在许多现场提问中我感受到了“对立”,
13:24
and people are really opinionated.
252
804000
2000
人们是如此的武断。
13:26
But it seems like people don't want to hear so much,
253
806000
2000
但是大家似乎都不愿意去了解更多。
13:28
or listen, or try to have an exchange.
254
808000
2000
或者倾听,亦或交流。
13:30
And I'm as fiery as the next person, but I really think --
255
810000
3000
我和其他人一样心怀不满,但我确实认为--
13:33
you know, different speakers have talked about their concern for the world,
256
813000
5000
你知道,不同的人谈到了他们对这个世界不同的担忧,
13:38
and my concern is that we have to have these conversations.
257
818000
3000
我的担忧就是,我们必须要进行这样的对话。
13:41
And we have to be able to go into scary places where we may, you know,
258
821000
4000
我们必须深入一些我们自以为很了解的
13:45
we think we know.
259
825000
2000
危险地方。
13:47
But we just have to leave that little bit of openness, to know.
260
827000
4000
但是我们只需要多一点点沟通,去了解。
13:51
There's such a disconnect.
261
831000
2000
实际上是如此的隔离。
13:53
And for me, it's trying to bridge that disconnect.
262
833000
5000
对于我来说,是试图消除这个隔膜。
13:58
I'll share one story.
263
838000
2000
我再分享一个故事。
14:00
I get -- I'm often asked, you know, for me,
264
840000
2000
在--我经常被问到,你知道,对于我,
14:02
what have been some of the special moments from having worked on this film.
265
842000
4000
在制作这部影片的过程中最特别的几个时刻。
14:06
And at screenings, inevitably --
266
846000
2000
筛选之后,必然的--
14:08
you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff --
267
848000
4000
你知道,我确认各位都会做演讲--
14:12
usually you have people who hang around and want to ask you more questions.
268
852000
4000
有那么多的人围住你想要提出各种问题。
14:16
And usually, the first questions are,
269
856000
2000
通常情况下首先的问题是,
14:18
"Oh, what kind of cameras did you use?"
270
858000
2000
“哦,你使用什么样的录像机?”
14:20
Or you know, these things.
271
860000
1000
或者是,这一类的问题。
14:21
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones.
272
861000
5000
但总是有几个人,几乎每次都是,他们也是最后才问。
14:26
And I've learned over time that those are always the soldiers.
273
866000
4000
逐渐的我才知道,这些人总是士兵。
14:30
And they wait until pretty much everybody's gone.
274
870000
4000
他们一直等到差不多所有人都离开。
14:34
And for me, one of the most profound stories someone shared with me,
275
874000
9000
对于我来说,别人告诉我的最深刻的故事,
14:43
that then became my story, was --
276
883000
2000
后来成为了我的故事,是--
14:45
for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler --
277
885000
5000
对于一些没有看过影片的人,它不是煞风景的一个事--
14:50
it's very common there are a lot of civilian accidents,
278
890000
2000
许多的平民意外事故发生--其实这很普遍
14:52
where people get in front of Humvees and they get killed.
279
892000
3000
人们挡住了战车然后被杀掉。
14:55
In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed.
280
895000
5000
在电影里,有一幕就是一个伊拉克妇女被杀害。
15:00
A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close,
281
900000
7000
一个士兵走到我跟前,站住,你可以想象,非常的近--
15:07
a foot away from me.
282
907000
2000
离我一英尺。
15:09
He's a big guy.
283
909000
2000
他是个大块头。
15:11
And he looked at me, and I smiled,
284
911000
2000
他看着我,然后我微笑,
15:13
and then I saw the tears start welling up in his eyes.
285
913000
5000
然后我看到他眼中开始盈满泪水。
15:18
And he wasn't going to blink.
286
918000
3000
他没有眨眼。
15:21
And he said, "My gunner was throwing candy."
287
921000
3000
然后说道,“我的炮手当时在扔糖果。”
15:24
And I knew what he was going to say.
288
924000
3000
我知道他接下来要说什么。
15:27
The gunner was throwing candy.
289
927000
3000
炮手当时在扔糖果。
15:30
They used to throw candy to the kids.
290
930000
3000
他们经常向孩子们扔糖果。
15:33
Kids got too close, very often.
291
933000
3000
孩子们离的太近了,很多时候都是这样。
15:36
And he said, "I killed a child.
292
936000
3000
然后他说,“我打死了一个孩子。
15:39
And I'm a father. I have children.
293
939000
4000
我是一个父亲,我也还有孩子。
15:43
I haven't been able to tell my wife.
294
943000
2000
我无法告诉妻子这件事。
15:45
I'm afraid she's going to think I'm a monster."
295
945000
2000
我担心她会认为我是个魔鬼。”
15:52
I hugged him, of course,
296
952000
2000
我给了他一个拥抱,理所当然。
15:54
and I said, you know, "It's going to be OK."
297
954000
2000
然后我说,你知道,“会没事的。”
15:56
And he said, "I'm going to bring her to see your film.
298
956000
3000
然后他说,“我会带她去看你的纪录片。
15:59
And then I'm going to tell her."
299
959000
3000
然后我要向她坦白。”
16:05
So when I talk about a disconnect,
300
965000
7000
因此我所说的隔阂,
16:12
it's not only for maybe those people who don't know a soldier,
301
972000
3000
并不仅仅针对那些不了解士兵的人。
16:15
which there obviously are. You know, these days,
302
975000
2000
这样的人肯定会有--你知道,现如今。
16:17
it's not like World War II, where there was a war front and a home front,
303
977000
3000
这并不像二战那样,有前线和大后方(这样的概念),
16:20
and everybody seemed involved.
304
980000
2000
每个人都要参与其中。
16:22
You can go for days here and not feel like there's a war going on.
305
982000
3000
(现在)你可以照常生活,感觉不到其实还有战争在进行。
16:25
And often, I'll hear people say,
306
985000
2000
我经常听到人们说,
16:27
who maybe know that I did this film,
307
987000
2000
他们或许知道我做了这个电影,
16:29
and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers."
308
989000
6000
他们说,“哦,你知道,我反对战争,但是我支持这些士兵们。”
16:36
And I've started to ask them,
309
996000
3000
然后我开始问他们,
16:39
"Well, that's nice. What are you doing?
310
999000
3000
“哦,听起来不错--那你都做了什么?
16:42
Are you volunteering at a VA?
311
1002000
3000
你参加美国志愿军了吗?
16:45
You go and see anybody?
312
1005000
2000
你去看望一些人了吗?
16:47
Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time?
313
1007000
7000
你是否--如果你发现自己的邻居就是士兵,你会花点时间和他们在一块吗?
16:54
Not necessarily ask questions, but see if they want to talk?
314
1014000
4000
不一定提问,只是呆在一起,看看他们是否想倾诉?
16:58
Do you give money to any of the charities?"
315
1018000
2000
你捐助过任何的慈善组织吗?”
17:00
You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing,
316
1020000
3000
你知道,显然,类似Dean Kamen从事的这种非凡的工作--
17:03
but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
317
1023000
5000
但是你可以向很多慈善机构捐助电脑,帮助受伤的士兵们。
17:08
I think, I challenge us to say --
318
1028000
5000
我想我质问大家--
17:13
to operationalize those terms, when we say we support someone, you know?
319
1033000
3000
去把那些我们声称的支持某些人的话付诸实践,好吗?
17:16
Are you a friend to them?
320
1036000
2000
你是他们的朋友吗?
17:18
Do you really care?
321
1038000
2000
你真的在乎(他们)吗?
17:20
And I would just say it's my hope, and I would ask you guys
322
1040000
4000
我想说我的希望是,我请求大家,
17:24
to please, you know, reach out a hand.
323
1044000
6000
拜托,你知道,伸出手来。
17:30
And really do give them a hug.
324
1050000
4000
真诚的给予一个拥抱。
17:34
Thank you.
325
1054000
2000
谢谢大家。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。