Deborah Scranton: Scenes from "The War Tapes"

29,530 views ・ 2007-09-18

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Ido Dekkers
לפני 3 שנים קיבלתי שיחת טלפון, בעקבות סרט קודם שלי,
00:26
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made,
0
26000
3000
עם הצעה להתלוות למשמר הלאומי של ניו-המפשייר.
00:29
with an offer to embed the New Hampshire National Guard.
1
29000
4000
00:33
My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night,
2
33000
3000
הרעיון שלי - ואני ממש התעוררתי באמצע הלילה,
לכולנו יש רגעים כאלה.
00:36
and we've all have those moments. You know, you go to sleep --
3
36000
2000
התרגשתי משיחת הטלפון הזו.
00:38
I was excited, with this phone call.
4
38000
3000
בדיוק סיימתי סרט על ותיקי מלח"ע ה-2,
00:41
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets,
5
41000
3000
תפשתי... למדתי להכיר את סיפוריהם,
00:44
and I realized I'd gotten to know their stories,
6
44000
2000
00:46
and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity
7
46000
4000
ותפשתי שזו הזדמנות של פעם בחיים
לספר את סיפורו של לוחם תוך כדי התרחשותו.
00:50
to tell a warrior's story as it unfolded.
8
50000
2000
00:52
So I went to bed that night pretty excited.
9
52000
3000
אז הלכתי לישון די נרגשת.
לא בטוחה בנוגע לפרטים, אבל נרגשת.
00:55
Not sure of all the details, but excited.
10
55000
5000
זה לא היה ב-4 בבוקר, אבל - קרוב לחצות.
01:00
It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight.
11
60000
2000
01:02
Woke straight up. Wide-awake as could be.
12
62000
2000
התעוררתי מיד. התעוררתי לגמרי.
עם הרעיון הזה: להצטרף אליהם באופן וירטואלי
01:04
And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed,
13
64000
3000
01:07
and create a permeable relationship with the soldiers?
14
67000
3000
וליצור תקשורת דו-כיוונית עם החיילים,
01:10
To tell the story from the inside out, versus the outside in?
15
70000
4000
לספר את הסיפור מבפנים, במקום לתאר אותו מבחוץ?
01:14
So, I called back Major Heilshorn,
16
74000
2000
אז החזרתי טלפון לרב-סרן היילסהורן,
קצין יחסי-הציבור של המשמר הלאומי של ניו המפשייר.
01:16
who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard.
17
76000
2000
01:18
And he knew me, so I was like, "Greg?"
18
78000
3000
הוא מכיר אותי, ואני אומרת לו, "גרג?"
והוא, "כן, דבורה?"
01:21
He's like, "Yes, Deborah?"
19
81000
2000
01:23
Told him my idea, and you know,
20
83000
3000
סיפרתי לו על הרעיון שלי,
והוא אחד האנשים הכי אמיצים בעולם,
01:26
he is one of the bravest men in the world,
21
86000
2000
01:28
as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
22
88000
5000
כמו גנרל בלייר, שאישר לי לבסוף לנסות זאת.
01:33
Within 10 days, I was down at Fort Dix.
23
93000
2000
תוך 10 ימים הייתי בפורט דיקס.
הוא אפילו איפשר לי לבחור יחידה.
01:35
He gave me my pick of units.
24
95000
2000
01:37
I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd,
25
97000
3000
בחרתי את פלוגה ג', השלישית בגדוד 172,
01:40
they're mountain infantry -- for two reasons.
26
100000
2000
יחידת חי"ר הררי - משתי סיבות.
01:42
One, they're infantry.
27
102000
2000
ראשית, הם חי"ר. והסיבה השניה:
01:44
Number two, they were going to be based at LSA Anaconda,
28
104000
3000
הם עמדו להיות מוצבים באזור-תחזוקה "אנקונדה",
אז ידעתי שתהיה להם גישה לאינטרנט,
01:47
so I knew they would have Internet access.
29
107000
2000
אך התנאי היה לשכנע את החיילים להתנדב.
01:49
The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer.
30
109000
2000
01:51
This was a big thing that
31
111000
2000
זה היה עניין רציני.
אני חושבת שכאשר רס"ן ה' אמר לי,
01:53
I think when Major H told me,
32
113000
2000
לא לגמרי הבנתי במה זה יהיה כרוך,
01:55
I wasn't really totally gathering what that would mean.
33
115000
3000
אז כשהגעתי לפורט דיקס
01:58
So what that meant was, when I went down to Fort Dix,
34
118000
2000
היה עלי להתייצב לפני 180 בחורים
02:00
I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision.
35
120000
4000
ולספר להם על חזוני.
אתם יכולים לתאר לעצמכם את ברד השאלות שחטפתי.
02:04
You can imagine the hailstorm of questions I got.
36
124000
2000
02:06
The opening one was,
37
126000
2000
הראשונה היתה,
"מה לעזאזל את יודעת על המשמר הלאומי?"
02:08
"What the fuck do you know about the National Guard?"
38
128000
2000
02:11
I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars.
39
131000
5000
פתחתי בסיפור מלחמתם באינדיאנים משבט פקווט במפרץ מסצ'וסטס ב-1607.
02:16
Gave them about a nine minute response,
40
136000
3000
נתתי להם תשובה בת תשע דקות.
02:19
and there we went.
41
139000
2000
וזה סיפק אותם.
02:21
So, I'd like to show the clip of the film.
42
141000
3000
אז ברצוני להראות לכם קטע מהסרט.
זה הקדימון, כי אני יודעת שאתם עסוקים -
02:24
It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy,
43
144000
3000
02:27
many of you may not have had a chance to see it.
44
147000
2000
ורבים מכם אולי לא יזכו לראותו.
אז אני רוצה להראות את הקדימון,
02:29
So, I want to show the trailer,
45
149000
2000
ואחר כך אפרט את אחת הסצנות.
02:31
and then I'm going to take apart one scene in detail.
46
151000
3000
02:34
If we could roll?
47
154000
2000
אפשר להקרין?
-שלושה חיילי המשמר הלאומי...-
פינק: אני סמל סטיבן פינק.
02:43
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
48
163000
1000
מוריארטי: רופא, מייקל מוריארטי.
02:44
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
49
164000
2000
באזי: אם אני באמת רוצה ללכת? כנראה שלא.
02:46
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
50
166000
2000
-...שצילמו את התעסוקה שלהם...-
חייל: אנו לא אמורים לדבר עם התקשורת.
02:50
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
51
170000
2000
פ: אני לא התקשורת, לעזאזל!
02:52
SP: I'm not the media, dammit!
52
172000
1000
-...במשך שנה אחת בעיראק-
מ: הגיע היום. החיים עומדים להשתנות.
02:56
MM: The day is here. Life will change.
53
176000
2000
02:58
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready?
54
178000
2000
חייל: זה על אמת, חביבי! מוכנים?
03:00
Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
55
180000
4000
קדימה! מוכנים? עיראק, אנו באים!
ב: כל חייל רוצה להגיע לקרב.
03:06
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat.
56
186000
2000
זה אינסטינקט טבעי.
03:08
It's natural instinct.
57
188000
1000
פ: אם תרשה לפחד לגעת בך,
03:09
SP: If you let fear get to you,
58
189000
2000
אז לא תעשה את העבודה שלך.
03:11
then you're not going to be doing your job.
59
191000
2000
מ: בכל פעם שיוצאים לשם, יש פיגועים.
03:13
MM: Every single time you go out there, there's attacks.
60
193000
2000
03:15
It's unbelievable.
61
195000
2000
לא יאומן.
ב: הי נסטור, חריץ התחת שלך בפרצוף שלי.
03:19
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
62
199000
3000
03:24
Soldiers: IV! Are we on fire? IV!
63
204000
2000
-אינפוזיה! -יורים עלינו?
-חייל נפגע! חייל נפגע!
03:26
Man down! Man down!
64
206000
4000
מ: תמשיך הלאה, אחי. רוצה לשחק?
03:30
MM: Keep going, brother. You wanna play?
65
210000
1000
-מעולה. מרגש. אמיתי-
אשתו של מוריארטי: מאד קשה לו בלי אבא שלו.
03:33
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
66
213000
2000
-הם שירתו במשך שנה...-
03:36
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
67
216000
3000
מ: הילד הקטן הזה נמצא באמצע אזור-לחימה.
-...הם צילמו את הפעילות-
-הנה הם!! קדימה!
03:42
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
68
222000
3000
חברתו של פינק: בהתחלה ביקש, "תכתבי משהו מלוכלך!"
-הם לא ידעו למה לצפות-
ג'ורג' וו. בוש: הדמוקרטיה החדשה ביותר בעולם.
03:46
George W. Bush: The world's newest democracy.
69
226000
2000
-אבל הם חטפו את הכל והקליטו את זה-
מ: הם יורים עלי.
03:52
MM: They're shooting at me.
70
232000
2000
פ: אי-אפשר להכניס 150,000 חיילים
03:54
SP: You don't put 150,000 troops in there,
71
234000
2000
03:56
and say we're there to create democracy.
72
236000
2000
ולומר שבאנו כדי להקים דמוקרטיה.
03:58
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
73
238000
2000
חייל: יש לנו עכשיו אשנב-מכירה כמו בבורגר קינג.
פ: באנו הנה כדי לעשות כסף.
04:00
SP: We're here to create money.
74
240000
2000
מ: אני תומך בג'ורג' בוש. לא באנו בשביל הנפט.
04:02
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
75
242000
2000
-מאת יוצרי "ערפל המלחמה" זוכה האוסקר-
04:05
Jon Baril: The worst thing in my life.
76
245000
2000
ג'ון באריל: הדבר הכי גרוע בחיים שלי.
04:07
SP: Baril, don't look at it, bud.
77
247000
2000
פ: באריל, אל תסתכל על זה, חבר.
04:09
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
78
249000
2000
אשתו של מ: הוא כבר לא אותו האיש.
04:11
MM: I will not go back.
79
251000
2000
מ: אני לא חוזר.
-סרט בעל כנות ועוצמה נדירות-
קווין שנגרו: באנו לעזור לעם העיראקי -
04:16
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help --
80
256000
2000
04:18
and we just killed one.
81
258000
1000
וכרגע הרגנו אחד מהם.
04:19
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down?
82
259000
3000
-סמית נפגע! -סמל סמית נפגע?
04:22
There they are! Right there! Fire, fire!
83
262000
3000
-הנה הם! שם! אש! אש!
-סרטי המלחמה-
באריל: בעוד 20 שנה זו תהיה ארץ טובה יותר
04:32
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there.
84
272000
4000
כי היינו שם.
אני מקווה.
04:36
I hope.
85
276000
1000
[מחיאות כפיים]
תודה רבה.
04:48
(Applause) Deborah Scranton: Thank you.
86
288000
1000
04:49
One of the things I'd like to talk to you about
87
289000
3000
אחד הדברים שאני רוצה לדבר עליהם הוא,
04:52
is having a conversation about something that is difficult to talk about.
88
292000
4000
לנהל שיחה על משהו שקשה לדבר עליו.
וברצוני לספר על חוויה שהיתה לי כאן ב-TED.
04:56
And I'd like to relate an experience I had here at TED.
89
296000
3000
04:59
I don't know how many of you might imagine it,
90
299000
3000
אינני יודעת כמה מכם היו מעלים זאת על הדעת,
05:02
but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq.
91
302000
5000
אך יש כאן חבר TED אחד שחזר לאחרונה מעיראק.
פול? נו, תקום.
05:07
Paul? Come on, stand up.
92
307000
2000
05:09
This is Paul Anthony.
93
309000
2000
זהו פול אנתוני.
הוא שירת - [מחיאות כפיים] - בנחתים,
05:11
He served -- (Applause) -- with the Marines,
94
311000
5000
05:16
and I want to tell you a little, brief story.
95
316000
4000
ואני רוצה לספר לכם סיפור קטן.
05:20
We were one of the lucky ones
96
320000
2000
היינו בין ברי המזל
05:22
to get in the class with the Sony cameras and the Vista software.
97
322000
4000
שנכחו בשיעור של מצלמות ה'סוני' ותוכנת ה'ויסטה'.
05:26
Right? And we started talking.
98
326000
1000
והתחלנו לשוחח.
05:27
People will see my tag, and they'll see "The War Tapes,"
99
327000
2000
אנשים שרואים את תג-השם שלי, ואת "סרטי המלחמה",
05:29
and then we'll start talking about war.
100
329000
2000
מתחילים לשוחח איתי על מלחמות.
נכנסנו לשיחה עם עוד כמה אנשים בכיתה,
05:31
We got in a conversation with some other people in the class,
101
331000
4000
05:35
and it went on and on.
102
335000
2000
וזה נמשך עוד ועוד.
דיברנו במשך שעה.
05:37
I mean, we were there for an hour, talking.
103
337000
2000
וזה הבהיר לי משהו שהייתי רוצה לבקש מכם
05:39
And it really highlighted something that I would like to ask
104
339000
2000
05:41
you guys to think about and hopefully to help with,
105
341000
4000
שתחשבו עליו, בתקווה שתעזרו בעניין זה.
05:45
which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war,
106
345000
3000
שהוא, לדעתי רבים מאיתנו חוששים לשוחח
על מלחמה ועל פוליטיקה.
05:48
and about politics.
107
348000
1000
05:49
And really -- because maybe we're going to disagree.
108
349000
2000
ובאמת - אולי מכיוון שלא נגיע להסכמה.
05:51
Maybe it's going to get uncomfortable.
109
351000
2000
אולי בגלל שזה ייעשה לא נעים.
05:53
How do we open it up to really be able to have a conversation?
110
353000
4000
איך נעלה את הנושא כך שנוכל ממש לנהל שיחה?
05:57
And you know, Paul was talking,
111
357000
5000
ואז פול דיבר,
06:02
and he then turned to Constance and said,
112
362000
3000
והוא פנה לקונסטנס ואמר,
"לא הייתי מדבר כאן אילולא היא היתה פה,
06:05
"You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here,
113
365000
3000
"כי אני יודע שהיא מחפה עלי."
06:08
because I know she has my back."
114
368000
2000
ואני חייבת לומר שהייתי עצבנית.
06:10
And I want to say, I was nervous.
115
370000
2000
06:12
Because I'm used to doing Q&As.
116
372000
2000
כי אני רגילה לשאלות-ותשובות.
מאד התחברתי למה שג'יימס אמר אתמול,
06:14
I really related to what James was saying yesterday,
117
374000
1000
06:15
because I'm behind the camera.
118
375000
2000
כי אני נמצאת מאחורי המצלמה.
06:17
You know, I can answer questions about my movie,
119
377000
2000
אין לי בעיה להשיב על שאלות בקשר לסרט שלי,
אך לבוא ולדבר במשך 18 דקות, זה המון זמן עבורי.
06:19
but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time.
120
379000
2000
06:21
So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here,
121
381000
3000
אז רציתי להגיד, "פול, אני שמחה שאתה כאן,
06:24
because I know you have my back.
122
384000
2000
"כי אני יודעת שאתה מחפה עלי."
[צחוק]
06:27
This film was not about the Internet,
123
387000
2000
הסרט לא עסק באינטרנט,
06:29
but it could not have been made without it.
124
389000
3000
אך הוא לא היה נוצר בלעדיו.
06:32
The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me.
125
392000
3000
לסרטים של החבר'ה לקח בממוצע שבועיים להגיע מעיראק אלי.
06:35
In the meantime, the soldiers -- we would email and IM.
126
395000
4000
ובינתיים, החיילים - התכתבנו בדוא"ל ובמסרונים.
06:39
I didn't save all of them,
127
399000
4000
לא את הכל שמרתי,
כי בהתחלה לא חשבתי
06:43
because I didn't realize at the beginning
128
403000
2000
שזה יהיה משהו שארצה לתעד.
06:45
that it would be something that I would want to keep track of.
129
405000
3000
אך יש 3,211 דוא"לים, מסרונים והודעות טקסט
06:48
But there were 3,211 emails and IMs and text messages
130
408000
5000
06:53
that I was able to save.
131
413000
2000
שהצלחתי לשמור.
06:55
The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey
132
415000
7000
ואני מכמתת זאת כי באמת יצאנו כאן למסע משותף
07:02
to really get inside of it.
133
422000
2000
כדי להיכנס באמת לעומק העניין.
אז ברצוני להראות לכם קטע,
07:04
So I wanted to show you a clip,
134
424000
2000
ואז אספר לכם קצת איך הוא נוצר.
07:06
and then I was going tell you a little bit of how it got put together.
135
426000
3000
אפשר להקרין.
07:09
If we could roll the clip.
136
429000
1000
פינק: היום משחקים.
07:11
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers.
137
431000
3000
07:14
SP: We like to give these insurgents a fair chance.
138
434000
4000
אנו רוצים לתת למורדים האלה הזדמנות הוגנת.
אז מה שאנו עושים, אנו נוסעים בחלונות מורדים.
07:18
So, what we do, we ride with the windows down.
139
438000
3000
07:21
Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding.
140
441000
6000
כי הרי ברור שיש לנו יתרון.
אני צוחק.
אין מצב שניסע בחלונות מורדים.
07:27
We don't fucking ride with the goddam windows down.
141
447000
2000
ממש לא. מאד לא בטוח.
07:30
It's not true. Very unsafe.
142
450000
5000
07:36
Whoa.
143
456000
1000
וואה!
07:37
Soldier: Right there.
144
457000
1000
שם!
07:39
SP: All right, let's get over to that site.
145
459000
3000
פ: בסדר, בואו ניגש למקום.
07:43
Be advised, we're leaving Taji right now.
146
463000
3000
-שימו לב, אנו יוצאים עכשיו מטאג'י.
-נראה לנו שהפיצוץ היה ממש מחוץ לשער של טאג'י,
07:46
We believe that the blast was right outside the gate of Taji,
147
466000
4000
-אנו ניגשים לזירה.
07:50
we're heading to that location now.
148
470000
2000
07:54
Soldier: That's a fucking car bomb!
149
474000
2000
-זו מכונית תופת מזויינת!
-בני זונות!
07:56
Soldier: Motherfuckers!
150
476000
1000
07:57
Soldiers: Get your vest on!
151
477000
2000
-שים את השכפ"ץ!
-היי, תיגש למז--- כן, כן.
07:59
Hey, get over the fucking -- yeah, yeah.
152
479000
2000
08:01
Any one-four elements get to the gate!
153
481000
2000
-מי ששומע, ארבעה גורמים אל השער!
08:03
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements,
154
483000
3000
פ: שריף 1-6, או כל אחד מארבעת הגורמים,
08:06
we need you at the gate of Taji right now, over.
155
486000
3000
אנו זקוקים לכם כרגע בשער טאג'י, עבור.
08:09
Soldier: I'll walk you through it.
156
489000
2000
-אני אעביר אתכם.
08:11
(Voices)
157
491000
6000
08:17
SP: Stay low. Head over to the right.
158
497000
3000
פ: תישאר נמוך. לך ימינה.
08:20
Get your bag, get your bag!
159
500000
3000
-קח את התרמיל, קח את תרמיל העזרה הראשונה שלך!
08:24
(Screams)
160
504000
5000
[צעקות]
פ: היו הרבה נפגעים.
08:29
SP: It was mass casualties.
161
509000
2000
אולי 20 הרוגים, לפחות 20 או 30 עיראקים פצועים.
08:31
Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
162
511000
4000
פ: זה נראה כמו - נו, אתה יודע,
08:42
SP: It just looked like, you know,
163
522000
2000
כאילו מישהו זרק מטבע דרך האיש,
08:44
someone had thrown a quarter through a guy,
164
524000
2000
08:46
and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds.
165
526000
3000
ממש כאילו - לא ירד דם מפצעי הרסיסים.
הכל נצרב.
08:49
Everything was cauterized,
166
529000
2000
08:51
and it was just like there was a void going through the body.
167
531000
4000
זה היה ממש כאילו שחלל עבר דרך הגוף.
08:55
This is the scene north.
168
535000
3000
-זו הזירה הצפונית.
-הרגע סילקו מפה גופה שרופה, או חצי גופה שרופה.
08:59
They just removed a burnt body, or half a body from here.
169
539000
4000
09:03
I don't think there was anything left from his abdominal down.
170
543000
4000
אני לא חושב שנשאר משהו מהבטן ולמטה.
-זה דם.
09:10
This is blood.
171
550000
3000
09:13
And you know, you walk,
172
553000
2000
ואתה יודע, אתה צועד,
09:15
and you hear the pieces of skin.
173
555000
5000
ואתה שומע את חתיכות העור, ו --
זהו, זה כל מה שנשאר
09:20
And that's it, that's all that's left.
174
560000
3000
-אני זוכר שנתתי 3 אינפוזיות וחבשתי כמה פצועים.
09:23
I remember giving three IVs, bandaging several wounded.
175
563000
3000
09:26
Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming.
176
566000
5000
חיילים שישבו בפינת קיר-המגן, רועדים וצורחים.
09:31
Medics who were terrified and couldn't perform.
177
571000
3000
חובשים מבוהלים שלא יכלו לתפקד.
09:35
I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji.
178
575000
6000
אח"כ שמעתי שאסור לטפל בנפגעים העיראקיים בטאג'י.
מותר להם לעבוד שם בשביל פרוטות,
09:41
They can work on the post for pennies, but can't die there.
179
581000
3000
אבל אסור להם למות שם.
09:44
They've got to die outside.
180
584000
3000
הם צריכים למות בחוץ.
אם אחד מקציני הרפואה האפסים האלה
09:49
If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment,
181
589000
4000
היה אומר לי להפסיק לטפל,
09:53
I would've slit his throat right there.
182
593000
3000
הייתי חותך לו במקום את הגרון.
השעה 21:00, וזו היחידה שלנו
10:06
21:00 hours, and it's just our squad
183
606000
2000
10:08
going through today's events in our heads,
184
608000
3000
עוברים בראש על אירועי היום,
10:11
whether we want to or not.
185
611000
3000
אם אנו רוצים או לא.
10:14
News Anchor: More violence in Iraq.
186
614000
2000
קריין: עוד אלימות בעיראק.
2 מחבלים מתאבדים במכוניות תופת הרגו 8 עיראקים ופצעו עשרות
10:16
Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more
187
616000
4000
10:20
near a coalition base north of Baghdad.
188
620000
2000
ליד בסיס של הקואליציה בצפון בגדד...
פ: אנחנו בחדשות.
10:22
SP: We made the news.
189
622000
1000
אני מרגיש מנוצל וגאה ביחד.
10:23
I feel exploited and proud at the same time.
190
623000
2000
10:25
I've lost all faith in the media --
191
625000
2000
איבדתי את כל האמון בתקשורת -
10:27
a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of.
192
627000
5000
בדיחה עצובה שהייתי מעדיף לצחוק ממנה מאשר להשתתף בה.
אני באמת צריך להודות לאל על שהציל אותי.
10:32
I should really thank God for saving my lucky ass.
193
632000
3000
אני גומר כאן והולך לאונן.
10:35
I'll do that, then I'm gonna jerk off.
194
635000
2000
כי לדפים האלה יש ריח של "לינדז",
10:37
Because these pages smell like Linds,
195
637000
2000
ומחר לא יהיה זמן לאונן.
10:39
and there won't be any time for jerking off tomorrow.
196
639000
3000
יש עוד משימה ב-06:00.
10:42
Another mission at 06:00.
197
642000
2000
10:48
DS: Now -- (Applause) -- thanks.
198
648000
4000
עכשיו - [מחיאות כפיים]. תודה.
10:52
When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in --
199
652000
5000
כשאמרתי קודם, לנסות לספר סיפור מבפנים ולא מבחוץ -
10:57
part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding.
200
657000
5000
חלק ממה שכריס הציג ברהיטות כזו בהקדמה שלו, זה העניין.
זהו נסיון חדש ליצור סרט תיעודי.
11:02
It's a new way of trying to make a documentary.
201
662000
3000
כשפגשתי את החבר'ה האלה, 10 מהם הסכימו לקחת מצלמות.
11:05
When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras --
202
665000
4000
11:09
in total, 21 ended up filming.
203
669000
2000
בסופו של דבר, 21 צילמו.
חמישה חיילים צילמו כל הזמן.
11:11
Five soldiers filmed the entire time.
204
671000
2000
11:13
There are three featured in the film.
205
673000
2000
שלושה מהם מופיעים בסרט.
11:15
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email,
206
675000
4000
הדרך בה נודע לי על טאג'י היתה מדוא"ל של פינק,
11:19
and in it, attached a photo of that burned body out at the car.
207
679000
3000
והוא צירף צילום של הגופה השרופה שליד הרכב.
11:22
And the tone from the email was,
208
682000
2000
והנימה של הדוא"ל שלו היתה,
11:24
you know, it had been a very bad day, obviously.
209
684000
3000
"זה היה בבירור יום גרוע מאד."
11:27
And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base.
210
687000
4000
וראיתי בחלונית המסר-המיידי שלי שמייק מוריארטי נמצא בבסיס.
11:31
So, I pinged Mike and I said,
211
691000
2000
אז שלחתי למייק פינג ואמרתי,
11:33
"Mike, can you please go get that interview with Pink?"
212
693000
3000
"מייק, אתה מוכן ללכת לראיין את פינק?"
כי מה שהרבה פעמים חסר
11:36
Because the thing that very often is missing is,
213
696000
2000
11:38
in the military what they call "hot wash."
214
698000
2000
הוא מה שבצבא מכנים "שטיפה חמה".
שזה הראיון המיידי, תיכף אחרי שמשהו קורה.
11:40
It's that immediate interview after something immediately happens, you know.
215
700000
3000
11:43
And if you let time go by,
216
703000
2000
ואם מניחים לזמן לעבור,
11:45
it kind of softens and smooths the edges.
217
705000
2000
זה כאילו מתרכך ומעגל את הפינות.
11:47
And for me, I really wanted that.
218
707000
3000
ומבחינתי, זה מה שבאמת רציתי.
אז כדי להשיג את האינטימיות,
11:50
So, in order to get the intimacy,
219
710000
2000
11:52
to share that experience with you, the guys --
220
712000
3000
כדי לשתף אתכם בחוויה -
שתי הנקודות הכי פופולריות להצבת המצלמה -
11:55
the two most popular mounts --
221
715000
2000
11:57
there was a camera on the turret, the gun turret,
222
717000
2000
היתה על הצריח - צריח המקלע,
11:59
and then on the dashboard of the Humvee.
223
719000
2000
ועל לוח השעונים של ההאמר.
ברוב ההאמרים הצבנו בסוף שתי מצלמות.
12:01
Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them.
224
721000
5000
כך שאתם חווים זאת בזמן אמיתי, כן?
12:06
So you get to experience that in real time, right?
225
726000
4000
הראיון שאתם רואים הוא זה שמייק הלך וצילם
12:10
The interview that you see is the one that Mike went and did
226
730000
4000
בתוך 24 שעות מהתרחשות האירוע.
12:14
within 24 hours of that episode happening.
227
734000
3000
הקטע שסטיב פינק קורא את היומן,
12:17
Steve Pink reading his journal
228
737000
2000
התרחש 5 חודשים אחרי שחזר הביתה.
12:19
happened five months after he came home.
229
739000
2000
ידעתי על היומן, אבל זה היה מאד אישי.
12:21
I knew about that journal, but it was very, very private.
230
741000
2000
12:23
And you know, you earn someone's trust,
231
743000
3000
ואתם זוכים באמונו של מישהו,
במיוחד ביצירת סרטי-תעודה, דרך היחסים ביניכם.
12:26
especially in doc filmmaking, through your relationship.
232
746000
3000
12:29
So, it wasn't until five months after he was home
233
749000
3000
אז רק אחרי 5 חודשים מאז שובו הביתה
הוא קרא את היומן.
12:32
that he would read that journal.
234
752000
2000
וקטע החדשות שהכנסתי שם כדי לנסות ולהראות -
12:34
Now, the news footage I put in there to try to show --
235
754000
4000
12:38
you know, I think mainstream media tries to do the best they can
236
758000
4000
התקשורת הרגילה עושה כמיטב יכולתה
עם הפורמט שיש לה.
12:42
in the format that they have.
237
762000
2000
אך הדבר שאני יודעת שכולכם שמעתם הרבה,
12:44
But the thing that I know you all have heard a lot of times,
238
764000
2000
12:46
American soldiers saying,
239
766000
2000
הוא חיילים אמריקאיים שאומרים,
"למה לא מדברים על הדברים הטובים שאנו עושים?"
12:48
"Why don't they talk about the good stuff that we do?"
240
768000
2000
12:50
OK, this is a perfect example.
241
770000
3000
אז זאת דוגמה מושלמת.
היחידה של פינק ועוד יחידה אחת היו כל היום מחוץ לגדר.
12:53
Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire.
242
773000
4000
12:57
They didn't have to go outside the wire.
243
777000
2000
הם לא חייבים לצאת מהגדר.
לא היו שם נפגעים אמריקאיים.
12:59
There were not Americans hurt out there.
244
779000
2000
הם היו כל היום מחוץ לגדר וניסו להציל חיי עיראקים -
13:01
They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives --
245
781000
5000
13:06
the Iraqis who work on the post.
246
786000
2000
העיראקים שעובדים בעמדה.
13:08
So, when you may hear soldiers complaining,
247
788000
3000
אז כשאתם שומעים חיילים מתלוננים,
על זה הם מדברים, כן?
13:11
that's what they're talking about, you know?
248
791000
2000
ובעיני, זו מתנה כה נפלאה מצידם,
13:13
And I think it's such an amazing gift that they would share this
249
793000
4000
כדרך של גישור.
13:17
as a way of bridging.
250
797000
2000
13:19
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As,
251
799000
5000
וכשאני מספרת על הקוטביות הזו אני שומעת המון שאלות,
13:24
and people are really opinionated.
252
804000
2000
ולכל אחד יש דיעה.
אך נראה שאנשים לא רוצים לשמוע כל כך הרבה.
13:26
But it seems like people don't want to hear so much,
253
806000
2000
13:28
or listen, or try to have an exchange.
254
808000
2000
או להקשיב. או לשוחח.
13:30
And I'm as fiery as the next person, but I really think --
255
810000
3000
ואני מתלהטת כמו כל אחד אחר, אך אני באמת -
13:33
you know, different speakers have talked about their concern for the world,
256
813000
5000
כל מיני נואמים דיברו על דאגתם לעולם,
ומה שחשוב בעיני הוא שאנו חייבים לנהל שיחות אלה.
13:38
and my concern is that we have to have these conversations.
257
818000
3000
13:41
And we have to be able to go into scary places where we may, you know,
258
821000
4000
ושנהיה מסוגלים להיכנס למקומות המפחידים
שאנו חושבים שאנחנו מכירים.
13:45
we think we know.
259
825000
2000
אך עלינו להשאיר מידה קטנה של פתיחות, כדי שנדע.
13:47
But we just have to leave that little bit of openness, to know.
260
827000
4000
13:51
There's such a disconnect.
261
831000
2000
יש כזה נתק.
13:53
And for me, it's trying to bridge that disconnect.
262
833000
5000
ומבחינתי מדובר בנסיון לגשר על הנתק.
אספר לכם סיפור.
13:58
I'll share one story.
263
838000
2000
14:00
I get -- I'm often asked, you know, for me,
264
840000
2000
מרבים לשאול אותי מה היו לגבי
14:02
what have been some of the special moments from having worked on this film.
265
842000
4000
הרגעים המיוחדים ביותר בעבודה על הסרט הזה.
14:06
And at screenings, inevitably --
266
846000
2000
ובהקרנות, באופן בלתי נמנע --
14:08
you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff --
267
848000
4000
כמו שאני בטוחה שלכולכם קורה בהרצאות שלכם,
14:12
usually you have people who hang around and want to ask you more questions.
268
852000
4000
שאנשים ניגשים אליכם בסוף ורוצים לשאול עוד שאלות.
14:16
And usually, the first questions are,
269
856000
2000
ובד"כ השאלות הראשונות הן,
14:18
"Oh, what kind of cameras did you use?"
270
858000
2000
"באיזו סוג מצלמות השתמשת?"
14:20
Or you know, these things.
271
860000
1000
או דברים מהסוג הזה.
14:21
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones.
272
861000
5000
אך תמיד ישנם מעטים, כמעט תמיד,
והם האחרונים.
ועם הזמן למדתי שאלה תמיד החיילים.
14:26
And I've learned over time that those are always the soldiers.
273
866000
4000
14:30
And they wait until pretty much everybody's gone.
274
870000
4000
הם תמיד מחכים עד אחרי שכמעט כולם הסתלקו.
14:34
And for me, one of the most profound stories someone shared with me,
275
874000
9000
ובעיני, אחד הסיפורים הכי עזים שאי-פעם סופרו לי,
ושאח"כ הפך לסיפור שלי, היה --
14:43
that then became my story, was --
276
883000
2000
14:45
for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler --
277
885000
5000
למי שלא ראו את הסרט, וזה לא יקלקל לכם --
14:50
it's very common there are a lot of civilian accidents,
278
890000
2000
קורה הרבה שיש המון תאונות של אזרחים
14:52
where people get in front of Humvees and they get killed.
279
892000
3000
שנדרסים ע"י ההאמרים ונהרגים.
בסרט זה יש סצנה שבה נהרגת אישה עיראקית.
14:55
In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed.
280
895000
5000
15:00
A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close,
281
900000
7000
ניגש אלי חייל,
ונעמד מאד מאד קרוב --
חצי מטר ממני.
15:07
a foot away from me.
282
907000
2000
בחור גדול.
15:09
He's a big guy.
283
909000
2000
והוא הביט בי, ואני חייכתי,
15:11
And he looked at me, and I smiled,
284
911000
2000
ואז ראיתי את הדמעות נקוות בעיניו.
15:13
and then I saw the tears start welling up in his eyes.
285
913000
5000
15:18
And he wasn't going to blink.
286
918000
3000
והוא לא ניסה למצמץ.
והוא אמר, "המקלען שלי זרק ממתקים."
15:21
And he said, "My gunner was throwing candy."
287
921000
3000
15:24
And I knew what he was going to say.
288
924000
3000
ואני ידעתי מה הוא עומד לומר.
15:27
The gunner was throwing candy.
289
927000
3000
המקלען פיזר ממתקים.
הם נהגו להשליך ממתקים אל הילדים.
15:30
They used to throw candy to the kids.
290
930000
3000
לעתים קרובות הילדים התקרבו יותר מדי.
15:33
Kids got too close, very often.
291
933000
3000
15:36
And he said, "I killed a child.
292
936000
3000
והוא אמר. "הרגתי ילד.
15:39
And I'm a father. I have children.
293
939000
4000
"ואני אב. יש לי ילדים.
"לא הייתי מסוגל לספר לאשתי.
15:43
I haven't been able to tell my wife.
294
943000
2000
"אני פוחד שהיא תחשוב שאני מפלצת."
15:45
I'm afraid she's going to think I'm a monster."
295
945000
2000
15:52
I hugged him, of course,
296
952000
2000
חיבקתי אותו, כמובן,
15:54
and I said, you know, "It's going to be OK."
297
954000
2000
ואמרתי, "יהיה בסדר."
15:56
And he said, "I'm going to bring her to see your film.
298
956000
3000
והוא אמר, "אני אביא אותה, שתראה את הסרט שלך.
15:59
And then I'm going to tell her."
299
959000
3000
"ואז אספר לה."
16:05
So when I talk about a disconnect,
300
965000
7000
אז כשאני מדברת על נתק,
לא מדובר רק על מי שלא מכירים אף חייל.
16:12
it's not only for maybe those people who don't know a soldier,
301
972000
3000
וברור שיש כיום כאלה.
16:15
which there obviously are. You know, these days,
302
975000
2000
זה לא כמו מלח"ע ה-2, כשהיו גם חזית וגם עורף,
16:17
it's not like World War II, where there was a war front and a home front,
303
977000
3000
16:20
and everybody seemed involved.
304
980000
2000
ונראה שכולם מעורבים במלחמה.
אפשר להסתובב כאן ימים שלמים ולא לדעת שיש מלחמה.
16:22
You can go for days here and not feel like there's a war going on.
305
982000
3000
16:25
And often, I'll hear people say,
306
985000
2000
ואני מרבה לשמוע אנשים שאומרים,
16:27
who maybe know that I did this film,
307
987000
2000
והם אולי יודעים שעשיתי את הסרט הזה:
16:29
and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers."
308
989000
6000
"אני נגד המלחמה אבל אני תומך בחיילים."
16:36
And I've started to ask them,
309
996000
3000
אז התחלתי לשאול אותם,
16:39
"Well, that's nice. What are you doing?
310
999000
3000
"נחמד מאד. אז מה אתה עושה?
16:42
Are you volunteering at a VA?
311
1002000
3000
"מתנדב בארגון החיילים המשוחררים?
16:45
You go and see anybody?
312
1005000
2000
"אתה מבקר בקביעות אצל מישהו?
16:47
Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time?
313
1007000
7000
"אם גילית ששכנך היה שם, אתה מבלה איתו מעט?
16:54
Not necessarily ask questions, but see if they want to talk?
314
1014000
4000
"לא בהכרח שואל שאלות, אלא רק רואה אם בא לו לדבר?
"אתה תורם כסף לאחד מארגוני הצדקה?"
16:58
Do you give money to any of the charities?"
315
1018000
2000
17:00
You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing,
316
1020000
3000
- ברור, כמו דין קיימן שעבד על הדבר המדהים הזה -
17:03
but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
317
1023000
5000
אך יש ארגוני צדקה שדרכם אפשר לממן מחשבים לחיילים שנפצעו.
17:08
I think, I challenge us to say --
318
1028000
5000
נראה לי שאני מציבה לעצמנו אתגר -
להפיח רוח חיים בביטויים האלה, ש"אנו תומכים במישהו".
17:13
to operationalize those terms, when we say we support someone, you know?
319
1033000
3000
האם אתם חברים שלהם?
17:16
Are you a friend to them?
320
1036000
2000
האם באמת איכפת לכם?
17:18
Do you really care?
321
1038000
2000
הייתי אומרת שאני מקווה שכן, ומבקשת מכם,
17:20
And I would just say it's my hope, and I would ask you guys
322
1040000
4000
בבקשה, הושיטו יד תומכת.
17:24
to please, you know, reach out a hand.
323
1044000
6000
ובאמת...
17:30
And really do give them a hug.
324
1050000
4000
תנו להם חיבוק.
17:34
Thank you.
325
1054000
2000
תודה לכם.
[מחיאות כפיים]
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7