Deborah Scranton: Scenes from "The War Tapes"

29,530 views ・ 2007-09-18

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Yu Lung Huang 審譯者: Adrienne Lin
00:26
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made,
0
26000
3000
三年前,我接到一通電話,那是因為我之前拍攝的一部電影
00:29
with an offer to embed the New Hampshire National Guard.
1
29000
4000
那通電話提供我一個機會去挖掘新罕布什爾國民警衛軍的故事.
00:33
My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night,
2
33000
3000
我的想法--我在半夜清醒,
00:36
and we've all have those moments. You know, you go to sleep --
3
36000
2000
我們都曾經有這種經歷.
00:38
I was excited, with this phone call.
4
38000
3000
因為這通電話,我當時很興奮.
00:41
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets,
5
41000
3000
我在想,我才剛拍完一部關於二戰老兵的電影.
00:44
and I realized I'd gotten to know their stories,
6
44000
2000
然後我明白,我必須挖掘他們的故事
00:46
and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity
7
46000
4000
我知道這是千載難逢的機會
00:50
to tell a warrior's story as it unfolded.
8
50000
2000
去揭露一位勇者的故事
00:52
So I went to bed that night pretty excited.
9
52000
3000
於是那晚我帶著興奮的情緒的入眠
00:55
Not sure of all the details, but excited.
10
55000
5000
雖然不確定所有的細節,但我仍十分興奮.
01:00
It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight.
11
60000
2000
當時還不到凌晨4點—應該更接近半夜12點
01:02
Woke straight up. Wide-awake as could be.
12
62000
2000
但是我馬上起床,毫無睡意.
01:04
And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed,
13
64000
3000
當時我有一個想法:假若我可以實際上去講(這個故事)呢?
01:07
and create a permeable relationship with the soldiers?
14
67000
3000
和士兵們建立一種相互信賴的關係.
01:10
To tell the story from the inside out, versus the outside in?
15
70000
4000
如此便可以從當事人的角度說故事,而不是旁觀者的角度.
01:14
So, I called back Major Heilshorn,
16
74000
2000
於是我打電話給Heilshorn少校,
01:16
who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard.
17
76000
2000
他是新罕布什爾國民警衛軍的公共事務主管.
01:18
And he knew me, so I was like, "Greg?"
18
78000
3000
因為他認識我,所以我很直接地在電話中說,”Greg?”
01:21
He's like, "Yes, Deborah?"
19
81000
2000
他回答,“怎麼了?Deborash.”
01:23
Told him my idea, and you know,
20
83000
3000
我告訴他我的想法,而且你們知道
01:26
he is one of the bravest men in the world,
21
86000
2000
他是世界上最勇敢的人之一
01:28
as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
22
88000
5000
他就像Blair將軍一樣,最後他允許我去試著實現我的想法.
01:33
Within 10 days, I was down at Fort Dix.
23
93000
2000
我在十天之內就抵達迪克斯堡,
01:35
He gave me my pick of units.
24
95000
2000
我挑了一個小隊(做為拍攝小組).
01:37
I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd,
25
97000
3000
我選擇Charlie帶領的連隊,它是172個營隊中的第三營
01:40
they're mountain infantry -- for two reasons.
26
100000
2000
他們是野戰部隊-挑選這支連隊的原因有兩個
01:42
One, they're infantry.
27
102000
2000
第一,他們是步兵.
01:44
Number two, they were going to be based at LSA Anaconda,
28
104000
3000
第二,因為他們的據點在LSA 的阿那康達,
01:47
so I knew they would have Internet access.
29
107000
2000
所以我知道那裡可以上網.
01:49
The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer.
30
109000
2000
拍攝的困難在於,我必須讓這些士兵是出自於自願的.
01:51
This was a big thing that
31
111000
2000
這是一件很重要的事,
01:53
I think when Major H told me,
32
113000
2000
我想,當Heilshorn少校向我警告時,
01:55
I wasn't really totally gathering what that would mean.
33
115000
3000
我並沒有充分地意識到這件事有多麼困難.
01:58
So what that meant was, when I went down to Fort Dix,
34
118000
2000
所以這代表,當我抵達迪克斯堡時,
02:00
I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision.
35
120000
4000
我必須在180個男人面前跳下車並向他們闡述我的理念.
02:04
You can imagine the hailstorm of questions I got.
36
124000
2000
你們可以想像我遇到的問題如冰雹般席捲而來.
02:06
The opening one was,
37
126000
2000
劈頭就罵,
02:08
"What the fuck do you know about the National Guard?"
38
128000
2000
”你對國民警衛軍了解多少?”
02:11
I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars.
39
131000
5000
我從1607年的馬薩諸塞州海灣殖民地的佩闊德印戰爭講起,
02:16
Gave them about a nine minute response,
40
136000
3000
我花了大約9分鐘的時間回應他們,
02:19
and there we went.
41
139000
2000
然後才順利完成.
02:21
So, I'd like to show the clip of the film.
42
141000
3000
我想先播放電影的片段,
02:24
It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy,
43
144000
3000
這是我們的預告片,因為我知道你們一定都很忙--
02:27
many of you may not have had a chance to see it.
44
147000
2000
導致許多人可能沒有機會看這部電影.
02:29
So, I want to show the trailer,
45
149000
2000
所以我想播放預告片,
02:31
and then I'm going to take apart one scene in detail.
46
151000
3000
然後我將會挑出一個部份做詳細說明.
02:34
If we could roll?
47
154000
2000
讓我們開始吧.
02:43
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
48
163000
1000
Pink:我是Stephen Pink中士.
02:44
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
49
164000
2000
Moriarty:我是Michael Moriarty專員.
02:46
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
50
166000
2000
Bazzi:我真的想去嗎?也許不是.
02:50
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
51
170000
2000
士兵:我们不應該和媒體說話.
02:52
SP: I'm not the media, dammit!
52
172000
1000
P:可惡,我不是媒體!
02:56
MM: The day is here. Life will change.
53
176000
2000
M:到了這裡,生活將就此改變.
02:58
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready?
54
178000
2000
士兵:兄弟,這可不是鬧著玩的.準備好了?
03:00
Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
55
180000
4000
放馬過來吧!準備好了嗎?伊拉克,我們來了.
03:06
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat.
56
186000
2000
B:每個士兵最後都想去打仗.
03:08
It's natural instinct.
57
188000
1000
因為這是他們與生俱來的本能.
03:09
SP: If you let fear get to you,
58
189000
2000
P:如果你讓恐懼纏繞著你,
03:11
then you're not going to be doing your job.
59
191000
2000
那你就無法做好你的工作.
03:13
MM: Every single time you go out there, there's attacks.
60
193000
2000
M:每次出去,都會遇到襲擊.
03:15
It's unbelievable.
61
195000
2000
太不可思議了.
03:19
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
62
199000
3000
B:嘿,Nestor.你的屁股正對著我呢.
03:24
Soldiers: IV! Are we on fire? IV!
63
204000
2000
士兵:IV,我們被擊中了嗎?
03:26
Man down! Man down!
64
206000
4000
有人被擊中了.有人被擊中了.
03:30
MM: Keep going, brother. You wanna play?
65
210000
1000
M:兄弟,繼續前進,你還想完成任務嗎?
03:33
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
66
213000
2000
Moriarty的太太:對孩子來說沒有父親(的陪伴),真的很痛苦.
03:36
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
67
216000
3000
M:這些小孩子已經被捲入戰爭的禍端中
03:42
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
68
222000
3000
Pink的女朋友:剛開始,他像是在表達,”寫點粗俗的東西!”.
03:46
George W. Bush: The world's newest democracy.
69
226000
2000
George W. Bush(布希總統):世界最新的民主
03:52
MM: They're shooting at me.
70
232000
2000
M:他們向我開槍.
03:54
SP: You don't put 150,000 troops in there,
71
234000
2000
P:你不用派遣15萬的軍隊到那裡
03:56
and say we're there to create democracy.
72
236000
2000
,並且聲稱我們是去建立民主.
03:58
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
73
238000
2000
士兵:現在,我們正開車經過漢堡王,透過窗戶可以看到它.
04:00
SP: We're here to create money.
74
240000
2000
P:我們過來是為了錢.
04:02
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
75
242000
2000
M:我們支持布希,我們不是為了石油才來.
04:05
Jon Baril: The worst thing in my life.
76
245000
2000
Jon Baril:這是我這輩子遇過最糟的事情.
04:07
SP: Baril, don't look at it, bud.
77
247000
2000
P:Baril,別看了.
04:09
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
78
249000
2000
M的妻子:他完全變了一個人
04:11
MM: I will not go back.
79
251000
2000
M:我不會回去(伊拉克).
04:16
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help --
80
256000
2000
Kevin Shangraw:伊拉克人民是我們在那裡要幫助的對象—
04:18
and we just killed one.
81
258000
1000
可是我們剛剛卻殺了一個
04:19
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down?
82
259000
3000
士兵:Smith中士被擊中了! Smith中士被擊中了?
04:22
There they are! Right there! Fire, fire!
83
262000
3000
他們在那裡!就在那裡!開火!
04:32
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there.
84
272000
4000
Baril:希望20年後,因為我們曾在這裡,它將變成一個更好的國家
04:36
I hope.
85
276000
1000
希望如此.
04:48
(Applause) Deborah Scranton: Thank you.
86
288000
1000
Deborah Scranton:謝謝大家..
04:49
One of the things I'd like to talk to you about
87
289000
3000
我有一件事情想告訴大家
04:52
is having a conversation about something that is difficult to talk about.
88
292000
4000
就是對一件很難啟齒的事情進行討論
04:56
And I'd like to relate an experience I had here at TED.
89
296000
3000
我想將那件事跟我在TED的經歷連結在一起.
04:59
I don't know how many of you might imagine it,
90
299000
3000
我不知道你們有多少人想過這件事,
05:02
but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq.
91
302000
5000
不過在場有一位聽眾,最近從伊拉克回來.
05:07
Paul? Come on, stand up.
92
307000
2000
Paul?快點,站起來.
05:09
This is Paul Anthony.
93
309000
2000
這位是Paul Anthony.
05:11
He served -- (Applause) -- with the Marines,
94
311000
5000
他在—(掌聲)—海軍服役,
05:16
and I want to tell you a little, brief story.
95
316000
4000
我想跟大家說一個小故事.
05:20
We were one of the lucky ones
96
320000
2000
我們是幸運兒之一
05:22
to get in the class with the Sony cameras and the Vista software.
97
322000
4000
能夠擁有Sony相機和Vista的軟體
05:26
Right? And we started talking.
98
326000
1000
對吧?然後我們準備開始討論.
05:27
People will see my tag, and they'll see "The War Tapes,"
99
327000
2000
大家看到我的標籤時,他們將會看到”戰爭實錄”
05:29
and then we'll start talking about war.
100
329000
2000
接著我們開始討論戰爭.
05:31
We got in a conversation with some other people in the class,
101
331000
4000
我們和課堂的一些其他人進行對話,
05:35
and it went on and on.
102
335000
2000
就這樣持續進行著.
05:37
I mean, we were there for an hour, talking.
103
337000
2000
我的意思是,我們在那邊談了一個小時.
05:39
And it really highlighted something that I would like to ask
104
339000
2000
跟他們的對話突顯出一些事是我想要讓
05:41
you guys to think about and hopefully to help with,
105
341000
4000
大家思考而且希望有助於你們.
05:45
which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war,
106
345000
3000
也就是,我想許多人很忌諱談論關於戰爭的問題,
05:48
and about politics.
107
348000
1000
和政治議題.
05:49
And really -- because maybe we're going to disagree.
108
349000
2000
其實—也許是因為我們不贊同這些事.
05:51
Maybe it's going to get uncomfortable.
109
351000
2000
又或許討論這些事會使我們感到不舒服.
05:53
How do we open it up to really be able to have a conversation?
110
353000
4000
我們怎樣才能暢所欲言,真的可以進行一次對話?
05:57
And you know, Paul was talking,
111
357000
5000
你們知道嗎?Paul當時正在講話,
06:02
and he then turned to Constance and said,
112
362000
3000
然後他轉向Constance說,
06:05
"You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here,
113
365000
3000
”你知道嗎,如果沒有她,我就不會站在這裡說話,
06:08
because I know she has my back."
114
368000
2000
因為我知道她會支持我.”
06:10
And I want to say, I was nervous.
115
370000
2000
我想說,我當時真的很緊張.
06:12
Because I'm used to doing Q&As.
116
372000
2000
因為我習慣一問一答.
06:14
I really related to what James was saying yesterday,
117
374000
1000
我真的和James昨天說的很像,
06:15
because I'm behind the camera.
118
375000
2000
因為我都站在攝影機後面.
06:17
You know, I can answer questions about my movie,
119
377000
2000
我可以回答關於電影的問題,
06:19
but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time.
120
379000
2000
但是,如果讓我上來滔滔不絕的講18分鐘,那真的很難熬.
06:21
So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here,
121
381000
3000
所以我想說,”Paul,我很高興你在場,
06:24
because I know you have my back.
122
384000
2000
因為我知道你支持我.”
06:27
This film was not about the Internet,
123
387000
2000
這部電影的內容跟網路無關,
06:29
but it could not have been made without it.
124
389000
3000
但是如果沒有網路就不會有這部電影.
06:32
The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me.
125
392000
3000
拍攝的影像平均要兩個星期才能從伊拉克傳到我這裡.
06:35
In the meantime, the soldiers -- we would email and IM.
126
395000
4000
同時,士兵們—可以寄電子郵件給我而且也可以和我即時通訊.
06:39
I didn't save all of them,
127
399000
4000
我並沒有全部保存(信跟對話記錄),
06:43
because I didn't realize at the beginning
128
403000
2000
因為一開始我並沒有想到
06:45
that it would be something that I would want to keep track of.
129
405000
3000
我會希望將這些資料珍藏起來.
06:48
But there were 3,211 emails and IMs and text messages
130
408000
5000
不過仍有3211封電子郵件,聊天記錄,以及簡訊
06:53
that I was able to save.
131
413000
2000
被我保存下來了.
06:55
The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey
132
415000
7000
我之所以量化它是因為我們將這件事情看做是一個雙向互動的過程,
07:02
to really get inside of it.
133
422000
2000
為了全然站在當事人的角度.
07:04
So I wanted to show you a clip,
134
424000
2000
所以我想播放一個片段,
07:06
and then I was going tell you a little bit of how it got put together.
135
426000
3000
然後向大家簡單的介紹它是如何剪輯而成的.
07:09
If we could roll the clip.
136
429000
1000
我們開始吧.
07:11
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers.
137
431000
3000
Pink:今天要大幹一場.
07:14
SP: We like to give these insurgents a fair chance.
138
434000
4000
我們要給這群叛亂者一個公平的機會.
07:18
So, what we do, we ride with the windows down.
139
438000
3000
所以我們要搖下車窗前進.
07:21
Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding.
140
441000
6000
你也知道,因為我們明顯佔有優勢.我只不過是開開玩笑罷
07:27
We don't fucking ride with the goddam windows down.
141
447000
2000
我們才不會搖下車窗前進.
07:30
It's not true. Very unsafe.
142
450000
5000
剛剛說的那些都是假的。那樣是非常危險的.
07:36
Whoa.
143
456000
1000
哇.
07:37
Soldier: Right there.
144
457000
1000
士兵:在那裡.
07:39
SP: All right, let's get over to that site.
145
459000
3000
P:好吧,我們趕過去那邊.
07:43
Be advised, we're leaving Taji right now.
146
463000
3000
注意,我們現在就離開塔吉.
07:46
We believe that the blast was right outside the gate of Taji,
147
466000
4000
我們認為爆炸就在塔吉的出入口處發生,
07:50
we're heading to that location now.
148
470000
2000
我們現在正前往那個地方
07:54
Soldier: That's a fucking car bomb!
149
474000
2000
士兵:那是一個汽車炸彈!
07:56
Soldier: Motherfuckers!
150
476000
1000
士兵:一群渾蛋!
07:57
Soldiers: Get your vest on!
151
477000
2000
士兵:把你的防彈衣穿上!
07:59
Hey, get over the fucking -- yeah, yeah.
152
479000
2000
嘿 去那邊 嗯哼.
08:01
Any one-four elements get to the gate!
153
481000
2000
隨便一組4人小隊去出入口那邊!
08:03
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements,
154
483000
3000
P:警長,或任何一個4人小隊,
08:06
we need you at the gate of Taji right now, over.
155
486000
3000
我們需要你們請立即前往塔吉的出入口,完畢.
08:09
Soldier: I'll walk you through it.
156
489000
2000
Man:我帶你走過去.
08:11
(Voices)
157
491000
6000
(聲音)
08:17
SP: Stay low. Head over to the right.
158
497000
3000
P:蹲低點.然後往右邊移動.
08:20
Get your bag, get your bag!
159
500000
3000
拿起你的背包.,拿起你的CLS包!
08:24
(Screams)
160
504000
5000
(尖叫聲)
08:29
SP: It was mass casualties.
161
509000
2000
P:這裡有大量死傷.
08:31
Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
162
511000
4000
大約20個人死亡,至少有20到30個伊拉克人受傷.
08:42
SP: It just looked like, you know,
163
522000
2000
P:如你們所見--
08:44
someone had thrown a quarter through a guy,
164
524000
2000
一個人,用硬幣穿過另一個傢伙
08:46
and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds.
165
526000
3000
就好像 — 手榴彈彈片造成的傷口,卻沒有流血.
08:49
Everything was cauterized,
166
529000
2000
所有東西都被燒灼了.
08:51
and it was just like there was a void going through the body.
167
531000
4000
就像一個洞穿過--穿過身體.
08:55
This is the scene north.
168
535000
3000
這是北邊的情況.
08:59
They just removed a burnt body, or half a body from here.
169
539000
4000
他們剛剛從這裡搬走一具燒焦的屍體,或許只有一半.
09:03
I don't think there was anything left from his abdominal down.
170
543000
4000
我猜測腹部以下應該都不見了.
09:10
This is blood.
171
550000
3000
這是血.
09:13
And you know, you walk,
172
553000
2000
當你在走路時,
09:15
and you hear the pieces of skin.
173
555000
5000
可以聽到皮膚的碎片的聲音而且--
09:20
And that's it, that's all that's left.
174
560000
3000
就這樣,就剩下這些了
09:23
I remember giving three IVs, bandaging several wounded.
175
563000
3000
我記錄了三段,包紮了幾個傷口.
09:26
Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming.
176
566000
5000
士兵坐在沙包圍牆的角落裡擠成一團,邊顫抖邊尖叫.
09:31
Medics who were terrified and couldn't perform.
177
571000
3000
醫護人員都受到驚嚇沒辦法進行醫療.
09:35
I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji.
178
575000
6000
後來我聽說這些伊拉克的傷亡人員不會在塔吉接受治療.
09:41
They can work on the post for pennies, but can't die there.
179
581000
3000
他們可以做點零工賺點錢 但是不能死在那裡.
09:44
They've got to die outside.
180
584000
3000
他們必須死在外面.
09:49
If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment,
181
589000
4000
如果那些沒用的醫護官中有一個說不繼續治療,
09:53
I would've slit his throat right there.
182
593000
3000
我一定會一刀劃破他們的喉嚨.
10:06
21:00 hours, and it's just our squad
183
606000
2000
晚上9點 只有我們小隊
10:08
going through today's events in our heads,
184
608000
3000
今天發生的事都會在我們的腦海中不斷出現
10:11
whether we want to or not.
185
611000
3000
不管我們願不願意.
10:14
News Anchor: More violence in Iraq.
186
614000
2000
主播:伊拉克發生越來越多暴力事件.
10:16
Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more
187
616000
4000
兩個自殺汽車炸彈導致8名伊拉克人死亡,多人受傷
10:20
near a coalition base north of Baghdad.
188
620000
2000
在靠近巴格達北部的一個聯軍基地 ...
10:22
SP: We made the news.
189
622000
1000
P:我們上新聞了.
10:23
I feel exploited and proud at the same time.
190
623000
2000
感覺我被利用,同時也感到自豪.
10:25
I've lost all faith in the media --
191
625000
2000
我對媒體完全失去信心—
10:27
a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of.
192
627000
5000
一個不幸的玩笑,我寧願聽到那個玩笑而笑,而不是親身經歷。
10:32
I should really thank God for saving my lucky ass.
193
632000
3000
我真應該感謝上帝讓我撿了一條命回來.
10:35
I'll do that, then I'm gonna jerk off.
194
635000
2000
我會感謝上帝,然後自慰.
10:37
Because these pages smell like Linds,
195
637000
2000
因為這些紙有Lindz的味道,
10:39
and there won't be any time for jerking off tomorrow.
196
639000
3000
而且明天沒有時間自慰.
10:42
Another mission at 06:00.
197
642000
2000
早上6點有另一個任務.
10:48
DS: Now -- (Applause) -- thanks.
198
648000
4000
Deborah Scranton:現在—(掌聲).謝謝.
10:52
When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in --
199
652000
5000
我之前說過,我想試著從當事人的角度來述說這個故事, 而不是從旁觀者的角度--
10:57
part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding.
200
657000
5000
Chris在他生動的介紹裡也說過這種融合.
11:02
It's a new way of trying to make a documentary.
201
662000
3000
它是製作紀錄片的一種新的嘗試 .
11:05
When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras --
202
665000
4000
當初我見到這些士兵時,其中有10個人同意讓我錄影.
11:09
in total, 21 ended up filming.
203
669000
2000
到最後,一共有21個人同意參與拍攝行列.
11:11
Five soldiers filmed the entire time.
204
671000
2000
有5個士兵是全程拍攝的.
11:13
There are three featured in the film.
205
673000
2000
有3個人在電影中的是代表性人物.
11:15
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email,
206
675000
4000
我是從Steve Pink寄給我的電子郵件中得知塔吉這件慘案的,
11:19
and in it, attached a photo of that burned body out at the car.
207
679000
3000
在附件中夾帶了一張在汽車旁邊的燒焦屍體照片.
11:22
And the tone from the email was,
208
682000
2000
電子郵件中透露出的情緒,
11:24
you know, it had been a very bad day, obviously.
209
684000
3000
顯然是個糟糕的一天.
11:27
And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base.
210
687000
4000
然後我在我的即時通訊軟體的視窗上發現Mike Moriarty在基地.
11:31
So, I pinged Mike and I said,
211
691000
2000
所以我點擊Mike(的名子或頭像)跟他說,
11:33
"Mike, can you please go get that interview with Pink?"
212
693000
3000
”Mike 能不能麻煩你採訪一下Pink?”
11:36
Because the thing that very often is missing is,
213
696000
2000
因為我們經常缺少的部分,
11:38
in the military what they call "hot wash."
214
698000
2000
用軍隊術語來說就是”hot wash”(戰後檢討).
11:40
It's that immediate interview after something immediately happens, you know.
215
700000
3000
就是事件發生以後的即時採訪.
11:43
And if you let time go by,
216
703000
2000
如果讓時間就這樣溜走的話,
11:45
it kind of softens and smooths the edges.
217
705000
2000
時間會軟化和修飾那些尖銳的事情.
11:47
And for me, I really wanted that.
218
707000
3000
對我來說,我非常想要(即時採訪).
11:50
So, in order to get the intimacy,
219
710000
2000
所以,為了能深入了解,
11:52
to share that experience with you, the guys --
220
712000
3000
為了和你們分享經驗,這些士兵--
11:55
the two most popular mounts --
221
715000
2000
最受歡迎的2個武器裝備--
11:57
there was a camera on the turret, the gun turret,
222
717000
2000
有一台攝影機架在砲塔上-- 一座砲塔,
11:59
and then on the dashboard of the Humvee.
223
719000
2000
還有一台裝在(軍用)悍馬車的儀表板上.
12:01
Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them.
224
721000
5000
我們在大多數的悍馬車上配備了2台攝影機.
12:06
So you get to experience that in real time, right?
225
726000
4000
所以你們可以在第一時間內了解事情發生的過程,沒錯吧?
12:10
The interview that you see is the one that Mike went and did
226
730000
4000
你們剛剛看到的那個採訪是Mike在事件
12:14
within 24 hours of that episode happening.
227
734000
3000
發生24小時之內即時錄製的.
12:17
Steve Pink reading his journal
228
737000
2000
Steve Pink在他回家5個月後
12:19
happened five months after he came home.
229
739000
2000
閱讀他的日記.
12:21
I knew about that journal, but it was very, very private.
230
741000
2000
我知道日記的內容,但是那是極度隱私的東西.
12:23
And you know, you earn someone's trust,
231
743000
3000
你們都知道,贏得某人的信任,
12:26
especially in doc filmmaking, through your relationship.
232
746000
3000
尤其在拍攝記錄片的過程中,透過關係.
12:29
So, it wasn't until five months after he was home
233
749000
3000
所以直到他回家5個月後,
12:32
that he would read that journal.
234
752000
2000
他才閱讀那些日記.
12:34
Now, the news footage I put in there to try to show --
235
754000
4000
現在,我在電影中放進新聞片段是為了—
12:38
you know, I think mainstream media tries to do the best they can
236
758000
4000
我認為主流媒體已經竭盡所能做到最好了
12:42
in the format that they have.
237
762000
2000
在他們所具有的表現形式範圍內.
12:44
But the thing that I know you all have heard a lot of times,
238
764000
2000
但是,我知道大家不斷聽到,
12:46
American soldiers saying,
239
766000
2000
美國士兵們說,
12:48
"Why don't they talk about the good stuff that we do?"
240
768000
2000
”為什麼他們不報導我們做得好事?”
12:50
OK, this is a perfect example.
241
770000
3000
的確, 這是一個很好的例子.
12:53
Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire.
242
773000
4000
Pink的小隊和另外一個分隊整天都在鐵絲網(基地)外面.
12:57
They didn't have to go outside the wire.
243
777000
2000
他們根本沒必要出去.
12:59
There were not Americans hurt out there.
244
779000
2000
因為外面沒有美國人傷亡.
13:01
They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives --
245
781000
5000
他們在外面一整天是為了救伊拉克人—
13:06
the Iraqis who work on the post.
246
786000
2000
那些在工作岡位上的伊拉克人.
13:08
So, when you may hear soldiers complaining,
247
788000
3000
所以當你聽到士兵們的抱怨,
13:11
that's what they're talking about, you know?
248
791000
2000
不是沒有原因的,對吧?
13:13
And I think it's such an amazing gift that they would share this
249
793000
4000
而且我認為他們能夠分享這些(故事)就是最好得禮物,
13:17
as a way of bridging.
250
797000
2000
做為一種溝通的手段.
13:19
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As,
251
799000
5000
在許多問答的場合裡,我感受到了對立,
13:24
and people are really opinionated.
252
804000
2000
人們真的是頑固的
13:26
But it seems like people don't want to hear so much,
253
806000
2000
但是大家似乎都不願意去了解更多,
13:28
or listen, or try to have an exchange.
254
808000
2000
或者傾聽,或是試著彼此溝通.
13:30
And I'm as fiery as the next person, but I really think --
255
810000
3000
我和其他人一樣心懷不滿,但是我認為—
13:33
you know, different speakers have talked about their concern for the world,
256
813000
5000
不同的人談到他們對這個世界的擔憂,
13:38
and my concern is that we have to have these conversations.
257
818000
3000
而我關心的是,我們必須進行這樣的對話.
13:41
And we have to be able to go into scary places where we may, you know,
258
821000
4000
我們必須深入了解一些危險地帶,
13:45
we think we know.
259
825000
2000
那些我們自以為很了解的地方.
13:47
But we just have to leave that little bit of openness, to know.
260
827000
4000
但是,其實我們只需要放寬心胸去了解.
13:51
There's such a disconnect.
261
831000
2000
有這樣的隔閡.
13:53
And for me, it's trying to bridge that disconnect.
262
833000
5000
對我來說,我想試圖消除這個隔閡.
13:58
I'll share one story.
263
838000
2000
我在分享一個故事.
14:00
I get -- I'm often asked, you know, for me,
264
840000
2000
我經常被問到,
14:02
what have been some of the special moments from having worked on this film.
265
842000
4000
在製作這部影片的過程中最特別的幾個地方.
14:06
And at screenings, inevitably --
266
846000
2000
上映之後,必然—
14:08
you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff --
267
848000
4000
我確定各位都曾做過演講—
14:12
usually you have people who hang around and want to ask you more questions.
268
852000
4000
你會遇到許多圍住你的人,他們想要問你問題.
14:16
And usually, the first questions are,
269
856000
2000
通常第一個問題會是,
14:18
"Oh, what kind of cameras did you use?"
270
858000
2000
”哦,你使用哪種攝影機?”
14:20
Or you know, these things.
271
860000
1000
或是之類的問題.
14:21
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones.
272
861000
5000
但總有少數幾個人,幾乎每次都是最後才發問.
14:26
And I've learned over time that those are always the soldiers.
273
866000
4000
我逐漸發現,這些人幾乎都是士兵.
14:30
And they wait until pretty much everybody's gone.
274
870000
4000
他們一直等到差不多所有人都離開才問.
14:34
And for me, one of the most profound stories someone shared with me,
275
874000
9000
對我來說,別人跟我分享過最為深刻的故事是,
14:43
that then became my story, was --
276
883000
2000
後來成為我的故事,那就是--
14:45
for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler --
277
885000
5000
對於沒看過「戰爭實錄」電影的人,這不會有礙於理解這個故事--
14:50
it's very common there are a lot of civilian accidents,
278
890000
2000
許多的老百姓發生事故,是很常見的事
14:52
where people get in front of Humvees and they get killed.
279
892000
3000
人們擋住漢馬車然後被殺死,
14:55
In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed.
280
895000
5000
在電影裡,有一幕就是一個伊拉克婦女被殺害.
15:00
A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close,
281
900000
7000
一個士兵走到我眼前,站著,你可以想像,這是非常的近—
15:07
a foot away from me.
282
907000
2000
距離只有一英呎.
15:09
He's a big guy.
283
909000
2000
他是一個大塊頭.
15:11
And he looked at me, and I smiled,
284
911000
2000
他看著我,然後我用微笑回應他,
15:13
and then I saw the tears start welling up in his eyes.
285
913000
5000
之後我看到他眼中有淚水在打轉.
15:18
And he wasn't going to blink.
286
918000
3000
他沒有眨眼.
15:21
And he said, "My gunner was throwing candy."
287
921000
3000
接著他說,”我的砲手當時在扔糖果.”
15:24
And I knew what he was going to say.
288
924000
3000
我知道他接下來要說什麼.
15:27
The gunner was throwing candy.
289
927000
3000
砲手當時在扔糖果.
15:30
They used to throw candy to the kids.
290
930000
3000
他們習慣向孩子扔糖果.
15:33
Kids got too close, very often.
291
933000
3000
孩子們離的太近了,很多時候都是這樣.
15:36
And he said, "I killed a child.
292
936000
3000
然後他說,”我打死了一個孩子.
15:39
And I'm a father. I have children.
293
939000
4000
我是一個父親,我也有小孩.
15:43
I haven't been able to tell my wife.
294
943000
2000
我無法告訴妻子這件事.
15:45
I'm afraid she's going to think I'm a monster."
295
945000
2000
我擔心她會認為我是個惡魔.”
15:52
I hugged him, of course,
296
952000
2000
我給他一個擁抱.
15:54
and I said, you know, "It's going to be OK."
297
954000
2000
然後跟他說,”沒事的.”
15:56
And he said, "I'm going to bring her to see your film.
298
956000
3000
他說,”我會帶她去看你的記錄片,
15:59
And then I'm going to tell her."
299
959000
3000
然後向她坦白這件事.”
16:05
So when I talk about a disconnect,
300
965000
7000
因此我所說的隔閡,
16:12
it's not only for maybe those people who don't know a soldier,
301
972000
3000
並不僅僅是針對那些不了解士兵的人.
16:15
which there obviously are. You know, these days,
302
975000
2000
總是會有這樣的人—你們都知道的,像現在這樣.
16:17
it's not like World War II, where there was a war front and a home front,
303
977000
3000
這並不像第二次世界大戰那樣,有前線跟後方的分野,
16:20
and everybody seemed involved.
304
980000
2000
每個人似乎都參與其中.
16:22
You can go for days here and not feel like there's a war going on.
305
982000
3000
你可以照常生活,而且感覺不到這個世界其實有戰爭正進行著.
16:25
And often, I'll hear people say,
306
985000
2000
我經常聽到有人說,
16:27
who maybe know that I did this film,
307
987000
2000
或許他們知道我拍了這部電影,
16:29
and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers."
308
989000
6000
他們說,”哦,你知道的,我反對戰爭,但是我支持那些士兵們.”
16:36
And I've started to ask them,
309
996000
3000
然後我開始問他們,
16:39
"Well, that's nice. What are you doing?
310
999000
3000
”哦,聽起來不錯—那你都做了什麼?
16:42
Are you volunteering at a VA?
311
1002000
3000
你參加美國志願軍了嗎?
16:45
You go and see anybody?
312
1005000
2000
你去探望那些人了嗎?
16:47
Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time?
313
1007000
7000
你是否—如果你發現自己的鄰居就是士兵,你會花時間和他們在一塊嗎?
16:54
Not necessarily ask questions, but see if they want to talk?
314
1014000
4000
不一定要問問題,而是看看他們是否想傾訴?
16:58
Do you give money to any of the charities?"
315
1018000
2000
你捐助過任何的慈善組織嗎?”
17:00
You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing,
316
1020000
3000
顯然,類似Dean Kamen從事的這種非凡工作 —
17:03
but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
317
1023000
5000
但是你可以向很多慈善機構捐助電腦,幫助受傷的士兵.
17:08
I think, I challenge us to say --
318
1028000
5000
我想邀請大家—
17:13
to operationalize those terms, when we say we support someone, you know?
319
1033000
3000
去實現我們的話語,當我們說我們支持某些人
17:16
Are you a friend to them?
320
1036000
2000
你把他們當做朋友嗎?
17:18
Do you really care?
321
1038000
2000
你真的在乎(他們)嗎?
17:20
And I would just say it's my hope, and I would ask you guys
322
1040000
4000
我有一個希望,我請求大家,
17:24
to please, you know, reach out a hand.
323
1044000
6000
請伸出你的手.
17:30
And really do give them a hug.
324
1050000
4000
真誠的給予他們擁抱.
17:34
Thank you.
325
1054000
2000
謝謝
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7