Deborah Scranton: Scenes from "The War Tapes"

29,806 views ・ 2007-09-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: maksymilian fojtuch Korekta: Marek Kasiak
00:26
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made,
0
26000
3000
Trzy lata temu, odbyłam rozmowę telefoniczna nawiązująca do mojego poprzedniego filmu,
00:29
with an offer to embed the New Hampshire National Guard.
1
29000
4000
z propozycja nakręcenia filmu o jednostce Gwardii Narodowej z New Hampshire.
00:33
My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night,
2
33000
3000
Mój pomysł - i dosłownie, obudziłam się w środku nocy,
00:36
and we've all have those moments. You know, you go to sleep --
3
36000
2000
a każdy z nas doświadcza takich chwil.
00:38
I was excited, with this phone call.
4
38000
3000
Byłam podekscytowana tym telefonem.
00:41
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets,
5
41000
3000
Pomyślałam, właśnie skończyłam kolejny film o weteranach drugiej wojny światowej,
00:44
and I realized I'd gotten to know their stories,
6
44000
2000
i uświadomiłam sobie, ze znam ich historie,
00:46
and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity
7
46000
4000
i ze to jest życiowa szansa
00:50
to tell a warrior's story as it unfolded.
8
50000
2000
aby opowiedzieć historie wojownika jego oczyma
00:52
So I went to bed that night pretty excited.
9
52000
3000
Poszłam spać naprawdę podekscytowana.
00:55
Not sure of all the details, but excited.
10
55000
5000
Nie pewna co do szczegółów, ale podekscytowana.
01:00
It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight.
11
60000
2000
To nie byla czwarta nad ranem, lecz - raczej kolo północy.
01:02
Woke straight up. Wide-awake as could be.
12
62000
2000
Obudziłam sie od razu. Momentalnie wybudzona.
01:04
And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed,
13
64000
3000
Zadałam sobie to pytanie: a jeśli w zasadzie mogłabym to zrobić?
01:07
and create a permeable relationship with the soldiers?
14
67000
3000
Nawiązać więzy z żołnierzami?
01:10
To tell the story from the inside out, versus the outside in?
15
70000
4000
Opowiedzieć ich historie z wewnątrz, aniżeli odwrotnie?
01:14
So, I called back Major Heilshorn,
16
74000
2000
Oddzwoniłam do majora Heilshorn'a,
01:16
who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard.
17
76000
2000
oficera do spraw publicznych Gwardii Narodowej New Hanpshire.
01:18
And he knew me, so I was like, "Greg?"
18
78000
3000
A ze znal mnie, wiec spytałam mniej wiecej tak, "Greg?"
01:21
He's like, "Yes, Deborah?"
19
81000
2000
On odpowiedział mniej więcej, "Tak, Deborah?"
01:23
Told him my idea, and you know,
20
83000
3000
Opisałam mu mój pomysł, i wiecie co,
01:26
he is one of the bravest men in the world,
21
86000
2000
to jest jeden z najodważniejszych ludzi na świecie,
01:28
as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
22
88000
5000
jak i generał Blair, który zezwolił, bym rozpoczęła ten eksperyment
01:33
Within 10 days, I was down at Fort Dix.
23
93000
2000
W ciągu 10 dniu bylem w bazie Fort Dix
01:35
He gave me my pick of units.
24
95000
2000
Pozwolił, bym wybrała sobie jednostkę
01:37
I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd,
25
97000
3000
wybrałam jedna- Kompanie Charlie, trzeci batalion 172-giej
01:40
they're mountain infantry -- for two reasons.
26
100000
2000
to piechota górska - z dwóch powodów.
01:42
One, they're infantry.
27
102000
2000
po pierwsze, to piechota.
01:44
Number two, they were going to be based at LSA Anaconda,
28
104000
3000
Po drugie, mieli stacjonować w bazie LSA Anaconda,
01:47
so I knew they would have Internet access.
29
107000
2000
więc wiedziałam, że będą mieli dostęp do internetu
01:49
The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer.
30
109000
2000
Poinformowano mnie, że będę miała dostęp, jeśli uda mi się pozyskać żołnierzy na ochotnika.
01:51
This was a big thing that
31
111000
2000
To było coś
01:53
I think when Major H told me,
32
113000
2000
Myślę, kiedy Major H powiedział mi,
01:55
I wasn't really totally gathering what that would mean.
33
115000
3000
nie do końca rozumiałam co miał na myśli.
01:58
So what that meant was, when I went down to Fort Dix,
34
118000
2000
O co mu chodziło, przekonałam się, gdy pojechałam do bazy Fort Dix,
02:00
I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision.
35
120000
4000
miałam skakać przed 180 facetami i powiedzieć o moim pomyśle.
02:04
You can imagine the hailstorm of questions I got.
36
124000
2000
Możecie sobie wyobrazić grad pytań jakimi mnie obsypano.
02:06
The opening one was,
37
126000
2000
Pierwsze otwarcie było,
02:08
"What the fuck do you know about the National Guard?"
38
128000
2000
"Co do jasnej anielki wiem o Gwardii Narodowej?"
02:11
I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars.
39
131000
5000
Zaczęłam od wojen kolonistów z Indianami Pequod znad Zatoką Massachusetts w 1607.
02:16
Gave them about a nine minute response,
40
136000
3000
przez 9 minut opowiadałam,
02:19
and there we went.
41
139000
2000
no i ruszyliśmy.
02:21
So, I'd like to show the clip of the film.
42
141000
3000
W związku z tym chciałabym, pokazać Państwu zwiastun filmu.
02:24
It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy,
43
144000
3000
To nasz zwiastun, gdyż wiem, że jesteście bardzo zajęci -
02:27
many of you may not have had a chance to see it.
44
147000
2000
wielu z Was nie miało szansy obejrzeć go.
02:29
So, I want to show the trailer,
45
149000
2000
Dlatego chcę pokazać ten zwiastun,
02:31
and then I'm going to take apart one scene in detail.
46
151000
3000
potem chciałabym się skupić na jednej scenie w szczególności
02:34
If we could roll?
47
154000
2000
możemy zacząć?
02:43
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
48
163000
1000
Pink: Oto sierżant Stephan Pink.
02:44
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
49
164000
2000
Moriarty: specjalista Michael Moriarty.
02:46
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
50
166000
2000
Bazzi: Naprawdę chcecie wiedzieć? Raczej nie.
02:50
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
51
170000
2000
Żołnierz: Nie powinniśmy rozmawiać z mediami.
02:52
SP: I'm not the media, dammit!
52
172000
1000
P: Nie jestem z mediów, do cholery!
02:56
MM: The day is here. Life will change.
53
176000
2000
M: Ot codzienność. Życie ulegnie zmianie.
02:58
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready?
54
178000
2000
Żołnierz: Do sedna, człowieku! Gotowi?
03:00
Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
55
180000
4000
Ruszajmy! Gotowi? Iraku, przybywamy!
03:06
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat.
56
186000
2000
B: W końcu każdy żołnierz chce iść do walki.
03:08
It's natural instinct.
57
188000
1000
To naturalny instynkt.
03:09
SP: If you let fear get to you,
58
189000
2000
P: jeśli pozwolisz, by dopadł ciebie strach,
03:11
then you're not going to be doing your job.
59
191000
2000
wtedy nie wykonasz twojego zadania.
03:13
MM: Every single time you go out there, there's attacks.
60
193000
2000
M: za każdym razem gdy tam jesteś, atakują.
03:15
It's unbelievable.
61
195000
2000
To niewiarygodne.
03:19
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
62
199000
3000
B: Hej Nestor, twoje dupsko mam na twarzy.
03:24
Soldiers: IV! Are we on fire? IV!
63
204000
2000
Żołnierz: Strzelają do nas?
03:26
Man down! Man down!
64
206000
4000
Mamy rannego. Mamy rannego.
03:30
MM: Keep going, brother. You wanna play?
65
210000
1000
M: Filmuj, brachu. Chcesz grać?
03:33
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
66
213000
2000
Żona Moriat'iego: Jemu jest naprawdę trudno bez ojca.
03:36
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
67
216000
3000
M: Ten smarkacz w środku działań wojennych
03:42
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
68
222000
3000
Dziewczyna Pink'iego: na początku, on miał takie teksty - "Napisz coś sprośnego!"
03:46
George W. Bush: The world's newest democracy.
69
226000
2000
George W. Bush: Najnowsza demokracja świata.
03:52
MM: They're shooting at me.
70
232000
2000
M: Walą we mnie.
03:54
SP: You don't put 150,000 troops in there,
71
234000
2000
P: Nie wysyłasz 150,000 żołnierzy
03:56
and say we're there to create democracy.
72
236000
2000
i nie gadasz, że jesteśmy tu, aby stworzyć demokrację.
03:58
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
73
238000
2000
Żołnierz: Teraz musimy zatrzymać się w Burger Kingu.
04:00
SP: We're here to create money.
74
240000
2000
P: Jesteśmy tutaj, by stworzyć pieniądze.
04:02
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
75
242000
2000
M: Popieram George'a Bush'a. Nie jesteśmy tam dla ropy.
04:05
Jon Baril: The worst thing in my life.
76
245000
2000
Jon Baril: Najgorsza rzecz w moim życiu.
04:07
SP: Baril, don't look at it, bud.
77
247000
2000
P: Baril, nie patrz na to koleś.
04:09
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
78
249000
2000
Żona M: To nie jest ten sam człowiek.
04:11
MM: I will not go back.
79
251000
2000
M: Nie wrócę tam.
04:16
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help --
80
256000
2000
Kevin Shangraw: Jesteśmy tam, by pomoc Irakijczykom --
04:18
and we just killed one.
81
258000
1000
i właśnie zabiliśmy jednego.
04:19
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down?
82
259000
3000
Żołnierz: Sierżant Smith dostał! Sierżant Smith dostał?
04:22
There they are! Right there! Fire, fire!
83
262000
3000
Tam są! Tam! ognia! ognia!
04:32
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there.
84
272000
4000
Baril: To będzie lepszy kraj za 20 lat, bo byliśmy tam.
04:36
I hope.
85
276000
1000
Taką mam nadzieję.
04:48
(Applause) Deborah Scranton: Thank you.
86
288000
1000
Debrah Scranton: Dziękuję.
04:49
One of the things I'd like to talk to you about
87
289000
3000
Chciałabym poruszać jedną kwestię z wami,
04:52
is having a conversation about something that is difficult to talk about.
88
292000
4000
mianowicie porozmawiać o czymś, o czym trudno się rozmawia.
04:56
And I'd like to relate an experience I had here at TED.
89
296000
3000
Chciałabym nawiązać do moich doświadczeń z TED.
04:59
I don't know how many of you might imagine it,
90
299000
3000
Nie wiem ilu z was jest w stanie to sobie wyobrazić,
05:02
but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq.
91
302000
5000
lecz właściwie jest jeden TEDownik, który ostatnio wrócił z Iraku.
05:07
Paul? Come on, stand up.
92
307000
2000
Paul? Wstań.
05:09
This is Paul Anthony.
93
309000
2000
Oto Paul Anthony.
05:11
He served -- (Applause) -- with the Marines,
94
311000
5000
Służył-- (Oklaski) -- w Marines
05:16
and I want to tell you a little, brief story.
95
316000
4000
i chiałabym opowiedzieć wam krótką historię.
05:20
We were one of the lucky ones
96
320000
2000
Byliśmy farciarzami,
05:22
to get in the class with the Sony cameras and the Vista software.
97
322000
4000
otrzymaliśmy sprzęt klasy Sony i oprogramowanie Vista
05:26
Right? And we started talking.
98
326000
1000
Prawda? I zaczęliśmy rozmawiać.
05:27
People will see my tag, and they'll see "The War Tapes,"
99
327000
2000
Ludzie będą patrzeć na moją etykietkę i zauważą "Wojenne Taśmy"
05:29
and then we'll start talking about war.
100
329000
2000
i wtedy rozpoczniemy rozmowę o wojnie.
05:31
We got in a conversation with some other people in the class,
101
331000
4000
Wciągneślimy się w rozmowę z pozostałymi osobami w klasie.
05:35
and it went on and on.
102
335000
2000
no i to tak się zaczęło.
05:37
I mean, we were there for an hour, talking.
103
337000
2000
Znaczy się, byliśmy tam godzinę, cały czas rozmawiając.
05:39
And it really highlighted something that I would like to ask
104
339000
2000
Ta rozmowa uwydatniła coś o co chciałabym zapytać
05:41
you guys to think about and hopefully to help with,
105
341000
4000
was chłopaki, byście pomysleli i mam nadzieję, że pomożecie.
05:45
which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war,
106
345000
3000
Chodzi o to, że wydaje mi się, że wielu z nas boi się rozmawiać o wojnie.
05:48
and about politics.
107
348000
1000
i o polityce.
05:49
And really -- because maybe we're going to disagree.
108
349000
2000
I naprawdę-- bo być może nie będziemy się zgadzać.
05:51
Maybe it's going to get uncomfortable.
109
351000
2000
Ewentualnie ta dyskusja może stać się niewygodna.
05:53
How do we open it up to really be able to have a conversation?
110
353000
4000
Jak rozpocząć tę debatę?
05:57
And you know, Paul was talking,
111
357000
5000
jak wam wiadomo, Paul mówił,
06:02
and he then turned to Constance and said,
112
362000
3000
i zwrócił się do Constance i powiedział
06:05
"You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here,
113
365000
3000
"Wiesz, nie prowadziłbym tej rozmowy z tobą, gdyby jej tutaj nie było,
06:08
because I know she has my back."
114
368000
2000
ponieważ wiem, że ją popieram."
06:10
And I want to say, I was nervous.
115
370000
2000
Chcę powiedzieć, że byłem nerwowy.
06:12
Because I'm used to doing Q&As.
116
372000
2000
Ponieważ stawiałem sobie pytanie i sam udzielałem sobie odpowiedzi.
06:14
I really related to what James was saying yesterday,
117
374000
1000
Naprawdę nawiązuję do tego to James powiedział wczoraj,
06:15
because I'm behind the camera.
118
375000
2000
ponieważ stałem po drugiej stronie obiektywu.
06:17
You know, I can answer questions about my movie,
119
377000
2000
Rozumiesz, mogę odpowiadać na pytania dotyczące mojego filmu,
06:19
but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time.
120
379000
2000
lecz dla mnie wyjście na scenę i rozmawianie przez 18 minut to naprawdę bardzo długo.
06:21
So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here,
121
381000
3000
Zatem, chciałam powiedzieć - "Paul, cieszę się, że jesteś tutaj,
06:24
because I know you have my back.
122
384000
2000
bo wiem, że mnie wspierasz."
06:27
This film was not about the Internet,
123
387000
2000
Ten film nie był o internecie,
06:29
but it could not have been made without it.
124
389000
3000
ale nie mógłby powstać bez niego.
06:32
The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me.
125
392000
3000
Zazwyczaj dwa tygodnie trwało zanim taśmy chłopaków z Iraku trafiły do mnie.
06:35
In the meantime, the soldiers -- we would email and IM.
126
395000
4000
W międzyczasie, żołnierze - komunikowaliśmy się przez pocztę elektroniczną i IM.
06:39
I didn't save all of them,
127
399000
4000
Całej tej korespondencji nie zachowałam,
06:43
because I didn't realize at the beginning
128
403000
2000
ponieważ, na początku nie zdawałam sobie sprawy,
06:45
that it would be something that I would want to keep track of.
129
405000
3000
że byłoby to warte zarchiwizowania.
06:48
But there were 3,211 emails and IMs and text messages
130
408000
5000
3,211 emaili, czatów IM i SMS
06:53
that I was able to save.
131
413000
2000
udało mi się zachować.
06:55
The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey
132
415000
7000
Podaję te liczby, gdyż wspólnie udaliśmy w podróż,
07:02
to really get inside of it.
133
422000
2000
której głębię staraliśmy się wspólnie spenetrować.
07:04
So I wanted to show you a clip,
134
424000
2000
Tak więc chciałam pokazać wam zwiastun,
07:06
and then I was going tell you a little bit of how it got put together.
135
426000
3000
by następnie opowiedzieć, jak powstał ten film.
07:09
If we could roll the clip.
136
429000
1000
Zacznijmy projekcję.
07:11
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers.
137
431000
3000
Pink: Dziś dzień sportu.
07:14
SP: We like to give these insurgents a fair chance.
138
434000
4000
Lubimy dawać powstańcom szansę.
07:18
So, what we do, we ride with the windows down.
139
438000
3000
Więc, przejeżdżamy się z opuszczonymi szybami
07:21
Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding.
140
441000
6000
Bo jak pewnie wiecie, mamy w zanadrzu asa. Zartowałem.
07:27
We don't fucking ride with the goddam windows down.
141
447000
2000
Nie jeździmy z tymi opuszczonymi cholernymi szybami.
07:30
It's not true. Very unsafe.
142
450000
5000
To nie prawda. Bardzo niebezpiecznie.
07:36
Whoa.
143
456000
1000
Whoa.
07:37
Soldier: Right there.
144
457000
1000
Żołnierz: O tam.
07:39
SP: All right, let's get over to that site.
145
459000
3000
P: W porządku, jedziemy na tę stronę.
07:43
Be advised, we're leaving Taji right now.
146
463000
3000
Uwaga, w tym momencie opuszczamy Taji.
07:46
We believe that the blast was right outside the gate of Taji,
147
466000
4000
Wierzymy, że wybuch miał miał miejsce poza wjazdem do Taji
07:50
we're heading to that location now.
148
470000
2000
jedziemy w tamtym kierunku.
07:54
Soldier: That's a fucking car bomb!
149
474000
2000
Żołnierz: To pieprzona bomba pułapka!
07:56
Soldier: Motherfuckers!
150
476000
1000
Żołnierz: Skurwiele!
07:57
Soldiers: Get your vest on!
151
477000
2000
Żołnierz: Zakładać kamizelki!
07:59
Hey, get over the fucking -- yeah, yeah.
152
479000
2000
Hej, ruszać się - yeah, yeah.
08:01
Any one-four elements get to the gate!
153
481000
2000
Jedynka, czwórka do bramy!
08:03
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements,
154
483000
3000
P: Szeryf jeden sześć, lub ktokolwiek z jeden cztery,
08:06
we need you at the gate of Taji right now, over.
155
486000
3000
potrzebujemy was pod bramą Taji, natychmiast, odbiór.
08:09
Soldier: I'll walk you through it.
156
489000
2000
Mężczyzna: Przeprowadzę was przez to.
08:11
(Voices)
157
491000
6000
(Głosy)
08:17
SP: Stay low. Head over to the right.
158
497000
3000
P: Schylić się. rozglądać się po prawej.
08:20
Get your bag, get your bag!
159
500000
3000
Brać plecak, zabierzcie wasze CLS!
08:24
(Screams)
160
504000
5000
(Krzyki)
08:29
SP: It was mass casualties.
161
509000
2000
P: Było wiele ofiar.
08:31
Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
162
511000
4000
Prawdopodobnie 20 zabitych, przynajmniej 20 lub 30 rannych.
08:42
SP: It just looked like, you know,
163
522000
2000
P: to wyglądało jak -- no wiesz,
08:44
someone had thrown a quarter through a guy,
164
524000
2000
jakby ktoś mielonym rzucił w faceta,
08:46
and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds.
165
526000
3000
tak po prostu -- nie było żadnej krwi po ranach od odłamków.
08:49
Everything was cauterized,
166
529000
2000
wszystko było wypalone,
08:51
and it was just like there was a void going through the body.
167
531000
4000
to wyglądało jakby pustka, jakby próżnia przeszła przez ciało.
08:55
This is the scene north.
168
535000
3000
to ujęcie z kierunku północnego.
08:59
They just removed a burnt body, or half a body from here.
169
539000
4000
Tylko co usunęli spalone ciało, oraz połowę ludzkiego ciała stąd.
09:03
I don't think there was anything left from his abdominal down.
170
543000
4000
Nie wydaje mi się, by zostało cokolwiek poniżej jamy brzusznej.
09:10
This is blood.
171
550000
3000
To jest krew.
09:13
And you know, you walk,
172
553000
2000
No wiecie, spacerujecie sobie,
09:15
and you hear the pieces of skin.
173
555000
5000
i słyszycie kawałki skóry i --
09:20
And that's it, that's all that's left.
174
560000
3000
to wszystko, co zostaje
09:23
I remember giving three IVs, bandaging several wounded.
175
563000
3000
pamiętam, że dałem trzy IV, opatrzyłem kilka ran.
09:26
Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming.
176
566000
5000
Żołnierze siedzą w kącie, za murem z worków z piaskiem, trzęsą się i krzyczą.
09:31
Medics who were terrified and couldn't perform.
177
571000
3000
Sanitariusze byli przerażeni i nie mogli pomagać.
09:35
I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji.
178
575000
6000
Później dowiedziałem się, że ranni nie mogli zostać otoczeni opieką w Taji.
09:41
They can work on the post for pennies, but can't die there.
179
581000
3000
Mogą pracować na stanowisku za grosze, lecz nie mogą tam umierać.
09:44
They've got to die outside.
180
584000
3000
Mieli umrzeć poza Taji.
09:49
If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment,
181
589000
4000
Jeśli jeden z tych niekompetentnych medyków kazałby mi zaprzestać udzielania pomocy,
09:53
I would've slit his throat right there.
182
593000
3000
poderżnąłbym mu gardło na miejscu.
10:06
21:00 hours, and it's just our squad
183
606000
2000
21.00, oto tylko nasza drużyna.
10:08
going through today's events in our heads,
184
608000
3000
odtwarzająca w swoich głowach wydarzenia z dnia dzisiejszego,
10:11
whether we want to or not.
185
611000
3000
czy chcemy tego czy nie.
10:14
News Anchor: More violence in Iraq.
186
614000
2000
Anchor: Coraz więcej przemocy w Iraku.
10:16
Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more
187
616000
4000
Podwójne zamachy terrorystyczne zabiły 8 Irakijczyków i raniły kilka tuzinów.
10:20
near a coalition base north of Baghdad.
188
620000
2000
w pobliżu bazy sił koalicji na północ od Bagdadu...
10:22
SP: We made the news.
189
622000
1000
P: Byliśmy w wiadomościach.
10:23
I feel exploited and proud at the same time.
190
623000
2000
Czułem się wykończony i dumny jednocześnie.
10:25
I've lost all faith in the media --
191
625000
2000
straciłem całą wiarę w media --
10:27
a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of.
192
627000
5000
nieszczęsny dowcip z któego chciałbym się śmiać, aniżeli występować w nim.
10:32
I should really thank God for saving my lucky ass.
193
632000
3000
Powinienem naprawdę dziękować Bogu, że ocalił moje szczęśliwe dupsko.
10:35
I'll do that, then I'm gonna jerk off.
194
635000
2000
To zamierzam uczynić, potem zwalę konia.
10:37
Because these pages smell like Linds,
195
637000
2000
Ponieważ te stronice pachną jak Lindz
10:39
and there won't be any time for jerking off tomorrow.
196
639000
3000
i nie będzie czasu by to zrobić jutro.
10:42
Another mission at 06:00.
197
642000
2000
Inna misja o 06.00.
10:48
DS: Now -- (Applause) -- thanks.
198
648000
4000
Deborah Scranton: Teraz -- (oklaski). Dzięki.
10:52
When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in --
199
652000
5000
Kiedy wcześniej powiedziałam, że postaram się opowiedzieć z wewnątrz, w przeciwieństwie do schematu z zewnątrz do wewnątrz.
10:57
part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding.
200
657000
5000
częściowo co tak elokwentnie opowiedział Chris w swoim wstępie jest to łączenie.
11:02
It's a new way of trying to make a documentary.
201
662000
3000
To nowe podejście w robieniu filmu dokumentalnego.
11:05
When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras --
202
665000
4000
Kiedy spotkałam się z chłopakami, dziesięciu z nich zgodziło się wziąć kamery.
11:09
in total, 21 ended up filming.
203
669000
2000
Ostatecznie, 21 filmowało.
11:11
Five soldiers filmed the entire time.
204
671000
2000
5 żołnierzy filmowało cały czas.
11:13
There are three featured in the film.
205
673000
2000
Trójkę z nich widzieliście w filmie.
11:15
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email,
206
675000
4000
Dowiedziałam się o Taji od Steve'a Pink'a, od którego otrzymałam mail'a.
11:19
and in it, attached a photo of that burned body out at the car.
207
679000
3000
w załączniku było zdjęcie tego spalonego ciała w samochodzie.
11:22
And the tone from the email was,
208
682000
2000
Z tonu listów wywnioskowałam,
11:24
you know, it had been a very bad day, obviously.
209
684000
3000
że to było ciężki dzień.
11:27
And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base.
210
687000
4000
Widziałam, w pasku informacyjnym, że Mike Moriarty znajdował się w bazie.
11:31
So, I pinged Mike and I said,
211
691000
2000
Zadzwoniłam więc do Mike'a i powiedziałam:
11:33
"Mike, can you please go get that interview with Pink?"
212
693000
3000
"Mike, czy mógłbyś zrobić wywiad z Pink'iem?"
11:36
Because the thing that very often is missing is,
213
696000
2000
Czego najczęściej brakuje, to, jak to
11:38
in the military what they call "hot wash."
214
698000
2000
w armii określają "gorącego prania."
11:40
It's that immediate interview after something immediately happens, you know.
215
700000
3000
Czyli kiedy wywiad przeprowadzany jest od razu po zdarzeniu.
11:43
And if you let time go by,
216
703000
2000
Jeśli przegapicie moment,
11:45
it kind of softens and smooths the edges.
217
705000
2000
wrażenia nie będą tak jaskrawe i wyraźne.
11:47
And for me, I really wanted that.
218
707000
3000
Dla mnie, to jest to czego chcę.
11:50
So, in order to get the intimacy,
219
710000
2000
Aby, stworzyć atmosferę intymności,
11:52
to share that experience with you, the guys --
220
712000
3000
dzielić się doświadczeniem z wami, chłopaki --
11:55
the two most popular mounts --
221
715000
2000
dwa najbardziej popularne mocowania --
11:57
there was a camera on the turret, the gun turret,
222
717000
2000
to była kamera na wieżyczce -- wieżyczce działka
11:59
and then on the dashboard of the Humvee.
223
719000
2000
i deska rozdzielcza w Humvee,
12:01
Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them.
224
721000
5000
W większości Humvee ostatecznie montowaliśmy 2 kamery.
12:06
So you get to experience that in real time, right?
225
726000
4000
Więc warsztat filmowy szlifowano w czasie rzeczywistym, mam rację?
12:10
The interview that you see is the one that Mike went and did
226
730000
4000
Wywiad, jaki widzicie, został przeprowadzony przez Mike'a.
12:14
within 24 hours of that episode happening.
227
734000
3000
w ciągu doby od zdarzenia.
12:17
Steve Pink reading his journal
228
737000
2000
Steve Pink, czytający swój magazyn,
12:19
happened five months after he came home.
229
739000
2000
pojawił się 5 miesięcy po jego powrocie do domu.
12:21
I knew about that journal, but it was very, very private.
230
741000
2000
Wiedziałam o magazynie, lecz to była bardzo, bardzo prywatna sprawa.
12:23
And you know, you earn someone's trust,
231
743000
3000
Wiecie, zdobywacie czyjeś zaufanie,
12:26
especially in doc filmmaking, through your relationship.
232
746000
3000
zwłaszcza przy kręceniu filmów dokumentalnych, poprzez wasze związki.
12:29
So, it wasn't until five months after he was home
233
749000
3000
Tak więc dopiero 5 miesięcy po jego powrocie do domu,
12:32
that he would read that journal.
234
752000
2000
Steve był w stanie przeczytać magazyn.
12:34
Now, the news footage I put in there to try to show --
235
754000
4000
Teraz, migawki informacyjne wykorzystałam, by spróbować pokazać --
12:38
you know, I think mainstream media tries to do the best they can
236
758000
4000
rozumiecie, wydaje mi się, że najważniejsze media starają się jak mogą najlepiej
12:42
in the format that they have.
237
762000
2000
przekazać to w formacie jakim dysponują.
12:44
But the thing that I know you all have heard a lot of times,
238
764000
2000
Zdaję sobie sprawę, że większość z was już wielokrotnie słyszała
12:46
American soldiers saying,
239
766000
2000
amerykańskich żołnierzy mówiących,
12:48
"Why don't they talk about the good stuff that we do?"
240
768000
2000
"czemu oni nie rozmawiają o dobrych rzeczach jakie robimy?"
12:50
OK, this is a perfect example.
241
770000
3000
OK, to jest doskonały przykład.
12:53
Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire.
242
773000
4000
Pluton Pink'a i jeszcze jeden spędzili cały dzień poza bazą.
12:57
They didn't have to go outside the wire.
243
777000
2000
Nie musieli opuszczać bazy.
12:59
There were not Americans hurt out there.
244
779000
2000
To nie Amerykanie mogli zostać skrzywdzeni.
13:01
They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives --
245
781000
5000
Spędzili cały dzień poza bazą próbując chronić życie Irakijczyków --
13:06
the Iraqis who work on the post.
246
786000
2000
Irakijczyków pracujących na stanowisku.
13:08
So, when you may hear soldiers complaining,
247
788000
3000
Więc kiedy usłyszycie, jak żołnierze narzekają,
13:11
that's what they're talking about, you know?
248
791000
2000
to naprawdę tak wyglądają ich rozmowy, rozumiecie?
13:13
And I think it's such an amazing gift that they would share this
249
793000
4000
Wydaje mi się, że to niesamowity dar, że chcą się tym dzielić,
13:17
as a way of bridging.
250
797000
2000
to forma budowania pomostów.
13:19
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As,
251
799000
5000
A kiedy omawiam tę biegunowość otrzymuję tyle różnych pytań i odpowiedzi.
13:24
and people are really opinionated.
252
804000
2000
a ludzie naprawdę mają zdanie.
13:26
But it seems like people don't want to hear so much,
253
806000
2000
Lecz wydaje się, że ludzie nie chcą za dużo słyszeć.
13:28
or listen, or try to have an exchange.
254
808000
2000
Ani słuchać czy też wymieniać opinii.
13:30
And I'm as fiery as the next person, but I really think --
255
810000
3000
Jestem równie pełna pasji co siedząca obok mnie osoba, lecz myślę sobie --
13:33
you know, different speakers have talked about their concern for the world,
256
813000
5000
rozumiecie, różni mówcy rozmawiali o swoich obawach co do losów świata,
13:38
and my concern is that we have to have these conversations.
257
818000
3000
moim zdaniem powinniśmy prowadzić podobne rozmowy.
13:41
And we have to be able to go into scary places where we may, you know,
258
821000
4000
I musimy być gotowi wyruszyć w każdej chwili do tych strasznych miejsc, rozumiecie,
13:45
we think we know.
259
825000
2000
które myślimy, że znamy.
13:47
But we just have to leave that little bit of openness, to know.
260
827000
4000
Musimy jednakże, troszeczkę otworzyć się, rozumiecie.
13:51
There's such a disconnect.
261
831000
2000
Istnieje taka niespójność.
13:53
And for me, it's trying to bridge that disconnect.
262
833000
5000
Próbuję przerzucić most nad tym jest rozłączone.
13:58
I'll share one story.
263
838000
2000
Podzielę się z wami jedną historią.
14:00
I get -- I'm often asked, you know, for me,
264
840000
2000
Dostaję -- ludzie często pytają mnie,
14:02
what have been some of the special moments from having worked on this film.
265
842000
4000
jakie były wyjątkowe chwile podczas kręcenia tego filmu.
14:06
And at screenings, inevitably --
266
846000
2000
nieuchronnie, podczas oglądania --
14:08
you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff --
267
848000
4000
wiecie, jestem pewna, że rzeczywiście rozmawiacie na tematy --
14:12
usually you have people who hang around and want to ask you more questions.
268
852000
4000
zazwyczaj, kręcą się wokół was ludzie, którzy chcą zadać wam więcej pytań.
14:16
And usually, the first questions are,
269
856000
2000
I zazwyczaj pierwsze pytania są następujące,
14:18
"Oh, what kind of cameras did you use?"
270
858000
2000
"Och, jakich kamer używaliście?"
14:20
Or you know, these things.
271
860000
1000
lub sami wiecie, takie klimaty.
14:21
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones.
272
861000
5000
Lecz zawsze znajdzie się parę osób, prawie zawsze, którzy są ostatni.
14:26
And I've learned over time that those are always the soldiers.
273
866000
4000
Z czasem nauczyłam się, że ci co zadają pytania jako ostatni to są zawsze żołnierze.
14:30
And they wait until pretty much everybody's gone.
274
870000
4000
Czekają, aż prawie wszyscy już wyjdą.
14:34
And for me, one of the most profound stories someone shared with me,
275
874000
9000
Jedną z najbardziej przemawiających do mnie opowieści z jakimi się ze mną podzielono,
14:43
that then became my story, was --
276
883000
2000
która się stała moja opowieścią, była --
14:45
for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler --
277
885000
5000
dla tych którzy nie wiedzieli filmu, a nie jest to spojler --
14:50
it's very common there are a lot of civilian accidents,
278
890000
2000
często ma miejsce wiele wypadków, których ofiarami są cywile.
14:52
where people get in front of Humvees and they get killed.
279
892000
3000
Ludzie wpadają pod nasze wozy i giną.
14:55
In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed.
280
895000
5000
W tym filmie jest scena, w której ginie Irakijka.
15:00
A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close,
281
900000
7000
Żołnierz podszedł do mnie i stanął, wiecie, całkiem blisko --
15:07
a foot away from me.
282
907000
2000
dosłownie na odległość stopy ode mnie.
15:09
He's a big guy.
283
909000
2000
Wielkie chłopisko.
15:11
And he looked at me, and I smiled,
284
911000
2000
Spojrzał na mnie i uśmiechnął się,
15:13
and then I saw the tears start welling up in his eyes.
285
913000
5000
i wtedy dostrzegłam łzy w jego oczach.
15:18
And he wasn't going to blink.
286
918000
3000
Nie zamierzał mrugać.
15:21
And he said, "My gunner was throwing candy."
287
921000
3000
I rzekł, "Mój strzelec rozrzucał cukierki."
15:24
And I knew what he was going to say.
288
924000
3000
Wiedziałam co chciał powiedzieć.
15:27
The gunner was throwing candy.
289
927000
3000
Strzelec rozrzucał cukierki.
15:30
They used to throw candy to the kids.
290
930000
3000
Wojsko rozrzucało słodycze dzieciakom.
15:33
Kids got too close, very often.
291
933000
3000
Dzieciaki były zbyt blisko, bardzo często.
15:36
And he said, "I killed a child.
292
936000
3000
Powiedział, "Zabiłem dziecko.
15:39
And I'm a father. I have children.
293
939000
4000
Sam jestem ojcem. Mam dzieci.
15:43
I haven't been able to tell my wife.
294
943000
2000
Nie jestem w stanie powiedzieć o tym mojej żonie
15:45
I'm afraid she's going to think I'm a monster."
295
945000
2000
Boję się, że pomyśli, że jestem potworem."
15:52
I hugged him, of course,
296
952000
2000
Objęłam go, oczywiście.
15:54
and I said, you know, "It's going to be OK."
297
954000
2000
powiedziałam do niego, wiecie, "wszystko będzie w porządku."
15:56
And he said, "I'm going to bring her to see your film.
298
956000
3000
Wtedy on powiedział, "Przyprowadzę żonę na twój film."
15:59
And then I'm going to tell her."
299
959000
3000
I wtedy jej powiem."
16:05
So when I talk about a disconnect,
300
965000
7000
Gdy mówię o rozłamie,
16:12
it's not only for maybe those people who don't know a soldier,
301
972000
3000
to nie dotyczy jedynie tych osób, które nie znają żołnierzy,
16:15
which there obviously are. You know, these days,
302
975000
2000
którzy, oczywiście byli tam -- sami wiecie, w tamtym czasie.
16:17
it's not like World War II, where there was a war front and a home front,
303
977000
3000
To nie jest jak podczas Drugiej Wojny Światowej, gdy istniał daleki front i front pracy w kraju
16:20
and everybody seemed involved.
304
980000
2000
i każdy wydawał się być zaangażowany.
16:22
You can go for days here and not feel like there's a war going on.
305
982000
3000
Tutaj możecie przemieszczać się całymi dniami i nie odniesiecie wrażenia, że kraj bierze udział w wojnie.
16:25
And often, I'll hear people say,
306
985000
2000
Często słyszę ludzi mówiących,
16:27
who maybe know that I did this film,
307
987000
2000
którzy może wiedzą, że zrobiłam ten film.
16:29
and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers."
308
989000
6000
."i którzy mówią, "Och, zrozum, jestem przeciwko wojnie, lecz popieram żołnierzy."
16:36
And I've started to ask them,
309
996000
3000
I kiedy zaczęłam ich pytać,
16:39
"Well, that's nice. What are you doing?
310
999000
3000
"No dobrze, to miło -- a czym się zajmujesz?
16:42
Are you volunteering at a VA?
311
1002000
3000
czy pracujesz jako wolontariusz w Stowarzyszeniu Weteranów (VA)?
16:45
You go and see anybody?
312
1005000
2000
Odwiedzasz któregokolwiek z nich?
16:47
Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time?
313
1007000
7000
Czy -- gdyby dowiedziałbyś się, że twój sąsiad tam był, zainteresowałbyś się bardziej?
16:54
Not necessarily ask questions, but see if they want to talk?
314
1014000
4000
Nie koniecznie zadawać pytania, lecz wysłuchać, jeśli będą mieli potrzebę podzielenia się swoimi opowieściami?
16:58
Do you give money to any of the charities?"
315
1018000
2000
Czy udzielasz wsparcia finansowego organizacjom dobroczynnym?
17:00
You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing,
316
1020000
3000
Praca jaką wykonuje Dean Ca jest niesamowita,
17:03
but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
317
1023000
5000
lecz czy wiedzie, że możecie wspomóc zakup sprzętu komputerowego dla ranych żołnierzy.
17:08
I think, I challenge us to say --
318
1028000
5000
Rzucam wyzwanie nam wszystkim,
17:13
to operationalize those terms, when we say we support someone, you know?
319
1033000
3000
byśmy ożywili te hasła, kiedy je wypowiadamy, że wspieramy kogoś.
17:16
Are you a friend to them?
320
1036000
2000
Przyjaźnicie się z nimi?
17:18
Do you really care?
321
1038000
2000
Naprawdę to nie ma dla was żadnego znaczenia?
17:20
And I would just say it's my hope, and I would ask you guys
322
1040000
4000
Na koniec pragnę wyrazić nadzieję,
17:24
to please, you know, reach out a hand.
323
1044000
6000
poprosić was, by wyciągnąć pomocną rękę.
17:30
And really do give them a hug.
324
1050000
4000
I objąć ich z całego serca.
17:34
Thank you.
325
1054000
2000
dziekuje Panstwu
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7