下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chiyoko Tada
校正: Tamami Inoue
00:26
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made,
0
26000
3000
3年前のこと 以前作った映画が縁で
電話をもらいました
00:29
with an offer to embed the New Hampshire National Guard.
1
29000
4000
ニューハンプシャー州兵の密着取材を
しないかと言う内容のオファーでした
00:33
My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night,
2
33000
3000
私のアイデアでした―
マジに 真夜中に突然目が覚めて
00:36
and we've all have those moments. You know, you go to sleep --
3
36000
2000
誰でも経験があることでしょう
眠るときにはまだ―
00:38
I was excited, with this phone call.
4
38000
3000
その電話で興奮したままだったのです
こう考えていました “ちょうど第二次大戦
退役兵の映画製作を終えたばかりだし
00:41
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets,
5
41000
3000
00:44
and I realized I'd gotten to know their stories,
6
44000
2000
その兵士たちの体験談を
やっと理解したところだわ”
00:46
and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity
7
46000
4000
それに 兵士たちの物語の展開を
その場で描き出す
00:50
to tell a warrior's story as it unfolded.
8
50000
2000
またとない機会だとも気づきました
00:52
So I went to bed that night pretty excited.
9
52000
3000
その夜は興奮したまま眠りに就きました
00:55
Not sure of all the details, but excited.
10
55000
5000
細かいことはわからなくても
可能性で興奮していました
01:00
It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight.
11
60000
2000
早朝どころか 真夜中近くでした
01:02
Woke straight up. Wide-awake as could be.
12
62000
2000
突然起き上がり 完全に目が覚めて
01:04
And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed,
13
64000
3000
あるアイデアがひらめいたのです
リアルタイムの密着取材のような形で
01:07
and create a permeable relationship with the soldiers?
14
67000
3000
兵士たちの体験をありのままに伝えることは
できないだろうか と
01:10
To tell the story from the inside out, versus the outside in?
15
70000
4000
いわば 外からではなく内側から描く物語
01:14
So, I called back Major Heilshorn,
16
74000
2000
早速ヘイルショーン少佐に電話をしました
01:16
who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard.
17
76000
2000
ニューハンプシャー州兵部隊の広報官です
01:18
And he knew me, so I was like, "Greg?"
18
78000
3000
彼とは面識があるので
私が “グレッグ?” と呼ぶと
01:21
He's like, "Yes, Deborah?"
19
81000
2000
“デボラ 何だい?” と答えました
01:23
Told him my idea, and you know,
20
83000
3000
私のアイデアを伝えたのですが
01:26
he is one of the bravest men in the world,
21
86000
2000
彼は世界有数の勇敢な人物で
01:28
as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
22
88000
5000
ブレア大佐も同様で 最終的には大佐が
このアイディアを試すことを許可してくれました
01:33
Within 10 days, I was down at Fort Dix.
23
93000
2000
10日の内に
フォート・ディックスを訪れました
01:35
He gave me my pick of units.
24
95000
2000
対象とする部隊を
選ばせてもらうことになり
01:37
I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd,
25
97000
3000
私はチャーリー部隊
第172 第3中隊を選びました
01:40
they're mountain infantry -- for two reasons.
26
100000
2000
山岳歩兵隊です
その理由とは
01:42
One, they're infantry.
27
102000
2000
1つ目は歩兵隊であること
01:44
Number two, they were going to be based at LSA Anaconda,
28
104000
3000
2つ目はイラクのアナコンダ基地に配属の予定で
01:47
so I knew they would have Internet access.
29
107000
2000
インターネットが使えるはず
だったから
01:49
The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer.
30
109000
2000
ボランティアの募集は
私がする条件でしたが
01:51
This was a big thing that
31
111000
2000
実はとんでもなく難しいことで
01:53
I think when Major H told me,
32
113000
2000
少佐からそう言われた時点では
01:55
I wasn't really totally gathering what that would mean.
33
115000
3000
それがどういう意味なのか
当初見当もつきませんでした
01:58
So what that meant was, when I went down to Fort Dix,
34
118000
2000
つまり 私がフォート・ディックスに着くと
02:00
I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision.
35
120000
4000
180人の兵士を前に
私のビジョンを伝えなくてはならなかったのです
02:04
You can imagine the hailstorm of questions I got.
36
124000
2000
質問の嵐に遭った事は容易に想像つくでしょう
02:06
The opening one was,
37
126000
2000
最初の質問は
02:08
"What the fuck do you know about the National Guard?"
38
128000
2000
“あんたは一体 州兵の何を知ってるってんだ?”
02:11
I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars.
39
131000
5000
私は1607年 に起きたマサチューセッツ・ベイ
インディアンとのピクォート戦争を振りだしに
02:16
Gave them about a nine minute response,
40
136000
3000
9分かけて返答しました
02:19
and there we went.
41
139000
2000
そこから始まったのです
02:21
So, I'd like to show the clip of the film.
42
141000
3000
ここで映画の一部をお見せしましょう
02:24
It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy,
43
144000
3000
予告編です
皆さん忙しいので多分
02:27
many of you may not have had a chance to see it.
44
147000
2000
ご覧になっていないでしょうから
02:29
So, I want to show the trailer,
45
149000
2000
まず予告編をお見せして
02:31
and then I'm going to take apart one scene in detail.
46
151000
3000
その後 あるシーンを詳しく解説します
02:34
If we could roll?
47
154000
2000
では回してください
[3人の州兵]
ステファン・ピンク軍曹です
02:43
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
48
163000
1000
02:44
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
49
164000
2000
マイケル・モリアルティ特技です
02:46
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
50
166000
2000
行きたいか?
いいや
[軍務の旅を自ら記録]
02:50
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
51
170000
2000
メディアには喋れないぞ
メディアじゃないから―
02:52
SP: I'm not the media, dammit!
52
172000
1000
[1年にわたるイラク派遣]
この日がやってきた 人生が変わる
02:56
MM: The day is here. Life will change.
53
176000
2000
02:58
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready?
54
178000
2000
本番だぜ
準備はいいか?
03:00
Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
55
180000
4000
大丈夫! 準備できたか?
待ってろよ イラク!
(ザック)どの兵士も交戦したいのさ
03:06
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat.
56
186000
2000
それが本能だ
03:08
It's natural instinct.
57
188000
1000
03:09
SP: If you let fear get to you,
58
189000
2000
(ステファン)恐怖に取りつかれたら
03:11
then you're not going to be doing your job.
59
191000
2000
任務は果たせない
03:13
MM: Every single time you go out there, there's attacks.
60
193000
2000
(マイケル)外に出ると必ず攻撃を受ける
03:15
It's unbelievable.
61
195000
2000
信じがたい事だが
(ザック)おい ネスター
おまえのケツの穴が俺の目の前だ
03:19
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
62
199000
3000
03:24
Soldiers: IV! Are we on fire? IV!
63
204000
2000
(兵士)I・V!攻撃か? I・V!
03:26
Man down! Man down!
64
206000
4000
人が倒れた! 倒れた!
続いて進め やるんだろ?
03:30
MM: Keep going, brother. You wanna play?
65
210000
1000
[驚いた 心が動いた リアルだ ]
03:33
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
66
213000
2000
父親がいなくて
この子は とてもつらいの
[任期は1年]
03:36
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
67
216000
3000
(マイケル)この子供たちは
戦闘地区のど真ん中にいる
[活動を撮影]
03:42
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
68
222000
3000
最初は“セクシーなこと
書いてくれ”だった
[予想もつかないこと]
03:46
George W. Bush: The world's newest democracy.
69
226000
2000
(ジョージ・ブッシュ)世界最新の民主主義
[そのすべてを記録]
03:52
MM: They're shooting at me.
70
232000
2000
(マイケル)俺に向かって撃ってる
03:54
SP: You don't put 150,000 troops in there,
71
234000
2000
(ステファン)15万人の軍隊を送り込んで
03:56
and say we're there to create democracy.
72
236000
2000
民主主義を作るつもりなんて言うなよ
03:58
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
73
238000
2000
バーガー・キングの
ドライブスルーに来たよ
04:00
SP: We're here to create money.
74
240000
2000
(ステファン)金儲けに来ただけさ
04:02
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
75
242000
2000
(マイケル)俺はブッシュを支持する
石油が目的ではない
04:05
Jon Baril: The worst thing in my life.
76
245000
2000
(ジョン・バリル)俺の人生で最悪な経験さ
04:07
SP: Baril, don't look at it, bud.
77
247000
2000
(ステファン)バリル 見るんじゃない
04:09
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
78
249000
2000
(マイケルの妻)もう彼は同じ人じゃないわ
04:11
MM: I will not go back.
79
251000
2000
(マイケル)もう戻りたくない
[これほど誠実で力強い映像はまれだ]
04:16
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help --
80
256000
2000
イラクの人々を助けるために来たはずなのに
04:18
and we just killed one.
81
258000
1000
一人 殺してしまった
04:19
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down?
82
259000
3000
スミス軍曹がやられた! やられたって?
04:22
There they are! Right there! Fire, fire!
83
262000
3000
あそこにいる!そこだ! 撃て! 撃て!
『ザ・ウォー・テープス』
04:32
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there.
84
272000
4000
(ジョン)20年後にはいい国になるさ
そのために行ったんだ
04:36
I hope.
85
276000
1000
そう思いたい
(拍手)
(デボラ)ありがとうございます
04:48
(Applause) Deborah Scranton: Thank you.
86
288000
1000
04:49
One of the things I'd like to talk to you about
87
289000
3000
1つ皆さんにお話ししたいのは
04:52
is having a conversation about something that is difficult to talk about.
88
292000
4000
話しづらい事でも対話しなくてならないこと
04:56
And I'd like to relate an experience I had here at TED.
89
296000
3000
それは 私自身がTEDの会場で体験しました
04:59
I don't know how many of you might imagine it,
90
299000
3000
この中の何人の人がご存知か分りませんが
05:02
but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq.
91
302000
5000
実はこの会場にもイラクから
帰還したばかりの人がいるのです
05:07
Paul? Come on, stand up.
92
307000
2000
ポール 立ってもらえますか?
05:09
This is Paul Anthony.
93
309000
2000
ポール・アンソニーです
05:11
He served -- (Applause) -- with the Marines,
94
311000
5000
彼は (拍手)
海兵隊に従軍しました
05:16
and I want to tell you a little, brief story.
95
316000
4000
ある小さな出来事について話します
05:20
We were one of the lucky ones
96
320000
2000
私たちは幸運な1人だったのです
05:22
to get in the class with the Sony cameras and the Vista software.
97
322000
4000
ソニーのカメラとビスタのソフトを
使うご身分にいたわけですから
05:26
Right? And we started talking.
98
326000
1000
そうでしょ?そして私たちは語り始めました
05:27
People will see my tag, and they'll see "The War Tapes,"
99
327000
2000
名札の『ザ・ウォー・テープス』が目につきますよね
05:29
and then we'll start talking about war.
100
329000
2000
それで戦争の話になります
05:31
We got in a conversation with some other people in the class,
101
331000
4000
同じ立場の他のメンバーとも話し始めました
05:35
and it went on and on.
102
335000
2000
それが延々と続きました
05:37
I mean, we were there for an hour, talking.
103
337000
2000
1時間ただ話し続けました
05:39
And it really highlighted something that I would like to ask
104
339000
2000
私の願いをさらに痛感して感じたのです
05:41
you guys to think about and hopefully to help with,
105
341000
4000
皆さんにも”ある事”を考えてほしいのです
そして 助けてほしいのです
05:45
which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war,
106
345000
3000
多くの人が 戦争や政治の話をする事を
恐れています
05:48
and about politics.
107
348000
1000
05:49
And really -- because maybe we're going to disagree.
108
349000
2000
何故かと言うと もしかしたら意見が別れ
05:51
Maybe it's going to get uncomfortable.
109
351000
2000
お互い気分を害するかもわからないから
05:53
How do we open it up to really be able to have a conversation?
110
353000
4000
ならばどうやってもっと心を開き
意味ある対話ができるのでしょうか?
05:57
And you know, Paul was talking,
111
357000
5000
ポールが話していて
06:02
and he then turned to Constance and said,
112
362000
3000
突然 コンスタンスに向かって言いました
06:05
"You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here,
113
365000
3000
“彼女がいなかったらこの話はできなかった
06:08
because I know she has my back."
114
368000
2000
彼女が支えてくれたから”
06:10
And I want to say, I was nervous.
115
370000
2000
私もとても緊張してました
06:12
Because I'm used to doing Q&As.
116
372000
2000
私は質疑応答には慣れています
06:14
I really related to what James was saying yesterday,
117
374000
1000
ジェームズが昨日言ったように
06:15
because I'm behind the camera.
118
375000
2000
私はカメラを回す立場だから
06:17
You know, I can answer questions about my movie,
119
377000
2000
自分が作った映画についての質問には
答られますが
06:19
but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time.
120
379000
2000
壇上で 18分間も話すのは とても長く感じます
06:21
So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here,
121
381000
3000
だからポールがこの場に居てくれて
嬉しく感じます
06:24
because I know you have my back.
122
384000
2000
あなたが私を支えてくれたから
06:27
This film was not about the Internet,
123
387000
2000
この映画はインターネットの話ではありません
06:29
but it could not have been made without it.
124
389000
3000
でもインターネット無しには不可能でした
06:32
The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me.
125
392000
3000
兵士が撮影したビデオがイラクから私に
着くのに通常2週間掛かりました
06:35
In the meantime, the soldiers -- we would email and IM.
126
395000
4000
その間 私は兵士とはEメールや
インスタント・メッセージングで会話しました
06:39
I didn't save all of them,
127
399000
4000
全ての会話を保存したわけではありません
06:43
because I didn't realize at the beginning
128
403000
2000
というのは最初は気付かなかったのです
06:45
that it would be something that I would want to keep track of.
129
405000
3000
全て記録したいと思うようになるとは
06:48
But there were 3,211 emails and IMs and text messages
130
408000
5000
それでも メール 、インスタント・メッセージ
テキスト・メッセージが3211通となりました
06:53
that I was able to save.
131
413000
2000
保存できたものだけです
06:55
The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey
132
415000
7000
敢えて数を強調するのは
これは私と兵士が共に歩んだ旅だったからです
07:02
to really get inside of it.
133
422000
2000
戦争の内側から描写することで
07:04
So I wanted to show you a clip,
134
424000
2000
ここで1つのビデオをお見せします
07:06
and then I was going tell you a little bit of how it got put together.
135
426000
3000
そしてこのクリップを作成する過程に付いて
話します
07:09
If we could roll the clip.
136
429000
1000
では回して下さい
(ステファン)スポーツの火曜日だ
07:11
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers.
137
431000
3000
07:14
SP: We like to give these insurgents a fair chance.
138
434000
4000
武装勢力にも公平な
チャンスを与えたい
07:18
So, what we do, we ride with the windows down.
139
438000
3000
だから 窓を開けて運転するのさ
07:21
Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding.
140
441000
6000
我々の方が明らかに優位だからね
なんて もちろん冗談だよ
07:27
We don't fucking ride with the goddam windows down.
141
447000
2000
窓なんて開けられないよ
07:30
It's not true. Very unsafe.
142
450000
5000
ウソさ とても危険だから
07:36
Whoa.
143
456000
1000
ウワッ
07:37
Soldier: Right there.
144
457000
1000
(兵士)あっちだ
07:39
SP: All right, let's get over to that site.
145
459000
3000
(ステファン)よし あそこに行こう
07:43
Be advised, we're leaving Taji right now.
146
463000
3000
報告 たった今タージ(キャンプの地名)
の外へ出発
07:46
We believe that the blast was right outside the gate of Taji,
147
466000
4000
爆発はタージの門すぐ外で起きた模様
07:50
we're heading to that location now.
148
470000
2000
今現場に向かってます
07:54
Soldier: That's a fucking car bomb!
149
474000
2000
(兵士)自爆テロだ!
07:56
Soldier: Motherfuckers!
150
476000
1000
糞ったれ野郎!
07:57
Soldiers: Get your vest on!
151
477000
2000
防弾ベストを着ろ!
07:59
Hey, get over the fucking -- yeah, yeah.
152
479000
2000
あの糞ったれに向かえ― そうだ
08:01
Any one-four elements get to the gate!
153
481000
2000
待機中の 1-4小隊はゲートに向かえ!
08:03
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements,
154
483000
3000
(ステファン)1-6の保安官又は 他の1-4小隊は
08:06
we need you at the gate of Taji right now, over.
155
486000
3000
タージ門に直行せよ どうぞ
08:09
Soldier: I'll walk you through it.
156
489000
2000
(兵士)一緒に行こうぜ
08:11
(Voices)
157
491000
6000
(音声)
08:17
SP: Stay low. Head over to the right.
158
497000
3000
(ステファン)身をかがめて 右側に向かえ
08:20
Get your bag, get your bag!
159
500000
3000
バッグを持ってこい バッグを!
08:24
(Screams)
160
504000
5000
(悲鳴)
08:29
SP: It was mass casualties.
161
509000
2000
(ステファン)大量虐殺だった
08:31
Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
162
511000
4000
恐らく死者 20名 負傷者は少なくとも
20~30人のイラク人
08:42
SP: It just looked like, you know,
163
522000
2000
まるで誰かが人を
08:44
someone had thrown a quarter through a guy,
164
524000
2000
四つ裂きにしたみたいだった
08:46
and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds.
165
526000
3000
爆弾片の傷跡からは出血すらなかった
08:49
Everything was cauterized,
166
529000
2000
全てが焼け焦げていた
08:51
and it was just like there was a void going through the body.
167
531000
4000
体の中が空っぽになっているような
08:55
This is the scene north.
168
535000
3000
爆破現場北部の状況
08:59
They just removed a burnt body, or half a body from here.
169
539000
4000
焼けただれた死体
上半身だけの死体は 片づけられた
09:03
I don't think there was anything left from his abdominal down.
170
543000
4000
腹部から下は何も残っていなかった
09:10
This is blood.
171
550000
3000
血の跡
09:13
And you know, you walk,
172
553000
2000
そして 歩くと
09:15
and you hear the pieces of skin.
173
555000
5000
ちぎれた皮膚の音がする
09:20
And that's it, that's all that's left.
174
560000
3000
それだけだった
残っているのは
09:23
I remember giving three IVs, bandaging several wounded.
175
563000
3000
注射を3本施したのを覚えている
負傷者には包帯をした
09:26
Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming.
176
566000
5000
砂袋を積んだ壁の傍らに座っていた兵士は
震えて喚き叫んでいた
09:31
Medics who were terrified and couldn't perform.
177
571000
3000
衛生兵は怯えて機能してない
09:35
I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji.
178
575000
6000
後で知ったのは イラク人負傷者を
タージ内で治療してはいけないそうだ
09:41
They can work on the post for pennies, but can't die there.
179
581000
3000
そこで 安い賃金の仕事はできても
死ぬことは許されないのさ
09:44
They've got to die outside.
180
584000
3000
死ぬのは外でないとだめ
09:49
If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment,
181
589000
4000
無能な衛生兵に手当てを止めろと
言われるようなことでもあったら
09:53
I would've slit his throat right there.
182
593000
3000
そいつの喉元をかき切っただろう
10:06
21:00 hours, and it's just our squad
183
606000
2000
21時 部隊は我々のみ
10:08
going through today's events in our heads,
184
608000
3000
今日起こった事を頭の中で思い起こしている
10:11
whether we want to or not.
185
611000
3000
そうしたくても したくなくても
10:14
News Anchor: More violence in Iraq.
186
614000
2000
(キャスター)イラクにて再び武力衝突発生
10:16
Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more
187
616000
4000
バグダッド北部の基地周辺で自爆テロの車2台が
爆発 イラク人8名死亡 負傷者多数
10:20
near a coalition base north of Baghdad.
188
620000
2000
バグダット北部の連合基地近くにて
10:22
SP: We made the news.
189
622000
1000
(ステファン)ニュースになった
10:23
I feel exploited and proud at the same time.
190
623000
2000
良いように使われたような
誇らしいような
10:25
I've lost all faith in the media --
191
625000
2000
メディアは全く信用しない
10:27
a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of.
192
627000
5000
不運な冗談と思って笑うだけならいいけど
一切関わりたくない
10:32
I should really thank God for saving my lucky ass.
193
632000
3000
幸運な自分のケツを救ってくれた神に感謝したい
10:35
I'll do that, then I'm gonna jerk off.
194
635000
2000
そうしよう その後でヌこう
10:37
Because these pages smell like Linds,
195
637000
2000
この日記には彼女の匂いがあるから
10:39
and there won't be any time for jerking off tomorrow.
196
639000
3000
そして明日になるとヌく時間はないから
10:42
Another mission at 06:00.
197
642000
2000
次の作戦は朝6時開始
10:48
DS: Now -- (Applause) -- thanks.
198
648000
4000
(デボラ)では...(拍手) ありがとう
10:52
When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in --
199
652000
5000
冒頭に言った通り 内側から外に向けて伝える
外側からではなく―
10:57
part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding.
200
657000
5000
クリスが紹介の際に流暢に説明した
「混ぜ合わせ」の意味ですが
11:02
It's a new way of trying to make a documentary.
201
662000
3000
新しいドキュメンタリー作成の手法です
11:05
When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras --
202
665000
4000
兵士たちに会い その内10人がカメラを
持つことに同意し―
11:09
in total, 21 ended up filming.
203
669000
2000
最終的には21人が撮影してくれました
11:11
Five soldiers filmed the entire time.
204
671000
2000
5人は兵役中を通じて
撮影してくれました
11:13
There are three featured in the film.
205
673000
2000
その中の3人が登場します
11:15
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email,
206
675000
4000
タージで起きた事はスティーブ・ピンクが
送ってきたメールで知りました
11:19
and in it, attached a photo of that burned body out at the car.
207
679000
3000
あの焼け焦げた車と死体の写真が
添付されていました
11:22
And the tone from the email was,
208
682000
2000
メールの口調から
11:24
you know, it had been a very bad day, obviously.
209
684000
3000
暗く つらい1日だった事を
察しました
11:27
And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base.
210
687000
4000
当時 マイク・モリアティが基地にいると
インスタント・メッセージが示していました
11:31
So, I pinged Mike and I said,
211
691000
2000
そこでマイクに確認の連絡を入れ言ったのです
11:33
"Mike, can you please go get that interview with Pink?"
212
693000
3000
“マイク ピンクにインタビューしに
行ってくれない?”
11:36
Because the thing that very often is missing is,
213
696000
2000
なぜなら戦闘映像で不足しがちなのは
11:38
in the military what they call "hot wash."
214
698000
2000
軍内では「ホット・ウォッシュ」と言われる
11:40
It's that immediate interview after something immediately happens, you know.
215
700000
3000
何か起きた時に即刻インタビューして得る
臨場感です
11:43
And if you let time go by,
216
703000
2000
時間が経ってしまうと
11:45
it kind of softens and smooths the edges.
217
705000
2000
事実が穏やかになり角が取れてしまうのです
11:47
And for me, I really wanted that.
218
707000
3000
私はそれが欲しかったのです
11:50
So, in order to get the intimacy,
219
710000
2000
彼らの状況に肉迫して
11:52
to share that experience with you, the guys --
220
712000
3000
生の経験を伝えるため―
11:55
the two most popular mounts --
221
715000
2000
カメラを一番多く設置した場所は
11:57
there was a camera on the turret, the gun turret,
222
717000
2000
装甲塔の上と
11:59
and then on the dashboard of the Humvee.
223
719000
2000
ハンヴィー(軍用車両)のダッシュボードでした
12:01
Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them.
224
721000
5000
ハンヴィーの多くには2台のカメラを
設置しました
12:06
So you get to experience that in real time, right?
225
726000
4000
それで臨場感が増すのです
解ります?
12:10
The interview that you see is the one that Mike went and did
226
730000
4000
このインタビューはマイクが
私の依頼に応じてくれたものです
12:14
within 24 hours of that episode happening.
227
734000
3000
襲撃発生後 24時間以内に撮りました
12:17
Steve Pink reading his journal
228
737000
2000
スティーブ・ピンクが日記を朗読したのは
12:19
happened five months after he came home.
229
739000
2000
帰国して5ヵ月後のことです
日記の存在は知っていましたが
とてもプライベートなことなので
12:21
I knew about that journal, but it was very, very private.
230
741000
2000
12:23
And you know, you earn someone's trust,
231
743000
3000
信頼を得てから実現しました
12:26
especially in doc filmmaking, through your relationship.
232
746000
3000
特にドキュメンタリー映画では
人間関係が大切です
12:29
So, it wasn't until five months after he was home
233
749000
3000
なので 彼が帰国してから5ヶ月経ち
12:32
that he would read that journal.
234
752000
2000
初めて朗読に応じてくれました
12:34
Now, the news footage I put in there to try to show --
235
754000
4000
あの場面で挿入したニュースについてですが―
12:38
you know, I think mainstream media tries to do the best they can
236
758000
4000
あの状況下で 大手メディアは
持ちうる範囲の媒体で
12:42
in the format that they have.
237
762000
2000
できる限りのことをしたとは思います
12:44
But the thing that I know you all have heard a lot of times,
238
764000
2000
しかし皆さんもよく聞く事とは思いますが
12:46
American soldiers saying,
239
766000
2000
アメリカ兵が言う
12:48
"Why don't they talk about the good stuff that we do?"
240
768000
2000
“良いことは なぜ報道しないのか?”
12:50
OK, this is a perfect example.
241
770000
3000
これがその例なのです
12:53
Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire.
242
773000
4000
ピンクの部隊ともう1隊は一日中
基地外で人道支援を行っていました
12:57
They didn't have to go outside the wire.
243
777000
2000
任務ではありませんでした
12:59
There were not Americans hurt out there.
244
779000
2000
襲撃に遭ったアメリカ人はいませんでした
13:01
They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives --
245
781000
5000
彼らはイラク人の命を救うために
一日中基地の外にいたのです
13:06
the Iraqis who work on the post.
246
786000
2000
基地で働くイラク人を救うためにです
13:08
So, when you may hear soldiers complaining,
247
788000
3000
だから 兵士が不平に思うのは
13:11
that's what they're talking about, you know?
248
791000
2000
正にこの事なのです
解ります?
13:13
And I think it's such an amazing gift that they would share this
249
793000
4000
そのギャップを埋めるべく
この映像を 彼らが伝えようとしてくれたことは
13:17
as a way of bridging.
250
797000
2000
すばらしい贈り物です
13:19
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As,
251
799000
5000
このような意見の割れる話をすると
質問攻めにあいます
13:24
and people are really opinionated.
252
804000
2000
みんなそれぞれに強い主張をしてきますが
13:26
But it seems like people don't want to hear so much,
253
806000
2000
あまり 人の話を聞こうとしません
13:28
or listen, or try to have an exchange.
254
808000
2000
他人の意見を聞いたり 意見交換することも
13:30
And I'm as fiery as the next person, but I really think --
255
810000
3000
私も同様に カッとしやすい性格ですが―
13:33
you know, different speakers have talked about their concern for the world,
256
813000
5000
いろんなスピーカーが世界情勢の懸念を
言葉にします
13:38
and my concern is that we have to have these conversations.
257
818000
3000
私の懸念はこの会話が必要だということなのです
13:41
And we have to be able to go into scary places where we may, you know,
258
821000
4000
私たちは恐れている領域にも
踏み込む必要性があるのです
13:45
we think we know.
259
825000
2000
すでに解っていると思っていても
13:47
But we just have to leave that little bit of openness, to know.
260
827000
4000
そして少しだけでも心を開き 知識を高める
13:51
There's such a disconnect.
261
831000
2000
とてつもない亀裂が存在しているのです
13:53
And for me, it's trying to bridge that disconnect.
262
833000
5000
私はその亀裂を何とかつなげたいのです
13:58
I'll share one story.
263
838000
2000
こんな話しもあります
14:00
I get -- I'm often asked, you know, for me,
264
840000
2000
よく人に聞かれるのです
14:02
what have been some of the special moments from having worked on this film.
265
842000
4000
“この映画を製作した事で何が特別だった?” と
14:06
And at screenings, inevitably --
266
846000
2000
上映会では―
14:08
you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff --
267
848000
4000
皆さんも講演されているので
よくお分かりでしょうが―
14:12
usually you have people who hang around and want to ask you more questions.
268
852000
4000
終わった後に人が残って色々質問しますよね
14:16
And usually, the first questions are,
269
856000
2000
通常 最初の質問は
14:18
"Oh, what kind of cameras did you use?"
270
858000
2000
“使ったのはどんなカメラ?”
といったような 実務的な質問
14:20
Or you know, these things.
271
860000
1000
14:21
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones.
272
861000
5000
でも毎回決まったように
最後まで残っている人たちがいます
14:26
And I've learned over time that those are always the soldiers.
273
866000
4000
時間が経つにつれ解ったのは
最後までいる人達は決まったように兵士なのです
14:30
And they wait until pretty much everybody's gone.
274
870000
4000
彼らはほとんどの人がいなくなるまで
待っています
14:34
And for me, one of the most profound stories someone shared with me,
275
874000
9000
私に聞かせてくれたとてつもなく
感銘深い話の1つで
14:43
that then became my story, was --
276
883000
2000
それが じきに私自身の話にもなりました
14:45
for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler --
277
885000
5000
映画を見ていない皆さんに
結末は話しませんから ご心配なく
14:50
it's very common there are a lot of civilian accidents,
278
890000
2000
戦争では市民が巻き添えの事故も
多く
14:52
where people get in front of Humvees and they get killed.
279
892000
3000
ハンヴィーの前に踏み出てひかれ死にしたり
14:55
In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed.
280
895000
5000
映画の中でもイラク人の女性が
死亡する場面があります
15:00
A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close,
281
900000
7000
ある兵士が映画の後にきて
私のすぐ傍に立ち
15:07
a foot away from me.
282
907000
2000
30cmの距離でしょうか
15:09
He's a big guy.
283
909000
2000
とても大きな体格の人でした
15:11
And he looked at me, and I smiled,
284
911000
2000
私を見つめるので 微笑み返しました
15:13
and then I saw the tears start welling up in his eyes.
285
913000
5000
すると 彼の眼に涙があふれていました
15:18
And he wasn't going to blink.
286
918000
3000
瞬きもしようとしませんでした
15:21
And he said, "My gunner was throwing candy."
287
921000
3000
そして彼は言いました
“射撃手がキャンディーを投げていた”
15:24
And I knew what he was going to say.
288
924000
3000
その途端
彼が何を言おうとしたのか分かりました
15:27
The gunner was throwing candy.
289
927000
3000
射撃手がキャンディを投げていた
15:30
They used to throw candy to the kids.
290
930000
3000
子供たちにキャンディを与えていたのです
15:33
Kids got too close, very often.
291
933000
3000
子供たちが近寄り過ぎることはよくあります
15:36
And he said, "I killed a child.
292
936000
3000
すると彼はこういいました
“子供を殺してしまった”
15:39
And I'm a father. I have children.
293
939000
4000
自分は父親で 子供がいる
15:43
I haven't been able to tell my wife.
294
943000
2000
妻にも伝えられずにいる
15:45
I'm afraid she's going to think I'm a monster."
295
945000
2000
自分の事を怪物だと思うだろうから”
15:52
I hugged him, of course,
296
952000
2000
もちろん 私は彼を抱きしめました
15:54
and I said, you know, "It's going to be OK."
297
954000
2000
そして言いました “大丈夫よ”
15:56
And he said, "I'm going to bring her to see your film.
298
956000
3000
彼は言いました
“妻をこの映画を見に連れてくる
15:59
And then I'm going to tell her."
299
959000
3000
そして話してみるよ”
16:05
So when I talk about a disconnect,
300
965000
7000
なので 私が言う亀裂とは
16:12
it's not only for maybe those people who don't know a soldier,
301
972000
3000
兵士を知らない人に
関してだけではありません
16:15
which there obviously are. You know, these days,
302
975000
2000
もちろん そういう人もたくさんいます
近年では
16:17
it's not like World War II, where there was a war front and a home front,
303
977000
3000
第二次大戦の頃のように
最前線や後方支援があり
16:20
and everybody seemed involved.
304
980000
2000
全国民が関与している訳ではないからです
16:22
You can go for days here and not feel like there's a war going on.
305
982000
3000
どこで戦争が起きているのかも知らず
毎日平穏に過ごすこともできます
16:25
And often, I'll hear people say,
306
985000
2000
よく人がこう言うのを聞きます
16:27
who maybe know that I did this film,
307
987000
2000
私がこの映画の製作者と知っている人達ですが
16:29
and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers."
308
989000
6000
私にこう言います
“私は戦争には反対 兵士は支援するけど”
16:36
And I've started to ask them,
309
996000
3000
すると私はこう言うようにしています
16:39
"Well, that's nice. What are you doing?
310
999000
3000
“それは良いことだけど 具体的に何かしてる?
16:42
Are you volunteering at a VA?
311
1002000
3000
退役兵事務所でボランティアしてる?
16:45
You go and see anybody?
312
1005000
2000
誰かに会いにいったりしてる?
16:47
Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time?
313
1007000
7000
もし近所の人が退役軍人だったら
時間を一緒に過ごしたりする?
16:54
Not necessarily ask questions, but see if they want to talk?
314
1014000
4000
質問はしなくても
話し相手になってあげられるでしょう?
16:58
Do you give money to any of the charities?"
315
1018000
2000
チャリティに寄付したりする?""
17:00
You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing,
316
1020000
3000
ディーン・ケイメンとかは
すごいことをしてますよね
17:03
but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
317
1023000
5000
彼ほどじゃなくても 負傷兵の支援団体に
コンピューターを寄付したり出来ますよね
17:08
I think, I challenge us to say --
318
1028000
5000
つまり 皆さんに敢えて言いたいのは
17:13
to operationalize those terms, when we say we support someone, you know?
319
1033000
3000
兵士を支援すると言うだけでなく
何か行動を起こしませんか?
17:16
Are you a friend to them?
320
1036000
2000
あなたは彼らの友人になれますか?
17:18
Do you really care?
321
1038000
2000
本当に気にかけていますか?
17:20
And I would just say it's my hope, and I would ask you guys
322
1040000
4000
私の思いは 皆さんへのお願いでもあるのですが
17:24
to please, you know, reach out a hand.
323
1044000
6000
手を差し伸べてください
17:30
And really do give them a hug.
324
1050000
4000
そして彼らを抱きしめてあげてください
17:34
Thank you.
325
1054000
2000
ありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。