Deborah Scranton: Scenes from "The War Tapes"

29,530 views ・ 2007-09-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Carolin Kaiser Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:26
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made,
0
26000
3000
Vor 3 Jahren bekam ich einen Anruf wegen eines älteren Films,
00:29
with an offer to embed the New Hampshire National Guard.
1
29000
4000
mit dem Angebot, die New Hampshire Nationalgarde einzubauen.
00:33
My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night,
2
33000
3000
Ich wachte tatsächlich mitten in der Nacht auf --
wir haben alle so Momente.
00:36
and we've all have those moments. You know, you go to sleep --
3
36000
2000
Man geht schlafen -- ich war aufgeregt über diesen Anruf.
00:38
I was excited, with this phone call.
4
38000
3000
Ich hatte grade einen Film über Veteranen des 2. Weltkrieges fertig,
00:41
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets,
5
41000
3000
00:44
and I realized I'd gotten to know their stories,
6
44000
2000
und ich merkte, dass ich ihre Geschichten kannte,
00:46
and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity
7
46000
4000
dass dies eine einmalige Möglichkeit war,
die Geschichte eines Soldaten zu erzählen, während sie sich entwickelt.
00:50
to tell a warrior's story as it unfolded.
8
50000
2000
00:52
So I went to bed that night pretty excited.
9
52000
3000
Ich ging an diesem Abend ziemlich aufgeregt schlafen --
00:55
Not sure of all the details, but excited.
10
55000
5000
nicht im Klaren über die Details, aber aufgeregt.
Es war eher um Mitternacht als vier Uhr morgens.
01:00
It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight.
11
60000
2000
01:02
Woke straight up. Wide-awake as could be.
12
62000
2000
Ich wachte auf. Ich war hellwach.
01:04
And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed,
13
64000
3000
Ich hatte diese Idee: Könnte ich tatsächlich eine lose Beziehung
01:07
and create a permeable relationship with the soldiers?
14
67000
3000
mit den Soldaten virtuell einbauen und erschaffen,
01:10
To tell the story from the inside out, versus the outside in?
15
70000
4000
um die Geschichte von innen, anstatt von außen zu erzählen?
01:14
So, I called back Major Heilshorn,
16
74000
2000
Ich rief Major Heilshorn an,
01:16
who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard.
17
76000
2000
der Öffentlichkeitsbeauftrage für die New Hampshire-Nationalgarde.
01:18
And he knew me, so I was like, "Greg?"
18
78000
3000
Er kannte mich, also sagte ich: "Greg?"
01:21
He's like, "Yes, Deborah?"
19
81000
2000
Er sagte "Ja, Deborah?"
01:23
Told him my idea, and you know,
20
83000
3000
Ich erzählte ihm von meiner Idee,
und er ist einer der mutigsten Männer der Welt,
01:26
he is one of the bravest men in the world,
21
86000
2000
01:28
as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
22
88000
5000
wie auch General Blair, der mir später die Erlaubnis für dieses Experiment gab.
01:33
Within 10 days, I was down at Fort Dix.
23
93000
2000
Binnen 10 Tagen war ich in Fort Dix.
01:35
He gave me my pick of units.
24
95000
2000
Er ließ mich meine Einheiten aussuchen.
01:37
I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd,
25
97000
3000
Ich wählte eine Einheit -- Charlie Company, Dritte der 172ten,
01:40
they're mountain infantry -- for two reasons.
26
100000
2000
das sind Gebirgsjäger -- aus zwei Gründen.
01:42
One, they're infantry.
27
102000
2000
Erstens, weil das Infanterie ist.
01:44
Number two, they were going to be based at LSA Anaconda,
28
104000
3000
Zweitens, sie sollten auf der LSA Anaconda stationiert werden
01:47
so I knew they would have Internet access.
29
107000
2000
und ich wusste, sie hätten Internetzugang.
01:49
The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer.
30
109000
2000
Aber ich musste die Soldaten dazu bringen mitzuarbeiten.
01:51
This was a big thing that
31
111000
2000
Es war eine große Sache
01:53
I think when Major H told me,
32
113000
2000
und als mir Major H das erklärte,
01:55
I wasn't really totally gathering what that would mean.
33
115000
3000
erfasste ich das wohl nicht richtig.
01:58
So what that meant was, when I went down to Fort Dix,
34
118000
2000
Als ich also nach Fort Dix kam,
02:00
I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision.
35
120000
4000
musste ich mich vor 180 Männer stellen und meine Vision erläutern.
02:04
You can imagine the hailstorm of questions I got.
36
124000
2000
Sie können sich den Ansturm an Fragen vorstellen.
02:06
The opening one was,
37
126000
2000
Die erste war:
02:08
"What the fuck do you know about the National Guard?"
38
128000
2000
"Was wissen Sie eigentlich über die Nationalgarde?"
02:11
I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars.
39
131000
5000
Ich fing 1607 in Massachusetts mit den Bay-Kolonie-Pequot-Indianerkriegen an.
02:16
Gave them about a nine minute response,
40
136000
3000
Meine Antwort zog sich über 9 Minuten
02:19
and there we went.
41
139000
2000
und dann ging's los.
02:21
So, I'd like to show the clip of the film.
42
141000
3000
Ich würde Ihnen gerne einen Teil des Films zeigen.
02:24
It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy,
43
144000
3000
Es ist der Trailer, denn ich weiß, wie beschäftigt Sie sind.
Viele von Ihnen haben ihn noch nicht gesehen.
02:27
many of you may not have had a chance to see it.
44
147000
2000
02:29
So, I want to show the trailer,
45
149000
2000
Ich zeige Ihnen den Trailer
02:31
and then I'm going to take apart one scene in detail.
46
151000
3000
und dann möchte ich eine Szene detailliert besprechen.
02:34
If we could roll?
47
154000
2000
Können wir loslegen?
(Video) Stephen Pink: Das ist Sergeant Stephen Pink.
02:43
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
48
163000
1000
Michael Moriarty: Spezialist Michael Moriarty.
02:44
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
49
164000
2000
02:46
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
50
166000
2000
Zack Bazzi: Will ich wirklich gehen? Wahrscheinlich nicht.
Soldat: Wir sollen nicht mit den Medien sprechen.
02:50
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
51
170000
2000
SP: Ich bin nicht die Medien, verdammt!
02:52
SP: I'm not the media, dammit!
52
172000
1000
MM: Der Tag ist da. Das Leben wird sich verändern.
02:56
MM: The day is here. Life will change.
53
176000
2000
02:58
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready?
54
178000
2000
Stimme: Das einzig Wahre, Mann! Erzähler: Bereit?
03:00
Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
55
180000
4000
Soldat: Leg los! Erzähler: Bereit? Stimme 2: Irak, wir kommen!
ZB: Jeder Soldat will letztlich in den Kampf ziehen.
03:06
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat.
56
186000
2000
Das ist natürlicher Instinkt.
03:08
It's natural instinct.
57
188000
1000
03:09
SP: If you let fear get to you,
58
189000
2000
SP: Lässt man Angst an sich ran,
03:11
then you're not going to be doing your job.
59
191000
2000
dann kann man seinen Job nicht machen.
03:13
MM: Every single time you go out there, there's attacks.
60
193000
2000
MM: Jedes Mal, wenn man rausgeht, gibt's Angriffe.
03:15
It's unbelievable.
61
195000
2000
Es ist unglaublich.
03:19
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
62
199000
3000
ZB: Hey, Nestor, dein Hintern ist direkt vor meiner Nase.
03:24
Soldiers: IV! Are we on fire? IV!
63
204000
2000
Soldaten: IV! Feuern wir? IV!
03:26
Man down! Man down!
64
206000
4000
Mann gefallen! Mann gefallen!
MM: Mach weiter, Bruder. Willst du spielen?
03:30
MM: Keep going, brother. You wanna play?
65
210000
1000
Michael Moriartys Frau: Es ist sehr schwer für ihn ohne seinen Vater.
03:33
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
66
213000
2000
03:36
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
67
216000
3000
MM: Das kleine Kind ist mitten in einem Kriegsgebiet.
03:42
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
68
222000
3000
Stephen Pinks Freundin: Anfangs sagte er: "Schreib etwas Schmutziges!"
03:46
George W. Bush: The world's newest democracy.
69
226000
2000
George W. Bush: Die jüngste Demokratie der Welt.
MM: Sie schießen auf mich.
03:52
MM: They're shooting at me.
70
232000
2000
SP: Man bringt keine 150 000 Truppen rein,
03:54
SP: You don't put 150,000 troops in there,
71
234000
2000
und sagt dann: "Wir sind hier, um Demokratie zu schaffen".
03:56
and say we're there to create democracy.
72
236000
2000
03:58
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
73
238000
2000
Soldat: Burger King hat jetzt ein Drive-In!
04:00
SP: We're here to create money.
74
240000
2000
SP: Wir sind hier, um Geld zu machen.
04:02
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
75
242000
2000
MM: Ich stehe zu George Bush. Es geht hier nicht ums Öl.
Jon Baril: Das Schlimmste in meinem Leben.
04:05
Jon Baril: The worst thing in my life.
76
245000
2000
04:07
SP: Baril, don't look at it, bud.
77
247000
2000
SP: Baril, schau nicht hin, Kumpel.
Michael Moriartys Frau: Er ist nicht mehr derselbe.
04:09
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
78
249000
2000
04:11
MM: I will not go back.
79
251000
2000
MM: Ich werde nicht zurückgehen.
Kevin Shangraw: Wir sind da, um dem irakischen Volk zu helfen --
04:16
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help --
80
256000
2000
und wir töteten gerade einen.
04:18
and we just killed one.
81
258000
1000
04:19
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down?
82
259000
3000
Soldaten: Sergeant Smith ist tot! Ist Sergeant Smith tot?
04:22
There they are! Right there! Fire, fire!
83
262000
3000
Sie sind hier! Genau dort! Feuer, Feuer!
04:32
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there.
84
272000
4000
JB: In 20 Jahren wird es ein besseres Land sein, weil wir dort waren.
04:36
I hope.
85
276000
1000
Hoffentlich.
(Beifall)
Deborah Scranton: Vielen Dank.
04:48
(Applause) Deborah Scranton: Thank you.
86
288000
1000
04:49
One of the things I'd like to talk to you about
87
289000
3000
Ich möchte mit Ihnen darüber sprechen,
04:52
is having a conversation about something that is difficult to talk about.
88
292000
4000
wie man ein Gespräch über etwas Unangenehmes führt.
04:56
And I'd like to relate an experience I had here at TED.
89
296000
3000
Ich möchte auch von einem Erlebnis hier bei TED erzählen.
04:59
I don't know how many of you might imagine it,
90
299000
3000
Ich weiß nicht, wie viele von Ihnen es sich vorstellen können,
05:02
but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq.
91
302000
5000
aber es gibt tatsächlich einen TEDster, der vor kurzem aus dem Irak zurückkam.
Paul? Komm, steh auf.
05:07
Paul? Come on, stand up.
92
307000
2000
05:09
This is Paul Anthony.
93
309000
2000
Dies ist Paul Anthony.
05:11
He served -- (Applause) -- with the Marines,
94
311000
5000
Er diente -- (Beifall) -- bei der Marine,
05:16
and I want to tell you a little, brief story.
95
316000
4000
und ich möchte Ihnen eine kurze Geschichte erzählen.
05:20
We were one of the lucky ones
96
320000
2000
Wir zählten zu den Glücklichen
05:22
to get in the class with the Sony cameras and the Vista software.
97
322000
4000
in der Klasse mit Sony-Kameras und Vista-Software.
Und wir kamen ins Gespräch.
05:26
Right? And we started talking.
98
326000
1000
Menschen sehen mein Tag und die "The War Tapes"
05:27
People will see my tag, and they'll see "The War Tapes,"
99
327000
2000
05:29
and then we'll start talking about war.
100
329000
2000
und dann begannen wir, über Krieg zu sprechen.
05:31
We got in a conversation with some other people in the class,
101
331000
4000
Wir kamen mit anderen Leuten in der Klasse ins Gespräch
05:35
and it went on and on.
102
335000
2000
und es ging immer weiter.
05:37
I mean, we were there for an hour, talking.
103
337000
2000
Wir sprachen dort eine Stunde lang.
05:39
And it really highlighted something that I would like to ask
104
339000
2000
Das zeigt etwas, worum ich Sie bitten will,
05:41
you guys to think about and hopefully to help with,
105
341000
4000
darüber nachzudenken und möglichst mithelfen:
05:45
which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war,
106
345000
3000
Viele von uns fürchten sich sehr vor Gesprächen über Krieg und Politik.
05:48
and about politics.
107
348000
1000
Zu recht -- vielleicht sind wir uneins.
05:49
And really -- because maybe we're going to disagree.
108
349000
2000
05:51
Maybe it's going to get uncomfortable.
109
351000
2000
Es wird vielleicht unbequem.
05:53
How do we open it up to really be able to have a conversation?
110
353000
4000
Wie beginnen wir, um wirklich ins Gespräch zu kommen?
05:57
And you know, Paul was talking,
111
357000
5000
Paul sprach,
06:02
and he then turned to Constance and said,
112
362000
3000
und er wandte sich an Constance und sagte:
06:05
"You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here,
113
365000
3000
"Ich hätte dieses Gespräch nicht, wenn sie nicht hier wäre,
06:08
because I know she has my back."
114
368000
2000
denn ich weiß, sie passt auf mich auf."
06:10
And I want to say, I was nervous.
115
370000
2000
Ich war nervös, da ich Fragerunden kenne.
06:12
Because I'm used to doing Q&As.
116
372000
2000
Ich verstehe, was James gestern sagte,
06:14
I really related to what James was saying yesterday,
117
374000
1000
06:15
because I'm behind the camera.
118
375000
2000
weil ich hinter der Kamera bin.
06:17
You know, I can answer questions about my movie,
119
377000
2000
Ich kann Fragen zu meinem Film beantworten,
06:19
but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time.
120
379000
2000
aber hier 18 Minuten zu sprechen, ist echt lang.
06:21
So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here,
121
381000
3000
Paul, ich bin glücklich, dass du hier bist,
06:24
because I know you have my back.
122
384000
2000
weil ich weiß, dass du auf mich aufpasst.
06:27
This film was not about the Internet,
123
387000
2000
Dieser Film handelte nicht vom Internet,
06:29
but it could not have been made without it.
124
389000
3000
aber ohne es, gäbe es ihn nicht .
06:32
The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me.
125
392000
3000
Die Bänder brauchten im Schnitt 2 Wochen vom Irak zu mir.
06:35
In the meantime, the soldiers -- we would email and IM.
126
395000
4000
In der Zwischenzeit mailte und chattete ich mit den Soldaten.
06:39
I didn't save all of them,
127
399000
4000
Ich habe nicht alles gespeichert,
06:43
because I didn't realize at the beginning
128
403000
2000
da ich anfangs gar nicht begriff,
06:45
that it would be something that I would want to keep track of.
129
405000
3000
dass es etwas war, das ich nachverfolgen wollen würde.
06:48
But there were 3,211 emails and IMs and text messages
130
408000
5000
Aber es gab 3211 E-Mails, Chats und Textnachrichten,
06:53
that I was able to save.
131
413000
2000
die ich speichern konnte.
06:55
The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey
132
415000
7000
Ich beziffere das, weil wir uns wirklich gemeinsam auf diese Reise begaben,
07:02
to really get inside of it.
133
422000
2000
um uns ganz darin zu vertiefen.
07:04
So I wanted to show you a clip,
134
424000
2000
Ich möchte Ihnen einen Ausschnitt zeigen
07:06
and then I was going tell you a little bit of how it got put together.
135
426000
3000
und etwas darüber sagen, wie ich ihn zusammengestellt habe.
Könnten wir ihn abspielen?
07:09
If we could roll the clip.
136
429000
1000
(Video) SP: Heute ist Sport. [Unklar] Radio: [Unklar] christliche Soldaten.
07:11
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers.
137
431000
3000
07:14
SP: We like to give these insurgents a fair chance.
138
434000
4000
SP: Wir wollen diesen Aufständischen eine faire Chance geben.
07:18
So, what we do, we ride with the windows down.
139
438000
3000
Also fahren wir mit offenen Fenstern.
07:21
Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding.
140
441000
6000
Weil wir natürlich im Vorteil sind.
Ich scherze nur.
07:27
We don't fucking ride with the goddam windows down.
141
447000
2000
Wir fahren verdammt noch mal nicht mit offenen Fenstern.
07:30
It's not true. Very unsafe.
142
450000
5000
Es ist nicht wahr. Sehr unsicher.
07:36
Whoa.
143
456000
1000
Langsam!
07:37
Soldier: Right there.
144
457000
1000
Soldat: Genau dort.
07:39
SP: All right, let's get over to that site.
145
459000
3000
SP: In Ordnung, gehen wir.
07:43
Be advised, we're leaving Taji right now.
146
463000
3000
Achtung! Wir verlassen Taji jetzt.
07:46
We believe that the blast was right outside the gate of Taji,
147
466000
4000
Wir glauben, die Explosion war direkt vor dem Taji-Tor.
07:50
we're heading to that location now.
148
470000
2000
Wir fahren jetzt zu dieser Stelle.
07:54
Soldier: That's a fucking car bomb!
149
474000
2000
Soldat: Das ist eine verdammte Autobombe!
07:56
Soldier: Motherfuckers!
150
476000
1000
Soldat: Scheißkerle!
07:57
Soldiers: Get your vest on!
151
477000
2000
Soldaten: Zieh deine Weste an!
07:59
Hey, get over the fucking -- yeah, yeah.
152
479000
2000
Hey, geh über die verdammte -- ja, ja.
08:01
Any one-four elements get to the gate!
153
481000
2000
Alle Elemente 1-4, ans Tor kommen!
08:03
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements,
154
483000
3000
SP: Sheriff 1-6 oder irgendeins der Elemente 1-4,
08:06
we need you at the gate of Taji right now, over.
155
486000
3000
Wir brauchen euch jetzt, an der Pforte des Taji, Roger.
08:09
Soldier: I'll walk you through it.
156
489000
2000
Soldat: Ich bringe dich dahin.
08:11
(Voices)
157
491000
6000
(Stimmen)
08:17
SP: Stay low. Head over to the right.
158
497000
3000
SP: Bleibt unten. Kopf nach rechts.
08:20
Get your bag, get your bag!
159
500000
3000
Nehmt eure Tasche, eure Tasche!
08:24
(Screams)
160
504000
5000
(Schreie)
08:29
SP: It was mass casualties.
161
509000
2000
SP: Es gab Massenaufkommen von Verletzten.
08:31
Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
162
511000
4000
Wahrscheinlich 20 Tote, mindestens 20 oder 30 verwundete Iraker.
08:42
SP: It just looked like, you know,
163
522000
2000
SP: Es sah genau aus,
als hätte jemand hatte ein Cent-Stück durch den Kerl geworfen.
08:44
someone had thrown a quarter through a guy,
164
524000
2000
08:46
and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds.
165
526000
3000
Es trat kein Blut aus aus den Schrapnell-Wunden.
08:49
Everything was cauterized,
166
529000
2000
Alles war abgetötet,
08:51
and it was just like there was a void going through the body.
167
531000
4000
und es war gerade so, als ginge ein Loch durch den Körper.
08:55
This is the scene north.
168
535000
3000
Dies ist die nördliche Szene.
08:59
They just removed a burnt body, or half a body from here.
169
539000
4000
Sie entfernten einen verbrannten Körper oder einen halben Körper von hier.
09:03
I don't think there was anything left from his abdominal down.
170
543000
4000
Ich glaube, ab seinem Bauch abwärts war nichts mehr übrig.
09:10
This is blood.
171
550000
3000
Das ist Blut.
09:13
And you know, you walk,
172
553000
2000
Wissen Sie, Sie gehen und hören die Stücke der Haut.
09:15
and you hear the pieces of skin.
173
555000
5000
09:20
And that's it, that's all that's left.
174
560000
3000
Das ist alles, was übrig ist.
Ich erinnere mich, drei Infusionen gegeben und einige Verwundete bandagiert zu haben.
09:23
I remember giving three IVs, bandaging several wounded.
175
563000
3000
09:26
Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming.
176
566000
5000
Soldaten saßen zitternd und schreiend in Ecken von Sandsack-Mauern.
09:31
Medics who were terrified and couldn't perform.
177
571000
3000
Schockierte Mediziner konnte nicht arbeiten.
09:35
I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji.
178
575000
6000
Später hörte ich, dass irakische Opfer nicht in Taji behandelt wurden.
Sie dürfen für ein paar Cent auf dem Posten arbeiten, aber nicht dort sterben.
09:41
They can work on the post for pennies, but can't die there.
179
581000
3000
09:44
They've got to die outside.
180
584000
3000
Sie müssen außerhalb sterben.
09:49
If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment,
181
589000
4000
Wenn mir ein unfähiger Sanitätsoffizier befiehlt, die Behandlung zu stoppen,
09:53
I would've slit his throat right there.
182
593000
3000
würde ich direkt dort seine Kehle durchschneiden.
10:06
21:00 hours, and it's just our squad
183
606000
2000
21:00 Uhr, es ist nur unsere Truppe,
10:08
going through today's events in our heads,
184
608000
3000
die im Kopf die Ereignisse des heutigen Tages durchgeht,
10:11
whether we want to or not.
185
611000
3000
ob wir wollen oder nicht.
Nachrichtensprecherin: Mehr Gewalt im Irak.
10:14
News Anchor: More violence in Iraq.
186
614000
2000
8 tote Iraker und Dutzend Verletzte durch zwei Selbstmordattentate mit Autobombe
10:16
Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more
187
616000
4000
bei einer Militärbasis nördlich von Bagdad.
10:20
near a coalition base north of Baghdad.
188
620000
2000
SP: Wir machten Schlagzeilen.
10:22
SP: We made the news.
189
622000
1000
10:23
I feel exploited and proud at the same time.
190
623000
2000
Ich fühle mich ausgenutzt und stolz zugleich.
10:25
I've lost all faith in the media --
191
625000
2000
Ich habe allen Glauben an die Medien verloren --
10:27
a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of.
192
627000
5000
ein schlechter Witz, über den ich lieber lachen würde, als ein Teil davon zu sein.
10:32
I should really thank God for saving my lucky ass.
193
632000
3000
Ich sollte Gott danken, dass er mir den Arsch gerettet hat.
10:35
I'll do that, then I'm gonna jerk off.
194
635000
2000
Ich werd's tun und mir dann einen runterholen.
10:37
Because these pages smell like Linds,
195
637000
2000
Denn diese Seiten riechen wie Linds
10:39
and there won't be any time for jerking off tomorrow.
196
639000
3000
und morgen wird keine Zeit zum Wichsen sein.
10:42
Another mission at 06:00.
197
642000
2000
Eine weitere Mission um 06:00.
10:48
DS: Now -- (Applause) -- thanks.
198
648000
4000
DS: Nun -- (Beifall) -- danke.
10:52
When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in --
199
652000
5000
Als ich davon sprach, eine Geschichte von innen statt von außen zu erzählen --
10:57
part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding.
200
657000
5000
Chris sagte so schön in seiner Einleitung -- ist diese Verschmelzung.
11:02
It's a new way of trying to make a documentary.
201
662000
3000
Es ist eine neue Art, einen Dokumentarfilm zu machen.
11:05
When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras --
202
665000
4000
Als ich die Jungs traf und 10 davon zustimmten, Kameras zu nehmen,
11:09
in total, 21 ended up filming.
203
669000
2000
filmten schließlich insgesamt 21 von ihnen.
11:11
Five soldiers filmed the entire time.
204
671000
2000
Fünf Soldaten filmten die ganze Zeit.
11:13
There are three featured in the film.
205
673000
2000
Drei werden im Film vorgestellt.
11:15
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email,
206
675000
4000
Ich erfuhr von Taji durch eine E-Mail, die mir Steve Pink sendete.
11:19
and in it, attached a photo of that burned body out at the car.
207
679000
3000
Darin war ein Foto eines verbrannten Körpers vor einem Auto.
11:22
And the tone from the email was,
208
682000
2000
Der Ton der E-Mail war ...
11:24
you know, it had been a very bad day, obviously.
209
684000
3000
Es war offensichtlich ein sehr schlechter Tag gewesen.
11:27
And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base.
210
687000
4000
Ich sah in meinem Chat, dass Mike Moriarty auf der Basis war.
11:31
So, I pinged Mike and I said,
211
691000
2000
Also schrieb ich Mike an:
11:33
"Mike, can you please go get that interview with Pink?"
212
693000
3000
"Mike, kannst du bitte das Interview mit Pink machen?"
11:36
Because the thing that very often is missing is,
213
696000
2000
Denn eine Sache fehlt sehr oft --
11:38
in the military what they call "hot wash."
214
698000
2000
im Militär "heiße Wäsche" genannt:
11:40
It's that immediate interview after something immediately happens, you know.
215
700000
3000
ein Interview unmittelbar nachdem etwas passiert.
11:43
And if you let time go by,
216
703000
2000
Wenn man Zeit vergehen lässt,
11:45
it kind of softens and smooths the edges.
217
705000
2000
glätten sich irgendwie die Wogen.
11:47
And for me, I really wanted that.
218
707000
3000
Und ich wollte das wirklich.
11:50
So, in order to get the intimacy,
219
710000
2000
Um die Intimität zu erhalten,
11:52
to share that experience with you, the guys --
220
712000
3000
um diese Erfahrung mit Ihnen zu teilen --
11:55
the two most popular mounts --
221
715000
2000
Die beiden beliebtesten Befestigungen waren
11:57
there was a camera on the turret, the gun turret,
222
717000
2000
eine Kamera auf dem Geschützturm,
11:59
and then on the dashboard of the Humvee.
223
719000
2000
und dann auf dem Armaturenbrett des Humvee.
12:01
Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them.
224
721000
5000
Bei den meisten Humvees befestigten wir zwei Kameras.
12:06
So you get to experience that in real time, right?
225
726000
4000
So kann man es in Echtzeit erleben.
12:10
The interview that you see is the one that Mike went and did
226
730000
4000
Sie sehen das Interview, das Mike machte
12:14
within 24 hours of that episode happening.
227
734000
3000
binnen 24 Stunden, nachdem dieser Vorfall passiert war.
12:17
Steve Pink reading his journal
228
737000
2000
Steve Pink las in seinem Tagebuch,
12:19
happened five months after he came home.
229
739000
2000
fünf Monate nachdem er nach Hause kam.
12:21
I knew about that journal, but it was very, very private.
230
741000
2000
Ich wusste von dem Tagebuch, aber es war sehr privat.
12:23
And you know, you earn someone's trust,
231
743000
3000
Man gewinnt jemandes Vertrauen,
12:26
especially in doc filmmaking, through your relationship.
232
746000
3000
vor allem beim Dokumentarfilmen, über die Beziehung.
12:29
So, it wasn't until five months after he was home
233
749000
3000
Erst fünf Monate nachdem er zu Hause war,
12:32
that he would read that journal.
234
752000
2000
las er dieses Tagebuch.
12:34
Now, the news footage I put in there to try to show --
235
754000
4000
Dieses Nachrichtenmaterial fügte ich ein, um zu zeigen --
12:38
you know, I think mainstream media tries to do the best they can
236
758000
4000
die Massenmedien versuchen ihr Bestes,
12:42
in the format that they have.
237
762000
2000
in dem Format, das sie haben.
Aber Sie alle haben sicher viele Male davon gehört,
12:44
But the thing that I know you all have heard a lot of times,
238
764000
2000
12:46
American soldiers saying,
239
766000
2000
dass amerikanische Soldaten sagen:
"Warum sprechen sie nicht über die guten Sachen, die wir tun?"
12:48
"Why don't they talk about the good stuff that we do?"
240
768000
2000
12:50
OK, this is a perfect example.
241
770000
3000
Das ist ein perfektes Beispiel.
12:53
Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire.
242
773000
4000
Pinks Truppe und ein weitere waren den ganzen Tag außerhalb des Zauns.
Sie hätten nicht außerhalb des Zauns zu gehen brauchen.
12:57
They didn't have to go outside the wire.
243
777000
2000
12:59
There were not Americans hurt out there.
244
779000
2000
Es gab da draußen keine verletzten Amerikaner.
13:01
They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives --
245
781000
5000
Sie verbrachten den ganzen Tag außerhalb des Zauns,
um irakisches Leben zu retten -- die Iraker, die auf dem Posten arbeiten.
13:06
the Iraqis who work on the post.
246
786000
2000
13:08
So, when you may hear soldiers complaining,
247
788000
3000
Wenn Sie Soldaten klagen hören,
13:11
that's what they're talking about, you know?
248
791000
2000
sprechen sie über solche Sachen.
13:13
And I think it's such an amazing gift that they would share this
249
793000
4000
Es ist so eine erstaunliche Gabe, dass sie dies teilen wollen
13:17
as a way of bridging.
250
797000
2000
als Art der Brückenbildung.
13:19
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As,
251
799000
5000
Wenn ich über diese Polarität rede,
erhalte ich so viele verschiedene Fragen und Antworten,
13:24
and people are really opinionated.
252
804000
2000
und die Leute sind echt rechthaberisch.
13:26
But it seems like people don't want to hear so much,
253
806000
2000
Die Leute wollen wohl nicht so viel hören,
13:28
or listen, or try to have an exchange.
254
808000
2000
zuhören oder versuchen, sich auszutauschen.
13:30
And I'm as fiery as the next person, but I really think --
255
810000
3000
Ich bin so hitzig wie jeder, aber ich glaube wirklich ...
13:33
you know, different speakers have talked about their concern for the world,
256
813000
5000
Verschiedene Redner haben über ihre Sorge um die Welt gesprochen,
13:38
and my concern is that we have to have these conversations.
257
818000
3000
und meine Sorge ist, dass wir diese Gespräche brauchen.
13:41
And we have to be able to go into scary places where we may, you know,
258
821000
4000
Wir müssen uns in beängstigende Situationen begeben können,
die wir vielleicht zu kennen glauben.
13:45
we think we know.
259
825000
2000
13:47
But we just have to leave that little bit of openness, to know.
260
827000
4000
Aber wir müssen uns etwas Offenheit bewahren.
13:51
There's such a disconnect.
261
831000
2000
Die Kluft ist so groß.
13:53
And for me, it's trying to bridge that disconnect.
262
833000
5000
Für mich geht es um den Versuch, die Kluft zu überbrücken.
13:58
I'll share one story.
263
838000
2000
Ich werde eine Geschichte erzählen.
14:00
I get -- I'm often asked, you know, for me,
264
840000
2000
Ich werde oft gefragt,
14:02
what have been some of the special moments from having worked on this film.
265
842000
4000
was für besondere Momente es bei der Arbeit an diesem Film gab.
14:06
And at screenings, inevitably --
266
846000
2000
Bei Vorführungen, unweigerlich --
14:08
you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff --
267
848000
4000
Ich bin sicher, dass alle von Ihnen Redner sind.
14:12
usually you have people who hang around and want to ask you more questions.
268
852000
4000
In der Regel gibt es Menschen, die bleiben und weitere Fragen stellen möchten.
14:16
And usually, the first questions are,
269
856000
2000
Normalerweise sind die ersten Fragen:
14:18
"Oh, what kind of cameras did you use?"
270
858000
2000
"Welche Kameras haben Sie benutzt?",
14:20
Or you know, these things.
271
860000
1000
oder solche Dinge.
14:21
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones.
272
861000
5000
Aber fast immer sind ein paar Jungs die letzten.
14:26
And I've learned over time that those are always the soldiers.
273
866000
4000
Ich habe im Laufe der Zeit gelernt, dass das immer Soldaten sind.
14:30
And they wait until pretty much everybody's gone.
274
870000
4000
Sie warten, bis fast jeder gegangen ist.
14:34
And for me, one of the most profound stories someone shared with me,
275
874000
9000
Eine der tiefgründigsten Geschichten, die jemand mir erzählte,
14:43
that then became my story, was --
276
883000
2000
die dann zu meiner Geschichte wurde.
14:45
for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler --
277
885000
5000
Für diejenigen, die den Film noch nicht gesehen haben -- ich verrate nichts.
Es ist sehr üblich, dass es viele zivile Unfälle gibt,
14:50
it's very common there are a lot of civilian accidents,
278
890000
2000
14:52
where people get in front of Humvees and they get killed.
279
892000
3000
wo Menschen vor Humvees geraten und getötet werden.
14:55
In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed.
280
895000
5000
In diesem Film gibt es eine Szene, in der eine irakische Frau getötet wird.
15:00
A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close,
281
900000
7000
Ein Soldat kam zu mir und stand ziemlich nah bei mir,
15:07
a foot away from me.
282
907000
2000
30 cm von mir entfernt.
15:09
He's a big guy.
283
909000
2000
Er ist ein großer Kerl.
15:11
And he looked at me, and I smiled,
284
911000
2000
Er sah mich an und ich lächelte,
15:13
and then I saw the tears start welling up in his eyes.
285
913000
5000
und dann sah ich Tränen in seinen Augen aufsteigen.
15:18
And he wasn't going to blink.
286
918000
3000
Er blinzelte nicht.
15:21
And he said, "My gunner was throwing candy."
287
921000
3000
Er sagte: "Mein Schütze warf Süßigkeiten."
15:24
And I knew what he was going to say.
288
924000
3000
Ich wusste, was er sagen wollte.
15:27
The gunner was throwing candy.
289
927000
3000
Der Schütze warf Süßigkeiten.
15:30
They used to throw candy to the kids.
290
930000
3000
Sie warfen den Kindern Süßigkeiten zu.
15:33
Kids got too close, very often.
291
933000
3000
Kinder kommen sehr oft zu nah.
15:36
And he said, "I killed a child.
292
936000
3000
Er sagte: "Ich tötete ein Kind.
15:39
And I'm a father. I have children.
293
939000
4000
Und ich bin Vater. Ich habe Kinder.
15:43
I haven't been able to tell my wife.
294
943000
2000
Ich konnte nicht mit meiner Frau sprechen.
15:45
I'm afraid she's going to think I'm a monster."
295
945000
2000
Sie wird denken, dass ich ein Monster bin."
15:52
I hugged him, of course,
296
952000
2000
Ich umarmte ihn natürlich und sagte:
15:54
and I said, you know, "It's going to be OK."
297
954000
2000
"Es wird alles wieder gut."
15:56
And he said, "I'm going to bring her to see your film.
298
956000
3000
Er sagte: "Ich werde sie dazu bringen, Ihren Film zu sehen.
15:59
And then I'm going to tell her."
299
959000
3000
Und dann sage ich es ihr."
16:05
So when I talk about a disconnect,
300
965000
7000
Wenn ich über diese "Kluft" spreche,
16:12
it's not only for maybe those people who don't know a soldier,
301
972000
3000
geht es nicht nur um Leute, die keinen Soldat kennen,
16:15
which there obviously are. You know, these days,
302
975000
2000
die gibt es natürlich.
Heute ist es nicht wie im 2. Weltkrieg, wo es eine Kriegs- und Heimatfront gab,
16:17
it's not like World War II, where there was a war front and a home front,
303
977000
3000
16:20
and everybody seemed involved.
304
980000
2000
und jeder beteiligt schien.
16:22
You can go for days here and not feel like there's a war going on.
305
982000
3000
Sie können hier tagelang laufen und meinen, es gäbe keinen Krieg.
16:25
And often, I'll hear people say,
306
985000
2000
Ich höre oft wie Leute,
die vielleicht wissen, dass ich diesen Film gemacht habe, sagen:
16:27
who maybe know that I did this film,
307
987000
2000
16:29
and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers."
308
989000
6000
"Ich bin gegen Krieg, aber ich unterstütze die Soldaten."
16:36
And I've started to ask them,
309
996000
3000
Ich habe begonnen, sie zu fragen:
16:39
"Well, that's nice. What are you doing?
310
999000
3000
"Das ist gut. Was machen Sie?
16:42
Are you volunteering at a VA?
311
1002000
3000
Leisten Sie Freiwilligenarbeit beim Kriegsveteranenministerium?
16:45
You go and see anybody?
312
1005000
2000
Besuchen Sie irgendjemand?
16:47
Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time?
313
1007000
7000
Verbringen Sie Zeit mit ihrem Nachbarn, wenn Sie merken, dass er gedient hat?
Nicht unbedingt, um zu fragen, aber um zu sehen, ob sie reden wollen?
16:54
Not necessarily ask questions, but see if they want to talk?
314
1014000
4000
Geben Sie irgendwelchen Wohltätigkeitsorganisationen Geld?"
16:58
Do you give money to any of the charities?"
315
1018000
2000
17:00
You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing,
316
1020000
3000
Dean Kamins arbeitet an dieser erstaunlichen Sache,
17:03
but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
317
1023000
5000
aber es gibt Hilfswerke, da kann man Computer für verwundete Soldaten spenden.
17:08
I think, I challenge us to say --
318
1028000
5000
Ich denke, ich fordere uns heraus,
diese Begriffe zu operationalisieren, wenn wir jemanden unterstützen.
17:13
to operationalize those terms, when we say we support someone, you know?
319
1033000
3000
17:16
Are you a friend to them?
320
1036000
2000
Sind Sie ihnen ein Freund?
17:18
Do you really care?
321
1038000
2000
Kümmern Sie sich?
17:20
And I would just say it's my hope, and I would ask you guys
322
1040000
4000
Ich hoffe und möchte Sie bitten, etwas zu tun.
17:24
to please, you know, reach out a hand.
323
1044000
6000
17:30
And really do give them a hug.
324
1050000
4000
Und umarmen Sie sie wirklich einmal.
17:34
Thank you.
325
1054000
2000
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7