Deborah Scranton: Scenes from "The War Tapes"

29,530 views ・ 2007-09-18

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Dae-won Jeong 검토: Jireh Kang
00:26
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made,
0
26000
3000
3년 전에 전화 한 통을 받았습니다. 예전에 제가 만들었던 영상을 기반으로하여
00:29
with an offer to embed the New Hampshire National Guard.
1
29000
4000
뉴햄프셔 국가 방위군에서 작업을 해보지 않겠냐는 제의였습니다.
00:33
My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night,
2
33000
3000
제 생각은 -- 그리고 말 그대로, 저는 한밤중에 일어났습니다.
00:36
and we've all have those moments. You know, you go to sleep --
3
36000
2000
우리 모두에게는 그런 순간들이 있죠.
00:38
I was excited, with this phone call.
4
38000
3000
저는 그 전화로 인해 매우 흥분된 상태였습니다.
00:41
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets,
5
41000
3000
저는 이렇게 생각했습니다. 저는 이제 막 2차 세계대전 참전 용사들에 대한 다른 영화의 제작을 끝냈고,
00:44
and I realized I'd gotten to know their stories,
6
44000
2000
그래서 그들의 이야기를 알게 되었다고 생각했습니다.
00:46
and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity
7
46000
4000
그리고 이건 전쟁 군인들의 얘기를 가감없이 얘기할 수 있는
00:50
to tell a warrior's story as it unfolded.
8
50000
2000
일생일대의 기회라는 것을 깨달았습니다.
00:52
So I went to bed that night pretty excited.
9
52000
3000
그날 밤엔 아주 들뜬 상태로 잠자리에 들었습니다.
00:55
Not sure of all the details, but excited.
10
55000
5000
상세한 사정은 알 수 없었지만 기대가 되었습니다.
01:00
It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight.
11
60000
2000
새벽 4시는 아니었지만, -- 거의 자정때였습니다.
01:02
Woke straight up. Wide-awake as could be.
12
62000
2000
완전히 잠이 다 깨서 곧장 일어났죠.
01:04
And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed,
13
64000
3000
그리고 이런 생각을 떠올렸습니다: 만일 내가 사실상 실제적인 작업을 할 수 있다면?
01:07
and create a permeable relationship with the soldiers?
14
67000
3000
그리고 병사들 사이를 관통하는 유대감을 만들어본다면?
01:10
To tell the story from the inside out, versus the outside in?
15
70000
4000
이야기의 전개를 밖에서 안이 아닌, 안에서 밖으로 한다면?
01:14
So, I called back Major Heilshorn,
16
74000
2000
그래서 헤일숀 소령에게 전화를 걸었습니다.
01:16
who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard.
17
76000
2000
그는 뉴 햄프셔 국가 방위군의 공보 장교입니다.
01:18
And he knew me, so I was like, "Greg?"
18
78000
3000
서로 알던 사이어서 "그레그?"라고 불렀습니다.
01:21
He's like, "Yes, Deborah?"
19
81000
2000
그는 "네, 데보라?"라고 대답했습니다.
01:23
Told him my idea, and you know,
20
83000
3000
그에게 제 생각을 얘기하고나서, 아시다시피
01:26
he is one of the bravest men in the world,
21
86000
2000
그는 세상에서 가장 용감한 사람 중 하나입니다.
01:28
as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
22
88000
5000
저에게 결국엔 이런 실험을 할 수 있도록 허가해준 블레어 장군처럼요.
01:33
Within 10 days, I was down at Fort Dix.
23
93000
2000
열흘 안에 저는 딕스기지에 갔습니다.
01:35
He gave me my pick of units.
24
95000
2000
그는 저에게 부대를 선택하라고 했습니다.
01:37
I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd,
25
97000
3000
저는 찰리 중대를 골랐습니다. 172 독립보병여단의 3중대였죠.
01:40
they're mountain infantry -- for two reasons.
26
100000
2000
이들은 산악 보병 부대였습니다. 두 가지 이유에서 찰리 중대를 선택했습니다.
01:42
One, they're infantry.
27
102000
2000
첫번째, 보병 부대였구요.
01:44
Number two, they were going to be based at LSA Anaconda,
28
104000
3000
두번째. 곧 이라크의 아나콘다 군수지원기지에 배치될 예정이었기 때문입니다.
01:47
so I knew they would have Internet access.
29
107000
2000
그래서 전 그들이 인터넷 접속을 할 수 있다는 걸 알고 있었습니다.
01:49
The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer.
30
109000
2000
저의 접근에 딸린 단서 조항은 제가 병사들이 자원하도록 해야 한다는 것이었습니다.
01:51
This was a big thing that
31
111000
2000
이건 아주 큰 일이죠.
01:53
I think when Major H told me,
32
113000
2000
헤일숀 소령이 저에게 이 말을 했을 때
01:55
I wasn't really totally gathering what that would mean.
33
115000
3000
저는 그 말이 무엇을 의미하는 지 정말로 깨닫지 못했던 같습니다.
01:58
So what that meant was, when I went down to Fort Dix,
34
118000
2000
그 말은 제가 딕스 기지에 가서
02:00
I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision.
35
120000
4000
180명의 병사들 앞에 나아가 제 구상을 설명해아 한다는 의미였습니다.
02:04
You can imagine the hailstorm of questions I got.
36
124000
2000
여러분은 제가 받은 질문 공세를 상상할 수 있을 것입니다..
02:06
The opening one was,
37
126000
2000
첫 질문은 이랬습니다.
02:08
"What the fuck do you know about the National Guard?"
38
128000
2000
"도대체 당신이 국가 방위군에 대해 아는 게 뭐요?"
02:11
I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars.
39
131000
5000
저는 1607년 매사추세츠만 식민지의 피쿼트 인디언과의 전쟁이야기 부터 시작했습니다.
02:16
Gave them about a nine minute response,
40
136000
3000
9분여에 걸친 답변을 하였습니다.
02:19
and there we went.
41
139000
2000
그리고 우린 시작했습니다.
02:21
So, I'd like to show the clip of the film.
42
141000
3000
이제 영화의 몇몇 장면을 소개하고자 합니다.
02:24
It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy,
43
144000
3000
이건 예고편입니다. 여러분이 바쁘다는 걸 잘 알고 있기 때문에,
02:27
many of you may not have had a chance to see it.
44
147000
2000
여러분 중 대다수가 이것을 볼 기회가 없었을 것입니다.
02:29
So, I want to show the trailer,
45
149000
2000
그래서 예고편을 보여드리고 싶습니다.
02:31
and then I'm going to take apart one scene in detail.
46
151000
3000
그런 뒤에 한 장면에 대해 깊게 다룰 것입니다.
02:34
If we could roll?
47
154000
2000
시작할 수 있나요?
02:43
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
48
163000
1000
핑크: 저는 스테판 핑크 병장입니다.
02:44
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
49
164000
2000
모리아티: 마이클 모리아티 상병
02:46
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
50
166000
2000
바치:내가 진짜 가고싶을까? 아마도 아닐 껄.
02:50
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
51
170000
2000
병사: 우리들은 언론 매체에 발언이 금지되어 있습니다.
02:52
SP: I'm not the media, dammit!
52
172000
1000
핑크: 임마! 난 언론이 아니라고!
02:56
MM: The day is here. Life will change.
53
176000
2000
모리아티:그날이 드디어 왔군. 내 인생은 달라지겠지.
02:58
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready?
54
178000
2000
병사: 실제 상황이다. 준비 됐나?
03:00
Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
55
180000
4000
덤빌테면 덤벼봐 준비 됐어? 이라크, 우리가 간다!
03:06
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat.
56
186000
2000
바치: 모든 병사들은 결국 전투에 나가길 원한다.
03:08
It's natural instinct.
57
188000
1000
이것은 자연스러운 본능이다.
03:09
SP: If you let fear get to you,
58
189000
2000
핑크: 만약에 공포에 사로잡힌다면
03:11
then you're not going to be doing your job.
59
191000
2000
아무것도 하지 못할 것이다.
03:13
MM: Every single time you go out there, there's attacks.
60
193000
2000
모리아티: 매 순간 나갈 때 마다, 공격을 받는다.
03:15
It's unbelievable.
61
195000
2000
믿기 어려울 정도다.
03:19
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
62
199000
3000
바치: 어이, 네스터. 니 궁둥이가 내 얼굴 앞에 있잖아.
03:24
Soldiers: IV! Are we on fire? IV!
63
204000
2000
병사: IED(급조폭발물)이다! 불이 붙었어?
03:26
Man down! Man down!
64
206000
4000
사상자 발생! 사상자 발생!
03:30
MM: Keep going, brother. You wanna play?
65
210000
1000
모리아티: 계속 진행해. 제대로 해보고 싶다 이거지?
03:33
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
66
213000
2000
모리아티의 아내: 애한테 아빠가 없다는 건 정말 힘든 거에요.
03:36
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
67
216000
3000
모리아티: 이 아이들은 전쟁터 한 가운데 있습니다.
03:42
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
68
222000
3000
핑크의 여자친구: 초반엔 이랬죠. "찐하게 써서 보내봐!"
03:46
George W. Bush: The world's newest democracy.
69
226000
2000
조지 부시: 세상에서 가장 새로운 민주주의 체제입니다.
03:52
MM: They're shooting at me.
70
232000
2000
모리아티: 저놈들이 날 쏘고 있어.
03:54
SP: You don't put 150,000 troops in there,
71
234000
2000
핑크: 거기에 15만명의 병력을 투입하지 않고서
03:56
and say we're there to create democracy.
72
236000
2000
민주주의를 세우기 위해 그 곳에 갔다고 말한다.
03:58
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
73
238000
2000
병사: 이젠 여기서도 버거킹 드라이브인 주문이 된다구요.
04:00
SP: We're here to create money.
74
240000
2000
핑크: 우리는 여기에 돈을 벌려고 왔다.
04:02
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
75
242000
2000
모리아티: 난 부시 대통령을 지지해. 우린 여기에 석유 때문에 온 게 아니야.
04:05
Jon Baril: The worst thing in my life.
76
245000
2000
존 바릴: 내 생애 최악의 경험이야.
04:07
SP: Baril, don't look at it, bud.
77
247000
2000
핑크: 바릴, 보지말라고.
04:09
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
78
249000
2000
모리아티의 아내: 그이는 더 이상 예전 같지 않아요.
04:11
MM: I will not go back.
79
251000
2000
모리아티: 나는 돌아 가지 않을거야
04:16
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help --
80
256000
2000
케빈 샹그로우: 우리는 이라크 사람들을 도우러 와서
04:18
and we just killed one.
81
258000
1000
그들을 죽였다.
04:19
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down?
82
259000
3000
병사: 스미스 병장이 당했다! 스미스 병장이 당했어?
04:22
There they are! Right there! Fire, fire!
83
262000
3000
저기에 있어! 바로 거기! 쏴, 쏴!
04:32
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there.
84
272000
4000
존 바릴: 20년안에 이 나라는 더 나아질꺼야. 우리가 왔었으니까.
04:36
I hope.
85
276000
1000
그러길 바래.
04:48
(Applause) Deborah Scranton: Thank you.
86
288000
1000
데보라 스크랜턴: 감사합니다.
04:49
One of the things I'd like to talk to you about
87
289000
3000
제가 여러분들께 얘기하고 싶은 것 한가지는
04:52
is having a conversation about something that is difficult to talk about.
88
292000
4000
얘기하기 어려운 것에 대해 대화를 나누는 것입니다.
04:56
And I'd like to relate an experience I had here at TED.
89
296000
3000
그리고 여기 TED에서, 제가 겪었던 경험에대해 말씀드리고 싶습니다.
04:59
I don't know how many of you might imagine it,
90
299000
3000
얼마나 많은 분들이 상상할 수 알고 계신 지 모르겠지만
05:02
but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq.
91
302000
5000
여기엔 방금 이라크에서 돌아온 TED일원이 한 명 있습니다.
05:07
Paul? Come on, stand up.
92
307000
2000
폴? 일어나 보세요.
05:09
This is Paul Anthony.
93
309000
2000
폴 앤소니입니다.
05:11
He served -- (Applause) -- with the Marines,
94
311000
5000
해병대에서 -- (박수) -- 복무했구요.
05:16
and I want to tell you a little, brief story.
95
316000
4000
여러분에게 간단히 짧게 얘기를 들려드릴 까 합니다.
05:20
We were one of the lucky ones
96
320000
2000
우리는 행운아였습니다.
05:22
to get in the class with the Sony cameras and the Vista software.
97
322000
4000
수업에 소니 카메라와 비스타 소프트웨어를 쓸 수 있었거든요.
05:26
Right? And we started talking.
98
326000
1000
맞죠? 그리고 우리는 얘기하기 시작했습니다.
05:27
People will see my tag, and they'll see "The War Tapes,"
99
327000
2000
사람들은 제 이름표에 "전쟁 기록" 이라고 쓰여 있는 것을 보게 됩니다.
05:29
and then we'll start talking about war.
100
329000
2000
그러면 우리는 전쟁에 대해 얘기하기 시작합니다.
05:31
We got in a conversation with some other people in the class,
101
331000
4000
수업에 있던 다른 사람들과도 대화를 같이 나누었고
05:35
and it went on and on.
102
335000
2000
이야기는 계속 되었습니다.
05:37
I mean, we were there for an hour, talking.
103
337000
2000
거기서 한 시간 정도 말을 나눴습니다.
05:39
And it really highlighted something that I would like to ask
104
339000
2000
대화를 하면서, 어떤 생각이 떠올랐습니다.
05:41
you guys to think about and hopefully to help with,
105
341000
4000
그들에 대해 생각하고 돕기를 원하시는지요.
05:45
which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war,
106
345000
3000
무슨 말이냐면 저는 우리 대다수가 전쟁이나 정치에 대해 얘기하는 걸
05:48
and about politics.
107
348000
1000
아주 거리낀다고 생각하거든요.
05:49
And really -- because maybe we're going to disagree.
108
349000
2000
그리고 그것은 아마도 우리가 뜻을 같이 하지 않을 수도 있기 때문입니다.
05:51
Maybe it's going to get uncomfortable.
109
351000
2000
아마도 불편해지겠지요.
05:53
How do we open it up to really be able to have a conversation?
110
353000
4000
이걸 어떻게 시작해야 할까요? 진정 대화가 가능하게끔 하려면?
05:57
And you know, Paul was talking,
111
357000
5000
그러자 폴이 얘기했습니다.
06:02
and he then turned to Constance and said,
112
362000
3000
그리고 콘스탄스를 바라보고 얘기했죠.
06:05
"You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here,
113
365000
3000
"알다시피 그녀가 여기 없다면 이런 대화는 없었을 꺼에요.
06:08
because I know she has my back."
114
368000
2000
왜냐하면 나는 데보라가 나를 지지한다는 것을 알고 있기 때문이지요."
06:10
And I want to say, I was nervous.
115
370000
2000
그리고 저는 말하자면 긴장했었죠.
06:12
Because I'm used to doing Q&As.
116
372000
2000
왜냐면 전 묻고 답하는 것엔 이골이 났거든요.
06:14
I really related to what James was saying yesterday,
117
374000
1000
저는 사실상 제임스가 어제 얘기 했던 것과 연관지었습니다.
06:15
because I'm behind the camera.
118
375000
2000
저는 카메라 뒤에 있기 때문입니다.
06:17
You know, I can answer questions about my movie,
119
377000
2000
알다시피 저는 제 영화에 대한 질문에 답변할 수 있습니다.
06:19
but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time.
120
379000
2000
하지만 저에게 나와서 18분 동안 얘기하는 건 정말 긴 시간입니다.
06:21
So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here,
121
381000
3000
그래서 이렇게 말하고 싶어졌죠. "폴. 여기 와줘서 기뻐요.
06:24
because I know you have my back.
122
384000
2000
왜냐하면 나는 당신이 나를 지지한다는 것을 알고 있거든요."
06:27
This film was not about the Internet,
123
387000
2000
이 영화는 인터넷에 관한 게 아니었어요.
06:29
but it could not have been made without it.
124
389000
3000
그러나 인터넷 없이는 만들 수 없는 영화였죠.
06:32
The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me.
125
392000
3000
이라크에서 저에게로 병사들이 찍어 보낸 테입은 보통 2주 정도 걸려서 도착했어요.
06:35
In the meantime, the soldiers -- we would email and IM.
126
395000
4000
그동안 그 병사들은 -- 우리 서로 이메일이나 메신저로 얘기할 수 있었죠.
06:39
I didn't save all of them,
127
399000
4000
그것들을 모두 저장해 놓지는 못했습니다.
06:43
because I didn't realize at the beginning
128
403000
2000
왜냐하면 시작할 때는 이 일이 제가 기록을 남기고 싶어하게 될
06:45
that it would be something that I would want to keep track of.
129
405000
3000
어떤 것이 되리라는 것을 알지 못했기 때문입니다.
06:48
But there were 3,211 emails and IMs and text messages
130
408000
5000
그러나 3,211개의 이메일과 메신저 메세지가 있었습니다.
06:53
that I was able to save.
131
413000
2000
그것은 저장할 수 있었습니다.
06:55
The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey
132
415000
7000
제가 수치화하는 이유는 실제로 내부의 상황에 도달하기 위해서
07:02
to really get inside of it.
133
422000
2000
우리는 공동의 여정으로 이 작업을 시작했기 때문입니다.
07:04
So I wanted to show you a clip,
134
424000
2000
그래서 저는 영화의 일부를 보여드리고 싶습니다.
07:06
and then I was going tell you a little bit of how it got put together.
135
426000
3000
그리고나서 이 영화가 어떻게 만들어졌는지 잠시 설명드리고자합니다.
07:09
If we could roll the clip.
136
429000
1000
볼 수 있을까요?
07:11
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers.
137
431000
3000
핑크: 오늘은 스포츠 날입니다. (※청취불가능※)
07:14
SP: We like to give these insurgents a fair chance.
138
434000
4000
우리는 이 반란군들에게 공평한 기회를 주고 싶군요.
07:18
So, what we do, we ride with the windows down.
139
438000
3000
그래서 우리가 하는 짓은, 창을 내리고 달리는 겁니다.
07:21
Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding.
140
441000
6000
왜냐하면 아시다시피 우리가 좀 유리하거든요. 농담이었습니다.
07:27
We don't fucking ride with the goddam windows down.
141
447000
2000
이 망할 놈의 창문을 내린 채 달릴 순 없어요.
07:30
It's not true. Very unsafe.
142
450000
5000
그건 아니죠. 아주 위험하거든요.
07:36
Whoa.
143
456000
1000
우와.
07:37
Soldier: Right there.
144
457000
1000
병사: 저기에요.
07:39
SP: All right, let's get over to that site.
145
459000
3000
핑크: 좋아. 저 곳으로 가자.
07:43
Be advised, we're leaving Taji right now.
146
463000
3000
통지받은대로 우리는 지금 타지를 떠나고 있습니다.
07:46
We believe that the blast was right outside the gate of Taji,
147
466000
4000
그 폭발은 '타지' 관문의 바로 밖에서 일어난 것 같습니다.
07:50
we're heading to that location now.
148
470000
2000
우리는 지금 그 쪽으로 이동 중입니다.
07:54
Soldier: That's a fucking car bomb!
149
474000
2000
병사: 저건 빌어먹을 자동차 폭탄이잖아!
07:56
Soldier: Motherfuckers!
150
476000
1000
병사: 망할 놈들!
07:57
Soldiers: Get your vest on!
151
477000
2000
병사: 방탄 조끼 입어!
07:59
Hey, get over the fucking -- yeah, yeah.
152
479000
2000
이봐, 저쪽으로 가자--그래, 그래
08:01
Any one-four elements get to the gate!
153
481000
2000
아무나 4명을 관문으로 보내!
08:03
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements,
154
483000
3000
핑크: 쉐리프 원 식스, 아니면 아무나 4명,
08:06
we need you at the gate of Taji right now, over.
155
486000
3000
'타지' 관문으로 지금 당장 보내주기 바람. 오버.
08:09
Soldier: I'll walk you through it.
156
489000
2000
병사: 날 따라와.
08:11
(Voices)
157
491000
6000
(목소리)
08:17
SP: Stay low. Head over to the right.
158
497000
3000
핑크: 자세를 낮춰. 오른쪽을 주시해.
08:20
Get your bag, get your bag!
159
500000
3000
가방 챙겨, 네 구급낭 챙기라고!
08:24
(Screams)
160
504000
5000
(비명소리)
08:29
SP: It was mass casualties.
161
509000
2000
핑크: 이건 대규모 사상이군.
08:31
Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
162
511000
4000
아마 이라크인 사망 20명, 그리고 최소한 2, 30명 정도 부상,
08:42
SP: It just looked like, you know,
163
522000
2000
핑크: 보신 바와 같습니다. 그러니까, 누군가가 25파운드 폭탄을 어떤 사람에게
08:44
someone had thrown a quarter through a guy,
164
524000
2000
던진 것 같습니다.
08:46
and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds.
165
526000
3000
파편으로 인한 상처에서 출혈이 있지는 않는 것 같습니다.
08:49
Everything was cauterized,
166
529000
2000
그냥 다 타버린 것입니다.
08:51
and it was just like there was a void going through the body.
167
531000
4000
마치 몸을 관통한 것 처럼요.
08:55
This is the scene north.
168
535000
3000
이건 북쪽의 모습입니다.
08:59
They just removed a burnt body, or half a body from here.
169
539000
4000
이 지점에서 타 버린 시체나 반쯤 남은 시체가 막 옮겨졌습니다.
09:03
I don't think there was anything left from his abdominal down.
170
543000
4000
그의 복부 아래로는 아무것도 남지 않은 것 같습니다.
09:10
This is blood.
171
550000
3000
이건 피입니다.
09:13
And you know, you walk,
172
553000
2000
그리고 알다시피 여길 걸으면
09:15
and you hear the pieces of skin.
173
555000
5000
찢어진 살갗이 밟히는 소리가 나구요 그리고
09:20
And that's it, that's all that's left.
174
560000
3000
여기 있네요. 이게 흔적의 전부입니다.
09:23
I remember giving three IVs, bandaging several wounded.
175
563000
3000
3팩의 정맥 주사를 놓아주고, 몇 군데의 상처를 붕대로 싸매줬던 게 기억나네요.
09:26
Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming.
176
566000
5000
병사들은 모래 진지의 구석에 앉아서 비명을 지르며 몸부림을 쳤습니다.
09:31
Medics who were terrified and couldn't perform.
177
571000
3000
위생병들은 겁에 질려서 아무것도 하지 못했죠.
09:35
I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji.
178
575000
6000
부상당한 이라크인들은 '타지'에서 치료 받지 못했다고 나중에 들었습니다.
09:41
They can work on the post for pennies, but can't die there.
179
581000
3000
그들은 부대에서 적은 돈을 벌려고 일을 할 수는 있지만 거기서 죽지는 못하죠.
09:44
They've got to die outside.
180
584000
3000
그들은 밖에서 죽어야 합니다.
09:49
If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment,
181
589000
4000
만약 그 무능한 군의관들 중 하나가 저에게 치료를 중단하라고 말했다면
09:53
I would've slit his throat right there.
182
593000
3000
아마 바로 그 자리에서 그 사람의 목을 찔렀을 것입니다.
10:06
21:00 hours, and it's just our squad
183
606000
2000
21시 정각, 우리 부대다.
10:08
going through today's events in our heads,
184
608000
3000
우리가 원했건 원하지 않았건 간에
10:11
whether we want to or not.
185
611000
3000
오늘 일어났던 일들이 머릿속에서 지나간다.
10:14
News Anchor: More violence in Iraq.
186
614000
2000
앵커: 이라크에서 폭력 사태가 추가로 발생했습니다.
10:16
Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more
187
616000
4000
바그다드 북쪽의 연합군 기지 근처에서 2대의 자살 폭탄 차량 테러가 발생해
10:20
near a coalition base north of Baghdad.
188
620000
2000
8명의 이라크인 사상자와 10여명의 부상자를 냈습니다.
10:22
SP: We made the news.
189
622000
1000
핑크: 우리는 뉴스를 만들었다.
10:23
I feel exploited and proud at the same time.
190
623000
2000
나는 이용당한 기분과 자랑스러운 기분을 동시에 맛봤다.
10:25
I've lost all faith in the media --
191
625000
2000
나는 언론에대한 모든 믿음을 잃어버렸다.
10:27
a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of.
192
627000
5000
웃음거리가 되기 보다는 비웃어 주고 싶은 불쾌한 농담.
10:32
I should really thank God for saving my lucky ass.
193
632000
3000
난 정말로 하나님께서 날 지켜주신 것을 감사드린다.
10:35
I'll do that, then I'm gonna jerk off.
194
635000
2000
정말 그럴 것이다. 그 다음에 손장난을 할 것이다.
10:37
Because these pages smell like Linds,
195
637000
2000
이 종이에서는 린지(여자 친구)의 냄새가 나니까.
10:39
and there won't be any time for jerking off tomorrow.
196
639000
3000
내일은 손장난을 할 시간이 없을 것이다.
10:42
Another mission at 06:00.
197
642000
2000
06시 정각에 다른 작전이 있다.
10:48
DS: Now -- (Applause) -- thanks.
198
648000
4000
데보라 스크랜턴: 이제... (박수) 고맙습니다.
10:52
When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in --
199
652000
5000
앞서 말할 때, 이야기를 외부에서 안을 보는 것에 대비해서 내부에서 본것을 밖으로 전하는 방식을 취하려고 했다는 것은
10:57
part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding.
200
657000
5000
크리스가 도입부에서 매우 설득력있게 한 말의 일부가 그러한 면을 보여줍니다.
11:02
It's a new way of trying to make a documentary.
201
662000
3000
이건 다큐멘터리를 만들기 위한 새로운 시도입니다.
11:05
When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras --
202
665000
4000
내가 이 친구들을 만났을 때, 그들 중 10명이 카메라를 갖고 가는 데 동의했습니다.
11:09
in total, 21 ended up filming.
203
669000
2000
결과적으로 21명이 찍게 되었구요.
11:11
Five soldiers filmed the entire time.
204
671000
2000
다섯 명의 병사가 전체 기간을 필름에 담았습니다.
11:13
There are three featured in the film.
205
673000
2000
3명의 주연이 영화속에 나오구요.
11:15
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email,
206
675000
4000
타지에 대해 알게된 것은 스티브 핑크가 보낸 이메일을 통해서 입니다.
11:19
and in it, attached a photo of that burned body out at the car.
207
679000
3000
차 밖에서 타 버린 시체의 사진도 첨부해서 보내졌지요.
11:22
And the tone from the email was,
208
682000
2000
그리고 이메일을 통해 전달된 그 분위기는
11:24
you know, it had been a very bad day, obviously.
209
684000
3000
여러분도 아시다시피, 아주 안 좋은 하루였다는 겁니다. 분명하게요.
11:27
And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base.
210
687000
4000
그리고 마이크 모리아티가 기지에 있다는 것을 메신저 창을 통해 알게 되었습니다.
11:31
So, I pinged Mike and I said,
211
691000
2000
그래서 메신저를 통해 마이크에게 물었습니다.
11:33
"Mike, can you please go get that interview with Pink?"
212
693000
3000
"마이크, 가서 핑크와 인터뷰 할 수 있나요?"
11:36
Because the thing that very often is missing is,
213
696000
2000
왜냐하면 군대에서는 'hot wash'라고 말하는 작전후 평가가 있는데
11:38
in the military what they call "hot wash."
214
698000
2000
그것을 꽤 자주 놓치기 때문입니다.
11:40
It's that immediate interview after something immediately happens, you know.
215
700000
3000
아시다시피 무슨 일이 일어나면 곧장 인터뷰를 해야 합니다.
11:43
And if you let time go by,
216
703000
2000
만약 시간이 지나게 되면
11:45
it kind of softens and smooths the edges.
217
705000
2000
흐려지고 무디게 되죠.
11:47
And for me, I really wanted that.
218
707000
3000
저로서는 그것이 정말 필요했습니다.
11:50
So, in order to get the intimacy,
219
710000
2000
긴밀감을 갖기 위해서
11:52
to share that experience with you, the guys --
220
712000
3000
그 경험을 여러분들과 나누기 위해서이지요.
11:55
the two most popular mounts --
221
715000
2000
두개의 가장 일반적으로 쓰이는 받침대가 있는데
11:57
there was a camera on the turret, the gun turret,
222
717000
2000
하나는 상부탑좌에 설치된 카메라였습니다. 기관총 탑좌 말이죠.
11:59
and then on the dashboard of the Humvee.
223
719000
2000
그리고 다른 하나는 험비의 계기판 위에 설치된 것이었죠.
12:01
Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them.
224
721000
5000
대부분의 험비에서, 우리가 2대의 카메라를 설치했습니다.
12:06
So you get to experience that in real time, right?
225
726000
4000
그렇게 하면 실시간 경험을 하시게 되는 것입니다. 그렇죠?
12:10
The interview that you see is the one that Mike went and did
226
730000
4000
여러분이 보신 마이크가 나가서 한 인터뷰는
12:14
within 24 hours of that episode happening.
227
734000
3000
그 일이 발생하고 난 뒤 24시간 안에 이루어진 것입니다.
12:17
Steve Pink reading his journal
228
737000
2000
스티브 핑크가 자신의 일기를 읽은 것은
12:19
happened five months after he came home.
229
739000
2000
그가 집으로 돌아 온 후 5개월이 되었을 때입니다.
12:21
I knew about that journal, but it was very, very private.
230
741000
2000
저는 그 글에 대해서 알고 있었습니다. 하지만 이건 매우 개인적인 것이었습니다.
12:23
And you know, you earn someone's trust,
231
743000
3000
그러니까 누군가의 신뢰를 얻는 것은
12:26
especially in doc filmmaking, through your relationship.
232
746000
3000
특히 다큐멘터리 영화 제작의 경우는, 그 사람과의 관계를 통해서 입니다.
12:29
So, it wasn't until five months after he was home
233
749000
3000
그래서 그가 그의 글을 읽게 된 것은
12:32
that he would read that journal.
234
752000
2000
그가 집으로 돌아 온 후 비로소 5개월이 된 때였습니다.
12:34
Now, the news footage I put in there to try to show --
235
754000
4000
이제 제가 보여드리려고 하는 뉴스의 영상은
12:38
you know, I think mainstream media tries to do the best they can
236
758000
4000
저는 주류 언론들이 그들이 갖고 있는 형식안에서는
12:42
in the format that they have.
237
762000
2000
최선을 다했다고 생각합니다.
12:44
But the thing that I know you all have heard a lot of times,
238
764000
2000
여러분들 모두 여러번 들으셨으리라고 생각하는 것이 있는 것이 있습니다.
12:46
American soldiers saying,
239
766000
2000
미군 병사들이 말하길,
12:48
"Why don't they talk about the good stuff that we do?"
240
768000
2000
"왜 우리가 잘 한 것에 대해선 얘기하지 않지?"
12:50
OK, this is a perfect example.
241
770000
3000
그래요. 이것은 이에 대한 완벽한 예입니다.
12:53
Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire.
242
773000
4000
핑크의 분대와 다른 분대는 하루종일 부대 바깥에 있었죠.
12:57
They didn't have to go outside the wire.
243
777000
2000
밖으로 나갈 필요도 없었는데 말이죠.
12:59
There were not Americans hurt out there.
244
779000
2000
바깥에서 다친 미국인은 아무도 없었습니다.
13:01
They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives --
245
781000
5000
그들은 온종일 부대 밖에서 이라크인들을 구하려고 노력했습니다.
13:06
the Iraqis who work on the post.
246
786000
2000
기지에서 일하던 이라크 사람들 말입니다.
13:08
So, when you may hear soldiers complaining,
247
788000
3000
그래서 여러분들이 병사들의 불평을 듣게 된다면,
13:11
that's what they're talking about, you know?
248
791000
2000
그것이 그들이 하는 얘기입니다. 그렇습니다.
13:13
And I think it's such an amazing gift that they would share this
249
793000
4000
그리고 저는 그들이 이걸 서로 공유하는 게 정말이지 놀라운 선물이라고 생각합니다.
13:17
as a way of bridging.
250
797000
2000
서로를 연결하는 하나의 방법으로 말이지요
13:19
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As,
251
799000
5000
그리고 제가 많은 다른 질문과 답변에서 알게된 상반된 입장에 대해 말하자면
13:24
and people are really opinionated.
252
804000
2000
사람들은 정말 자기의 의견을 굽히지 않습니다.
13:26
But it seems like people don't want to hear so much,
253
806000
2000
그런데 사람들은 그렇게 많이 듣고 싶어하지 않는 것 같습니다.
13:28
or listen, or try to have an exchange.
254
808000
2000
듣던지, 아니면 의견을 교환하던가요.
13:30
And I'm as fiery as the next person, but I really think --
255
810000
3000
그러면 저는 옆의 사람처럼 화가 납니다 하지만 저는 생각합니다.
13:33
you know, different speakers have talked about their concern for the world,
256
813000
5000
그래요, 다른 사람들이 세상을 향한 그들의 염려에 대해 말을 해왔지요.
13:38
and my concern is that we have to have these conversations.
257
818000
3000
그리고 저는 우리가 이러한 대화를 해야먄 한다고 생각하게 됩니다.
13:41
And we have to be able to go into scary places where we may, you know,
258
821000
4000
그리고 우리가 알고 있다고 생각하는
13:45
we think we know.
259
825000
2000
그 끔찍한 장소로 갈 수 있어야만 합니다.
13:47
But we just have to leave that little bit of openness, to know.
260
827000
4000
하지만 우리는 이제 조금씩 마음을 열어야 합니다. 알기 위해서요.
13:51
There's such a disconnect.
261
831000
2000
지금은 뭔가 단절되어 있습니다.
13:53
And for me, it's trying to bridge that disconnect.
262
833000
5000
그리고 이건 저에게 그 단절을 연결하기 위한 시도입니다.
13:58
I'll share one story.
263
838000
2000
얘길 하나 해보죠.
14:00
I get -- I'm often asked, you know, for me,
264
840000
2000
종종 사람들은 저에게 질문을 합니다.
14:02
what have been some of the special moments from having worked on this film.
265
842000
4000
이 영화를 만들면서 어떤 특별한 순간들이 있었냐고요
14:06
And at screenings, inevitably --
266
846000
2000
영화 상영을 하면, 항상
14:08
you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff --
267
848000
4000
여러분 모두가 분명히 할 말이 있을 거라고 생각하는데요,
14:12
usually you have people who hang around and want to ask you more questions.
268
852000
4000
늘 주변을 서성거리다 뭔가를 더 물어보고 싶어하는 사람이 있죠.
14:16
And usually, the first questions are,
269
856000
2000
그리고 대개 첫번째 질문은
14:18
"Oh, what kind of cameras did you use?"
270
858000
2000
"오, 무슨 종류의 카메라를 썼나요?"
14:20
Or you know, these things.
271
860000
1000
아니면 여러분들이 다 아는, 그런 것들이죠.
14:21
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones.
272
861000
5000
그러나 언제나 마지막에 늘 이런 사람들이 있습니다.
14:26
And I've learned over time that those are always the soldiers.
273
866000
4000
그리고 저는 그동안의 시간을 통해 언제나 이런 사람들이 군인이라는 것을 알게 되었습니다.
14:30
And they wait until pretty much everybody's gone.
274
870000
4000
그들은 대부분의 사람들이 갈 때 까지 기다립니다.
14:34
And for me, one of the most profound stories someone shared with me,
275
874000
9000
저에겐 어떤 사람과 나누었던 가장 깊이있는 이야기중의 하나가 있는데,
14:43
that then became my story, was --
276
883000
2000
그리고 이젠 그게 제 얘기가 되었는데요. 그것은..
14:45
for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler --
277
885000
5000
이 영화를 안 보신분들을 위해 말씀드리는데, 이건 스포일러가 아닙니다.
14:50
it's very common there are a lot of civilian accidents,
278
890000
2000
시민들이 다치는 건 거기에서 아주 흔한 일입니다.
14:52
where people get in front of Humvees and they get killed.
279
892000
3000
사람들이 험비 앞에 있다가 죽는 일 말이죠.
14:55
In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed.
280
895000
5000
이 영화에선 한 이라크 여성이 죽는 장면이 들어있습니다.
15:00
A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close,
281
900000
7000
어떤 군인이 제 앞에 와서 섰습니다. 정말 가깝게
15:07
a foot away from me.
282
907000
2000
한 발자국 정도로 가깝게 다가 섰습니다.
15:09
He's a big guy.
283
909000
2000
그는 정말 덩치가 컸습니다.
15:11
And he looked at me, and I smiled,
284
911000
2000
그가 절 쳐다봤구요. 전 살짝 미소지었습니다.
15:13
and then I saw the tears start welling up in his eyes.
285
913000
5000
그리고 저는 그의 눈에 눈물이 고인 것을 보았습니다.
15:18
And he wasn't going to blink.
286
918000
3000
그는 눈을 깜빡이지도 않았습니다.
15:21
And he said, "My gunner was throwing candy."
287
921000
3000
그리고 그가 말했습니다. "제 기관총 사수가 사탕을 던져줬습니다."
15:24
And I knew what he was going to say.
288
924000
3000
그러자 저는 그가 무슨 말을 하려는 지 알았습니다.
15:27
The gunner was throwing candy.
289
927000
3000
그 기관총사수가 사탕을 던졌습니다.
15:30
They used to throw candy to the kids.
290
930000
3000
그들은 종종 아이들에게 사탕을 던져주거든요.
15:33
Kids got too close, very often.
291
933000
3000
아이들은 아주 종종 너무 가깝게 다가옵니다.
15:36
And he said, "I killed a child.
292
936000
3000
그리고 그가 말했습니다. "저는 애를 죽였습니다.
15:39
And I'm a father. I have children.
293
939000
4000
저도 부모입니다. 아이도 있습니다.
15:43
I haven't been able to tell my wife.
294
943000
2000
저는 제 아내에게 그 얘길 할 수 없었습니다.
15:45
I'm afraid she's going to think I'm a monster."
295
945000
2000
저는 그녀가 절 괴물이라고 여길까봐 두려웠습니다."
15:52
I hugged him, of course,
296
952000
2000
저는 그를 포옹했습니다. 당연하죠.
15:54
and I said, you know, "It's going to be OK."
297
954000
2000
그리고 말했습니다. "모든 게 다 나아질꺼에요."
15:56
And he said, "I'm going to bring her to see your film.
298
956000
3000
그리고 그가 말했습니다. "저는 제 아내를 데리고 당신의 영화를 볼 것입니다."
15:59
And then I'm going to tell her."
299
959000
3000
그리고 그녀에게 얘기하겠습니다."
16:05
So when I talk about a disconnect,
300
965000
7000
제가 단절에 대해 얘기했을 때
16:12
it's not only for maybe those people who don't know a soldier,
301
972000
3000
이건 단지 군인을 모르는 사람들에 대한 것이 아니었습니다.
16:15
which there obviously are. You know, these days,
302
975000
2000
이건 분명합니다. 오늘 날에는
16:17
it's not like World War II, where there was a war front and a home front,
303
977000
3000
전선과 민간지역이 나뉘어져 있던 2차 세계 대전과는 다릅니다.
16:20
and everybody seemed involved.
304
980000
2000
모든 사람들이 포함되는 것 처럼 보입니다.
16:22
You can go for days here and not feel like there's a war going on.
305
982000
3000
여러분은 전쟁이 없는 것 마냥 지낼 순 있습니다.
16:25
And often, I'll hear people say,
306
985000
2000
그리고 저는 종종 사람들이 말하는 것을 듣습니다.
16:27
who maybe know that I did this film,
307
987000
2000
누가 내가 영화를 만든 것을 알겠냐고요.
16:29
and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers."
308
989000
6000
그리고 이렇게 얘기합니다. "저기요, 저는 전쟁에는 반대하지만 군인들은 지지합니다."라고요.
16:36
And I've started to ask them,
309
996000
3000
그러면 저는 이렇게 묻기 시작합니다.
16:39
"Well, that's nice. What are you doing?
310
999000
3000
"네, 좋은 생각인데요. 그런데 무엇을 하시나요?"
16:42
Are you volunteering at a VA?
311
1002000
3000
재향군인회에서 자원봉사라도 하나요?
16:45
You go and see anybody?
312
1005000
2000
가서 군인들 누구라도 본 적이라도 있나요?
16:47
Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time?
313
1007000
7000
당신의 이웃이 어떻게 지내는지 살펴 보고 그들과 시간을 보내시나요?
16:54
Not necessarily ask questions, but see if they want to talk?
314
1014000
4000
꼭 뭘 물어 볼 필요는 없겠지만 그들이 말하고 싶어하는 것은 아닌지 생각해 보셨나요?
16:58
Do you give money to any of the charities?"
315
1018000
2000
어떤 자선 단체에라도 돈을 기부한 적이 있어요?
17:00
You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing,
316
1020000
3000
당신도 알겠지만, 분명히, 딘 카멘(장애인을 위해 세그웨이를 발명한 사람)이 했던 놀라운 일 처럼
17:03
but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
317
1023000
5000
전상자를 위해 당신이 컴퓨터를 제공할 수 있는 자선단체들이 널려 있어요.
17:08
I think, I challenge us to say --
318
1028000
5000
저는 제가 여러분에게 요구합니다.
17:13
to operationalize those terms, when we say we support someone, you know?
319
1033000
3000
우리가 누군가를 지지한다고 말할 때 그 말을 실천해야한다고요.
17:16
Are you a friend to them?
320
1036000
2000
당신은 그들의 친구인가요?
17:18
Do you really care?
321
1038000
2000
정말 그들을 생각하시나요?
17:20
And I would just say it's my hope, and I would ask you guys
322
1040000
4000
그리고 저는 이렇게 말할것입니다. 그건 제 소망이에요. 그리고 여러분에게 요청할 것입니다.
17:24
to please, you know, reach out a hand.
323
1044000
6000
제발, 알다시피, 손을 내밀어 주세요.
17:30
And really do give them a hug.
324
1050000
4000
그리고 진정으로 그들을 안아주세요.
17:34
Thank you.
325
1054000
2000
감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7