A Black man goes undercover in the alt-right | Theo E.J. Wilson

2,062,915 views ・ 2017-10-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Peter van de Ven Nagekeken door: Christel Foncke
00:13
I took a cell phone
0
13340
2016
Ik pakte mijn telefoon
00:15
and accidentally made myself famous.
1
15380
3656
en werd per ongeluk beroemd.
00:19
(Laughter)
2
19060
1696
(Gelach)
00:20
I was just talking about the things that I cared about,
3
20780
2616
Ik had het gewoon over dingen die ik belangrijk vond,
00:23
but with the click of a button
4
23420
2616
maar met een druk op de knop
00:26
and an incendiary viral video
5
26060
2896
en een gevaarlijk vaak bekeken video
00:28
I propelled myself into overnight stardom.
6
28980
2840
werd ik in één klap beroemd.
00:32
When I say overnight,
7
32420
1536
En ik zeg in één klap,
00:33
I mean I literally woke up the next morning
8
33980
2056
omdat ik de volgende ochtend wakker werd met zoveel berichten op mijn telefoon
00:36
with so many notifications on my phone,
9
36060
2296
00:38
I thought I slept through a national tragedy.
10
38380
2456
dat ik dacht dat ik door een ramp heen had geslapen.
00:40
(Laughter)
11
40860
4536
(Gelach)
00:45
It was the craziest thing, guys,
12
45420
2136
Het was echt te gek voor woorden,
00:47
but when it came to my influence and my exposure,
13
47580
3336
maar mijn invloed en mijn bekendheid
00:50
I literally took a quantum leap.
14
50940
2240
werden er echt door gelanceerd.
00:53
So I made more videos
15
53820
2056
Dus maakte ik meer video's.
00:55
and the subject matter of my videos
16
55900
2416
Het onderwerp van mijn video's
00:58
was often the most divisive subject in American life,
17
58340
4336
was meestal het meest controversiële onderwerp in Amerika,
01:02
but it was the way that I articulated race
18
62700
2536
maar door de manier waarop ik het over rassen had,
01:05
that made me somewhat of a digital lightning rod.
19
65260
2360
werd ik een soort digitale bliksemafleider.
01:08
See, being a survivor myself of police brutality
20
68140
3256
Omdat ik overmatig politioneel geweld aan den lijve heb ondervonden
01:11
and having lost a childhood friend,
21
71420
2296
en ook ooit een jeugdvriend verloor -
01:13
Alonzo Ashley,
22
73740
1576
Alonzo Ashley -
01:15
at the hands of the police,
23
75340
1776
door toedoen van de politie,
01:17
I had a little something to say about the topic.
24
77139
2657
had ik wel enigszins een mening over het onderwerp.
01:19
You see, this was at the height of the Black Lives Matter furor
25
79820
3376
Let wel, dit was op het hoogtepunt van de Black Lives Matter-woede
01:23
and people seemed to be turning to me to articulate their viewpoints,
26
83220
3256
en mensen leken naar mij te kijken om hun standpunt te beargumenteren -
01:26
and honestly, it was sort of overwhelming.
27
86500
2976
en dat overviel me nogal.
01:29
You see, the internet has this interesting quality.
28
89500
2656
Het internet heeft een opmerkelijk effect.
01:32
In one way, it totally brought the world together,
29
92180
3096
Aan de ene kant heeft het de wereld verenigd.
01:35
and I remember being a kid
30
95300
1656
Ik herinner me hoe wij als kinderen
01:36
and all of this utopian propaganda was being dumped on us
31
96980
4176
al die Utopiaanse propaganda over ons heen kregen,
01:41
about how the World Wide Web
32
101180
1816
over hoe het World Wide Web
01:43
was going to span the reaches of people across the globe.
33
103020
3000
alle mensen in de hele wereld zou verenigen.
01:46
But as it turns out, people are people.
34
106620
2856
Maar een mens blijkt toch een mens te blijven.
01:49
(Laughter)
35
109500
1616
(Gelach)
01:51
And this magical superhighway
36
111140
2856
En die magische glaskabelbaan
01:54
also took the demons of our nature
37
114020
1896
omarmde ook onze slechte kanten
01:55
and gave them Ferraris.
38
115940
1616
en gaf ze Ferrari's.
01:57
(Laughter)
39
117580
4536
(Gelach)
02:02
You see, technology, y'all, is a lot like money.
40
122140
3696
Technologie is uiteindelijk net geld.
02:05
It just brings out what's already inside you and amplifies it.
41
125860
3576
Je kunt er jezelf mee uiten in uitvergrote vorm.
02:09
And so I soon became familiar with the phenomenon of the internet troll.
42
129460
5280
Ik maakte dus al snel kennis met het fenomeen 'internettrol'.
02:16
These guys seem to live beneath the bridges
43
136660
2536
Ze lijken te wonen onder de viaducten
02:19
of said superhighway --
44
139220
1615
van die glaskabelbaan --
02:20
(Laughter)
45
140859
3737
(Gelach)
02:24
And they also missed the memo about the enlightenment of the internet age.
46
144620
4200
En ze hebben ook niet echt begrepen dat het internet ons gaat verenigen.
02:29
I remember being called
47
149540
3096
Ik herinner me de kleurrijke raciale verwensingen
02:32
highly colorful racial slurs
48
152660
2816
02:35
by those who use the anonymity of the internet
49
155500
2656
door mensen die de anonimiteit van het internet gebruiken als een masker.
02:38
as a Klan hood.
50
158180
1680
02:40
And some of them were pretty creative, actually,
51
160380
2240
Sommigen waren nog wel creatief ook,
02:43
but others were pretty wounding,
52
163220
3056
maar anderen toch behoorlijk krenkend,
02:46
especially navigating the post-traumatic world
53
166300
2776
zeker als je zelf nog worstelt met je eigen traumatische ervaringen
02:49
of a police brutality survivor
54
169100
2496
02:51
in the height of Black Lives Matter,
55
171620
2136
op het hoogtepunt van Black Lives Matter,
02:53
with all of these people being killed on my timeline.
56
173780
3976
terwijl al die mensen op je tijdlijn om het leven komen.
02:57
To these trolls, I wasn't a human.
57
177780
2176
Voor die trollen was ik geen mens.
02:59
I was an idea, an object,
58
179980
2416
Ik was een idee, een object,
03:02
a caricature.
59
182420
1376
een karikatuur.
03:03
Did I mention that this race stuff can be kind of divisive?
60
183820
3176
Had ik al gezegd dat dat rassengedoe soms zorgt voor wat verdeeldheid?
03:07
You see, I'm an innately curious person
61
187020
2856
Ik ben van nature nieuwsgierig
03:09
and as I drew my sword to engage in epic battles in the comment section --
62
189900
4896
en met mijn zwaard in de aanslag om in de commentaren los te gaan --
03:14
(Laughter)
63
194820
4320
(Gelach)
03:20
I also began to notice
64
200940
3176
merkte ik inmiddels wel
03:24
that a few of my trolls actually had brains,
65
204140
3456
dat sommigen van mijn trollen echt konden nadenken,
03:27
which made me even more curious and what to understand them even further.
66
207620
3896
waardoor ik nog nieuwsgieriger werd naar wat hen eigenlijk bezielde.
03:31
And although these supposed morons
67
211540
3016
En hoewel die zogenaamde idioten
03:34
engaged in what appeared to be original thought,
68
214580
3336
toch behoorlijk authentieke gedachten leken voort te brengen,
03:37
I said to myself,
69
217940
1856
zei ik tegen mezelf:
03:39
"Um, these guys are highly misinformed,
70
219820
2696
"Uh, die jongens zijn behoorlijk verkeerd ingelicht,
03:42
at least according to my knowledge."
71
222540
1720
als je het mij vraagt."
03:44
Where are these guys getting these arguments from?
72
224980
2376
Waar halen die lui hun argumenten vandaan?
03:47
Like, was there some kind of alternative universe
73
227380
2336
Was er een soort alternatief universum
03:49
with alternative facts?
74
229740
1256
met alternatieve feiten?
03:51
(Laughter)
75
231020
2976
(Gelach)
03:54
(Applause)
76
234020
2960
(Applaus)
04:01
Was history and gravity optional over there?
77
241340
3296
Waren zwaartekracht en geschiedenis daar niet verplicht?
04:04
I don't know.
78
244660
1200
Geen idee.
04:07
But I needed to know. Like, I wanted to know.
79
247700
2976
Maar ik moest en zou het weten.
04:10
And as it turns out, I had no idea about digital echo chambers.
80
250700
5376
Maar ik had toen nog geen flauw benul van digitale echokamers.
04:16
That same target marketing algorithm
81
256100
2016
Datzelfde marketingalgoritme
04:18
that feeds you more of the products you like to buy
82
258140
2656
dat dingen blijft aanprijzen die je normaal altijd koopt,
04:20
also feeds you more of the news that you like to hear.
83
260820
3096
blijft je ook voorzien van nieuws dat je graag hoort.
04:23
I had been living in an online universe
84
263940
2776
De online wereld waarin ik had geleefd,
04:26
that just reflected my worldview back to me.
85
266740
2575
was gewoon een spiegel van mijn eigen wereldbeeld.
04:29
So my timeline was pretty liberal.
86
269339
1817
Mijn timeline was behoorlijk liberaal.
04:31
I had no Breitbart or Infowars or Fox News.
87
271180
3856
Ik had geen Breitbart of Infowars of Fox News.
04:35
No, no, I was all MSNBC and The Daily Show,
88
275060
3440
Ik zag alleen maar MSNBC en The Daily Show,
04:40
CNN and theGrio, right?
89
280100
2216
CNN en theGrio, nietwaar?
04:42
Well, these trolls were hopping the dimensional doorway
90
282340
3856
Maar die trollen leefden in een andere digitale wereld
04:46
and I needed to figure out how.
91
286220
2056
en die moest ik leren te vinden.
04:48
(Laughter)
92
288300
4280
(Gelach)
04:54
So what I decided to do
93
294540
2576
Dus besloot ik
04:57
was trick the Facebook algorithm
94
297140
2376
het Facebook-algoritme te verleiden
04:59
into feeding me more news that I didn't necessarily agree with,
95
299540
3336
om me meer nieuws te sturen waar ik het niet per se mee eens was.
05:02
and this worked fine for a while, but it wasn't enough,
96
302900
2816
Dat ging een tijdje goed, maar het was niet genoeg,
05:05
because my online footprint
97
305740
1456
omdat mijn online voetafdruk
05:07
already established the patterns that I like to hear.
98
307220
2896
al een te diep spoor in het digitale zand had gemaakt.
05:10
So with the anonymity of the internet,
99
310140
2616
Dus met de anonimiteit van het internet
05:12
I went undercover.
100
312780
1216
ging ik undercover.
05:14
(Laughter)
101
314020
3336
(Gelach)
05:17
I set up this ghost profile and went crazy.
102
317380
3760
Ik maakte een nep-profiel en ging los.
05:22
Now, on a practical level, it was very simple,
103
322180
3776
Praktisch gezien was dat heel eenvoudig,
05:25
but on an emotional level, it was kind of daunting,
104
325980
2776
maar op emotioneel niveau was het heel intimiderend,
05:28
especially with the racist vitriol that I had experienced.
105
328780
3416
vooral met dat racistische venijn dat ik had gezien.
05:32
But what I didn't realize is that my trolls were inoculating me,
106
332220
4456
Ik realiseerde me niet dat die trollen me resistenter maakten --
05:36
thickening my skin,
107
336700
1616
mijn huid werd dikker
05:38
making me immune to viewpoints that I didn't necessarily agree with,
108
338340
3816
en ik werd immuun voor meningen waar ik het misschien niet mee eens was --
05:42
and so I didn't react to the same things as I would have several months prior.
109
342180
4376
en dus reageerde ik niet op dingen waar ik dat eerder wel had gedaan.
05:46
All right? So I pressed on.
110
346580
2656
Dus ik zette door.
05:49
Noticing that this stuff also worked on YouTube,
111
349260
2856
Gezien het feit dat dit ook werkte op YouTube,
05:52
I became Lucius25, white supremacist lurker --
112
352140
5016
werd ik Lucius25, de rondhangende blanke racist --
05:57
(Laughter)
113
357180
3000
(Gelach)
06:04
And digitally I began to infiltrate the infamous alt-right movement.
114
364580
4760
En ik begon digitaal de beruchte alt-right-beweging te infiltreren.
06:09
Now, my doppelgänger
115
369980
1856
Mijn dubbelganger
06:11
was Edgar Rice Burroughs' John Carter character --
116
371860
3656
was John Carter, een verzinsel van Edgar Rice Burroughs --
06:15
(Laughter)
117
375540
2656
(Gelach)
06:18
a sci-fi hero who was once a Confederate soldier.
118
378220
3080
een science-fictionheld die ooit een soldaat van de Confederatie was.
06:21
And to think, like, years ago, I would have needed acting training
119
381940
3696
Jaren geleden zou ik acteerlessen hebben moeten volgen
06:25
and, like, makeup and a fake ID.
120
385660
2896
en make-up en een vals paspoort.
06:28
Now I could just lurk.
121
388580
1440
Nu kon ik gewoon in hinderlaag liggen.
06:30
And so I started
122
390980
3416
Dus begon ik
06:34
with a little Infowars,
123
394420
1976
met wat Infowars,
06:36
went on into some American Renaissance,
124
396420
2456
keek eens bij American Renaissance,
06:38
National Vanguard Alliance,
125
398900
2256
National Vanguard Alliance,
06:41
and, you know, I started commenting on videos,
126
401180
2856
en begon commentaren te geven bij video's,
06:44
talking bad about Al Sharpton and Black Lives Matter.
127
404060
2760
een beetje Al Sharpton en Black Lives Matter af te zeiken.
06:47
I started bemoaning race baiters like Eric Holder and Barack Obama
128
407340
5680
Ik begon te schimpen op types als Eric Holden en Barack Obama
06:54
and just mirroring the antiblack sentiments
129
414060
2736
en deed gewoon het anti-zwarte sentiment na
06:56
that were thrown at me.
130
416820
1656
dat ik altijd over me heen kreeg.
06:58
And to be honest, it was kind of exhilarating.
131
418500
2736
En om eerlijk te zijn: dat was best spannend.
07:01
(Laughter)
132
421260
4056
(Gelach)
07:05
Like, I would literally spend days clicking through my new racist profile --
133
425340
4216
Ik zat dagenlang door mijn nieuwe racistische profiel te klikken --
07:09
(Laughter)
134
429580
3176
(Gelach)
07:12
Goofing off at work in Aryan land. It was something else.
135
432780
4216
Ariërs onder elkaar zo. Het had wel iets.
07:17
(Laughter)
136
437020
2136
(Gelach)
07:19
And so I then started visiting some of the pages
137
439180
4376
Toen begon ik de pagina's te bekijken
07:23
of my former trolls,
138
443580
1936
van mijn vroegere trollen.
07:25
and a lot of these guys were just regular Joes,
139
445540
3776
En een hoop van die gasten waren hele gewone mannen,
07:29
a lot of outdoorsmen, hunters, computer nerds,
140
449340
3776
natuurtypes, jagers, computerfreaks,
07:33
some of them family guys with videos of their families.
141
453140
3136
sommigen echte familiemensen met video's van hun gezin.
07:36
I mean, for all I know, some of y'all could be in this room right now. Right?
142
456300
3620
Ik bedoel, er zouden er zo een aantal in deze zaal kunnen zitten ...
07:39
(Laughter)
143
459944
3292
(Gelach)
07:43
But when I went undercover, I found a lovely plethora of characters,
144
463260
5096
Maar toen ik undercover ging, vond ik allerlei kleurrijke figuren,
07:48
luminaries like Milo Yiannopoulos, Richard Spencer and David Duke.
145
468380
6016
bekendheden als Milo Yiannopoulos, Richard Spencer en David Duke.
07:54
All of these guys were thought leaders in their own right,
146
474420
3336
Al die jongens werden gezien als leiders op hun gebied,
07:57
but over time, the alt-right movement ended up using their information
147
477780
4736
maar op den duur gebruikte de alt-right-beweging hun info gewoon
08:02
to fuel their momentum.
148
482540
1656
om aan populariteit te winnen.
08:04
And I'm going to tell you what else led to the momentum of the alt-right:
149
484220
3456
En ik zal je vertellen wat daar nog meer aan heeft bijgedragen:
08:07
the left wing's wholesale demonization of everything white and male.
150
487700
5736
de complete verkettering door links van alles wat blank en man is.
08:13
If you are a pale-skinned penis-haver, you're in league with Satan.
151
493460
3696
Als je een blanke huid hebt en een penis heb je een pact met de duivel.
08:17
(Laughter)
152
497180
6000
(Gelach)
08:24
Now, would you believe,
153
504940
2176
Kun je je voorstellen --
08:27
would you believe that some people find that offensive?
154
507140
2880
Wil je geloven dat sommige mensen daar aanstoot aan nemen?
08:31
And --
155
511220
1216
En --
08:32
(Laughter)
156
512460
1136
(Gelach)
08:33
And so, I mean, listen,
157
513620
2736
Ik bedoel, luister,
08:36
the fact is that millennials get a lifetime of diet brand history.
158
516380
5456
de millennials krijgen slechts een samenvatting van de geschiedenis.
08:41
I mean, America seems to be hellbent on filling its textbooks
159
521860
4456
Amerika lijkt zijn uiterste best te doen om in de geschiedenisboeken
08:46
with CliffsNotes versions of its dark past.
160
526340
3296
haar duistere verleden af te doen in tweet-formaat.
08:49
This severely, severely decontextualizes race and the anger associated with it,
161
529660
6295
Dat verwijdert alle context uit de rassenkwestie en de boosheid erachter,
08:55
and that is fertile ground for alt-facts to grow.
162
535979
3177
wat weer de deur opent voor al die alternatieve feiten.
08:59
Add in the wild landscape of the internet
163
539180
3016
Plaats dat in het wilde landschap van het internet
09:02
and it's easy to sell rebranded "Mein Kampf" ideas
164
542220
4296
en opgepoetste 'Mein Kampf'-ideeën laten zich eenvoudig verkopen
09:06
to a generation who has been failed by public schools.
165
546540
2720
aan een generatie die op school niet van het verleden heeft geleerd.
09:09
A lot of these ideas, easily debunked.
166
549860
3016
Een hoop van die ideeën zijn eenvoudig te weerleggen -
09:12
Alt-facts have that quality.
167
552900
1856
het voordeel van alternatieve feiten.
09:14
However, one theme kept screaming at me through the subtext of those arguments,
168
554780
5336
Maar één thema bleef me maar aanstaren tussen de regels van die argumenten door,
09:20
and that was,
169
560140
1896
en dat was:
09:22
why should I be hated for who I cannot help but be?
170
562060
3000
waarom zou ik gehaat moeten worden voor wie ik nu eenmaal ben?
09:26
Now, as a black man in America, that resonated with me.
171
566340
2816
Als zwarte man in Amerika sprak me dat wel aan.
09:29
I have spent so much time
172
569180
2016
Ik heb zoveel tijd gestoken
09:31
defending myself against attempts to demonize me
173
571220
2816
in mezelf verdedigen tegen pogingen om mij zwart te maken,
09:34
and make me apologize for who I am,
174
574060
2336
alsof ik me zou moeten excuseren voor wie ik ben.
09:36
trying to portray me as something that I'm not,
175
576420
2216
Mensen die me afschilderden als iets wat ik niet was,
09:38
some kind of thug or gangster, a menace to society.
176
578660
2560
een soort bandiet en een last voor de gemeenschap.
09:41
Unexpected compassion.
177
581820
1800
Onverwacht mededogen.
09:44
Wow.
178
584380
1216
Wauw.
09:45
Now, listen,
179
585620
1536
Luister,
09:47
the historical source of the demonization of black males and white males
180
587180
4576
de historische bron van de verkettering van zwarte mannen en blanke mannen
09:51
is highly different,
181
591780
1336
is erg verschillend
09:53
and where you fall on this argument,
182
593140
2496
en jouw persoonlijke mening
09:55
sadly, tends to be an accident of birth.
183
595660
2360
hangt helaas vaak af van waar je bent geboren.
09:58
Now, you're probably surprised by this perspective,
184
598980
4256
Dit perspectief verrast je waarschijnlijk
10:03
and so was I.
185
603260
1200
en dat deed het mij ook.
10:05
Never in a billion years did I think that I could have some kind of compassion
186
605020
3696
In geen miljard jaar had ik gedacht dat ik ooit mededogen zou kunnen hebben
10:08
for people who hated my guts.
187
608740
1560
met iemand die mij haat.
10:11
Now, mind you, not enough compassion like I want to be friends.
188
611060
2976
Niet genoeg mededogen om vrienden te willen zijn, hoor.
Ik heb geen oneindige olijftakken om aan te bieden aan mensen
10:14
I don't have infinite olive branches to extend to people
189
614060
3176
10:17
who, like, would not want to see me on this planet. Right?
190
617260
3776
die me eigenlijk geen plek op deze wereld gunnen.
10:21
But just enough compassion to understand how they got to where they are.
191
621060
4776
Maar net genoeg mededogen om te snappen hoe ze zijn gekomen waar ze zijn.
10:25
And to be honest,
192
625860
1336
En om eerlijk te zijn,
10:27
there were a couple of fair points.
193
627220
2056
hadden ze soms ook een punt.
10:29
One of them was how liberals have this wide acceptance for everybody
194
629300
5496
Zoals: liberalen zullen je altijd tolerant tegemoet treden,
10:34
except for those with honestly held conservative viewpoints.
195
634820
3216
zolang je maar geen conservatieve ideeën hebt, natuurlijk.
10:38
(Laughter)
196
638060
2616
(Gelach)
10:40
Heaven forbid you love God, this country and mean it. Right?
197
640700
4440
En waag het niet dat je van God houdt, van je land, en het nog meent ook.
10:45
And another thing that they talked about was this fear that they had
198
645940
3216
Ze hadden het ook
over hun angst voor wat ze 'blanke genocide' noemden,
10:49
of something that they labeled as "white genocide,"
199
649180
3096
10:52
that diversity would be a force that would wipe them out.
200
652300
3200
dat de golf van diversiteit hen zou uitroeien.
10:56
Now listen, I know what it is to fear
201
656260
3136
En geloof me, ik weet wat het is om voor het lot van je eigen soort te vrezen.
10:59
for the fate of your people.
202
659420
1616
11:01
Between crack, AIDS, gang violence,
203
661060
2936
Met crack, AIDS, geweld van bendes,
11:04
mass incarceration, gentrification, police shootings,
204
664020
4176
eindeloze arrestaties, schietpartijen, gedwongen verhuizingen,
11:08
black people have more than enough reasons to stay up at night.
205
668220
2960
hebben zwarte mensen genoeg redenen om 's nachts wakker te liggen.
11:11
But if nature is into diversity and you are not,
206
671740
2896
Maar als de natuur houdt van diversiteit maar jijzelf niet,
11:14
you're going to lose that fight, buddy.
207
674660
2296
dan ga je dat gevecht toch echt verliezen.
11:16
(Laughter)
208
676980
2816
(Gelach)
11:19
(Applause)
209
679820
4120
(Applaus)
11:26
You see, nature doesn't care about your race. That's man-made.
210
686940
3296
De natuur geeft niet om je ras; dat doen alleen mensen.
11:30
Nature just cares about healthy organisms,
211
690260
2056
De natuur geeft om gezonde organismen
11:32
and your precious ethnic features are expendable to that aim.
212
692340
3280
en die etnische kenmerken van jou zal haar daarbij een zorg zijn.
11:36
So the moment that you let go of that racist identity
213
696580
4296
Dus zodra je die racistische identiteit loslaat
11:40
and relatch onto humanity,
214
700900
1816
en je weer verenigt met je mens-zijn,
11:42
all your problems go away.
215
702740
1536
verdwijnen al je problemen.
11:44
(Applause)
216
704300
4880
(Applaus)
11:51
I'm going to tell you what race ain't about to die out:
217
711860
3016
Ik zal je vertellen welk ras zal overwinnen:
11:54
the human race.
218
714900
1216
het menselijk ras.
11:56
Join the party. The water's great.
219
716140
1640
Spring erin; het water is heerlijk.
11:59
Until the water gets too hot, but that's another TED Talk.
220
719521
2715
Tot het te heet wordt, maar dat is weer een andere TED Talk.
12:02
(Laughter)
221
722260
2760
(Gelach)
12:06
The point is that to get to this point of understanding,
222
726580
4056
Het gaat erom dat als je tot dit soort begrip wilt komen,
12:10
you have to let go of that fear
223
730660
1776
je je angst los moet laten
12:12
and embrace your curiosity,
224
732460
1696
en je nieuwsgierigheid moet omarmen,
12:14
and sadly, too many people will not take that journey
225
734180
3456
maar helaas durven niet veel mensen het aan
12:17
to see the world from the other side.
226
737660
3016
om de wereld van de andere kant te bekijken.
12:20
And, I mean, let's be honest,
227
740700
1576
Want wees nou eerlijk,
12:22
that doesn't just go for progressives,
228
742300
2136
dat geldt niet alleen voor links,
12:24
but also to the right wing and conservatives.
229
744460
2256
maar ook voor rechts en conservatief.
12:26
You know, as fair as some of their points were,
230
746740
2216
Hoe redelijk sommige van hun argumenten ook waren,
12:28
they were still trapped in their own echo chambers,
231
748980
2416
ze zaten nog steeds opgesloten in hun echokamers
12:31
recycling old, outdated points of view,
232
751420
2376
achterhaalde standpunten te recyclen
12:33
never getting a diversity in perspective,
233
753820
2536
en kregen nooit wat diversiteit in hun perspectief,
12:36
not making them well-rounded in their worldview.
234
756380
2736
wat hun wereldbeeld dus eenzijdig hield.
12:39
So they're not hearing certain anti-racist and political voices,
235
759140
4816
Ze horen dus sommige anti-racistische en politieke stemmen ook niet,
12:43
voices like Tim Wise
236
763980
1976
stemmen als Tim Wise
12:45
and Michelle Alexander, Dr. Joy DeGruy, Boyce Watkins, Tariq Nasheed.
237
765980
5456
en Michelle Alexander, Dr. Joy DeGruy, Boyce Watkins, Tariq Nasheed.
12:51
All of these voices have the answers to the questions that they want,
238
771460
3936
Al die stemmen hebben de gewenste antwoorden op hun vragen,
12:55
but unfortunately they will not hear them due to the power of these echo chambers.
239
775420
4816
alleen houdt de macht van hun echokamers die helaas buiten hun bereik.
13:00
We have got to break out of these digital divides,
240
780260
3656
We zullen die digitale kloven moeten dichten,
13:03
because as our technology advances,
241
783940
2616
want met het voortschrijden van onze techniek
13:06
the consequences of our tribalism become more dangerous.
242
786580
3496
worden de consequenties van ons stammengedrag steeds gevaarlijker.
13:10
And this whole experience taught me something:
243
790100
3616
En dit hele avontuur leerde me iets:
13:13
our gadgets ain't going to save us.
244
793740
1840
onze speeltjes gaan ons niet redden.
13:16
All these technological devices
245
796180
2976
Al die technologische apparaten
13:19
are only mastery of the universe out there, not the one in here.
246
799180
4696
regeren slechts over het universum daarbuiten, niet hierbinnen.
13:23
And so that's all IQ, not EQ.
247
803900
3256
Dat is allemaal IQ, geen EQ.
13:27
That's a dangerous imbalance.
248
807180
1816
Een gevaarlijke onbalans.
13:29
Where do you get the emotional intelligence,
249
809020
2816
Waar vind je de emotionele intelligentie,
13:31
the character development,
250
811860
1856
de karakterontwikkeling,
13:33
the virtues of patience, forbearance, compassion,
251
813740
2696
deugden als geduld, verdraagzaamheid, mededogen,
13:36
you know, the things that make sure that these devices, however advanced,
252
816460
4176
de dingen die ervoor moeten zorgen dat die speeltjes, hoe geavanceerd ook,
13:40
become a blessing and not a curse?
253
820660
1920
een zegen worden en geen vloek?
13:43
Seems to be me that humanity itself needs an upgrade.
254
823220
3120
Volgens mij heeft de mensheid zelf een upgrade nodig.
13:48
Now --
255
828540
1216
13:49
(Applause)
256
829780
4856
(Applaus)
13:54
That's a big task, understandably,
257
834660
2656
Een hele klus, dat snap ik,
13:57
but I don't believe in any kind of unbeatable monster.
258
837340
2736
maar ik geloof niet in een onoverwinnelijk monster.
14:00
There was no giant out there without perhaps a simple Achilles heel.
259
840100
4256
Er bestaat geen enkele reus zonder iets van een Achilleshiel.
14:04
And what if I told you
260
844380
1336
En ik geloof echt
14:05
that one of the best ways to actually overcome this
261
845740
3776
dat een van de beste manieren om dit te overwinnen,
14:09
is to have courageous conversations
262
849540
3216
is om moedige gesprekken te voeren
14:12
with difficult people,
263
852780
2216
met moeilijke mensen,
14:15
people who do not see the world the same way that you see the world?
264
855020
3416
mensen die de wereld niet zien zoals jij haar ziet.
14:18
Oh yes, folks, conversations may be indeed the key to that upgrade,
265
858460
4856
Ja mensen, gesprekken zouden de sleutel tot die upgrade kunnen zijn,
14:23
because remember,
266
863340
1536
want vergeet niet
14:24
language was the first form of virtual reality.
267
864900
3016
dat taal de eerste vorm van virtuele realiteit was.
14:27
It is literally a symbolic representation of the physical world,
268
867940
4096
Het is letterlijk een symbolische representatie van de fysieke realiteit
14:32
and through this device, we change the physical world.
269
872060
3056
en met dit medium kunnen we die fysieke wereld veranderen.
14:35
Keep in mind, conversations stop violence,
270
875140
3136
Vergeet niet, gesprekken beëindigen geweld,
14:38
conversations start countries,
271
878300
2136
gesprekken zijn het begin van een land,
14:40
they build bridges,
272
880460
1256
ze bouwen bruggen,
14:41
and when the chips are down,
273
881740
1536
en als het erom gaat,
14:43
conversations are the last tools that humans use
274
883300
2656
zijn gesprekken nog de laatste hoop voor mensen
14:45
before they pick up their guns.
275
885980
1480
voor ze hun wapen trekken.
14:48
And I ain't talking about online safe conversations
276
888100
2816
Ik heb het dan niet over online veilig converseren
14:50
from the security of your laptop.
277
890940
1616
vanuit de beschutting van je laptop.
14:52
No.
278
892580
1416
Nee.
14:54
I'm talking about in-your-face conversations with real, breathing people.
279
894020
4696
Ik heb het over oog in oog komen met echte ademende mensen.
14:58
And for me, this looks like running a community forum
280
898740
3216
Voor mij is het nog het meest zoals het gemeenschapsforum
15:01
called Shop Talk Live.
281
901980
1896
genaamd Shop Talk Live.
15:03
Now, in Shop Talk Live -- somebody's been there, right?
282
903900
2600
In Shop Talk Live -- iemand is er geloof ik geweest?
15:07
In Shop Talk Live,
283
907460
1976
In Shop Talk Live
15:09
we have the conversations that change lives.
284
909460
2456
hebben we de gesprekken die levens veranderen.
15:11
We meet the community right where they are,
285
911940
2776
We gaan echt de gemeenschap in
15:14
and we've done everything from divert gang violence in real time
286
914740
4416
en we doen dingen als het stoppen van geweld van bendes,
15:19
to help find people jobs
287
919180
1656
tot mensen helpen werk te vinden
15:20
to mentoring homeless youth.
288
920860
2136
en het begeleiden van thuisloze jongeren.
15:23
And the reason why we needed to do this
289
923020
1896
En het was nodig om dit te doen,
15:24
is because there was a severe lack of trust in the black community
290
924940
4096
omdat de zwarte gemeenschap het vertrouwen flink kwijt was
15:29
due to the violence of the crack era.
291
929060
3176
door het geweld in het crack-tijdperk.
15:32
And so we ended up taking agency into our own hands,
292
932260
3256
Dus hebben we uiteindelijk zelf het initiatief genomen
15:35
solving our own problems,
293
935540
1536
om onze eigen problemen op te lossen
15:37
not waiting for anybody else.
294
937100
2056
en niet op anderen te wachten.
15:39
And the truth is,
295
939180
1216
En het is echt waar,
15:40
from the mayor to the felon,
296
940420
1376
van burgemeester tot bandiet,
15:41
you're going to find them in that barber shop.
297
941820
2176
ze komen allemaal naar die kapper.
15:44
And so what we did was just organize what was already going on.
298
944020
3016
We organiseerden eigenlijk iets wat al aan de gang was.
15:47
And so what I started doing was mining these alternative viewpoints
299
947060
3736
Ik begon dus die alternatieve gezichtspunten te verzamelen
15:50
from these alternative digital universes,
300
950820
2296
uit die alternative digitale werelden.
15:53
dissecting them, breaking them down into controversial talking points.
301
953140
4536
Ik haalde ze uit elkaar en bouwde er controversiële gespreksonderwerpen mee.
15:57
Then, with my cell phone,
302
957700
2576
Vervolgens liet ik met mijn telefoon
16:00
I flipped the internet against itself
303
960300
2056
het internet in de spiegel kijken
16:02
and began to broadcast these live conversations
304
962380
2736
en begon die live-gesprekken uit te zenden
16:05
to my online followers.
305
965140
1696
naar mijn online volgers.
16:06
This made them want to leave the safety of their laptops
306
966860
3016
Daardoor wilde ze de beschutting van hun laptop wel opgeven
16:09
and meet us in person to have real conversations
307
969900
2336
om ons persoonlijk te ontmoeten
en echte gesprekken met echte mensen te hebben.
16:12
with real people in real life.
308
972260
1800
16:14
And we did this. Thank you.
309
974540
1456
Zo ging dat. Dankjewel.
16:16
(Applause)
310
976020
4680
(Applaus)
16:22
Sometimes I sit back, and I reflect on the paradox
311
982740
3736
Soms neem ik even de tijd om na te denken over de paradox
16:26
of me just trying to solve the problems,
312
986500
2216
van hoe ik de problemen probeer op te lossen,
16:28
us trying to solve the problems in our own communities --
313
988740
3016
hoe wij ze proberen op te lossen in onze gemeenschappen --
16:31
we build bridges to so many other communities,
314
991780
2376
we bouwen bruggen naar zoveel andere gemeenschappen,
16:34
from the LGBTQ community to the Arab immigrant community
315
994180
3616
van de LGBTQ-gemeenschap tot die van Arabische immigranten,
16:37
and even sat down with somebody with a Confederate flag on their hat
316
997820
3936
en spraken zelfs met iemand met een vlag van de Confederatie op zijn pet
16:41
and talked about the things that actually matter.
317
1001780
2696
en hadden het over dingen die er werkelijk toe doen.
16:44
It is time that we stop trying
318
1004500
1736
We moeten nu eens stoppen
16:46
to hack our way around the human experience.
319
1006260
3336
met te proberen de menselijke ervaring te ontlopen.
16:49
There is no way out of each other.
320
1009620
2056
We kunnen simpelweg niet zonder elkaar.
16:51
Stop trying to find one.
321
1011700
2336
Probeer het dan ook niet.
16:54
(Applause)
322
1014060
2296
(Applaus)
16:56
We have to understand something.
323
1016380
3696
Dit moeten we goed begrijpen.
17:00
Human beings all want the same things
324
1020100
2136
Mensen willen allemaal hetzelfde
17:02
and we have to go through each other to get these things.
325
1022260
2696
en om dat bereiken, hebben we elkaar nodig.
17:04
These courageous conversations are the way that these bridges are built.
326
1024980
3656
Met die moedige gesprekken bouw je die bruggen.
17:08
It's time that we start seeing people as people
327
1028660
2536
Het wordt tijd dat we de mensen echt gaan zien,
17:11
and not simply the ideas that we project onto them or react to.
328
1031220
3936
in plaats ideeën op ze te projecteren en daarop te reageren.
17:15
Human beings are not the barriers
329
1035180
2696
Mensen zijn niet de hindernissen,
17:17
but the gateways to the very things that we want.
330
1037899
2321
maar juist de toegangspoort tot wat we zo graag willen.
17:20
This is a collective and conscious evolution.
331
1040899
2681
Dit is een gezamenlijke en bewuste evolutie.
17:24
My journey began with a terribly popular cell phone video
332
1044380
5135
Mijn avontuur begon met een vreselijk populaire video
17:29
and a fallen friend.
333
1049540
1695
en een verloren vriend.
17:31
Your journey begins right about now.
334
1051260
2720
Jullie avontuur begint zo ongeveer nu.
17:34
Join the renaissance in human connection.
335
1054740
2495
Sluit je aan bij de renaissance van de menselijke band.
17:37
It is going to happen with or without you.
336
1057260
2735
Want hij komt er toch.
17:40
My suggestion: pick a topic, and start a community dialogue
337
1060020
3896
Ik zou zeggen: kies een onderwerp en start een brede dialoog
17:43
in your neck of the woods.
338
1063940
1816
ergens in je eigen omgeving.
17:45
Meet folks back in real life.
339
1065780
1776
Ontmoet mensen in levenden lijve.
17:47
And I'm going to tell you,
340
1067580
1536
Ik zal je vertellen,
17:49
when you trick the algorithm of your existence,
341
1069140
2376
met een klein beetje handigheid
17:51
you will get some diversified experiences.
342
1071540
2440
kun je rekenen op een hoop verschillende ervaringen.
17:54
It is time to grow, people.
343
1074660
1816
Tijd om te groeien, mensen.
17:56
And when we do this, not if,
344
1076500
1936
En wanneer we dit doen, niet 'als',
17:58
it will be clear that the key to this upgrade
345
1078460
3536
zal het duidelijk worden dat de sleutel voor deze upgrade
18:02
was always our inner world, not some device that we create,
346
1082020
3936
altijd al ons innerlijk was en niet een of ander apparaat.
18:05
and the doorways to this experience is now,
347
1085980
3296
De toegang tot die ervaring is nu,
18:09
and will forever be, each other.
348
1089300
2776
en zal altijd blijven: elkaar.
18:12
Thank you.
349
1092100
1776
Dank je wel.
18:13
(Applause)
350
1093900
5000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7