A Black man goes undercover in the alt-right | Theo E.J. Wilson

2,062,915 views ・ 2017-10-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mayumi Oiwa-Bungard 校正: Hiroko Kawano
00:13
I took a cell phone
0
13340
2016
ケータイを手にしたら
00:15
and accidentally made myself famous.
1
15380
3656
図らずも有名人になってしまった
00:19
(Laughter)
2
19060
1696
(笑)
00:20
I was just talking about the things that I cared about,
3
20780
2616
自分の関心事について話しただけなのに
00:23
but with the click of a button
4
23420
2616
クリック1つ
00:26
and an incendiary viral video
5
26060
2896
扇動的な口コミ動画が1つで
00:28
I propelled myself into overnight stardom.
6
28980
2840
一夜にしてスターダムを駆け上った
00:32
When I say overnight,
7
32420
1536
「一夜」というのは文字通りで 翌朝目が覚めると
00:33
I mean I literally woke up the next morning
8
33980
2056
00:36
with so many notifications on my phone,
9
36060
2296
凄い数の通知がケータイに残っていて
00:38
I thought I slept through a national tragedy.
10
38380
2456
国家的悲劇に気付かず 寝過ごしたかと思った
00:40
(Laughter)
11
40860
4536
(笑)
00:45
It was the craziest thing, guys,
12
45420
2136
驚いたことに
00:47
but when it came to my influence and my exposure,
13
47580
3336
私の影響力や知名度は
00:50
I literally took a quantum leap.
14
50940
2240
文字通り 飛躍的に伸びたんだ
00:53
So I made more videos
15
53820
2056
そこでもっと動画を作った
00:55
and the subject matter of my videos
16
55900
2416
私の動画の題目は
00:58
was often the most divisive subject in American life,
17
58340
4336
アメリカの日常で 最も不和を生む主題だ
01:02
but it was the way that I articulated race
18
62700
2536
人種問題について はっきり物を言ったせいで
01:05
that made me somewhat of a digital lightning rod.
19
65260
2360
私は ネット上で 槍玉に挙げられるようになった
01:08
See, being a survivor myself of police brutality
20
68140
3256
私自身 警察の暴力を受け
01:11
and having lost a childhood friend,
21
71420
2296
幼馴染のアロンゾ・アシュリーは
01:13
Alonzo Ashley,
22
73740
1576
警察の手にかかって亡くなった
01:15
at the hands of the police,
23
75340
1776
01:17
I had a little something to say about the topic.
24
77139
2657
だからちょっとばかり 言いたいことがあった
01:19
You see, this was at the height of the Black Lives Matter furor
25
79820
3376
これは「ブラック・ライブズ・マター」の 人権騒動の真っ只中の出来事で
01:23
and people seemed to be turning to me to articulate their viewpoints,
26
83220
3256
人々が自分の意見を押し出すために 私のことを頼っているのだと感じた
01:26
and honestly, it was sort of overwhelming.
27
86500
2976
正直 ちょっと圧倒されたよ
01:29
You see, the internet has this interesting quality.
28
89500
2656
インターネットには面白い性質があって
01:32
In one way, it totally brought the world together,
29
92180
3096
ある意味 世界を完全に結び付けた
01:35
and I remember being a kid
30
95300
1656
子供の頃の記憶では
01:36
and all of this utopian propaganda was being dumped on us
31
96980
4176
ユートピア的なプロパンガンダがばら撒かれ
01:41
about how the World Wide Web
32
101180
1816
ワールドワイドウェブが 地球上の人の繋がる範囲を
01:43
was going to span the reaches of people across the globe.
33
103020
3000
どれほど広げるだろうかと期待させた
01:46
But as it turns out, people are people.
34
106620
2856
でも結局 人は人だと分かったんだ
01:49
(Laughter)
35
109500
1616
(笑)
01:51
And this magical superhighway
36
111140
2856
この魔法のハイウェイは
01:54
also took the demons of our nature
37
114020
1896
他方では 人間性の中に棲む悪魔をとらえて
01:55
and gave them Ferraris.
38
115940
1616
フェラーリを与えてしまった
01:57
(Laughter)
39
117580
4536
(笑)
02:02
You see, technology, y'all, is a lot like money.
40
122140
3696
技術はお金によく似ていて
02:05
It just brings out what's already inside you and amplifies it.
41
125860
3576
人の内面に既にあるものを 引き出して増幅する
02:09
And so I soon became familiar with the phenomenon of the internet troll.
42
129460
5280
それで私はすぐに 「ネット荒らし」という現象に出会った
02:16
These guys seem to live beneath the bridges
43
136660
2536
やつらは 魔法のハイウェイの
02:19
of said superhighway --
44
139220
1615
高架下に棲んでいるらしい
02:20
(Laughter)
45
140859
3737
(笑)
02:24
And they also missed the memo about the enlightenment of the internet age.
46
144620
4200
やつらは ネット時代の 啓発なんて念頭にない
02:29
I remember being called
47
149540
3096
忘れもしない
02:32
highly colorful racial slurs
48
152660
2816
ネットの匿名性を隠れ蓑に 白人至上主義を謳う輩に
02:35
by those who use the anonymity of the internet
49
155500
2656
02:38
as a Klan hood.
50
158180
1680
色々なひどい差別語で呼ばれたよ
02:40
And some of them were pretty creative, actually,
51
160380
2240
中にはかなり独創的な奴もいたけど
02:43
but others were pretty wounding,
52
163220
3056
それ以外にかなり攻撃的な連中もいた
02:46
especially navigating the post-traumatic world
53
166300
2776
とりわけ 警察による暴行の被害者として トラウマを抱えて
02:49
of a police brutality survivor
54
169100
2496
02:51
in the height of Black Lives Matter,
55
171620
2136
「ブラック・ライブズ・マター」運動の 熱気に晒される中
02:53
with all of these people being killed on my timeline.
56
173780
3976
警察の犠牲者の姿ばかりが 私のタイムラインには並んでいたときに
02:57
To these trolls, I wasn't a human.
57
177780
2176
ネット荒らしにとって私は人間じゃなく
02:59
I was an idea, an object,
58
179980
2416
思想や対象物
03:02
a caricature.
59
182420
1376
戯画だった
03:03
Did I mention that this race stuff can be kind of divisive?
60
183820
3176
確かに 人種問題には不和がつきものだよ
03:07
You see, I'm an innately curious person
61
187020
2856
私は生まれつき好奇心が強いタチだ
03:09
and as I drew my sword to engage in epic battles in the comment section --
62
189900
4896
刀を抜いて コメント欄の 壮大な戦いに挑もうとしたところ
03:14
(Laughter)
63
194820
4320
(笑)
03:20
I also began to notice
64
200940
3176
荒らしには脳のあるやつもいると
03:24
that a few of my trolls actually had brains,
65
204140
3456
気づき始めて
03:27
which made me even more curious and what to understand them even further.
66
207620
3896
好奇心を掻き立てられ 彼らをもっとよく理解したいと思った
03:31
And although these supposed morons
67
211540
3016
このアホと思われる連中は
03:34
engaged in what appeared to be original thought,
68
214580
3336
独自の思想らしきものに携わっていたが
03:37
I said to myself,
69
217940
1856
私はこう思った
03:39
"Um, these guys are highly misinformed,
70
219820
2696
私の知る限り
03:42
at least according to my knowledge."
71
222540
1720
こいつらはとんだ勘違いをしている
03:44
Where are these guys getting these arguments from?
72
224980
2376
どこでこんな論拠を仕入れてくるんだ?
03:47
Like, was there some kind of alternative universe
73
227380
2336
どこか代替的な世界に
03:49
with alternative facts?
74
229740
1256
代替的事実が存在するのか?
03:51
(Laughter)
75
231020
2976
(笑)
03:54
(Applause)
76
234020
2960
(拍手)
04:01
Was history and gravity optional over there?
77
241340
3296
そこじゃ歴史も重力も デフォルトでは存在しないのか?
04:04
I don't know.
78
244660
1200
04:07
But I needed to know. Like, I wanted to know.
79
247700
2976
どうしても知らなければ 知りたいと思った
04:10
And as it turns out, I had no idea about digital echo chambers.
80
250700
5376
後で分かったんだが 私はネットの エコーチェンバー現象を理解してなかった
04:16
That same target marketing algorithm
81
256100
2016
ターゲットマーケティングの 同じアルゴリズムで
04:18
that feeds you more of the products you like to buy
82
258140
2656
買いそうな商品の情報をどんどん配信し
04:20
also feeds you more of the news that you like to hear.
83
260820
3096
聞きたそうなニュースを どんどん配信するんだ
04:23
I had been living in an online universe
84
263940
2776
私が住んでいたオンラインの空間では
04:26
that just reflected my worldview back to me.
85
266740
2575
自分の世界観が映し返されるだけだった
04:29
So my timeline was pretty liberal.
86
269339
1817
私のタイムラインはかなりリベラルだった
04:31
I had no Breitbart or Infowars or Fox News.
87
271180
3856
Breitbart, InfoWars, FOX Newsなど 右派のニュースはなし
04:35
No, no, I was all MSNBC and The Daily Show,
88
275060
3440
MSNBC、Daily Show、CNN、theGrioの
04:40
CNN and theGrio, right?
89
280100
2216
ニュースばかりだった
04:42
Well, these trolls were hopping the dimensional doorway
90
282340
3856
なのに荒らしの奴らは 次元の扉を越えてくる
04:46
and I needed to figure out how.
91
286220
2056
一体どうやって?!
04:48
(Laughter)
92
288300
4280
(笑)
04:54
So what I decided to do
93
294540
2576
そこで私はフェイスブックの アルゴリズムを騙して
04:57
was trick the Facebook algorithm
94
297140
2376
自分が必ずしも賛同しないニュースを
04:59
into feeding me more news that I didn't necessarily agree with,
95
299540
3336
配信するように仕向けることにした
05:02
and this worked fine for a while, but it wasn't enough,
96
302900
2816
これが暫くは上手くいったけれど 十分ではなかった
05:05
because my online footprint
97
305740
1456
オンラインの履歴で
05:07
already established the patterns that I like to hear.
98
307220
2896
私の好みのパターンが すでに確立されていたから
05:10
So with the anonymity of the internet,
99
310140
2616
そこで ネットの匿名性を利用し
05:12
I went undercover.
100
312780
1216
潜入調査へ乗り出した
05:14
(Laughter)
101
314020
3336
(笑)
05:17
I set up this ghost profile and went crazy.
102
317380
3760
偽のプロフィールを作って滅茶苦茶やった
05:22
Now, on a practical level, it was very simple,
103
322180
3776
実践的なレベルでは簡単だったけれど
05:25
but on an emotional level, it was kind of daunting,
104
325980
2776
感情の面ではちょっと辛かったよ
05:28
especially with the racist vitriol that I had experienced.
105
328780
3416
特に卑劣な人種差別的表現に さらされるのはね
05:32
But what I didn't realize is that my trolls were inoculating me,
106
332220
4456
でも知らず知らずのうちに 荒らしが予防接種となって
05:36
thickening my skin,
107
336700
1616
図太くなっていて
05:38
making me immune to viewpoints that I didn't necessarily agree with,
108
338340
3816
必ずしも賛成できない意見に対して 免疫ができていた
05:42
and so I didn't react to the same things as I would have several months prior.
109
342180
4376
数か月前の自分なら こんな対応はできなかったと思う
05:46
All right? So I pressed on.
110
346580
2656
そこで前進し続けた
05:49
Noticing that this stuff also worked on YouTube,
111
349260
2856
YouTubeにも応用できると気づいて
05:52
I became Lucius25, white supremacist lurker --
112
352140
5016
でっち上げたIDは 白人至上主義者のLucious25
05:57
(Laughter)
113
357180
3000
(笑)
06:04
And digitally I began to infiltrate the infamous alt-right movement.
114
364580
4760
悪名高いオルタナ右翼運動への オンラインの潜入を始めた
06:09
Now, my doppelgänger
115
369980
1856
私の分身は
06:11
was Edgar Rice Burroughs' John Carter character --
116
371860
3656
E・R・バローズの生んだキャラ ジョン・カーター
06:15
(Laughter)
117
375540
2656
(笑)
06:18
a sci-fi hero who was once a Confederate soldier.
118
378220
3080
元南部同盟兵のSFヒーロー
06:21
And to think, like, years ago, I would have needed acting training
119
381940
3696
昔なら演技の特訓や特殊メイク
06:25
and, like, makeup and a fake ID.
120
385660
2896
偽造身分証なんかが必要だっただろう
06:28
Now I could just lurk.
121
388580
1440
今じゃ ただネットに潜入すれば良い
06:30
And so I started
122
390980
3416
トランプ政権よりのInfoWarsを手始めに
06:34
with a little Infowars,
123
394420
1976
06:36
went on into some American Renaissance,
124
396420
2456
白人至上国家主義的なAmerican Renaissanceから
06:38
National Vanguard Alliance,
125
398900
2256
National Vanguard Alliance(国家前衛同盟) といったサイトへと手を広げた
06:41
and, you know, I started commenting on videos,
126
401180
2856
動画にコメントを残すようになった
06:44
talking bad about Al Sharpton and Black Lives Matter.
127
404060
2760
人権活動家アル・シャープトンや 黒人のデモ運動を批判したり
06:47
I started bemoaning race baiters like Eric Holder and Barack Obama
128
407340
5680
私は エリック・ホルダーやオバマが 人種問題をダシにしていると嘆いて見せて
06:54
and just mirroring the antiblack sentiments
129
414060
2736
自分に向けられた反黒人感情を
06:56
that were thrown at me.
130
416820
1656
そのまま映し出した
06:58
And to be honest, it was kind of exhilarating.
131
418500
2736
本音を言うと 爽快だったよ
07:01
(Laughter)
132
421260
4056
(笑)
07:05
Like, I would literally spend days clicking through my new racist profile --
133
425340
4216
新しい人種差別者プロフィールで 何日もクリックしまくった
07:09
(Laughter)
134
429580
3176
(笑)
07:12
Goofing off at work in Aryan land. It was something else.
135
432780
4216
バーチャル白人世界で仕事をサボるのは ちょっとしたものだった
07:17
(Laughter)
136
437020
2136
(笑)
07:19
And so I then started visiting some of the pages
137
439180
4376
前に荒らされた奴らのページも閲覧した
07:23
of my former trolls,
138
443580
1936
07:25
and a lot of these guys were just regular Joes,
139
445540
3776
彼らの多くはごく普通の人間で
07:29
a lot of outdoorsmen, hunters, computer nerds,
140
449340
3776
アウトドア派や 狩り愛好家 コンピュータオタク
07:33
some of them family guys with videos of their families.
141
453140
3136
家族のビデオを投稿する父親
07:36
I mean, for all I know, some of y'all could be in this room right now. Right?
142
456300
3620
この会場にも潜んでるかもしれないだろ?
07:39
(Laughter)
143
459944
3292
(笑)
07:43
But when I went undercover, I found a lovely plethora of characters,
144
463260
5096
潜入捜査の結果 色んな人物について学んだよ
07:48
luminaries like Milo Yiannopoulos, Richard Spencer and David Duke.
145
468380
6016
マイロ・ヤノプルスやリチャード・スペンサー デービッド・デュークなどの著名人だ
07:54
All of these guys were thought leaders in their own right,
146
474420
3336
彼らは皆 おのおのが思想的リーダーだったが
07:57
but over time, the alt-right movement ended up using their information
147
477780
4736
そのうちに オルタナ右翼が 自らの運動に弾みをつけるために
08:02
to fuel their momentum.
148
482540
1656
彼らの情報を利用したんだ
08:04
And I'm going to tell you what else led to the momentum of the alt-right:
149
484220
3456
その他に何が オルタナ右翼運動の 後押しになったかというとそれは
08:07
the left wing's wholesale demonization of everything white and male.
150
487700
5736
白人の男性イコール悪という 左翼による全面的決めつけだ
08:13
If you are a pale-skinned penis-haver, you're in league with Satan.
151
493460
3696
色白のペニス持ちは悪魔の回し者だ!
08:17
(Laughter)
152
497180
6000
(笑)
08:24
Now, would you believe,
153
504940
2176
これを不快と思う人がいるなんて
08:27
would you believe that some people find that offensive?
154
507140
2880
信じられる?
08:31
And --
155
511220
1216
そして—
08:32
(Laughter)
156
512460
1136
(笑)
08:33
And so, I mean, listen,
157
513620
2736
つまりは—
08:36
the fact is that millennials get a lifetime of diet brand history.
158
516380
5456
実際 ミレニアル世代は 生涯を通じて低カロリー版の歴史を学ぶ
08:41
I mean, America seems to be hellbent on filling its textbooks
159
521860
4456
つまり アメリカは必死になって
08:46
with CliffsNotes versions of its dark past.
160
526340
3296
歴史の暗部は簡略版にした教科書で 済まそうとしている
08:49
This severely, severely decontextualizes race and the anger associated with it,
161
529660
6295
これは人種問題とそれに伴う怒りを 全体の文脈から切り離す行為だ
08:55
and that is fertile ground for alt-facts to grow.
162
535979
3177
代替的事実がはびこるのに絶好の土壌だ
08:59
Add in the wild landscape of the internet
163
539180
3016
そこに荒っぽいネットの環境を加えれば
09:02
and it's easy to sell rebranded "Mein Kampf" ideas
164
542220
4296
公立学校が生んだ落ちこぼれ世代に
09:06
to a generation who has been failed by public schools.
165
546540
2720
『我が闘争』の焼き直しを 売りつけるのは簡単さ
09:09
A lot of these ideas, easily debunked.
166
549860
3016
これらの思想の多くは簡単に反証できる
09:12
Alt-facts have that quality.
167
552900
1856
代替的事実は そういう性質がある
09:14
However, one theme kept screaming at me through the subtext of those arguments,
168
554780
5336
しかし これらの議論に隠れた 1つの メッセージが私に訴えかけてきた
09:20
and that was,
169
560140
1896
「変えようもない生まれつきのことで なんで憎まれないといけないのか?」
09:22
why should I be hated for who I cannot help but be?
170
562060
3000
09:26
Now, as a black man in America, that resonated with me.
171
566340
2816
それが アメリカに生きる 黒人男性としての私の心に響いた
09:29
I have spent so much time
172
569180
2016
私は長年抗ってきた
09:31
defending myself against attempts to demonize me
173
571220
2816
自分を悪者扱いしようとする攻撃や
09:34
and make me apologize for who I am,
174
574060
2336
私を実際の私とは違う
09:36
trying to portray me as something that I'm not,
175
576420
2216
ワルやギャングなどと 社会の敵呼ばわりして
09:38
some kind of thug or gangster, a menace to society.
176
578660
2560
ありのままの自分でいることに 負い目を感じさせる攻撃に対してだ
09:41
Unexpected compassion.
177
581820
1800
まさに想定外の共感だ!
09:44
Wow.
178
584380
1216
ワオ!
09:45
Now, listen,
179
585620
1536
確かに—
09:47
the historical source of the demonization of black males and white males
180
587180
4576
黒人男性と白人男性が 悪魔扱いされるようになった
09:51
is highly different,
181
591780
1336
歴史的経緯は大分違う
09:53
and where you fall on this argument,
182
593140
2496
この議論の行き着くところは
09:55
sadly, tends to be an accident of birth.
183
595660
2360
残念ながら出自の偶然にかかってる
09:58
Now, you're probably surprised by this perspective,
184
598980
4256
だからこんな見方には みんなびっくりだろう
10:03
and so was I.
185
603260
1200
私もびっくりだ
10:05
Never in a billion years did I think that I could have some kind of compassion
186
605020
3696
自分を心底憎む奴らに共感するなんて
10:08
for people who hated my guts.
187
608740
1560
一生あり得ないと思っていた
10:11
Now, mind you, not enough compassion like I want to be friends.
188
611060
2976
共感すると言っても 友達になりたいってほどじゃない
10:14
I don't have infinite olive branches to extend to people
189
614060
3176
黒人なんか見たくもないって奴らと
10:17
who, like, would not want to see me on this planet. Right?
190
617260
3776
仲よくしようなんて程 広い心は持っていない
10:21
But just enough compassion to understand how they got to where they are.
191
621060
4776
でもその思想にたどり着いた 経緯には共感できる
10:25
And to be honest,
192
625860
1336
正直言って
10:27
there were a couple of fair points.
193
627220
2056
理屈にかなった論点もあった
10:29
One of them was how liberals have this wide acceptance for everybody
194
629300
5496
その一つはリベラル派は 全ての人を受け入れるのに
10:34
except for those with honestly held conservative viewpoints.
195
634820
3216
保守的意見を持つ者だけは 除外だということ
10:38
(Laughter)
196
638060
2616
(笑)
10:40
Heaven forbid you love God, this country and mean it. Right?
197
640700
4440
信仰心や愛国心なんてとんでもない!だろ?
10:45
And another thing that they talked about was this fear that they had
198
645940
3216
奴らが取りざたするのは もう一つはある種の恐怖
10:49
of something that they labeled as "white genocide,"
199
649180
3096
奴らが白人の虐殺と呼ぶもの —
10:52
that diversity would be a force that would wipe them out.
200
652300
3200
多様性の推進が白人を一掃してしまう 原動力になると恐れている
10:56
Now listen, I know what it is to fear
201
656260
3136
自らの人種の運命を
10:59
for the fate of your people.
202
659420
1616
憂う気持ちはわかる
11:01
Between crack, AIDS, gang violence,
203
661060
2936
ドラッグ、AIDS、ギャング闘争に
11:04
mass incarceration, gentrification, police shootings,
204
664020
4176
大量投獄、居住地からの追い出し 警官による銃撃など
11:08
black people have more than enough reasons to stay up at night.
205
668220
2960
黒人には夜も眠れない程の不安がある
11:11
But if nature is into diversity and you are not,
206
671740
2896
でも多様性は自然の摂理で それに抗おうとするなら
11:14
you're going to lose that fight, buddy.
207
674660
2296
あんたに勝ち目はない
11:16
(Laughter)
208
676980
2816
(笑)
11:19
(Applause)
209
679820
4120
(拍手)
11:26
You see, nature doesn't care about your race. That's man-made.
210
686940
3296
自然は人種のことなんか気にしない 人種とは 人が作った概念だ
11:30
Nature just cares about healthy organisms,
211
690260
2056
自然にとって大切なのは 健康的な生物体で
11:32
and your precious ethnic features are expendable to that aim.
212
692340
3280
その目的のためなら 人種の特性なんてどうでもいいのさ
11:36
So the moment that you let go of that racist identity
213
696580
4296
人種差別なんて忘れて
11:40
and relatch onto humanity,
214
700900
1816
人間性を取り戻せば
11:42
all your problems go away.
215
702740
1536
あっという間に問題解決
11:44
(Applause)
216
704300
4880
(拍手)
11:51
I'm going to tell you what race ain't about to die out:
217
711860
3016
絶滅しない人種もあるぜ
11:54
the human race.
218
714900
1216
「人類」って種だ
11:56
Join the party. The water's great.
219
716140
1640
こっちの水はあーまいぞ
11:59
Until the water gets too hot, but that's another TED Talk.
220
719521
2715
水温上昇も問題だが... それはまた別のTEDトークだ
12:02
(Laughter)
221
722260
2760
(笑)
12:06
The point is that to get to this point of understanding,
222
726580
4056
ここまで理解を深めるには
12:10
you have to let go of that fear
223
730660
1776
恐怖を断ち切って
12:12
and embrace your curiosity,
224
732460
1696
好奇心を持たないといけない
12:14
and sadly, too many people will not take that journey
225
734180
3456
悲しいことに多くの人は 世界を対岸から見るための
12:17
to see the world from the other side.
226
737660
3016
冒険をしようとしない
12:20
And, I mean, let's be honest,
227
740700
1576
正直なところ
12:22
that doesn't just go for progressives,
228
742300
2136
進歩主義者に限ったことじゃなく
12:24
but also to the right wing and conservatives.
229
744460
2256
右翼や保守派も同じことだ
12:26
You know, as fair as some of their points were,
230
746740
2216
中には正当な論点もあるけど
12:28
they were still trapped in their own echo chambers,
231
748980
2416
彼らも未だ 自分の声の反響する世界に囚われ
12:31
recycling old, outdated points of view,
232
751420
2376
時代遅れの見解を使い回して
12:33
never getting a diversity in perspective,
233
753820
2536
多様性を考慮しようともせず
12:36
not making them well-rounded in their worldview.
234
756380
2736
包括的な世界観を持とうとしない
12:39
So they're not hearing certain anti-racist and political voices,
235
759140
4816
彼らは 特定の反人種差別や 政治的意見には聞く耳を持たない
12:43
voices like Tim Wise
236
763980
1976
ティム・ワイズやミッシェル・アレクサンダー
12:45
and Michelle Alexander, Dr. Joy DeGruy, Boyce Watkins, Tariq Nasheed.
237
765980
5456
ジョイ・デグリュイ、ボイス・ワトキンズ、 タリク・ナシード等の
12:51
All of these voices have the answers to the questions that they want,
238
771460
3936
活動家の意見は 彼らの求める問いへの答えなのに
12:55
but unfortunately they will not hear them due to the power of these echo chambers.
239
775420
4816
不運にも自分の声の反響に押されて 活動家の声は聞こえてこない
13:00
We have got to break out of these digital divides,
240
780260
3656
我々はデジタル世界での対立を 突破しなければならない
13:03
because as our technology advances,
241
783940
2616
なぜならテクノロジーが進歩するにつれ
13:06
the consequences of our tribalism become more dangerous.
242
786580
3496
排他主義が生み出す結果は より危険なものになるからだ
13:10
And this whole experience taught me something:
243
790100
3616
この経験全体から 私が学んだのは
13:13
our gadgets ain't going to save us.
244
793740
1840
機械は我々を救ってくれないことだ
13:16
All these technological devices
245
796180
2976
ハイテクデバイスで統制できるのは
13:19
are only mastery of the universe out there, not the one in here.
246
799180
4696
外的な世界だけで 内的な世界ではない
13:23
And so that's all IQ, not EQ.
247
803900
3256
知能指数ばかりで感情指数がないのは
13:27
That's a dangerous imbalance.
248
807180
1816
危険な不均衡だ
13:29
Where do you get the emotional intelligence,
249
809020
2816
感情的な知性はどこで身につくのか?
13:31
the character development,
250
811860
1856
人格の形成や
13:33
the virtues of patience, forbearance, compassion,
251
813740
2696
忍耐、辛抱、 思いやりなどの美徳は?
13:36
you know, the things that make sure that these devices, however advanced,
252
816460
4176
こういった美徳で保証されるのは どんなに進んだデバイスであっても
13:40
become a blessing and not a curse?
253
820660
1920
もたらすのは恩恵であって 災いではないことだ
13:43
Seems to be me that humanity itself needs an upgrade.
254
823220
3120
私には 人間性自体に アップグレードが必要と思える
13:48
Now --
255
828540
1216
これはー
13:49
(Applause)
256
829780
4856
(拍手)
13:54
That's a big task, understandably,
257
834660
2656
当然難しい課題さ
13:57
but I don't believe in any kind of unbeatable monster.
258
837340
2736
でも倒せない怪物なんていないと 私は思う
14:00
There was no giant out there without perhaps a simple Achilles heel.
259
840100
4256
どんな巨人にもアキレス腱はあるだろう
14:04
And what if I told you
260
844380
1336
私はこう思う
14:05
that one of the best ways to actually overcome this
261
845740
3776
この問題の最善の克服法は
14:09
is to have courageous conversations
262
849540
3216
勇気をもって とっつきにくい人達
14:12
with difficult people,
263
852780
2216
自分とは違う物の見方をする人達と
14:15
people who do not see the world the same way that you see the world?
264
855020
3416
会話することだ
14:18
Oh yes, folks, conversations may be indeed the key to that upgrade,
265
858460
4856
そうだ 会話こそ まさに アップグレードの鍵かもしれない
14:23
because remember,
266
863340
1536
だって言語こそが
14:24
language was the first form of virtual reality.
267
864900
3016
最初のバーチャルリアリティーだったから
14:27
It is literally a symbolic representation of the physical world,
268
867940
4096
言語は文字通り 物質世界を記号で表したものであり
14:32
and through this device, we change the physical world.
269
872060
3056
言語というデバイスで 私たちは物質世界を変革するんだ
14:35
Keep in mind, conversations stop violence,
270
875140
3136
忘れるな 会話が暴力を止め
14:38
conversations start countries,
271
878300
2136
会話が国をスタートさせる
14:40
they build bridges,
272
880460
1256
会話が 橋を架けて
14:41
and when the chips are down,
273
881740
1536
そしていざという時には
14:43
conversations are the last tools that humans use
274
883300
2656
会話こそは 人類が銃を手にする前に
14:45
before they pick up their guns.
275
885980
1480
使う最後の手段だ
14:48
And I ain't talking about online safe conversations
276
888100
2816
私が言っているのは パソコンから参加するオンラインの
14:50
from the security of your laptop.
277
890940
1616
安全な会話のことでは断じてない
14:52
No.
278
892580
1416
14:54
I'm talking about in-your-face conversations with real, breathing people.
279
894020
4696
生身の人間との 対面での会話の事を言ってるんだ
14:58
And for me, this looks like running a community forum
280
898740
3216
私には まさにコミュニティフォーラムの
15:01
called Shop Talk Live.
281
901980
1896
Shop Talk Liveの運営のようなものだ
15:03
Now, in Shop Talk Live -- somebody's been there, right?
282
903900
2600
参加経験者が会場にもいるだろ?
15:07
In Shop Talk Live,
283
907460
1976
Shop Talk Liveでは
15:09
we have the conversations that change lives.
284
909460
2456
人生を変えるような会話をしている
15:11
We meet the community right where they are,
285
911940
2776
コミュニティに出向いて行くんだ
15:14
and we've done everything from divert gang violence in real time
286
914740
4416
リアルタイムでギャング闘争を牽制したり
15:19
to help find people jobs
287
919180
1656
職探しの手伝いや
15:20
to mentoring homeless youth.
288
920860
2136
ホームレスの若者を育成したりする
15:23
And the reason why we needed to do this
289
923020
1896
なぜこんな事が必要かというと
15:24
is because there was a severe lack of trust in the black community
290
924940
4096
黒人コミュニティ内では コカイン蔓延時代の暴力の名残で
15:29
due to the violence of the crack era.
291
929060
3176
信頼が欠如していたからだ
15:32
And so we ended up taking agency into our own hands,
292
932260
3256
他人に頼らず 自ら主導して
15:35
solving our own problems,
293
935540
1536
問題を解決しなければいけなかったんだ
15:37
not waiting for anybody else.
294
937100
2056
15:39
And the truth is,
295
939180
1216
市長から犯罪者まで
15:40
from the mayor to the felon,
296
940420
1376
みんなあの床屋に集まるんだ
15:41
you're going to find them in that barber shop.
297
941820
2176
これが真実さ
15:44
And so what we did was just organize what was already going on.
298
944020
3016
我々はすでに起きていた事を 組織立てただけ
15:47
And so what I started doing was mining these alternative viewpoints
299
947060
3736
私が始めたのは デジタルの代替的な宇宙から
15:50
from these alternative digital universes,
300
950820
2296
代替的な意見を掘り出し
15:53
dissecting them, breaking them down into controversial talking points.
301
953140
4536
分解し分析して 議論の焦点になるポイントにすること
15:57
Then, with my cell phone,
302
957700
2576
それでケータイを使って
16:00
I flipped the internet against itself
303
960300
2056
ネットをかき回してみることにした
16:02
and began to broadcast these live conversations
304
962380
2736
これらの会話をフォロワーに向けて
16:05
to my online followers.
305
965140
1696
ライブで流した
16:06
This made them want to leave the safety of their laptops
306
966860
3016
それに触発された彼らは 安全なパソコンを離れ
16:09
and meet us in person to have real conversations
307
969900
2336
現実の生身の人間である我々と
16:12
with real people in real life.
308
972260
1800
直接会話をしに来てくれた
16:14
And we did this. Thank you.
309
974540
1456
ありがとう
16:16
(Applause)
310
976020
4680
(拍手)
16:22
Sometimes I sit back, and I reflect on the paradox
311
982740
3736
時々思案することがあるんだ
16:26
of me just trying to solve the problems,
312
986500
2216
我々がコミュニティ内での問題を
16:28
us trying to solve the problems in our own communities --
313
988740
3016
自ら解決しようとしているという 矛盾についてね
16:31
we build bridges to so many other communities,
314
991780
2376
私達は 例えばLGBTQ社会からアラブ系移民まで
16:34
from the LGBTQ community to the Arab immigrant community
315
994180
3616
数多くのコミュニティとの架け橋を造り
16:37
and even sat down with somebody with a Confederate flag on their hat
316
997820
3936
南部同盟軍の旗を頭に巻いた人と対話もして
16:41
and talked about the things that actually matter.
317
1001780
2696
本当に重要な問題について話し合った
16:44
It is time that we stop trying
318
1004500
1736
擬似体験のやりとりは
16:46
to hack our way around the human experience.
319
1006260
3336
もう止めにする時だ
16:49
There is no way out of each other.
320
1009620
2056
お互いを避けることはできない
16:51
Stop trying to find one.
321
1011700
2336
逃げ場を探すのをやめよう
16:54
(Applause)
322
1014060
2296
(拍手)
16:56
We have to understand something.
323
1016380
3696
これだけは理解しなくちゃ
17:00
Human beings all want the same things
324
1020100
2136
人はみな同じ物を欲してる
17:02
and we have to go through each other to get these things.
325
1022260
2696
それを手に入れるには お互い付き合ってかなきゃいけない
17:04
These courageous conversations are the way that these bridges are built.
326
1024980
3656
勇気ある会話で橋を架けるんだ
17:08
It's time that we start seeing people as people
327
1028660
2536
人を人として見ることを始める時が来た
17:11
and not simply the ideas that we project onto them or react to.
328
1031220
3936
ある概念が投影された存在と見なし 拒否反応を示すのはやめよう
17:15
Human beings are not the barriers
329
1035180
2696
人間は障壁じゃない
17:17
but the gateways to the very things that we want.
330
1037899
2321
自らの求めるものへと通じる入口だ
17:20
This is a collective and conscious evolution.
331
1040899
2681
これは集団的で意識的な進化だ
17:24
My journey began with a terribly popular cell phone video
332
1044380
5135
私の旅の始まりは人気動画と
17:29
and a fallen friend.
333
1049540
1695
友人の死だった
17:31
Your journey begins right about now.
334
1051260
2720
君の旅もここから始まる
17:34
Join the renaissance in human connection.
335
1054740
2495
人と人との繋がりの再生に参加してくれ
17:37
It is going to happen with or without you.
336
1057260
2735
君がいてもいなくても進んでいくことだ
17:40
My suggestion: pick a topic, and start a community dialogue
337
1060020
3896
私からの提案は 話題を選んで コミュニティでの対話を始めて
17:43
in your neck of the woods.
338
1063940
1816
現実に帰って
17:45
Meet folks back in real life.
339
1065780
1776
自分の周囲の人と会うことだ
17:47
And I'm going to tell you,
340
1067580
1536
私に言えることは
17:49
when you trick the algorithm of your existence,
341
1069140
2376
自己の存在のアルゴリズムを騙せば
17:51
you will get some diversified experiences.
342
1071540
2440
多様性を体験できるってことだ
17:54
It is time to grow, people.
343
1074660
1816
成長しようぜ みんな
17:56
And when we do this, not if,
344
1076500
1936
もしと言わずに実行すればきっとわかるはずだ
17:58
it will be clear that the key to this upgrade
345
1078460
3536
このアップグレードのための鍵は
18:02
was always our inner world, not some device that we create,
346
1082020
3936
私たちが作り出すデバイスの中ではなく 我々の内側の世界にずっと存在していたことが
18:05
and the doorways to this experience is now,
347
1085980
3296
さあ それを体験する入り口だ
18:09
and will forever be, each other.
348
1089300
2776
ずっとみんなで繋がろう
18:12
Thank you.
349
1092100
1776
ありがとう
18:13
(Applause)
350
1093900
5000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7