A Black man goes undercover in the alt-right | Theo E.J. Wilson

2,063,085 views ・ 2017-10-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
I took a cell phone
0
13340
2016
J'ai pris un téléphone
00:15
and accidentally made myself famous.
1
15380
3656
et me suis rendu célèbre par accident.
00:19
(Laughter)
2
19060
1696
(Rires)
00:20
I was just talking about the things that I cared about,
3
20780
2616
Je parlais juste des choses qui m'importaient,
00:23
but with the click of a button
4
23420
2616
mais en cliquant sur un bouton
00:26
and an incendiary viral video
5
26060
2896
et avec une vidéo devenue virale,
00:28
I propelled myself into overnight stardom.
6
28980
2840
du jour au lendemain, je suis devenu une célébrité.
00:32
When I say overnight,
7
32420
1536
Quand je dis cela,
00:33
I mean I literally woke up the next morning
8
33980
2056
je me suis réveillé le lendemain
00:36
with so many notifications on my phone,
9
36060
2296
avec tant de notifications sur mon téléphone
00:38
I thought I slept through a national tragedy.
10
38380
2456
que j'ai cru à une tragédie nationale.
00:40
(Laughter)
11
40860
4536
(Rires)
00:45
It was the craziest thing, guys,
12
45420
2136
C'était la chose la plus folle qu'il soit,
00:47
but when it came to my influence and my exposure,
13
47580
3336
mais s'agissant de mon influence et de ma visibilité,
00:50
I literally took a quantum leap.
14
50940
2240
j'ai fait un bond quantique en avant.
00:53
So I made more videos
15
53820
2056
Alors j'ai fait plus de vidéos
00:55
and the subject matter of my videos
16
55900
2416
et le sujet de mes vidéos
00:58
was often the most divisive subject in American life,
17
58340
4336
était souvent le sujet le plus clivant dans la vie américaine,
01:02
but it was the way that I articulated race
18
62700
2536
mais c'était ma façon d'articuler la race
01:05
that made me somewhat of a digital lightning rod.
19
65260
2360
qui a fait de moi une sorte de paratonnerre.
01:08
See, being a survivor myself of police brutality
20
68140
3256
Ayant moi-même survécu à de la violence policière
01:11
and having lost a childhood friend,
21
71420
2296
et ayant perdu un ami d'enfance,
01:13
Alonzo Ashley,
22
73740
1576
Alonzo Ashley,
01:15
at the hands of the police,
23
75340
1776
aux mains de la police,
01:17
I had a little something to say about the topic.
24
77139
2657
j'avais un petit peu à dire à ce sujet.
01:19
You see, this was at the height of the Black Lives Matter furor
25
79820
3376
C'était l'apogée de la fureur de Black Lives Matter,
01:23
and people seemed to be turning to me to articulate their viewpoints,
26
83220
3256
les gens se tournaient vers moi pour articuler leurs points de vue
01:26
and honestly, it was sort of overwhelming.
27
86500
2976
et, honnêtement, j'étais submergé.
01:29
You see, the internet has this interesting quality.
28
89500
2656
Internet a une qualité intéressante.
01:32
In one way, it totally brought the world together,
29
92180
3096
D'une certaine façon, il a réuni le monde entier
01:35
and I remember being a kid
30
95300
1656
et je me souviens, enfant,
01:36
and all of this utopian propaganda was being dumped on us
31
96980
4176
de toute cette propagande utopique qui nous tombait dessus
01:41
about how the World Wide Web
32
101180
1816
quant à comment le World Wide Web
01:43
was going to span the reaches of people across the globe.
33
103020
3000
allait étendre la portée des gens à travers le monde.
01:46
But as it turns out, people are people.
34
106620
2856
Il s'avère que les gens sont fidèles à eux-mêmes.
01:49
(Laughter)
35
109500
1616
(Rires)
01:51
And this magical superhighway
36
111140
2856
Cette autoroute magique
01:54
also took the demons of our nature
37
114020
1896
a également donné des Ferrari aux démons de notre nature.
01:55
and gave them Ferraris.
38
115940
1616
01:57
(Laughter)
39
117580
4536
(Rires)
02:02
You see, technology, y'all, is a lot like money.
40
122140
3696
La technologie ressemble beaucoup à l'argent.
02:05
It just brings out what's already inside you and amplifies it.
41
125860
3576
Elle fait ressortir ce qui est déjà en vous et l'amplifie.
02:09
And so I soon became familiar with the phenomenon of the internet troll.
42
129460
5280
Je me suis vite familiarisé au concept des trolls sur internet.
02:16
These guys seem to live beneath the bridges
43
136660
2536
Ces mecs semblaient vivre sous les ponts
02:19
of said superhighway --
44
139220
1615
de cette autoroute --
02:20
(Laughter)
45
140859
3737
(Rires)
02:24
And they also missed the memo about the enlightenment of the internet age.
46
144620
4200
Ils n'ont pas entendu parler du développement de l'ère d'internet.
02:29
I remember being called
47
149540
3096
Je me souviens avoir été insulté
02:32
highly colorful racial slurs
48
152660
2816
via des insultes racistes hautes en couleur
02:35
by those who use the anonymity of the internet
49
155500
2656
par ceux qui utilisent l'anonymat d'internet
02:38
as a Klan hood.
50
158180
1680
comme une capuche du Klu Klux Klan.
02:40
And some of them were pretty creative, actually,
51
160380
2240
Certains se sont montrés plutôt créatifs,
02:43
but others were pretty wounding,
52
163220
3056
mais d'autres étaient blessants,
02:46
especially navigating the post-traumatic world
53
166300
2776
surtout en tant que survivant du traumatisme
02:49
of a police brutality survivor
54
169100
2496
de la violence policière
02:51
in the height of Black Lives Matter,
55
171620
2136
à l'apogée de Black Lives Matter,
02:53
with all of these people being killed on my timeline.
56
173780
3976
avec mon fil d'actualités rempli de gens se faisant tuer.
02:57
To these trolls, I wasn't a human.
57
177780
2176
Aux yeux de ces trolls, je n'étais pas un humain.
02:59
I was an idea, an object,
58
179980
2416
J'étais une idée, un objet,
03:02
a caricature.
59
182420
1376
une caricature.
03:03
Did I mention that this race stuff can be kind of divisive?
60
183820
3176
Ai-je mentionné que les sujets raciaux peuvent être conflictuels ?
03:07
You see, I'm an innately curious person
61
187020
2856
Je suis naturellement quelqu'un de curieux
03:09
and as I drew my sword to engage in epic battles in the comment section --
62
189900
4896
et en sortant mon épée pour m'engager dans d'épiques combats de commentaires --
03:14
(Laughter)
63
194820
4320
(Rires)
03:20
I also began to notice
64
200940
3176
j'ai commencé à remarquer
03:24
that a few of my trolls actually had brains,
65
204140
3456
que certains de mes trolls avaient des cerveaux,
03:27
which made me even more curious and what to understand them even further.
66
207620
3896
ce qui a attisé ma curiosité et mon désir de les connaître.
03:31
And although these supposed morons
67
211540
3016
Bien que ces soi-disant crétins
03:34
engaged in what appeared to be original thought,
68
214580
3336
prenaient part à ce qui semblait être une pensée originale,
03:37
I said to myself,
69
217940
1856
je me suis dit :
03:39
"Um, these guys are highly misinformed,
70
219820
2696
« Ces mecs sont très mal informés,
03:42
at least according to my knowledge."
71
222540
1720
en tout cas d'après ce que je sais. »
03:44
Where are these guys getting these arguments from?
72
224980
2376
D'où ces gars sortent-ils ces arguments ?
03:47
Like, was there some kind of alternative universe
73
227380
2336
Y avait-il un univers parallèle
03:49
with alternative facts?
74
229740
1256
avec des faits différents ?
03:51
(Laughter)
75
231020
2976
(Rires)
03:54
(Applause)
76
234020
2960
(Applaudissements)
04:01
Was history and gravity optional over there?
77
241340
3296
L'histoire et la gravité y étaient-ils optionnels ?
04:04
I don't know.
78
244660
1200
Je ne sais pas.
04:07
But I needed to know. Like, I wanted to know.
79
247700
2976
Mais j'avais besoin de savoir. Je voulais savoir.
04:10
And as it turns out, I had no idea about digital echo chambers.
80
250700
5376
Il s'avère que j'ignorais tout des chambres d'écho numériques.
04:16
That same target marketing algorithm
81
256100
2016
Le même algorithme de ciblage commercial
04:18
that feeds you more of the products you like to buy
82
258140
2656
qui vous fournit plus de produits que vous aimez acheter
04:20
also feeds you more of the news that you like to hear.
83
260820
3096
vous fournit aussi plus des nouvelles que vous aimez entendre.
04:23
I had been living in an online universe
84
263940
2776
Je vivais dans un univers en ligne
04:26
that just reflected my worldview back to me.
85
266740
2575
qui me renvoyait ma vision du monde.
04:29
So my timeline was pretty liberal.
86
269339
1817
Mon fil d'actualités était libéral.
04:31
I had no Breitbart or Infowars or Fox News.
87
271180
3856
Pas de journaux d'extrême droite tels que Breitbart, Infowars ou Fox News.
04:35
No, no, I was all MSNBC and The Daily Show,
88
275060
3440
Plutôt des chaînes libérales comme MSNBC, The Daily Show,
04:40
CNN and theGrio, right?
89
280100
2216
CNN et theGrio.
04:42
Well, these trolls were hopping the dimensional doorway
90
282340
3856
Ces trolls passaient à travers les portes dimensionnelles
04:46
and I needed to figure out how.
91
286220
2056
et je devais découvrir comment.
04:48
(Laughter)
92
288300
4280
(Rires)
04:54
So what I decided to do
93
294540
2576
Ce que j'ai décidé de faire
04:57
was trick the Facebook algorithm
94
297140
2376
était de tromper l'algorithme de Facebook
04:59
into feeding me more news that I didn't necessarily agree with,
95
299540
3336
pour qu'il me donne plus d'actualités avec lesquelles j'étais en désaccord
05:02
and this worked fine for a while, but it wasn't enough,
96
302900
2816
et cela a fonctionné un temps mais n'a pas suffi
05:05
because my online footprint
97
305740
1456
car mon empreinte en ligne
05:07
already established the patterns that I like to hear.
98
307220
2896
avait déjà établi les schémas que j'aimais entendre.
05:10
So with the anonymity of the internet,
99
310140
2616
Avec l'anonymat d'internet,
05:12
I went undercover.
100
312780
1216
j'ai pratiqué l'infiltration.
05:14
(Laughter)
101
314020
3336
(Rires)
05:17
I set up this ghost profile and went crazy.
102
317380
3760
J'ai créé ce profil fantôme et j'ai fait le fou.
05:22
Now, on a practical level, it was very simple,
103
322180
3776
D'un point de vue pratique, c'était très simple,
05:25
but on an emotional level, it was kind of daunting,
104
325980
2776
mais d'un point de vue émotionnel, c'était intimidant,
05:28
especially with the racist vitriol that I had experienced.
105
328780
3416
surtout au vu du vitriol raciste que j'avais connu.
05:32
But what I didn't realize is that my trolls were inoculating me,
106
332220
4456
Mais je ne réalisais pas que mes trolls m'inoculaient,
05:36
thickening my skin,
107
336700
1616
durcissant ma peau,
05:38
making me immune to viewpoints that I didn't necessarily agree with,
108
338340
3816
m'immunisant aux points de vue avec lesquels j'étais en désaccord
05:42
and so I didn't react to the same things as I would have several months prior.
109
342180
4376
et je ne réagissais pas aux choses auxquelles j'aurais réagi auparavant.
05:46
All right? So I pressed on.
110
346580
2656
Alors j'ai continué.
05:49
Noticing that this stuff also worked on YouTube,
111
349260
2856
Remarquant que cela fonctionnait aussi sur YouTube,
05:52
I became Lucius25, white supremacist lurker --
112
352140
5016
je suis devenu Lucius25, un rôdeur suprématiste blanc --
05:57
(Laughter)
113
357180
3000
(Rires)
06:04
And digitally I began to infiltrate the infamous alt-right movement.
114
364580
4760
Numériquement, j'ai infiltré le tristement célèbre mouvement d'extrême droite.
06:09
Now, my doppelgänger
115
369980
1856
Mon jumeau diabolique était
06:11
was Edgar Rice Burroughs' John Carter character --
116
371860
3656
le personnage de John Carter : Edgar Rice Burrough --
06:15
(Laughter)
117
375540
2656
(Rires)
06:18
a sci-fi hero who was once a Confederate soldier.
118
378220
3080
un héro de science-fiction qui avait été un soldat confédéré.
06:21
And to think, like, years ago, I would have needed acting training
119
381940
3696
En y réfléchissant, il y a quelques années j'aurais eu besoin de cours de théâtre,
06:25
and, like, makeup and a fake ID.
120
385660
2896
de maquillage et de faux papiers.
06:28
Now I could just lurk.
121
388580
1440
Là, il me suffisait de rôder.
06:30
And so I started
122
390980
3416
Alors j'ai commencé
06:34
with a little Infowars,
123
394420
1976
avec un peu d'Infowars,
06:36
went on into some American Renaissance,
124
396420
2456
je suis allé sur American Renaissance,
06:38
National Vanguard Alliance,
125
398900
2256
National Vanguard Alliance
06:41
and, you know, I started commenting on videos,
126
401180
2856
et j'ai commencé à commenter les vidéos,
06:44
talking bad about Al Sharpton and Black Lives Matter.
127
404060
2760
à mal parler d'Al Sharpton et de Black Lives Matter.
06:47
I started bemoaning race baiters like Eric Holder and Barack Obama
128
407340
5680
J'ai déploré ceux qui attirent les critiques raciales
comme Eric Holder et Barack Obama
06:54
and just mirroring the antiblack sentiments
129
414060
2736
et j'ai incarné les sentiments anti-noirs
06:56
that were thrown at me.
130
416820
1656
qui étaient dirigés envers moi.
06:58
And to be honest, it was kind of exhilarating.
131
418500
2736
Pour être honnête, c'était jubilatoire.
07:01
(Laughter)
132
421260
4056
(Rires)
07:05
Like, I would literally spend days clicking through my new racist profile --
133
425340
4216
Je passais littéralement des jours à cliquer sur mon profil raciste --
07:09
(Laughter)
134
429580
3176
(Rires)
07:12
Goofing off at work in Aryan land. It was something else.
135
432780
4216
M'amusant sur l'île aryenne. C'était autre chose.
07:17
(Laughter)
136
437020
2136
(Rires)
07:19
And so I then started visiting some of the pages
137
439180
4376
J'ai commencé à me rendre sur certaines des pages
07:23
of my former trolls,
138
443580
1936
de mes anciens trolls
07:25
and a lot of these guys were just regular Joes,
139
445540
3776
et beaucoup d'entre eux étaient des Monsieur tout le monde,
07:29
a lot of outdoorsmen, hunters, computer nerds,
140
449340
3776
des hommes de plein air, des chasseurs, des passionnés d'informatique,
07:33
some of them family guys with videos of their families.
141
453140
3136
certains avaient une famille et des vidéos de leur famille.
07:36
I mean, for all I know, some of y'all could be in this room right now. Right?
142
456300
3620
De ce que j'en sais, certains pourraient être dans cette pièce actuellement.
07:39
(Laughter)
143
459944
3292
(Rires)
07:43
But when I went undercover, I found a lovely plethora of characters,
144
463260
5096
Mais quand je me suis infiltré, j'ai trouvé pléthore de personnages,
07:48
luminaries like Milo Yiannopoulos, Richard Spencer and David Duke.
145
468380
6016
des sommités comme Milo Yiannopoulos, Richard Spencer et David Duke.
07:54
All of these guys were thought leaders in their own right,
146
474420
3336
Tous ces gars étaient, à leur façon, des maîtres à penser,
07:57
but over time, the alt-right movement ended up using their information
147
477780
4736
mais avec le temps,
le mouvement d'extrême droite a utilisé leurs informations
08:02
to fuel their momentum.
148
482540
1656
pour alimenter son dynamisme.
08:04
And I'm going to tell you what else led to the momentum of the alt-right:
149
484220
3456
Je vais vous dire ce qui a également mené au dynamisme de l'extrême droite :
08:07
the left wing's wholesale demonization of everything white and male.
150
487700
5736
la diabolisation gauchiste en masse de tout ce qui est blanc et masculin.
08:13
If you are a pale-skinned penis-haver, you're in league with Satan.
151
493460
3696
Si vous avez un pénis et la peau claire, vous êtes dans la ligue de Satan.
08:17
(Laughter)
152
497180
6000
(Rires)
08:24
Now, would you believe,
153
504940
2176
Le croiriez-vous,
08:27
would you believe that some people find that offensive?
154
507140
2880
le croiriez-vous que certains trouvent cela offensant ?
08:31
And --
155
511220
1216
Et --
08:32
(Laughter)
156
512460
1136
(Rires)
08:33
And so, I mean, listen,
157
513620
2736
Je veux dire, écoutez,
08:36
the fact is that millennials get a lifetime of diet brand history.
158
516380
5456
le fait est que la génération Y a toujours eu une version diététique de l'histoire.
08:41
I mean, America seems to be hellbent on filling its textbooks
159
521860
4456
L'Amérique semble déterminée à remplir ses manuels
08:46
with CliffsNotes versions of its dark past.
160
526340
3296
de versions raccourcies de son sombre passé.
08:49
This severely, severely decontextualizes race and the anger associated with it,
161
529660
6295
Cela décontextualise la race et la colère qui y est associée
08:55
and that is fertile ground for alt-facts to grow.
162
535979
3177
et c'est un terrain fertile pour les faits d'extrême droite.
08:59
Add in the wild landscape of the internet
163
539180
3016
Ajoutez-y le décor sauvage d'internet
09:02
and it's easy to sell rebranded "Mein Kampf" ideas
164
542220
4296
et il est facile de vendre des idées reconditionnées de « Mein Kampf »
09:06
to a generation who has been failed by public schools.
165
546540
2720
à une génération laissée tomber par les écoles publiques.
09:09
A lot of these ideas, easily debunked.
166
549860
3016
Beaucoup de ces idées peuvent vite être réfutées.
09:12
Alt-facts have that quality.
167
552900
1856
Elles ont cette qualité.
09:14
However, one theme kept screaming at me through the subtext of those arguments,
168
554780
5336
Cependant, un thème me criait dessus à travers le sous-texte de ces arguments
09:20
and that was,
169
560140
1896
et c'était :
09:22
why should I be hated for who I cannot help but be?
170
562060
3000
pourquoi être haï pour ce que je ne peux m'empêcher d'être ?
09:26
Now, as a black man in America, that resonated with me.
171
566340
2816
En tant qu'homme noir américain, cela a retenti en moi.
09:29
I have spent so much time
172
569180
2016
J'ai passé tant de temps
09:31
defending myself against attempts to demonize me
173
571220
2816
à me défendre de tentatives de diabolisation
09:34
and make me apologize for who I am,
174
574060
2336
et de demandes d'excuses quant à qui je suis,
09:36
trying to portray me as something that I'm not,
175
576420
2216
essayant de me dépeindre comme étant autre chose,
09:38
some kind of thug or gangster, a menace to society.
176
578660
2560
un voyou ou un gangster, une menace pour la société.
09:41
Unexpected compassion.
177
581820
1800
De la compassion inattendue.
09:44
Wow.
178
584380
1216
Wahou.
09:45
Now, listen,
179
585620
1536
Ecoutez,
09:47
the historical source of the demonization of black males and white males
180
587180
4576
la source historique de la diabolisation des hommes noirs et blancs
09:51
is highly different,
181
591780
1336
est très différente
09:53
and where you fall on this argument,
182
593140
2496
et votre parti pris dans ce débat
09:55
sadly, tends to be an accident of birth.
183
595660
2360
est, malheureusement, un hasard de naissance.
09:58
Now, you're probably surprised by this perspective,
184
598980
4256
Vous êtes probablement surpris par cette perspective,
10:03
and so was I.
185
603260
1200
je l'étais aussi.
10:05
Never in a billion years did I think that I could have some kind of compassion
186
605020
3696
Je n'avais jamais cru que je pourrais éprouver de la compassion
10:08
for people who hated my guts.
187
608740
1560
pour des gens qui me haïssaient.
10:11
Now, mind you, not enough compassion like I want to be friends.
188
611060
2976
Pas assez de compassion pour vouloir être leur ami.
10:14
I don't have infinite olive branches to extend to people
189
614060
3176
Je n'ai pas un nombre infini de branches d'olivier à tendre aux gens
10:17
who, like, would not want to see me on this planet. Right?
190
617260
3776
qui ne veulent pas de moi sur cette planète.
10:21
But just enough compassion to understand how they got to where they are.
191
621060
4776
Mais assez de compassion pour comprendre comment ils en sont arrivés là.
10:25
And to be honest,
192
625860
1336
Pour être honnête,
10:27
there were a couple of fair points.
193
627220
2056
il y avait quelques arguments valables.
10:29
One of them was how liberals have this wide acceptance for everybody
194
629300
5496
L'un étant comment les libéraux acceptent tout le monde
10:34
except for those with honestly held conservative viewpoints.
195
634820
3216
à part ceux qui ont des points de vue conservateurs.
10:38
(Laughter)
196
638060
2616
(Rires)
10:40
Heaven forbid you love God, this country and mean it. Right?
197
640700
4440
Grand dieu, n'aimez pas sincèrement Dieu et ce pays.
10:45
And another thing that they talked about was this fear that they had
198
645940
3216
Une autre chose dont ils parlaient était la peur qu'ils avaient
10:49
of something that they labeled as "white genocide,"
199
649180
3096
de voir quelque chose étiqueté comme étant un « génocide blanc »,
10:52
that diversity would be a force that would wipe them out.
200
652300
3200
que la diversité soit une force qui les éliminerait tous.
10:56
Now listen, I know what it is to fear
201
656260
3136
Je sais ce que c'est d'avoir peur
10:59
for the fate of your people.
202
659420
1616
pour l'avenir de votre peuple.
11:01
Between crack, AIDS, gang violence,
203
661060
2936
Entre le crack, le SIDA, la violence des gangs,
11:04
mass incarceration, gentrification, police shootings,
204
664020
4176
l'incarcération de masse,
la gentrification, les fusillades policières,
11:08
black people have more than enough reasons to stay up at night.
205
668220
2960
il y a assez de raisons pour que les Noirs ne ferment pas l’œil.
11:11
But if nature is into diversity and you are not,
206
671740
2896
Mais si la nature aime la diversité et que vous ne l'aimez pas,
11:14
you're going to lose that fight, buddy.
207
674660
2296
c'est un combat perdu d'avance pour vous.
11:16
(Laughter)
208
676980
2816
(Rires)
11:19
(Applause)
209
679820
4120
(Applaudissements)
11:26
You see, nature doesn't care about your race. That's man-made.
210
686940
3296
La nature se fiche de votre race. C'est un concept humain.
11:30
Nature just cares about healthy organisms,
211
690260
2056
Ce qui lui importe ce sont des organismes sains
11:32
and your precious ethnic features are expendable to that aim.
212
692340
3280
et vos caractéristiques ethniques sont superflues face à cela.
11:36
So the moment that you let go of that racist identity
213
696580
4296
Le moment où vous laissez tomber cette identité de race
11:40
and relatch onto humanity,
214
700900
1816
et en revenez à l'humanité,
11:42
all your problems go away.
215
702740
1536
tous vos problèmes disparaissent.
11:44
(Applause)
216
704300
4880
(Applaudissements)
11:51
I'm going to tell you what race ain't about to die out:
217
711860
3016
Je vais vous dire quelle race n'est pas prête de s'éteindre :
11:54
the human race.
218
714900
1216
la race humaine.
11:56
Join the party. The water's great.
219
716140
1640
Venez à la fête, l'eau y est bonne.
11:59
Until the water gets too hot, but that's another TED Talk.
220
719521
2715
Jusqu'à ce que l'eau se réchauffe, mais c'est un autre sujet.
12:02
(Laughter)
221
722260
2760
(Rires)
12:06
The point is that to get to this point of understanding,
222
726580
4056
Le fait est que pour en arriver à cette compréhension,
12:10
you have to let go of that fear
223
730660
1776
il vous faut laisser tomber cette peur
12:12
and embrace your curiosity,
224
732460
1696
et embrasser votre curiosité.
12:14
and sadly, too many people will not take that journey
225
734180
3456
Malheureusement, trop de gens ne feront jamais ce voyage
12:17
to see the world from the other side.
226
737660
3016
pour voir le monde depuis l'autre côté.
12:20
And, I mean, let's be honest,
227
740700
1576
Soyons honnêtes,
12:22
that doesn't just go for progressives,
228
742300
2136
cela ne tient pas que pour les progressistes
12:24
but also to the right wing and conservatives.
229
744460
2256
mais aussi pour la droite et les conservateurs.
12:26
You know, as fair as some of their points were,
230
746740
2216
Aussi justes que soient certains arguments,
12:28
they were still trapped in their own echo chambers,
231
748980
2416
ils sont toujours coincés dans leur chambre d'écho
12:31
recycling old, outdated points of view,
232
751420
2376
à recycler des points de vue vieux et dépassés
12:33
never getting a diversity in perspective,
233
753820
2536
sans avoir de diversité en vue,
12:36
not making them well-rounded in their worldview.
234
756380
2736
sans avoir une vision du monde complète.
12:39
So they're not hearing certain anti-racist and political voices,
235
759140
4816
Ils n'entendent pas certaines voix anti-racistes et politiques,
12:43
voices like Tim Wise
236
763980
1976
des voix telles que Tim Wise,
12:45
and Michelle Alexander, Dr. Joy DeGruy, Boyce Watkins, Tariq Nasheed.
237
765980
5456
Michelle Alexander, Joy DeGruy, Boyce Watkins, Tariq Nasheed.
12:51
All of these voices have the answers to the questions that they want,
238
771460
3936
Toutes ces voix ont les réponses voulues pour leurs questions,
12:55
but unfortunately they will not hear them due to the power of these echo chambers.
239
775420
4816
mais malheureusement, ils ne les entendront pas
à cause de ces chambres d'écho.
13:00
We have got to break out of these digital divides,
240
780260
3656
Nous devons sortir de ces divisions numériques
13:03
because as our technology advances,
241
783940
2616
car, avec les progrès de notre technologie,
13:06
the consequences of our tribalism become more dangerous.
242
786580
3496
les conséquences de notre tribalisme deviennent plus dangereuses.
13:10
And this whole experience taught me something:
243
790100
3616
Toute cette expérience m'a appris une chose :
13:13
our gadgets ain't going to save us.
244
793740
1840
nos gadgets ne nous sauveront pas.
13:16
All these technological devices
245
796180
2976
Tous ces appareils technologiques
13:19
are only mastery of the universe out there, not the one in here.
246
799180
4696
ne sont que la maîtrise de l'univers là-dehors et non celui à l'intérieur.
13:23
And so that's all IQ, not EQ.
247
803900
3256
Ce n'est que du QI, pas de QE.
13:27
That's a dangerous imbalance.
248
807180
1816
C'est un dangereux déséquilibre.
13:29
Where do you get the emotional intelligence,
249
809020
2816
Comment obtenir cette intelligence émotionnelle,
13:31
the character development,
250
811860
1856
le développement du caractère,
13:33
the virtues of patience, forbearance, compassion,
251
813740
2696
les vertus de la patience, de la tolérance, de la compassion,
13:36
you know, the things that make sure that these devices, however advanced,
252
816460
4176
les choses qui assurent que ces appareils, aussi sophistiqués soient-ils,
13:40
become a blessing and not a curse?
253
820660
1920
deviennent une bénédiction et non une malédiction ?
13:43
Seems to be me that humanity itself needs an upgrade.
254
823220
3120
On dirait que l'humanité a besoin d'une mise à niveau.
13:48
Now --
255
828540
1216
Alors --
13:49
(Applause)
256
829780
4856
(Applaudissements)
13:54
That's a big task, understandably,
257
834660
2656
C'est une tâche importante,
13:57
but I don't believe in any kind of unbeatable monster.
258
837340
2736
mais je ne crois pas en un monstre invincible.
14:00
There was no giant out there without perhaps a simple Achilles heel.
259
840100
4256
Il n'y a pas de géant sans talon d'Achille.
14:04
And what if I told you
260
844380
1336
Et si je vous disais
14:05
that one of the best ways to actually overcome this
261
845740
3776
que l'une des meilleures façons de dépasser cela
14:09
is to have courageous conversations
262
849540
3216
est d'avoir de courageuses conversations
14:12
with difficult people,
263
852780
2216
avec des gens compliqués,
14:15
people who do not see the world the same way that you see the world?
264
855020
3416
des gens qui ne voient pas le monde de la même manière que vous ?
14:18
Oh yes, folks, conversations may be indeed the key to that upgrade,
265
858460
4856
Les conversations pourraient être la clé de cette mise à niveau
14:23
because remember,
266
863340
1536
car, souvenez-vous,
14:24
language was the first form of virtual reality.
267
864900
3016
le langage a été la première forme de réalité virtuelle.
14:27
It is literally a symbolic representation of the physical world,
268
867940
4096
C'est une représentation symbolique du monde physique
14:32
and through this device, we change the physical world.
269
872060
3056
et grâce à ce système, nous changeons le monde physique.
14:35
Keep in mind, conversations stop violence,
270
875140
3136
Les conversations mettent un terme à la violence,
14:38
conversations start countries,
271
878300
2136
mettent en route des pays,
14:40
they build bridges,
272
880460
1256
bâtissent des ponts
14:41
and when the chips are down,
273
881740
1536
et dans les moments cruciaux,
14:43
conversations are the last tools that humans use
274
883300
2656
les conversations sont le dernier outil des humains
14:45
before they pick up their guns.
275
885980
1480
avant d'en venir aux armes.
14:48
And I ain't talking about online safe conversations
276
888100
2816
Je ne parle pas de conversations sûres, en ligne
14:50
from the security of your laptop.
277
890940
1616
depuis la sécurité de votre ordinateur, non.
14:52
No.
278
892580
1416
14:54
I'm talking about in-your-face conversations with real, breathing people.
279
894020
4696
Je parle de conversations face à face avec de vraies personnes qui respirent.
14:58
And for me, this looks like running a community forum
280
898740
3216
Pour moi, c'est un peu comme tenir un forum communautaire
15:01
called Shop Talk Live.
281
901980
1896
appelé Shop Talk Live.
15:03
Now, in Shop Talk Live -- somebody's been there, right?
282
903900
2600
A Shop Talk Live -- certains y sont déjà allés ?
15:07
In Shop Talk Live,
283
907460
1976
A Shop Talk Live,
15:09
we have the conversations that change lives.
284
909460
2456
nous avons les conversations qui changent des vies.
15:11
We meet the community right where they are,
285
911940
2776
Nous rencontrons la communauté là où elle est
15:14
and we've done everything from divert gang violence in real time
286
914740
4416
et nous avons tout fait, de détourner de la violence de gang en temps réel
15:19
to help find people jobs
287
919180
1656
à aider les gens à trouver un emploi
15:20
to mentoring homeless youth.
288
920860
2136
et guider de jeunes sans-abris.
15:23
And the reason why we needed to do this
289
923020
1896
Nous avons dû le faire
15:24
is because there was a severe lack of trust in the black community
290
924940
4096
car il y a un grave manque de confiance dans la communauté noire
15:29
due to the violence of the crack era.
291
929060
3176
du fait de la violence de l'ère de l'épidémie de crack.
15:32
And so we ended up taking agency into our own hands,
292
932260
3256
Nous avons fini par prendre les choses en main,
15:35
solving our own problems,
293
935540
1536
résolvant nos propres problèmes
15:37
not waiting for anybody else.
294
937100
2056
sans attendre qui que ce soit d'autre.
15:39
And the truth is,
295
939180
1216
En vérité,
15:40
from the mayor to the felon,
296
940420
1376
du maire au criminel,
15:41
you're going to find them in that barber shop.
297
941820
2176
vous les trouverez chez le barbier.
15:44
And so what we did was just organize what was already going on.
298
944020
3016
Nous avons simplement organisé ce qu'il se passait déjà.
15:47
And so what I started doing was mining these alternative viewpoints
299
947060
3736
J'ai commencé à creuser ces points de vue alternatifs
15:50
from these alternative digital universes,
300
950820
2296
issus d'univers numériques parallèles,
15:53
dissecting them, breaking them down into controversial talking points.
301
953140
4536
les disséquant, les décomposant en sujets de discussions controversés.
15:57
Then, with my cell phone,
302
957700
2576
Puis, avec mon téléphone portable,
16:00
I flipped the internet against itself
303
960300
2056
j'ai retourné internet
16:02
and began to broadcast these live conversations
304
962380
2736
et j'ai diffusé en direct ces conversations
16:05
to my online followers.
305
965140
1696
pour mes abonnés en ligne.
16:06
This made them want to leave the safety of their laptops
306
966860
3016
Cela leur a donné envie de quitter la sécurité de leur ordinateur
16:09
and meet us in person to have real conversations
307
969900
2336
et avoir de vraies conversations en personne
16:12
with real people in real life.
308
972260
1800
avec des gens de la vraie vie.
16:14
And we did this. Thank you.
309
974540
1456
C'est ce que nous avons fait. Merci.
16:16
(Applause)
310
976020
4680
(Applaudissements)
16:22
Sometimes I sit back, and I reflect on the paradox
311
982740
3736
Parfois je prends du recul et réfléchis au paradoxe
16:26
of me just trying to solve the problems,
312
986500
2216
d'essayer de résoudre les problèmes,
16:28
us trying to solve the problems in our own communities --
313
988740
3016
nous essayons de résoudre les problèmes dans nos communautés --
16:31
we build bridges to so many other communities,
314
991780
2376
nous bâtissons des ponts vers tant de communautés,
16:34
from the LGBTQ community to the Arab immigrant community
315
994180
3616
de la communauté LGBTQ à celle des migrants arabes,
16:37
and even sat down with somebody with a Confederate flag on their hat
316
997820
3936
nous avons même discuté avec quelqu'un ayant un drapeau confédéré sur son chapeau
16:41
and talked about the things that actually matter.
317
1001780
2696
et avons parlé de choses vraiment importantes.
16:44
It is time that we stop trying
318
1004500
1736
Il est temps d'arrêter d'essayer
16:46
to hack our way around the human experience.
319
1006260
3336
de nous tailler un chemin à travers l'expérience humaine.
16:49
There is no way out of each other.
320
1009620
2056
Nous ne pouvons pas échapper à l'autre.
16:51
Stop trying to find one.
321
1011700
2336
Arrêtez d'essayer.
16:54
(Applause)
322
1014060
2296
(Applaudissements)
16:56
We have to understand something.
323
1016380
3696
Nous devons comprendre une chose :
17:00
Human beings all want the same things
324
1020100
2136
les êtres humains veulent tous la même chose
17:02
and we have to go through each other to get these things.
325
1022260
2696
et nous devons passer par l'autre pour l'obtenir.
17:04
These courageous conversations are the way that these bridges are built.
326
1024980
3656
C'est via ces conversations courageuses que ces ponts seront bâtis.
17:08
It's time that we start seeing people as people
327
1028660
2536
Il est temps de commencer à voir les gens comme tels
17:11
and not simply the ideas that we project onto them or react to.
328
1031220
3936
et pas simplement comme les idées que nous projetons sur eux.
17:15
Human beings are not the barriers
329
1035180
2696
Les êtres humains ne sont pas les barrières
17:17
but the gateways to the very things that we want.
330
1037899
2321
mais les portes vers les choses que nous voulons.
17:20
This is a collective and conscious evolution.
331
1040899
2681
C'est une évolution collective et consciente.
17:24
My journey began with a terribly popular cell phone video
332
1044380
5135
Mon voyage a commencé avec une vidéo terriblement populaire
17:29
and a fallen friend.
333
1049540
1695
et la mort d'un ami.
17:31
Your journey begins right about now.
334
1051260
2720
Votre voyage démarre maintenant.
17:34
Join the renaissance in human connection.
335
1054740
2495
Rejoignez la renaissance de la connexion humaine.
17:37
It is going to happen with or without you.
336
1057260
2735
Elle arrivera avec ou sans vous.
17:40
My suggestion: pick a topic, and start a community dialogue
337
1060020
3896
Ce que je suggère : choisissez un sujet et lancez un dialogue communautaire
17:43
in your neck of the woods.
338
1063940
1816
dans votre région.
17:45
Meet folks back in real life.
339
1065780
1776
Rencontrez des gens dans la vraie vie.
17:47
And I'm going to tell you,
340
1067580
1536
Je vous le dis,
17:49
when you trick the algorithm of your existence,
341
1069140
2376
quand vous déjouez l'algorithme de votre existence,
17:51
you will get some diversified experiences.
342
1071540
2440
vous obtenez des expériences diversifiées.
17:54
It is time to grow, people.
343
1074660
1816
Il est temps de grandir.
17:56
And when we do this, not if,
344
1076500
1936
Pas si, mais quand nous le ferons,
17:58
it will be clear that the key to this upgrade
345
1078460
3536
il sera clair que la clé de cette mis à niveau
18:02
was always our inner world, not some device that we create,
346
1082020
3936
a toujours été notre monde intérieur et pas les appareils que nous créons,
18:05
and the doorways to this experience is now,
347
1085980
3296
les portes de cette expérience sont
18:09
and will forever be, each other.
348
1089300
2776
et seront toujours les autres.
18:12
Thank you.
349
1092100
1776
Merci.
18:13
(Applause)
350
1093900
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7