A Black man goes undercover in the alt-right | Theo E.J. Wilson

2,060,618 views ・ 2017-10-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Eva Fischer Lektorat: Andreas Herzog
00:13
I took a cell phone
0
13340
2016
Ich nahm ein Handy
00:15
and accidentally made myself famous.
1
15380
3656
und machte mich dadurch versehentlich berühmt.
00:19
(Laughter)
2
19060
1696
(Lachen)
00:20
I was just talking about the things that I cared about,
3
20780
2616
Ich sprach einfach über Dinge, die mir wichtig waren,
00:23
but with the click of a button
4
23420
2616
aber mit einem Klick
00:26
and an incendiary viral video
5
26060
2896
und einem brandheißen viralen Video
00:28
I propelled myself into overnight stardom.
6
28980
2840
wurde ich über Nacht zum Star.
00:32
When I say overnight,
7
32420
1536
Wenn ich über Nacht sage,
00:33
I mean I literally woke up the next morning
8
33980
2056
meine ich, dass ich wortwörtlich am nächsten Morgen
00:36
with so many notifications on my phone,
9
36060
2296
mit so vielen Nachrichten auf meinem Handy aufwachte,
00:38
I thought I slept through a national tragedy.
10
38380
2456
dass ich dachte, ich hätte eine nationale Tragödie verschlafen.
00:40
(Laughter)
11
40860
4536
(Lachen)
00:45
It was the craziest thing, guys,
12
45420
2136
Es war wirklich verrückt, Leute,
00:47
but when it came to my influence and my exposure,
13
47580
3336
aber was meinen Einfluss und meine Präsenz angeht,
00:50
I literally took a quantum leap.
14
50940
2240
habe ich buchstäblich einen Quantensprung gemacht.
00:53
So I made more videos
15
53820
2056
Also machte ich mehr Videos
00:55
and the subject matter of my videos
16
55900
2416
und der Inhalt meiner Videos
00:58
was often the most divisive subject in American life,
17
58340
4336
war oft das kontroverseste Thema im amerikanischen Leben,
01:02
but it was the way that I articulated race
18
62700
2536
aber es war die Art und Weise, wie ich Rasse zur Sprache brachte,
01:05
that made me somewhat of a digital lightning rod.
19
65260
2360
die mich zu so etwas wie einem digitalen Blitzableiter machte.
01:08
See, being a survivor myself of police brutality
20
68140
3256
Da ich selbst ein Opfer von Polizeibrutalität war
01:11
and having lost a childhood friend,
21
71420
2296
und einen Freund aus der Kindheit,
01:13
Alonzo Ashley,
22
73740
1576
Alonzo Ashley,
durch die Hände der Polizei verloren hatte,
01:15
at the hands of the police,
23
75340
1776
01:17
I had a little something to say about the topic.
24
77139
2657
hatte ich etwas zu diesem Thema zu sagen.
01:19
You see, this was at the height of the Black Lives Matter furor
25
79820
3376
Dies passierte auf dem Höhepunkt von Black Lives Matter
01:23
and people seemed to be turning to me to articulate their viewpoints,
26
83220
3256
und die Leute wandten sich an mich, um ihre Standpunkte zu artikulieren,
01:26
and honestly, it was sort of overwhelming.
27
86500
2976
und ehrlich gesagt, war es ziemlich überwältigend.
01:29
You see, the internet has this interesting quality.
28
89500
2656
Wissen Sie, das Internet hat diese interessante Eigenschaft.
01:32
In one way, it totally brought the world together,
29
92180
3096
Auf eine Art hat es die Welt total zusammengebracht.
01:35
and I remember being a kid
30
95300
1656
Ich erinnere mich als ich ein Kind war
01:36
and all of this utopian propaganda was being dumped on us
31
96980
4176
und all diese utopische Propaganda über uns ausgekippt wurde,
01:41
about how the World Wide Web
32
101180
1816
darüber wie das World Wide Web
01:43
was going to span the reaches of people across the globe.
33
103020
3000
die Reichweite von Menschen auf der ganzen Welt vergrößern würde.
01:46
But as it turns out, people are people.
34
106620
2856
Aber wie sich herausstellt, sind Menschen Menschen.
01:49
(Laughter)
35
109500
1616
(Lachen)
01:51
And this magical superhighway
36
111140
2856
Und so nahm diese magische Autobahn
01:54
also took the demons of our nature
37
114020
1896
auch die Dämonen unserer Natur
01:55
and gave them Ferraris.
38
115940
1616
und gab ihnen Ferraris.
01:57
(Laughter)
39
117580
4536
(Lachen)
02:02
You see, technology, y'all, is a lot like money.
40
122140
3696
Wissen Sie, Technologie ist so ähnlich wie Geld.
02:05
It just brings out what's already inside you and amplifies it.
41
125860
3576
Es bringt das zum Vorschein, was schon in einem ist, und verstärkt es.
02:09
And so I soon became familiar with the phenomenon of the internet troll.
42
129460
5280
Und so lernte ich bald das Phänomen des Internet-Trolls kennen.
(Lachen)
02:16
These guys seem to live beneath the bridges
43
136660
2536
Diese Typen scheinen unter den Brücken
02:19
of said superhighway --
44
139220
1615
02:20
(Laughter)
45
140859
3737
der besagten Autobahn zu leben --
(Lachen)
02:24
And they also missed the memo about the enlightenment of the internet age.
46
144620
4200
und sie verpassten auch das Memo zur Aufklärung des Internetzeitalters.
02:29
I remember being called
47
149540
3096
Ich erinnere mich noch daran,
02:32
highly colorful racial slurs
48
152660
2816
wie ich mit einfallsreichen, rassistischen Beleidigungen
02:35
by those who use the anonymity of the internet
49
155500
2656
von denen beschimpft wurde, die die Anonymität des Internets
02:38
as a Klan hood.
50
158180
1680
als Klan-Haube benutzen.
02:40
And some of them were pretty creative, actually,
51
160380
2240
Und einige von ihnen waren sogar ziemlich kreativ,
02:43
but others were pretty wounding,
52
163220
3056
aber andere waren ziemlich verletzend,
02:46
especially navigating the post-traumatic world
53
166300
2776
vor allem in der posttraumatischen Welt
02:49
of a police brutality survivor
54
169100
2496
eines Opfers von Polizeibrutalität
02:51
in the height of Black Lives Matter,
55
171620
2136
auf dem Höhepunkt von Black Lives Matter,
02:53
with all of these people being killed on my timeline.
56
173780
3976
mit all diesen Menschen in meiner Chronik, die getötet wurden.
02:57
To these trolls, I wasn't a human.
57
177780
2176
Für diese Trolle war ich kein Mensch.
02:59
I was an idea, an object,
58
179980
2416
Ich war eine Idee, ein Objekt,
03:02
a caricature.
59
182420
1376
eine Karikatur.
03:03
Did I mention that this race stuff can be kind of divisive?
60
183820
3176
Habe ich erwähnt, dass dieser Rassenkram ganz schön polarisierend sein kann?
03:07
You see, I'm an innately curious person
61
187020
2856
Wissen Sie, ich bin von Natur aus ein neugieriger Mensch.
03:09
and as I drew my sword to engage in epic battles in the comment section --
62
189900
4896
Und als ich mein Schwert zog,
um mich im Kommentarbereich in epische Schlachten zu stürzen --
03:14
(Laughter)
63
194820
4320
(Lachen)
03:20
I also began to notice
64
200940
3176
begann ich auch zu bemerken,
03:24
that a few of my trolls actually had brains,
65
204140
3456
dass einige meiner Trolle tatsächlich ein Gehirn hatten,
03:27
which made me even more curious and what to understand them even further.
66
207620
3896
wodurch ich noch neugieriger wurde und sie noch besser verstehen wollte.
03:31
And although these supposed morons
67
211540
3016
Und obwohl sich diese vermeintlichen Idioten
03:34
engaged in what appeared to be original thought,
68
214580
3336
mit scheinbar originellen Überlegungen beschäftigten,
03:37
I said to myself,
69
217940
1856
sagte ich zu mir selbst:
03:39
"Um, these guys are highly misinformed,
70
219820
2696
"Diese Jungs sind sehr falsch informiert,
03:42
at least according to my knowledge."
71
222540
1720
zumindest meines Wissens nach."
03:44
Where are these guys getting these arguments from?
72
224980
2376
Wo bekommen diese Typen diese Argumente her?
03:47
Like, was there some kind of alternative universe
73
227380
2336
Als ob es eine Art alternatives Universum
03:49
with alternative facts?
74
229740
1256
mit alternativen Fakten gäbe.
03:51
(Laughter)
75
231020
2976
(Lachen)
03:54
(Applause)
76
234020
2960
(Applaus)
04:01
Was history and gravity optional over there?
77
241340
3296
Waren Geschichte und Schwerkraft da drüben optional?
04:04
I don't know.
78
244660
1200
Ich weiß es nicht.
04:07
But I needed to know. Like, I wanted to know.
79
247700
2976
Aber ich musste es wissen. Ich wollte es wissen.
04:10
And as it turns out, I had no idea about digital echo chambers.
80
250700
5376
Und wie sich herausstellte, hatte ich keine Ahnung von digitalen Echokammern.
04:16
That same target marketing algorithm
81
256100
2016
Der gleiche Ziel-Marketing-Algorithmus,
04:18
that feeds you more of the products you like to buy
82
258140
2656
der einen mit mehr von den Produkten versorgt, die man gerne kauft,
04:20
also feeds you more of the news that you like to hear.
83
260820
3096
versorgt einen auch mit mehr von den Nachrichten, die man gerne hört.
04:23
I had been living in an online universe
84
263940
2776
Ich hatte in einem Online-Universum gelebt,
04:26
that just reflected my worldview back to me.
85
266740
2575
das meine Weltanschauung einfach widerspiegelte.
04:29
So my timeline was pretty liberal.
86
269339
1817
Meine Chronik war ziemlich liberal.
04:31
I had no Breitbart or Infowars or Fox News.
87
271180
3856
Ich hatte kein Breitbart oder Infowars oder Fox News.
04:35
No, no, I was all MSNBC and The Daily Show,
88
275060
3440
Nein, nein, ich war ganz MSNBC und The Daily Show,
04:40
CNN and theGrio, right?
89
280100
2216
CNN und theGrio.
04:42
Well, these trolls were hopping the dimensional doorway
90
282340
3856
Diese Trolle sprangen durch das Dimensionstor
04:46
and I needed to figure out how.
91
286220
2056
und ich musste herausfinden, wie.
04:48
(Laughter)
92
288300
4280
(Lachen)
04:54
So what I decided to do
93
294540
2576
So beschloss ich,
04:57
was trick the Facebook algorithm
94
297140
2376
den Facebook-Algorithmus auszutricksen,
04:59
into feeding me more news that I didn't necessarily agree with,
95
299540
3336
sodass er mir mehr Nachrichten liefert, die ich nicht unbedingt befürworte,
05:02
and this worked fine for a while, but it wasn't enough,
96
302900
2816
und das funktionierte eine Weile gut, aber es war nicht genug,
05:05
because my online footprint
97
305740
1456
denn mein Online-Fußabdruck
05:07
already established the patterns that I like to hear.
98
307220
2896
hatte bereits die Muster festgelegt, die ich gerne höre.
05:10
So with the anonymity of the internet,
99
310140
2616
Und so, mit der Anonymität des Internets,
05:12
I went undercover.
100
312780
1216
ging ich undercover.
05:14
(Laughter)
101
314020
3336
(Lachen)
05:17
I set up this ghost profile and went crazy.
102
317380
3760
Ich erstellte ein Geister-Profil und ließ meiner Phantasie freien Lauf.
05:22
Now, on a practical level, it was very simple,
103
322180
3776
Nun, auf praktischer Ebene war es sehr einfach,
05:25
but on an emotional level, it was kind of daunting,
104
325980
2776
aber auf emotionaler Ebene war es ziemlich beängstigend,
05:28
especially with the racist vitriol that I had experienced.
105
328780
3416
besonders mit der rassistischen Boshaftigkeit, die ich erlebt hatte.
05:32
But what I didn't realize is that my trolls were inoculating me,
106
332220
4456
Aber was ich nicht erkannte, war, dass meine Trolle mich impften,
05:36
thickening my skin,
107
336700
1616
meine Haut dicker machten,
05:38
making me immune to viewpoints that I didn't necessarily agree with,
108
338340
3816
mich immun gegen Standpunkte machten, denen ich nicht unbedingt zustimmte,
05:42
and so I didn't react to the same things as I would have several months prior.
109
342180
4376
und so reagierte ich nicht auf die Dinge wie noch einige Monate zuvor.
05:46
All right? So I pressed on.
110
346580
2656
Also machte ich weiter.
05:49
Noticing that this stuff also worked on YouTube,
111
349260
2856
Als ich bemerkte, dass dieses Zeug auch auf YouTube funktionierte,
05:52
I became Lucius25, white supremacist lurker --
112
352140
5016
wurde ich zu Lucius25, weißer rassistischer Beobachter --
05:57
(Laughter)
113
357180
3000
(Lachen)
06:04
And digitally I began to infiltrate the infamous alt-right movement.
114
364580
4760
Und digital begann ich, die berüchtigte Alt-Right-Bewegung zu unterwandern.
06:09
Now, my doppelgänger
115
369980
1856
Nun, mein Doppelgänger
06:11
was Edgar Rice Burroughs' John Carter character --
116
371860
3656
war Edgar Rice Burroughs' Figur des John Carter --
06:15
(Laughter)
117
375540
2656
(Lachen)
06:18
a sci-fi hero who was once a Confederate soldier.
118
378220
3080
ein Sci-Fi-Held, der einst ein konföderierter Soldat war.
06:21
And to think, like, years ago, I would have needed acting training
119
381940
3696
Und wenn man bedenkt, vor Jahren hätte ich eine Schauspielausbildung
06:25
and, like, makeup and a fake ID.
120
385660
2896
und Make-up und einen gefälschten Ausweis gebraucht.
06:28
Now I could just lurk.
121
388580
1440
Jetzt konnte ich einfach lauern.
06:30
And so I started
122
390980
3416
Und so begann ich
06:34
with a little Infowars,
123
394420
1976
mit ein wenig Infowars,
06:36
went on into some American Renaissance,
124
396420
2456
machte weiter mit ein bisschen American Renaissance,
06:38
National Vanguard Alliance,
125
398900
2256
National Vanguard Alliance,
06:41
and, you know, I started commenting on videos,
126
401180
2856
und fing an, Videos zu kommentieren,
06:44
talking bad about Al Sharpton and Black Lives Matter.
127
404060
2760
redete schlecht über Al Sharpton und Black Lives Matter.
06:47
I started bemoaning race baiters like Eric Holder and Barack Obama
128
407340
5680
Ich beklagte mich über Rassenhetzer wie Eric Holder und Barack Obama
06:54
and just mirroring the antiblack sentiments
129
414060
2736
und gab anti-schwarze Ansichten wieder,
06:56
that were thrown at me.
130
416820
1656
mit denen man mich überhäufte.
06:58
And to be honest, it was kind of exhilarating.
131
418500
2736
Und um ehrlich zu sein, war es irgendwie aufregend.
07:01
(Laughter)
132
421260
4056
(Lachen)
07:05
Like, I would literally spend days clicking through my new racist profile --
133
425340
4216
Ich verbrachte Tage damit, durch mein neues rassistisches Profil zu klicken --
07:09
(Laughter)
134
429580
3176
(Lachen)
07:12
Goofing off at work in Aryan land. It was something else.
135
432780
4216
Bei der Arbeit im arischen Land herumhängen. Es war etwas anderes.
07:17
(Laughter)
136
437020
2136
(Lachen)
07:19
And so I then started visiting some of the pages
137
439180
4376
Und dann fing ich an,
die Seiten von einigen meiner ehemaligen Trolle zu besuchen.
07:23
of my former trolls,
138
443580
1936
07:25
and a lot of these guys were just regular Joes,
139
445540
3776
Und viele dieser Jungs waren einfach nur ganz normale Leute,
07:29
a lot of outdoorsmen, hunters, computer nerds,
140
449340
3776
viele Naturburschen, Jäger, Computerfreaks,
07:33
some of them family guys with videos of their families.
141
453140
3136
einige von ihnen Familienväter mit Videos von ihren Familien.
07:36
I mean, for all I know, some of y'all could be in this room right now. Right?
142
456300
3620
Ich meine, einige von Ihnen könnten jetzt in diesem Raum sein, stimmt's?
07:39
(Laughter)
143
459944
3292
(Lachen)
07:43
But when I went undercover, I found a lovely plethora of characters,
144
463260
5096
Aber als ich undercover ging, fand ich eine schöne Fülle an Charakteren,
07:48
luminaries like Milo Yiannopoulos, Richard Spencer and David Duke.
145
468380
6016
Koryphäen wie Milo Yiannopoulos, Richard Spencer und David Duke.
07:54
All of these guys were thought leaders in their own right,
146
474420
3336
Alle diese Typen waren selbstständige Meinungsführer,
07:57
but over time, the alt-right movement ended up using their information
147
477780
4736
aber im Laufe der Zeit benutzte die Alt-Right-Bewegung ihre Informationen,
08:02
to fuel their momentum.
148
482540
1656
um ihre Dynamik zu verstärken.
08:04
And I'm going to tell you what else led to the momentum of the alt-right:
149
484220
3456
Und ich werde Ihnen erzählen, was noch zu ihrer Dynamik beigetragen hat:
08:07
the left wing's wholesale demonization of everything white and male.
150
487700
5736
die totale Verteufelung des linken Flügels von all dem, was weiß und männlich ist.
08:13
If you are a pale-skinned penis-haver, you're in league with Satan.
151
493460
3696
Bist du hellhäutig und hast einen Penis, stehst du im Bunde mit Satan.
08:17
(Laughter)
152
497180
6000
(Lachen)
08:24
Now, would you believe,
153
504940
2176
Nun, würden Sie glauben,
08:27
would you believe that some people find that offensive?
154
507140
2880
würden Sie glauben, dass manche Leute das beleidigend finden?
08:31
And --
155
511220
1216
Und --
08:32
(Laughter)
156
512460
1136
(Lachen)
08:33
And so, I mean, listen,
157
513620
2736
Also, ich meine, hören Sie,
08:36
the fact is that millennials get a lifetime of diet brand history.
158
516380
5456
Fakt ist, dass Millennials zeitlebens eine Ernährungs-Markengeschichte haben.
08:41
I mean, America seems to be hellbent on filling its textbooks
159
521860
4456
Ich meine, Amerika scheint ganz wild darauf zu sein,
seine Lehrbücher mit CliffsNotes-Versionen seiner dunklen Vergangenheit zu füllen.
08:46
with CliffsNotes versions of its dark past.
160
526340
3296
08:49
This severely, severely decontextualizes race and the anger associated with it,
161
529660
6295
Dies dekontextualisiert Rasse und die damit verbundene Wut gravierend.
08:55
and that is fertile ground for alt-facts to grow.
162
535979
3177
Das ist ein fruchtbarer Boden, auf dem alternative Fakten wachsen können.
08:59
Add in the wild landscape of the internet
163
539180
3016
Fügt man die wilde Landschaft des Internets hinzu,
09:02
and it's easy to sell rebranded "Mein Kampf" ideas
164
542220
4296
ist es einfach, "Mein Kampf"-Ideen an eine Generation zu verkaufen,
09:06
to a generation who has been failed by public schools.
165
546540
2720
die von öffentlichen Schulen enttäuscht wurde.
09:09
A lot of these ideas, easily debunked.
166
549860
3016
Viele dieser Ideen lassen sich leicht entlarven.
09:12
Alt-facts have that quality.
167
552900
1856
Alternative Fakten haben diese Eigenschaft.
09:14
However, one theme kept screaming at me through the subtext of those arguments,
168
554780
5336
Ein Thema jedoch schrie mich durch den Subtext dieser Argumente an.
09:20
and that was,
169
560140
1896
Und das war:
09:22
why should I be hated for who I cannot help but be?
170
562060
3000
Warum sollte man mich für das hassen, was ich bin und nicht ändern kann?
09:26
Now, as a black man in America, that resonated with me.
171
566340
2816
Nun, als ein schwarzer Mann in den USA fand das bei mir Anklang.
09:29
I have spent so much time
172
569180
2016
Ich habe so viel Zeit damit verbracht,
09:31
defending myself against attempts to demonize me
173
571220
2816
mich gegen Versuche zu verteidigen, mich zu dämonisieren,
09:34
and make me apologize for who I am,
174
574060
2336
sollte mich dafür entschuldigen, wer ich bin,
09:36
trying to portray me as something that I'm not,
175
576420
2216
mich als etwas darstellen, was ich nicht bin,
09:38
some kind of thug or gangster, a menace to society.
176
578660
2560
eine Art Schläger oder Gangster, eine Bedrohung für die Gesellschaft.
09:41
Unexpected compassion.
177
581820
1800
Unerwartetes Mitgefühl.
09:44
Wow.
178
584380
1216
Wow.
09:45
Now, listen,
179
585620
1536
Also, hören Sie,
09:47
the historical source of the demonization of black males and white males
180
587180
4576
die historische Quelle der Dämonisierung von schwarzen und weißen Männern
09:51
is highly different,
181
591780
1336
ist sehr unterschiedlich
09:53
and where you fall on this argument,
182
593140
2496
und wo Sie auf dieses Argument stoßen,
09:55
sadly, tends to be an accident of birth.
183
595660
2360
ist leider tendenziell vom Zufall der Geburt geprägt.
09:58
Now, you're probably surprised by this perspective,
184
598980
4256
Nun, Sie sind wahrscheinlich überrascht von dieser Perspektive
10:03
and so was I.
185
603260
1200
und ich war es auch.
10:05
Never in a billion years did I think that I could have some kind of compassion
186
605020
3696
Nie im Leben hätte ich gedacht, dass ich etwas wie Mitgefühl haben könnte
10:08
for people who hated my guts.
187
608740
1560
für Leute, die mich abgrundtief hassten.
10:11
Now, mind you, not enough compassion like I want to be friends.
188
611060
2976
Wohlgemerkt, nicht genug Mitgefühl, um befreundet sein zu wollen.
10:14
I don't have infinite olive branches to extend to people
189
614060
3176
Ich habe keine endlosen Ölzweige, die ich den Menschen reichen kann,
10:17
who, like, would not want to see me on this planet. Right?
190
617260
3776
die mich auf diesem Planeten nicht sehen wollen.
10:21
But just enough compassion to understand how they got to where they are.
191
621060
4776
Aber gerade genug Mitgefühl, zu verstehen, wie sie dorthin gelangt sind, wo sie sind.
10:25
And to be honest,
192
625860
1336
Und um ehrlich zu sein,
10:27
there were a couple of fair points.
193
627220
2056
gab es ein paar gute Punkte.
10:29
One of them was how liberals have this wide acceptance for everybody
194
629300
5496
Einer davon war, wie Liberale diese große Akzeptanz für alle haben,
10:34
except for those with honestly held conservative viewpoints.
195
634820
3216
außer für diejenigen, die ehrlich konservative Standpunkte vertreten.
10:38
(Laughter)
196
638060
2616
(Lachen)
10:40
Heaven forbid you love God, this country and mean it. Right?
197
640700
4440
Um Himmels willen, du liebst Gott, dieses Land und meinst es ernst.
10:45
And another thing that they talked about was this fear that they had
198
645940
3216
Und eine andere Sache, die sie besprachen, war diese Angst, die sie vor etwas hatten,
10:49
of something that they labeled as "white genocide,"
199
649180
3096
das sie "weißen Völkermord" nannten,
10:52
that diversity would be a force that would wipe them out.
200
652300
3200
dass die Vielfalt eine Kraft sein würde, die sie auslöschen würde.
10:56
Now listen, I know what it is to fear
201
656260
3136
Hören Sie, ich weiß, was es bedeutet,
10:59
for the fate of your people.
202
659420
1616
um das Schicksal der eigenen Leute zu fürchten.
11:01
Between crack, AIDS, gang violence,
203
661060
2936
Zwischen Crack, AIDS, Bandengewalt,
11:04
mass incarceration, gentrification, police shootings,
204
664020
4176
Masseninhaftierung, Gentrifizierung, Polizeischießereien.
11:08
black people have more than enough reasons to stay up at night.
205
668220
2960
Schwarze haben mehr als genug Gründe, um nachts wach zu bleiben.
11:11
But if nature is into diversity and you are not,
206
671740
2896
Aber wenn die Natur auf Vielfalt steht und du nicht,
11:14
you're going to lose that fight, buddy.
207
674660
2296
wirst du diesen Kampf verlieren, Kumpel.
11:16
(Laughter)
208
676980
2816
(Lachen)
11:19
(Applause)
209
679820
4120
(Applaus)
11:26
You see, nature doesn't care about your race. That's man-made.
210
686940
3296
Die Natur interessiert sich nicht für unsere Rasse. Das ist menschengemacht.
11:30
Nature just cares about healthy organisms,
211
690260
2056
Die Natur achtet nur auf gesunde Organismen
11:32
and your precious ethnic features are expendable to that aim.
212
692340
3280
und diese wertvollen ethnischen Merkmale sind für dieses Ziel überflüssig.
11:36
So the moment that you let go of that racist identity
213
696580
4296
In dem Moment, in dem man also diese rassistische Identität loslässt
11:40
and relatch onto humanity,
214
700900
1816
und sich auf die Menschheit ausrichtet,
11:42
all your problems go away.
215
702740
1536
verschwinden alle Probleme.
11:44
(Applause)
216
704300
4880
(Applaus)
11:51
I'm going to tell you what race ain't about to die out:
217
711860
3016
Ich werde Ihnen sagen, welche Rasse nicht aussterben wird:
11:54
the human race.
218
714900
1216
die menschliche Rasse.
11:56
Join the party. The water's great.
219
716140
1640
Schließen Sie sich der Party an. Das Wasser ist großartig.
11:59
Until the water gets too hot, but that's another TED Talk.
220
719521
2715
Bis das Wasser zu heiß wird, aber das ist ein anderer TED Talk.
12:02
(Laughter)
221
722260
2760
(Lachen)
12:06
The point is that to get to this point of understanding,
222
726580
4056
Die Sache ist die: Um diese Erkenntnis zu haben,
12:10
you have to let go of that fear
223
730660
1776
muss man diese Angst ablegen
12:12
and embrace your curiosity,
224
732460
1696
und seine Neugierde annehmen
12:14
and sadly, too many people will not take that journey
225
734180
3456
und leider werden zu viele Menschen diese Reise nicht antreten,
12:17
to see the world from the other side.
226
737660
3016
um die Welt von der anderen Seite zu sehen.
12:20
And, I mean, let's be honest,
227
740700
1576
Und, ich meine, seien wir ehrlich,
12:22
that doesn't just go for progressives,
228
742300
2136
das gilt nicht nur für die Progressiven,
12:24
but also to the right wing and conservatives.
229
744460
2256
sondern auch für die Rechten und die Konservativen.
12:26
You know, as fair as some of their points were,
230
746740
2216
Wissen Sie, so gut einige ihrer Punkte auch waren,
12:28
they were still trapped in their own echo chambers,
231
748980
2416
waren sie immer noch in ihren eigenen Echokammern gefangen,
12:31
recycling old, outdated points of view,
232
751420
2376
verwendeten alte, überholte Standpunkte wieder,
12:33
never getting a diversity in perspective,
233
753820
2536
bekamen nie eine Vielfalt an Perspektiven,
12:36
not making them well-rounded in their worldview.
234
756380
2736
wodurch sich ihre Weltanschauung nicht vervollständigte.
12:39
So they're not hearing certain anti-racist and political voices,
235
759140
4816
So hören sie bestimmte antirassistische und politische Stimmen nicht,
12:43
voices like Tim Wise
236
763980
1976
Stimmen wie Tim Wise
12:45
and Michelle Alexander, Dr. Joy DeGruy, Boyce Watkins, Tariq Nasheed.
237
765980
5456
und Michelle Alexander, Dr. Joy DeGruy, Boyce Watkins, Tariq Nasheed.
12:51
All of these voices have the answers to the questions that they want,
238
771460
3936
Alle diese Stimmen haben die Antworten auf ihre Fragen,
12:55
but unfortunately they will not hear them due to the power of these echo chambers.
239
775420
4816
aber leider werden sie sie aufgrund der Macht dieser Echokammern nicht hören.
13:00
We have got to break out of these digital divides,
240
780260
3656
Wir müssen diese digitalen Spaltungen überwinden,
13:03
because as our technology advances,
241
783940
2616
denn mit dem Fortschritt unserer Technologie
13:06
the consequences of our tribalism become more dangerous.
242
786580
3496
werden die Folgen unseres Tribalismus immer gefährlicher.
13:10
And this whole experience taught me something:
243
790100
3616
Und diese ganze Erfahrung lehrte mich etwas:
13:13
our gadgets ain't going to save us.
244
793740
1840
Unsere Geräte werden uns nicht retten.
13:16
All these technological devices
245
796180
2976
All diese technologischen Vorrichtungen
13:19
are only mastery of the universe out there, not the one in here.
246
799180
4696
dienen nur der Beherrschung des Universums da draußen, nicht dem, das hier drin ist.
13:23
And so that's all IQ, not EQ.
247
803900
3256
Das ist also alles IQ, nicht EQ.
13:27
That's a dangerous imbalance.
248
807180
1816
Das ist ein gefährliches Ungleichgewicht.
13:29
Where do you get the emotional intelligence,
249
809020
2816
Woher bekommt man die emotionale Intelligenz,
13:31
the character development,
250
811860
1856
die Charakterentwicklung,
13:33
the virtues of patience, forbearance, compassion,
251
813740
2696
die Tugenden Geduld, Nachsicht, Mitgefühl,
13:36
you know, the things that make sure that these devices, however advanced,
252
816460
4176
also die Dinge, die dafür sorgen, dass die Geräte, egal wie fortschrittlich,
13:40
become a blessing and not a curse?
253
820660
1920
zu einem Segen und nicht zu einem Fluch werden?
13:43
Seems to be me that humanity itself needs an upgrade.
254
823220
3120
Mir scheint, dass die Menschheit selbst ein Upgrade braucht.
13:48
Now --
255
828540
1216
Nun --
13:49
(Applause)
256
829780
4856
(Applaus)
13:54
That's a big task, understandably,
257
834660
2656
Das ist verständlicherweise eine große Aufgabe,
13:57
but I don't believe in any kind of unbeatable monster.
258
837340
2736
aber ich glaube nicht an unschlagbare Monster.
14:00
There was no giant out there without perhaps a simple Achilles heel.
259
840100
4256
Es gab nie einen Riesen da draußen ohne wenigstens eine einfache Achillesferse.
14:04
And what if I told you
260
844380
1336
Was, wenn ich Ihnen sagen würde,
14:05
that one of the best ways to actually overcome this
261
845740
3776
dass eine der besten Möglichkeiten, dies tatsächlich zu überwinden,
14:09
is to have courageous conversations
262
849540
3216
darin besteht, mutige Gespräche
14:12
with difficult people,
263
852780
2216
mit schwierigen Menschen zu führen,
14:15
people who do not see the world the same way that you see the world?
264
855020
3416
Menschen, die die Welt nicht so sehen wie Sie die Welt sehen?
14:18
Oh yes, folks, conversations may be indeed the key to that upgrade,
265
858460
4856
Oh ja, Leute, Gespräche könnten in der Tat der Schlüssel zu diesem Upgrade sein,
14:23
because remember,
266
863340
1536
denn denken Sie daran,
14:24
language was the first form of virtual reality.
267
864900
3016
Sprache war die erste Form der virtuellen Realität.
14:27
It is literally a symbolic representation of the physical world,
268
867940
4096
Sie ist buchstäblich eine symbolische Darstellung der physischen Welt
14:32
and through this device, we change the physical world.
269
872060
3056
und durch dieses Instrument verändern wir die physische Welt.
14:35
Keep in mind, conversations stop violence,
270
875140
3136
Vergessen Sie nicht, Gespräche beenden Gewalt,
14:38
conversations start countries,
271
878300
2136
Gespräche initiieren Länder
14:40
they build bridges,
272
880460
1256
und bauen Brücken.
14:41
and when the chips are down,
273
881740
1536
Und wenn es hart auf hart kommt,
14:43
conversations are the last tools that humans use
274
883300
2656
sind Gespräche die letzten Werkzeuge, die Menschen benutzen,
14:45
before they pick up their guns.
275
885980
1480
bevor sie zu ihren Waffen greifen.
14:48
And I ain't talking about online safe conversations
276
888100
2816
Und ich spreche nicht von sicheren Online-Gesprächen
14:50
from the security of your laptop.
277
890940
1616
von der Sicherheit Ihres Laptops aus.
14:52
No.
278
892580
1416
Nein.
14:54
I'm talking about in-your-face conversations with real, breathing people.
279
894020
4696
Ich spreche von persönlichen Gesprächen mit echten, atmenden Menschen.
14:58
And for me, this looks like running a community forum
280
898740
3216
Und für mich sieht das in etwa so aus, ein Community-Forum
15:01
called Shop Talk Live.
281
901980
1896
namens Shop Talk Live zu betreiben.
15:03
Now, in Shop Talk Live -- somebody's been there, right?
282
903900
2600
Also, bei Shop Talk Live -- jemand war dort, oder?
15:07
In Shop Talk Live,
283
907460
1976
Bei Shop Talk Live
15:09
we have the conversations that change lives.
284
909460
2456
führen wir die Gespräche, die Leben verändern.
15:11
We meet the community right where they are,
285
911940
2776
Wir treffen die Gemeinschaft genau dort, wo sie ist,
15:14
and we've done everything from divert gang violence in real time
286
914740
4416
und wir haben alles gemacht, von der Abwehr von Bandengewalt in Echtzeit
15:19
to help find people jobs
287
919180
1656
über Hilfe bei der Arbeitssuche
15:20
to mentoring homeless youth.
288
920860
2136
bis hin zur Beratung von obdachlosen Jugendlichen.
15:23
And the reason why we needed to do this
289
923020
1896
Wir mussten das machen,
15:24
is because there was a severe lack of trust in the black community
290
924940
4096
weil es aufgrund der Gewalt der Crack-Ära einen ernsthaften Mangel an Vertrauen
15:29
due to the violence of the crack era.
291
929060
3176
in der schwarzen Gemeinschaft gab.
15:32
And so we ended up taking agency into our own hands,
292
932260
3256
Und so kümmerten wir uns selbst um unsere Handlungsfähigkeit,
15:35
solving our own problems,
293
935540
1536
lösten unsere eigenen Probleme,
15:37
not waiting for anybody else.
294
937100
2056
warteten nicht auf irgendjemand anderen.
15:39
And the truth is,
295
939180
1216
Und die Wahrheit ist,
15:40
from the mayor to the felon,
296
940420
1376
vom Bürgermeister bis zum Verbrecher
15:41
you're going to find them in that barber shop.
297
941820
2176
können Sie jeden in diesem Friseurladen treffen.
15:44
And so what we did was just organize what was already going on.
298
944020
3016
Wir haben also einfach das organisiert, was bereits vor sich ging.
15:47
And so what I started doing was mining these alternative viewpoints
299
947060
3736
Und so begann ich, die alternativen Standpunkte
15:50
from these alternative digital universes,
300
950820
2296
aus diesen alternativen, digitalen Universen abzubauen,
15:53
dissecting them, breaking them down into controversial talking points.
301
953140
4536
sie zu analysieren und auf kontroverse Diskussionspunkte herunterzubrechen.
15:57
Then, with my cell phone,
302
957700
2576
Dann, mit meinem Handy,
16:00
I flipped the internet against itself
303
960300
2056
wandte ich das Internet gegen sich selbst
16:02
and began to broadcast these live conversations
304
962380
2736
und begann, diese Live-Gespräche
16:05
to my online followers.
305
965140
1696
an meine Online-Follower zu übertragen.
16:06
This made them want to leave the safety of their laptops
306
966860
3016
Dies motivierte sie dazu, die Sicherheit ihres Laptops zu verlassen
16:09
and meet us in person to have real conversations
307
969900
2336
und uns persönlich zu treffen, um reale Gespräche
16:12
with real people in real life.
308
972260
1800
mit realen Menschen im realen Leben zu führen.
16:14
And we did this. Thank you.
309
974540
1456
Und wir haben das geschafft. Danke.
16:16
(Applause)
310
976020
4680
(Applaus)
16:22
Sometimes I sit back, and I reflect on the paradox
311
982740
3736
Manchmal lehne ich mich zurück und denke über das Paradoxon nach,
16:26
of me just trying to solve the problems,
312
986500
2216
dass ich nur versuche,
16:28
us trying to solve the problems in our own communities --
313
988740
3016
dass wir nur versuchen, die Probleme in unseren eigenen Gemeinden zu lösen --
16:31
we build bridges to so many other communities,
314
991780
2376
wir bauen Brücken zu vielen anderen Gemeinden,
16:34
from the LGBTQ community to the Arab immigrant community
315
994180
3616
von der LGBTQ-Gemeinde bis zur arabischen Einwanderergemeinde,
16:37
and even sat down with somebody with a Confederate flag on their hat
316
997820
3936
wir setzten uns sogar mit jemandem mit konföderierter Flagge auf dem Hut zusammen
16:41
and talked about the things that actually matter.
317
1001780
2696
und sprachen über die Dinge, die wirklich wichtig sind.
16:44
It is time that we stop trying
318
1004500
1736
Es wird Zeit, dass wir damit aufhören
16:46
to hack our way around the human experience.
319
1006260
3336
zu versuchen, unseren Weg um die menschliche Erfahrung herum zu hacken.
16:49
There is no way out of each other.
320
1009620
2056
Es gibt für keinen von uns einen Ausweg.
16:51
Stop trying to find one.
321
1011700
2336
Hört auf nach einem zu suchen.
16:54
(Applause)
322
1014060
2296
(Applaus)
16:56
We have to understand something.
323
1016380
3696
Wir müssen etwas begreifen.
17:00
Human beings all want the same things
324
1020100
2136
Menschen wollen alle dieselben Dinge
17:02
and we have to go through each other to get these things.
325
1022260
2696
und wir können diese Dinge nur durch andere erreichen.
17:04
These courageous conversations are the way that these bridges are built.
326
1024980
3656
Diese mutigen Gespräche sind die Art und Weise, wie man Brücken baut.
17:08
It's time that we start seeing people as people
327
1028660
2536
Es wird Zeit, dass wir Menschen als Menschen ansehen
17:11
and not simply the ideas that we project onto them or react to.
328
1031220
3936
und nicht als die Ideen, die wir auf sie projezieren oder auf die wir reagieren.
17:15
Human beings are not the barriers
329
1035180
2696
Menschen sind nicht die Barrieren,
17:17
but the gateways to the very things that we want.
330
1037899
2321
sondern die Tore zu genau den Dingen, die wir wollen.
17:20
This is a collective and conscious evolution.
331
1040899
2681
Das ist eine kollektive und bewusste Evolution.
17:24
My journey began with a terribly popular cell phone video
332
1044380
5135
Meine Reise begann mit einem sehr populären Handy-Video
17:29
and a fallen friend.
333
1049540
1695
und einem gefallenen Freund.
17:31
Your journey begins right about now.
334
1051260
2720
Ihre Reise beginnt genau jetzt.
17:34
Join the renaissance in human connection.
335
1054740
2495
Schließen Sie sich der Renaissance der menschlichen Verbindung an.
17:37
It is going to happen with or without you.
336
1057260
2735
Es wird mit Ihnen oder ohne Sie passieren.
17:40
My suggestion: pick a topic, and start a community dialogue
337
1060020
3896
Mein Vorschlag: Wählen Sie ein Thema und beginnen Sie einen Community-Dialog
17:43
in your neck of the woods.
338
1063940
1816
in Ihrer Gegend.
17:45
Meet folks back in real life.
339
1065780
1776
Treffen Sie Leute wieder im echten Leben.
17:47
And I'm going to tell you,
340
1067580
1536
Und ich sage Ihnen,
17:49
when you trick the algorithm of your existence,
341
1069140
2376
wenn Sie den Algorithmus Ihrer Existenz austricksen,
17:51
you will get some diversified experiences.
342
1071540
2440
werden Sie ein paar neue Erfahrungen machen.
17:54
It is time to grow, people.
343
1074660
1816
Es ist an der Zeit zu wachsen, Leute.
17:56
And when we do this, not if,
344
1076500
1936
Und wenn wir das tun, nicht falls,
17:58
it will be clear that the key to this upgrade
345
1078460
3536
wird deutlich werden, dass der Schlüssel zu diesem Upgrade
18:02
was always our inner world, not some device that we create,
346
1082020
3936
immer unsere innere Welt war, nicht irgendein Gerät, das wir entwickeln.
18:05
and the doorways to this experience is now,
347
1085980
3296
Und die Tür zu dieser Erfahrung
18:09
and will forever be, each other.
348
1089300
2776
ist und bleibt das Miteinander.
18:12
Thank you.
349
1092100
1776
Vielen Dank.
18:13
(Applause)
350
1093900
5000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7