A Black man goes undercover in the alt-right | Theo E.J. Wilson

2,064,335 views ・ 2017-10-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federico Barrasso Revisore: Gabriella Patricola
Ho preso un telefono
e involontariamente mi sono reso famoso.
(Risate)
Stavo solo parlando delle cose che mi stavano a cuore,
00:13
I took a cell phone
0
13340
2016
00:15
and accidentally made myself famous.
1
15380
3656
ma con un solo click
e un video incredibilmente virale
00:19
(Laughter)
2
19060
1696
00:20
I was just talking about the things that I cared about,
3
20780
2616
ero, in una sola notte, tra i personaggi più in vista.
00:23
but with the click of a button
4
23420
2616
Quando dico in una sola notte,
intendo che davvero mi sono svegliato
00:26
and an incendiary viral video
5
26060
2896
con così tante notifiche,
00:28
I propelled myself into overnight stardom.
6
28980
2840
che credevo di essermi perso una tragedia nazionale.
00:32
When I say overnight,
7
32420
1536
(Risate)
00:33
I mean I literally woke up the next morning
8
33980
2056
00:36
with so many notifications on my phone,
9
36060
2296
È stato pazzesco,
00:38
I thought I slept through a national tragedy.
10
38380
2456
ma in quanto alla mia influenza e alla mia esposizione,
00:40
(Laughter)
11
40860
4536
ho fatto dei passi da gigante.
00:45
It was the craziest thing, guys,
12
45420
2136
Quindi ho fatto altri video
00:47
but when it came to my influence and my exposure,
13
47580
3336
e l’argomento dei miei video
00:50
I literally took a quantum leap.
14
50940
2240
era spesso l’argomento più divisivo nella vita Americana,
00:53
So I made more videos
15
53820
2056
ma era nel modo in cui trattavo la razza
00:55
and the subject matter of my videos
16
55900
2416
che mi ha reso una sorta di parafulmine digitale.
00:58
was often the most divisive subject in American life,
17
58340
4336
Vi assicuro che essendo sopravvissuto alla brutalità della polizia
01:02
but it was the way that I articulated race
18
62700
2536
e avendo perso un amico d’infanzia,
01:05
that made me somewhat of a digital lightning rod.
19
65260
2360
Alonzo Ashley,
per mano della polizia,
01:08
See, being a survivor myself of police brutality
20
68140
3256
avevo giusto qualcosa da dire sull’argomento.
01:11
and having lost a childhood friend,
21
71420
2296
Questo è successo all’apice del furore del Black Lives Matter
01:13
Alonzo Ashley,
22
73740
1576
e le persone sembravano voler discutere con me i loro punti di vista,
01:15
at the hands of the police,
23
75340
1776
01:17
I had a little something to say about the topic.
24
77139
2657
e onestamente, è stato sconvolgente.
01:19
You see, this was at the height of the Black Lives Matter furor
25
79820
3376
Internet ha questa qualità interessante.
01:23
and people seemed to be turning to me to articulate their viewpoints,
26
83220
3256
Da un lato ha reso il modo più piccolo,
01:26
and honestly, it was sort of overwhelming.
27
86500
2976
e mi ricordo che da bambino
c’era tutta questa propaganda utopica che ci veniva buttata addosso
01:29
You see, the internet has this interesting quality.
28
89500
2656
01:32
In one way, it totally brought the world together,
29
92180
3096
su come il World Wide Web
avrebbe aperto gli orizzonti delle persone in tutto il mondo.
01:35
and I remember being a kid
30
95300
1656
01:36
and all of this utopian propaganda was being dumped on us
31
96980
4176
Ma come al solito, le persone sono quello che sono.
01:41
about how the World Wide Web
32
101180
1816
(Risate)
Questa super autostrada magica
01:43
was going to span the reaches of people across the globe.
33
103020
3000
ha accolto i nostri demoni interiori
01:46
But as it turns out, people are people.
34
106620
2856
e gli ha dato una Ferrari.
01:49
(Laughter)
35
109500
1616
(Risate)
01:51
And this magical superhighway
36
111140
2856
La tecnologia somiglia ai soldi.
01:54
also took the demons of our nature
37
114020
1896
01:55
and gave them Ferraris.
38
115940
1616
01:57
(Laughter)
39
117580
4536
Amplifica e fa uscire quello che già ti cova dentro.
Quindi presto ho fatto conoscenza del fenomeno dei troll di internet.
02:02
You see, technology, y'all, is a lot like money.
40
122140
3696
02:05
It just brings out what's already inside you and amplifies it.
41
125860
3576
Questi tizi sembrano vivere sotto i ponti
02:09
And so I soon became familiar with the phenomenon of the internet troll.
42
129460
5280
della suddetta autostrada...
(Risate)
02:16
These guys seem to live beneath the bridges
43
136660
2536
Sembravano anche non aver ricevuto il memo dell’illuminazione dell’era di internet.
02:19
of said superhighway --
44
139220
1615
02:20
(Laughter)
45
140859
3737
Mi ricordo aver ricevuto
02:24
And they also missed the memo about the enlightenment of the internet age.
46
144620
4200
variopinti appellativi razziali
da coloro che usano l’anonimato di internet
02:29
I remember being called
47
149540
3096
come un cappuccio del KKK.
02:32
highly colorful racial slurs
48
152660
2816
Alcuni di loro erano anche abbastanza creativi,
ma altri erano solo perfidi,
02:35
by those who use the anonymity of the internet
49
155500
2656
02:38
as a Klan hood.
50
158180
1680
specialmente per chi sta provando a riprendersi dal trauma
02:40
And some of them were pretty creative, actually,
51
160380
2240
dopo aver provato la brutalità della polizia
02:43
but others were pretty wounding,
52
163220
3056
nell’apice di Black Lives Matter,
con tutte queste persone uccise che apparivano nei miei social.
02:46
especially navigating the post-traumatic world
53
166300
2776
02:49
of a police brutality survivor
54
169100
2496
Per questi troll, non ero umano.
02:51
in the height of Black Lives Matter,
55
171620
2136
Ero un’idea, un oggetto,
02:53
with all of these people being killed on my timeline.
56
173780
3976
una caricatura.
Ho già detto che questa cosa della razza può essere un pò divisiva?
02:57
To these trolls, I wasn't a human.
57
177780
2176
Io sono una persona di indole curiosa
02:59
I was an idea, an object,
58
179980
2416
e mentre sguainavo la spada per combattere epiche battaglie nella sezione commenti...
03:02
a caricature.
59
182420
1376
03:03
Did I mention that this race stuff can be kind of divisive?
60
183820
3176
(Risate)
03:07
You see, I'm an innately curious person
61
187020
2856
03:09
and as I drew my sword to engage in epic battles in the comment section --
62
189900
4896
ho anche cominciato a notare
03:14
(Laughter)
63
194820
4320
che alcuni dei miei troll avevano anche un cervello,
questo mi rese ancora più curioso di capirli più a fondo.
03:20
I also began to notice
64
200940
3176
Sebbene questi apparenti idioti
03:24
that a few of my trolls actually had brains,
65
204140
3456
sembrassero avere un “pensiero”,
03:27
which made me even more curious and what to understand them even further.
66
207620
3896
mi sono detto,
03:31
And although these supposed morons
67
211540
3016
“Mmm, questi tizi sono molto disinformati,
03:34
engaged in what appeared to be original thought,
68
214580
3336
almeno per quanto ne so io.”
Dove prendono queste cose che dicono?
03:37
I said to myself,
69
217940
1856
03:39
"Um, these guys are highly misinformed,
70
219820
2696
C’era forse qualche universo alternativo
con fatti alternativi?
03:42
at least according to my knowledge."
71
222540
1720
(Risate)
03:44
Where are these guys getting these arguments from?
72
224980
2376
(Applausi)
03:47
Like, was there some kind of alternative universe
73
227380
2336
03:49
with alternative facts?
74
229740
1256
03:51
(Laughter)
75
231020
2976
Forse lì anche la storia e la gravità erano opzionali.
03:54
(Applause)
76
234020
2960
Non lo so.
Ma dovevo saperlo. Volevo saperlo.
04:01
Was history and gravity optional over there?
77
241340
3296
Come si scoprì, non avevo idea dell’esistenza delle casse di risonanza.
04:04
I don't know.
78
244660
1200
04:07
But I needed to know. Like, I wanted to know.
79
247700
2976
Quello stesso algoritmo pubblicitario
che ti propina sempre più prodotti che vorresti comprare
04:10
And as it turns out, I had no idea about digital echo chambers.
80
250700
5376
ti propina anche più notizie che vorresti ascoltare.
Ho vissuto in un universo online
04:16
That same target marketing algorithm
81
256100
2016
04:18
that feeds you more of the products you like to buy
82
258140
2656
che mi rilanciava il mio punto di vista in faccia.
04:20
also feeds you more of the news that you like to hear.
83
260820
3096
La mia timeline era piuttosto liberale.
Non c’era Breitbart, Infowars o Fox News.
04:23
I had been living in an online universe
84
263940
2776
04:26
that just reflected my worldview back to me.
85
266740
2575
No, c’era solo MSNBC e The Daily Show,
04:29
So my timeline was pretty liberal.
86
269339
1817
04:31
I had no Breitbart or Infowars or Fox News.
87
271180
3856
CNN e theGrio.
Beh, i troll erano saltati nel portale dimensionale
04:35
No, no, I was all MSNBC and The Daily Show,
88
275060
3440
e dovevo sapere come.
04:40
CNN and theGrio, right?
89
280100
2216
(Risate)
04:42
Well, these trolls were hopping the dimensional doorway
90
282340
3856
04:46
and I needed to figure out how.
91
286220
2056
Quindi quello che ho deciso di fare
04:48
(Laughter)
92
288300
4280
fu di ingannare l’algoritmo di Facebook
e di farmi proporre più notizie con le quali non concordavo,
04:54
So what I decided to do
93
294540
2576
e ha funzionato per un periodo, ma non era abbastanza,
04:57
was trick the Facebook algorithm
94
297140
2376
perché le mie tracce online
già avevano stabilito quello che volevo sentire.
04:59
into feeding me more news that I didn't necessarily agree with,
95
299540
3336
Quindi con l’anonimato di internet,
05:02
and this worked fine for a while, but it wasn't enough,
96
302900
2816
sono andato in incognito.
05:05
because my online footprint
97
305740
1456
(Risate)
05:07
already established the patterns that I like to hear.
98
307220
2896
Ho creato questo profilo fantasma e mi sono scatenato.
05:10
So with the anonymity of the internet,
99
310140
2616
05:12
I went undercover.
100
312780
1216
A livello pratico è stato molto semplice,
05:14
(Laughter)
101
314020
3336
05:17
I set up this ghost profile and went crazy.
102
317380
3760
ma a livello emotivo, avevo un po’ timore,
specialmente dopo la brutta esperienza con gli insulti razzisti.
05:22
Now, on a practical level, it was very simple,
103
322180
3776
Ma non mi ero reso conto che i troll mi stavano cambiando,
05:25
but on an emotional level, it was kind of daunting,
104
325980
2776
05:28
especially with the racist vitriol that I had experienced.
105
328780
3416
mi rafforzavano,
mi rendevano immune ai punti di vista che disprezzavo,
05:32
But what I didn't realize is that my trolls were inoculating me,
106
332220
4456
e quindi non reagii a quegli stimoli come avrei reagito qualche mese prima.
05:36
thickening my skin,
107
336700
1616
05:38
making me immune to viewpoints that I didn't necessarily agree with,
108
338340
3816
Quindi perseverai.
Notando che questa cosa funzionava anche su Youtube,
05:42
and so I didn't react to the same things as I would have several months prior.
109
342180
4376
divenni Lucius25, predatore di bianchi suprematisti...
05:46
All right? So I pressed on.
110
346580
2656
(Risate)
05:49
Noticing that this stuff also worked on YouTube,
111
349260
2856
05:52
I became Lucius25, white supremacist lurker --
112
352140
5016
Cominciai a infiltrarmi digitalmente nel famoso gruppo di estrema destra.
05:57
(Laughter)
113
357180
3000
Il mio alter ego
era il personaggio creato da Edgar Rice Burrough: John Carter...
06:04
And digitally I began to infiltrate the infamous alt-right movement.
114
364580
4760
(Risate)
06:09
Now, my doppelgänger
115
369980
1856
un eroe fantascientifico che era stato un soldato Confederato.
06:11
was Edgar Rice Burroughs' John Carter character --
116
371860
3656
Qualche anno fa, avrei avuto bisogno di qualche lezione di recitazione
06:15
(Laughter)
117
375540
2656
trucco e documenti falsi.
06:18
a sci-fi hero who was once a Confederate soldier.
118
378220
3080
Ora facilmente predavo online.
06:21
And to think, like, years ago, I would have needed acting training
119
381940
3696
Quindi partii
06:25
and, like, makeup and a fake ID.
120
385660
2896
con una piccola guerra di informazioni,
06:28
Now I could just lurk.
121
388580
1440
continuai con un po’ di Rinascimento Americano,
06:30
And so I started
122
390980
3416
National Vanguard Alliance,
cominciai a commentare i video,
06:34
with a little Infowars,
123
394420
1976
parlando male di Al Sharpton e di Black Lives Matter.
06:36
went on into some American Renaissance,
124
396420
2456
06:38
National Vanguard Alliance,
125
398900
2256
Mi lamentavo citando esche razziali come Eric Holder e Barack Obama
06:41
and, you know, I started commenting on videos,
126
401180
2856
06:44
talking bad about Al Sharpton and Black Lives Matter.
127
404060
2760
riflettendo in generale il risentimento contro i neri
06:47
I started bemoaning race baiters like Eric Holder and Barack Obama
128
407340
5680
di cui ero stato oggetto.
A essere onesto fu piuttosto esilarante.
(Risate)
06:54
and just mirroring the antiblack sentiments
129
414060
2736
06:56
that were thrown at me.
130
416820
1656
Passavo giorni a cliccare sul mio nuovo profilo razzista...
06:58
And to be honest, it was kind of exhilarating.
131
418500
2736
07:01
(Laughter)
132
421260
4056
(Risate)
Perdere tempo a lavoro, immerso nella terra Ariana, era meraviglioso.
07:05
Like, I would literally spend days clicking through my new racist profile --
133
425340
4216
(Risate)
07:09
(Laughter)
134
429580
3176
Poi iniziai a visitare alcune pagine
07:12
Goofing off at work in Aryan land. It was something else.
135
432780
4216
dei miei ex troll,
07:17
(Laughter)
136
437020
2136
e molti di questi erano persone comuni,
07:19
And so I then started visiting some of the pages
137
439180
4376
un sacco di escursionisti, cacciatori, nerd dei computer,
07:23
of my former trolls,
138
443580
1936
alcuni padri di famiglia con video dei loro cari.
07:25
and a lot of these guys were just regular Joes,
139
445540
3776
Per quello che ne so, alcuni di loro potrebbero essere in questa stanza.
07:29
a lot of outdoorsmen, hunters, computer nerds,
140
449340
3776
(Risate)
07:33
some of them family guys with videos of their families.
141
453140
3136
Ma quando andai in incognito, scoprii una pletora di nuovi personaggi,
07:36
I mean, for all I know, some of y'all could be in this room right now. Right?
142
456300
3620
07:39
(Laughter)
143
459944
3292
luminari come Milo Yiannopoulos, Richard Spencer e David Duke.
07:43
But when I went undercover, I found a lovely plethora of characters,
144
463260
5096
Tutti questi tizi erano considerati leader a pieno titolo,
07:48
luminaries like Milo Yiannopoulos, Richard Spencer and David Duke.
145
468380
6016
ma col passare del tempo l’estrema destra finì per usare le loro informazioni
07:54
All of these guys were thought leaders in their own right,
146
474420
3336
per alimentare il loro entusiasmo.
Vi dirò anche cos’altro alimentò l’entusiasmo dell’estrema destra:
07:57
but over time, the alt-right movement ended up using their information
147
477780
4736
la demonizzazione da parte della sinistra di tutto quello che era bianco e uomo.
08:02
to fuel their momentum.
148
482540
1656
08:04
And I'm going to tell you what else led to the momentum of the alt-right:
149
484220
3456
Se sei un pallido essere pene-munito, sei in combutta con Satana.
08:07
the left wing's wholesale demonization of everything white and male.
150
487700
5736
(Risate)
08:13
If you are a pale-skinned penis-haver, you're in league with Satan.
151
493460
3696
Credereste mai,
08:17
(Laughter)
152
497180
6000
che qualcuno possa trovarlo offensivo?
E...
08:24
Now, would you believe,
153
504940
2176
(Risate)
Il fatto è che
08:27
would you believe that some people find that offensive?
154
507140
2880
ai giovani viene propinata una versione della storia striminzita.
08:31
And --
155
511220
1216
08:32
(Laughter)
156
512460
1136
08:33
And so, I mean, listen,
157
513620
2736
L’America sembra essere determinata a riempire i propri libri scolastici
08:36
the fact is that millennials get a lifetime of diet brand history.
158
516380
5456
con bignami del suo passato oscuro.
08:41
I mean, America seems to be hellbent on filling its textbooks
159
521860
4456
Questo decontestualizza la razza e la rabbia che la accompagna,
08:46
with CliffsNotes versions of its dark past.
160
526340
3296
creando un terreno fertile per la crescita dei fatti alternativi.
08:49
This severely, severely decontextualizes race and the anger associated with it,
161
529660
6295
Aggiungeteci la giungla di internet
ed è facile propinare idee da “Mein Kampf” camuffate
08:55
and that is fertile ground for alt-facts to grow.
162
535979
3177
a una generazione vittima della scuola pubblica.
08:59
Add in the wild landscape of the internet
163
539180
3016
Molte di queste idee sono facilmente smentibili.
09:02
and it's easy to sell rebranded "Mein Kampf" ideas
164
542220
4296
I fatti alternativi sono così.
09:06
to a generation who has been failed by public schools.
165
546540
2720
Comunque, un tema continuava a riemergere dal sottotesto di questi argomenti,
09:09
A lot of these ideas, easily debunked.
166
549860
3016
ovvero,
09:12
Alt-facts have that quality.
167
552900
1856
perché dovrei essere odiato per la mia stessa essenza?
09:14
However, one theme kept screaming at me through the subtext of those arguments,
168
554780
5336
Come nero Americano, questo mi ha colpito.
09:20
and that was,
169
560140
1896
Ho passato così tanto tempo
09:22
why should I be hated for who I cannot help but be?
170
562060
3000
a difendermi da chi voleva demonizzarmi
e che voleva farmi scusare per quello che sono,
09:26
Now, as a black man in America, that resonated with me.
171
566340
2816
provando a dipingermi per quello che non sono,
09:29
I have spent so much time
172
569180
2016
una sorta di criminale, una minaccia per la società.
09:31
defending myself against attempts to demonize me
173
571220
2816
Compassione inaspettata.
09:34
and make me apologize for who I am,
174
574060
2336
09:36
trying to portray me as something that I'm not,
175
576420
2216
Wow.
Ascoltate,
09:38
some kind of thug or gangster, a menace to society.
176
578660
2560
la radice storica della demonizzazione dei maschi neri e dei maschi bianchi
09:41
Unexpected compassion.
177
581820
1800
è molto diversa,
09:44
Wow.
178
584380
1216
e dove ci si pone in merito,
09:45
Now, listen,
179
585620
1536
09:47
the historical source of the demonization of black males and white males
180
587180
4576
tristemente, varia in base alla nascita.
Probabilmente sarete sorpresi da questa prospettiva,
09:51
is highly different,
181
591780
1336
09:53
and where you fall on this argument,
182
593140
2496
così come lo ero io.
09:55
sadly, tends to be an accident of birth.
183
595660
2360
Mai in mille anni avrei pensato di avere una qualche compassione
09:58
Now, you're probably surprised by this perspective,
184
598980
4256
per chi odiava la mia essenza.
Non fraintendete, non abbastanza compassione da essere amici.
10:03
and so was I.
185
603260
1200
10:05
Never in a billion years did I think that I could have some kind of compassion
186
605020
3696
Non ho infiniti rametti di ulivo da lanciare a quelle persone
10:08
for people who hated my guts.
187
608740
1560
che chiaramente non vogliono vedermi su questo pianeta.
10:11
Now, mind you, not enough compassion like I want to be friends.
188
611060
2976
Ma abbastanza compassione da capire come sono finiti dove sono.
10:14
I don't have infinite olive branches to extend to people
189
614060
3176
10:17
who, like, would not want to see me on this planet. Right?
190
617260
3776
Ad essere onesto,
c’erano un paio di giuste osservazioni.
10:21
But just enough compassion to understand how they got to where they are.
191
621060
4776
Una era verso i liberali che avevano questa grande accettazione per chiunque
10:25
And to be honest,
192
625860
1336
eccetto per chi onestamente manteneva posizioni conservatrici.
10:27
there were a couple of fair points.
193
627220
2056
10:29
One of them was how liberals have this wide acceptance for everybody
194
629300
5496
(Risate)
Cielo non voglia che ami Dio, questo paese e che tu ci creda davvero.
10:34
except for those with honestly held conservative viewpoints.
195
634820
3216
Un’altra cosa di cui parlavano era questa paura che avevano
10:38
(Laughter)
196
638060
2616
10:40
Heaven forbid you love God, this country and mean it. Right?
197
640700
4440
di qualcosa chiamato “genocidio bianco,”
che la diversità sarebbe stata una forza tale da spazzarli via.
10:45
And another thing that they talked about was this fear that they had
198
645940
3216
Io so com’è provare timore
10:49
of something that they labeled as "white genocide,"
199
649180
3096
per il destino della tua gente.
10:52
that diversity would be a force that would wipe them out.
200
652300
3200
Tra crack, AIDS, violenza di strada,
incarcerazioni di massa, gentrificazione, polizia omicida,
10:56
Now listen, I know what it is to fear
201
656260
3136
10:59
for the fate of your people.
202
659420
1616
i neri hanno molti pensieri che li tengono svegli la notte.
11:01
Between crack, AIDS, gang violence,
203
661060
2936
Ma se la natura punta alla diversità e tu non sei pronto,
11:04
mass incarceration, gentrification, police shootings,
204
664020
4176
sei destinato a perdere quella battaglia.
11:08
black people have more than enough reasons to stay up at night.
205
668220
2960
(Risate)
11:11
But if nature is into diversity and you are not,
206
671740
2896
(Applausi)
11:14
you're going to lose that fight, buddy.
207
674660
2296
11:16
(Laughter)
208
676980
2816
Alla natura non importa della razza. Quella è una cosa umana.
11:19
(Applause)
209
679820
4120
L’attenzione è sugli organismi in salute,
e le vostre preziose caratteristiche etniche sono sacrificabili.
11:26
You see, nature doesn't care about your race. That's man-made.
210
686940
3296
Nel momento in cui si mette da parte la razza
11:30
Nature just cares about healthy organisms,
211
690260
2056
11:32
and your precious ethnic features are expendable to that aim.
212
692340
3280
e ci si ricongiunge all’umanità,
tutti i problemi svaniscono.
11:36
So the moment that you let go of that racist identity
213
696580
4296
(Applausi)
11:40
and relatch onto humanity,
214
700900
1816
11:42
all your problems go away.
215
702740
1536
Solo una razza non scomparirà mai:
11:44
(Applause)
216
704300
4880
la razza umana.
Venite. L’acqua è calda.
11:51
I'm going to tell you what race ain't about to die out:
217
711860
3016
Fino a che sarà bollente, ma questo è un altro argomento.
(Risate)
11:54
the human race.
218
714900
1216
11:56
Join the party. The water's great.
219
716140
1640
Il punto è che per arrivare a questa consapevolezza,
11:59
Until the water gets too hot, but that's another TED Talk.
220
719521
2715
12:02
(Laughter)
221
722260
2760
si deve abbandonare la paura
e abbracciare la curiosità,
tristemente, troppe persone non faranno questo viaggio
12:06
The point is that to get to this point of understanding,
222
726580
4056
per vedere il mondo dall’altro lato.
12:10
you have to let go of that fear
223
730660
1776
12:12
and embrace your curiosity,
224
732460
1696
In tutta onestà,
12:14
and sadly, too many people will not take that journey
225
734180
3456
non solo tra i progressivi,
ma anche tra i conservatori di destra.
12:17
to see the world from the other side.
226
737660
3016
Anche se alcune osservazioni erano giuste,
12:20
And, I mean, let's be honest,
227
740700
1576
erano intrappolati nelle loro casse di risonanza,
12:22
that doesn't just go for progressives,
228
742300
2136
riciclando vecchi, datati punti di vista,
12:24
but also to the right wing and conservatives.
229
744460
2256
non avendo mai un cambio di prospettiva,
12:26
You know, as fair as some of their points were,
230
746740
2216
12:28
they were still trapped in their own echo chambers,
231
748980
2416
non hanno una visione a 360 gradi del mondo.
Non ascoltano le voci anti razziste,
12:31
recycling old, outdated points of view,
232
751420
2376
12:33
never getting a diversity in perspective,
233
753820
2536
come quella di Tim Wise
12:36
not making them well-rounded in their worldview.
234
756380
2736
e di Michelle Alexander, di Joy DeGruy, di Boyce Watkins, di Tariq Nasheed.
12:39
So they're not hearing certain anti-racist and political voices,
235
759140
4816
12:43
voices like Tim Wise
236
763980
1976
Tutte queste voci hanno le risposte alle domande che loro fanno,
12:45
and Michelle Alexander, Dr. Joy DeGruy, Boyce Watkins, Tariq Nasheed.
237
765980
5456
ma non le ascolteranno mai a causa delle casse di risonanza.
12:51
All of these voices have the answers to the questions that they want,
238
771460
3936
Dobbiamo rompere questi divari tecnologici,
12:55
but unfortunately they will not hear them due to the power of these echo chambers.
239
775420
4816
perché a causa dello sviluppo della tecnologia,
le conseguenze del nostro tribalismo diventano più pericolose.
13:00
We have got to break out of these digital divides,
240
780260
3656
Questa esperienza mi ha insegnato una cosa:
13:03
because as our technology advances,
241
783940
2616
i nostri gadget non ci salveranno.
13:06
the consequences of our tribalism become more dangerous.
242
786580
3496
Tutti questi orpelli tecnologici
13:10
And this whole experience taught me something:
243
790100
3616
sono esperti solo dell’universo fuori da qui, non di quello qui dentro.
13:13
our gadgets ain't going to save us.
244
793740
1840
Quindi è tutto QI, non QE.
13:16
All these technological devices
245
796180
2976
Uno squilibrio pericoloso.
13:19
are only mastery of the universe out there, not the one in here.
246
799180
4696
Dove acquisisci l’intelligenza emotiva,
13:23
And so that's all IQ, not EQ.
247
803900
3256
lo sviluppo del carattere,
le virtù come pazienza, tolleranza, compassione,
13:27
That's a dangerous imbalance.
248
807180
1816
le cose che fanno sì che questi strumenti, seppure avanzatissimi,
13:29
Where do you get the emotional intelligence,
249
809020
2816
13:31
the character development,
250
811860
1856
diventino un aiuto e non l’opposto?
13:33
the virtues of patience, forbearance, compassion,
251
813740
2696
Mi sembra che l’umanità abbia bisogno di un aggiornamento.
13:36
you know, the things that make sure that these devices, however advanced,
252
816460
4176
13:40
become a blessing and not a curse?
253
820660
1920
Beh...
(Applausi)
13:43
Seems to be me that humanity itself needs an upgrade.
254
823220
3120
È un grosso obiettivo,
13:48
Now --
255
828540
1216
13:49
(Applause)
256
829780
4856
ma io non credo negli ostacoli insormontabili.
Da qualche parte si deve iniziare.
13:54
That's a big task, understandably,
257
834660
2656
E se vi dicessi
13:57
but I don't believe in any kind of unbeatable monster.
258
837340
2736
che uno dei migliori metodi per riuscirci
14:00
There was no giant out there without perhaps a simple Achilles heel.
259
840100
4256
è intraprendere coraggiose conversazioni
14:04
And what if I told you
260
844380
1336
con persone difficili,
14:05
that one of the best ways to actually overcome this
261
845740
3776
persone che non vedono il mondo come lo vedete voi?
14:09
is to have courageous conversations
262
849540
3216
Le conversazioni possono essere la chiave per l’evoluzione,
14:12
with difficult people,
263
852780
2216
14:15
people who do not see the world the same way that you see the world?
264
855020
3416
perché ricordate,
il linguaggio è stata la prima forma di realtà virtuale.
14:18
Oh yes, folks, conversations may be indeed the key to that upgrade,
265
858460
4856
È letteralmente una rappresentazione simbolica del mondo fisico,
14:23
because remember,
266
863340
1536
e con questo possiamo cambiare il mondo fisico.
14:24
language was the first form of virtual reality.
267
864900
3016
Le conversazioni fermano la violenza,
14:27
It is literally a symbolic representation of the physical world,
268
867940
4096
creano paesi,
14:32
and through this device, we change the physical world.
269
872060
3056
costruiscono ponti,
e nei momenti critici,
14:35
Keep in mind, conversations stop violence,
270
875140
3136
le conversazioni sono l’ultima spiaggia
prima di passare alle armi.
14:38
conversations start countries,
271
878300
2136
Non sto parlando di conversazioni sicure online
14:40
they build bridges,
272
880460
1256
14:41
and when the chips are down,
273
881740
1536
al riparo di uno schermo.
14:43
conversations are the last tools that humans use
274
883300
2656
No.
14:45
before they pick up their guns.
275
885980
1480
Sto parlando di conversazioni dal vivo, con persone reali.
14:48
And I ain't talking about online safe conversations
276
888100
2816
14:50
from the security of your laptop.
277
890940
1616
Per me significa gestire un dibattito collettivo
14:52
No.
278
892580
1416
chiamato Shop Talk Live.
14:54
I'm talking about in-your-face conversations with real, breathing people.
279
894020
4696
In Shop Talk Live... qualcuno c’è già stato?
14:58
And for me, this looks like running a community forum
280
898740
3216
In Shop Talk Live,
15:01
called Shop Talk Live.
281
901980
1896
ci sono conversazioni che cambiano le vite.
15:03
Now, in Shop Talk Live -- somebody's been there, right?
282
903900
2600
Incontriamo la comunità dove si trova,
e abbiamo fatto di tutto, dall’evitare violenza di strada
15:07
In Shop Talk Live,
283
907460
1976
15:09
we have the conversations that change lives.
284
909460
2456
ad aiutare nel trovare lavoro
15:11
We meet the community right where they are,
285
911940
2776
all’assistere giovani senza dimora.
15:14
and we've done everything from divert gang violence in real time
286
914740
4416
La ragione per cui dovevamo farlo
è perché c’era una grande mancanza di fiducia nella comunità nera
15:19
to help find people jobs
287
919180
1656
15:20
to mentoring homeless youth.
288
920860
2136
dovuta alla violenza nell’epoca del crack.
15:23
And the reason why we needed to do this
289
923020
1896
Quindi decidemmo di agire in prima persona,
15:24
is because there was a severe lack of trust in the black community
290
924940
4096
risolvendo i nostri problemi,
senza aspettare nessuno.
15:29
due to the violence of the crack era.
291
929060
3176
La verità è,
15:32
And so we ended up taking agency into our own hands,
292
932260
3256
dal sindaco al criminale,
li troverai tutti da quello stesso barbiere.
15:35
solving our own problems,
293
935540
1536
Non abbiamo fatto altro che guidare le situazioni esistenti.
15:37
not waiting for anybody else.
294
937100
2056
Quindi cominciai a estrarre questi punti di vista alternativi
15:39
And the truth is,
295
939180
1216
15:40
from the mayor to the felon,
296
940420
1376
15:41
you're going to find them in that barber shop.
297
941820
2176
da questi universi digitali alternativi,
15:44
And so what we did was just organize what was already going on.
298
944020
3016
spacchettandoli, dividendoli per punti di discussione controversi.
15:47
And so what I started doing was mining these alternative viewpoints
299
947060
3736
Poi, col mio cellulare,
15:50
from these alternative digital universes,
300
950820
2296
ho rivolto internet contro se stesso
15:53
dissecting them, breaking them down into controversial talking points.
301
953140
4536
cominciando a trasmettere queste conversazioni in diretta
ai miei follower online.
15:57
Then, with my cell phone,
302
957700
2576
Questo li indusse a lasciare la sicurezza dei loro computer
16:00
I flipped the internet against itself
303
960300
2056
e incontrarci dal vivo per discutere
16:02
and began to broadcast these live conversations
304
962380
2736
con persone reali.
16:05
to my online followers.
305
965140
1696
16:06
This made them want to leave the safety of their laptops
306
966860
3016
Ce l’abbiamo fatta. Grazie.
(Applausi)
16:09
and meet us in person to have real conversations
307
969900
2336
16:12
with real people in real life.
308
972260
1800
16:14
And we did this. Thank you.
309
974540
1456
A volte mi siedo e rifletto sul paradosso
16:16
(Applause)
310
976020
4680
di me che tento di risolvere i problemi,
noi che tentiamo di risolvere i problemi nelle nostre comunità
16:22
Sometimes I sit back, and I reflect on the paradox
311
982740
3736
costruiamo ponti verso così tante altre comunità,
dalla comunità LGBTQ a quella degli immigrati Arabi
16:26
of me just trying to solve the problems,
312
986500
2216
16:28
us trying to solve the problems in our own communities --
313
988740
3016
ascoltiamo anche con qualcuno con la bandiera Confederata sul cappello
16:31
we build bridges to so many other communities,
314
991780
2376
parlando delle cose veramente importanti.
16:34
from the LGBTQ community to the Arab immigrant community
315
994180
3616
È tempo di smettere di provare
16:37
and even sat down with somebody with a Confederate flag on their hat
316
997820
3936
a svincolarsi dalle esperienze umane.
16:41
and talked about the things that actually matter.
317
1001780
2696
Non c’è via di scampo.
Smettete di cercarla.
16:44
It is time that we stop trying
318
1004500
1736
(Applausi)
16:46
to hack our way around the human experience.
319
1006260
3336
Dobbiamo capire una cosa.
16:49
There is no way out of each other.
320
1009620
2056
16:51
Stop trying to find one.
321
1011700
2336
Tutti noi umani vogliamo le stesse cose
e dobbiamo incrociarci per ottenerle.
16:54
(Applause)
322
1014060
2296
16:56
We have to understand something.
323
1016380
3696
Le conversazioni coraggiose sono il modo in cui vengono costruiti i ponti.
17:00
Human beings all want the same things
324
1020100
2136
È ora che iniziamo a vedere le persone come tali
17:02
and we have to go through each other to get these things.
325
1022260
2696
e non semplicemente le idee che proiettiamo su di loro a cui reagiamo.
17:04
These courageous conversations are the way that these bridges are built.
326
1024980
3656
Gli esseri umani non sono le barriere
17:08
It's time that we start seeing people as people
327
1028660
2536
ma i portali verso quello che vogliamo.
17:11
and not simply the ideas that we project onto them or react to.
328
1031220
3936
È un’evoluzione collettiva cosciente.
17:15
Human beings are not the barriers
329
1035180
2696
Il mio viaggio è iniziato con un video molto popolare
17:17
but the gateways to the very things that we want.
330
1037899
2321
17:20
This is a collective and conscious evolution.
331
1040899
2681
e un amico caduto.
Il vostro viaggio inizia adesso.
17:24
My journey began with a terribly popular cell phone video
332
1044380
5135
Unitevi al rinascimento della connessione umana.
Succederà con o senza di voi.
17:29
and a fallen friend.
333
1049540
1695
17:31
Your journey begins right about now.
334
1051260
2720
Un suggerimento: scegliete un argomento, e iniziate un dialogo collettivo
17:34
Join the renaissance in human connection.
335
1054740
2495
dalle vostre parti.
17:37
It is going to happen with or without you.
336
1057260
2735
Incontrate persone dal vivo.
E vi dirò,
17:40
My suggestion: pick a topic, and start a community dialogue
337
1060020
3896
se ingannate l’algoritmo della vostra esistenza,
17:43
in your neck of the woods.
338
1063940
1816
avrete esperienze variegate.
17:45
Meet folks back in real life.
339
1065780
1776
È tempo di crescere.
17:47
And I'm going to tell you,
340
1067580
1536
Quando lo faremo, non se,
17:49
when you trick the algorithm of your existence,
341
1069140
2376
sarà chiaro che la chiave dell’evoluzione
17:51
you will get some diversified experiences.
342
1071540
2440
era sempre al nostro interno, non in qualche aggeggio che creiamo,
17:54
It is time to grow, people.
343
1074660
1816
17:56
And when we do this, not if,
344
1076500
1936
e le vie per questa esperienza sono,
17:58
it will be clear that the key to this upgrade
345
1078460
3536
e per sempre saranno, gli altri.
18:02
was always our inner world, not some device that we create,
346
1082020
3936
Grazie.
18:05
and the doorways to this experience is now,
347
1085980
3296
(Applausi)
18:09
and will forever be, each other.
348
1089300
2776
18:12
Thank you.
349
1092100
1776
18:13
(Applause)
350
1093900
5000
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7