A Black man goes undercover in the alt-right | Theo E.J. Wilson

2,063,085 views ・ 2017-10-09

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yoonkeun Ji 검토: Eunnara Cho
00:13
I took a cell phone
0
13340
2016
저는 스마트폰으로 인해
00:15
and accidentally made myself famous.
1
15380
3656
우연히 유명인이 되었습니다.
00:19
(Laughter)
2
19060
1696
(웃음)
00:20
I was just talking about the things that I cared about,
3
20780
2616
그냥 평소 관심 있던 주제에 대해 수다 떨고 있었을 뿐인데
00:23
but with the click of a button
4
23420
2616
버튼 하나를 누름으로써
00:26
and an incendiary viral video
5
26060
2896
동영상이 불같이 퍼져 나갔고
00:28
I propelled myself into overnight stardom.
6
28980
2840
저는 하룻밤 만에 스타가 된 거죠.
00:32
When I say overnight,
7
32420
1536
제가 하룻밤이라고 한 건
00:33
I mean I literally woke up the next morning
8
33980
2056
말 그대로 아침에 일어났더니
00:36
with so many notifications on my phone,
9
36060
2296
핸드폰 알림창이 난리가 나서
00:38
I thought I slept through a national tragedy.
10
38380
2456
잠든 사이 국가적인 참사라도 일어난 줄 알았습니다.
00:40
(Laughter)
11
40860
4536
(웃음)
00:45
It was the craziest thing, guys,
12
45420
2136
난리도 그런 난리가 없었습니다.
00:47
but when it came to my influence and my exposure,
13
47580
3336
하지만 이로 인해 저의 영향력과 인지도가
00:50
I literally took a quantum leap.
14
50940
2240
폭발적으로 늘어나게 됐죠.
00:53
So I made more videos
15
53820
2056
그 후로 더 많은 동영상을 찍었는데
00:55
and the subject matter of my videos
16
55900
2416
영상 대부분이 다루는 주제는
00:58
was often the most divisive subject in American life,
17
58340
4336
미국에서 가장 논란이 되는 화제 중 하나였습니다.
01:02
but it was the way that I articulated race
18
62700
2536
특히 인종 문제에 대해 이야기하는 방식 때문에
01:05
that made me somewhat of a digital lightning rod.
19
65260
2360
저는 인터넷에서 집중포화를 맞았습니다.
01:08
See, being a survivor myself of police brutality
20
68140
3256
저 자신도 과도한 경찰 진압에서 살아남은 사람이고
01:11
and having lost a childhood friend,
21
71420
2296
어릴 때부터 알고 지낸 친구
01:13
Alonzo Ashley,
22
73740
1576
알론조 애슐리가
01:15
at the hands of the police,
23
75340
1776
경찰에 의해 목숨을 잃었기 때문에
01:17
I had a little something to say about the topic.
24
77139
2657
이 주제에 대해선 할 말이 많았어요.
01:19
You see, this was at the height of the Black Lives Matter furor
25
79820
3376
이때가 블랙 라이브즈 매터 운동의 열기가 최고조일 때였어요.
01:23
and people seemed to be turning to me to articulate their viewpoints,
26
83220
3256
많은 사람이 제가 그들의 목소리를 대변해 주기를 바랐는데
01:26
and honestly, it was sort of overwhelming.
27
86500
2976
솔직히 말하면 부담스럽기도 했어요.
01:29
You see, the internet has this interesting quality.
28
89500
2656
인터넷의 재미있는 점이죠.
01:32
In one way, it totally brought the world together,
29
92180
3096
한편으로는 세계를 통합시키는 역할을 했잖아요.
01:35
and I remember being a kid
30
95300
1656
제가 어렸을 때는
01:36
and all of this utopian propaganda was being dumped on us
31
96980
4176
인터넷이 이상향이 될 거라는 선전 문구가 넘쳐났죠.
01:41
about how the World Wide Web
32
101180
1816
월드 와이드 웹이
01:43
was going to span the reaches of people across the globe.
33
103020
3000
지구 곳곳에 사는 사람들을 연결시켜 줄 거라고요.
01:46
But as it turns out, people are people.
34
106620
2856
하지만 결국, 인간은 인간일 뿐이었죠.
01:49
(Laughter)
35
109500
1616
(웃음)
01:51
And this magical superhighway
36
111140
2856
이 마법 같은 슈퍼하이웨이는
01:54
also took the demons of our nature
37
114020
1896
우리 잠재의식 안의 악마를 끄집어내서
01:55
and gave them Ferraris.
38
115940
1616
페라리에 태워 주는 역할을 했어요.
01:57
(Laughter)
39
117580
4536
(웃음)
02:02
You see, technology, y'all, is a lot like money.
40
122140
3696
여러분, 과학기술은 돈과 아주 흡사해요.
02:05
It just brings out what's already inside you and amplifies it.
41
125860
3576
우리 내면에 이미 존재하고 있던 걸 드러내고, 또 증폭시키죠.
02:09
And so I soon became familiar with the phenomenon of the internet troll.
42
129460
5280
그리고 전 얼마 지나지 않아 "인터넷 트롤"이라는 현상을 알게 되었습니다.
02:16
These guys seem to live beneath the bridges
43
136660
2536
이 사람들은 아까 말한 "슈퍼하이웨이"의
02:19
of said superhighway --
44
139220
1615
으슥한 다리 밑에 숨어 사는 것 같았어요.
02:20
(Laughter)
45
140859
3737
(웃음)
02:24
And they also missed the memo about the enlightenment of the internet age.
46
144620
4200
그래서 인터넷 시대와 함께 온 발전을 놓쳐버린 거죠.
02:29
I remember being called
47
149540
3096
인터넷 공간의 익명성을
02:32
highly colorful racial slurs
48
152660
2816
KKK단의 후드처럼 뒤집어쓴 사람들이
02:35
by those who use the anonymity of the internet
49
155500
2656
저에게 아주 원색적인 인종차별 발언을 해댄걸
02:38
as a Klan hood.
50
158180
1680
기억하고 있어요.
02:40
And some of them were pretty creative, actually,
51
160380
2240
그중 몇몇은 솔직히 창의적이었어요.
02:43
but others were pretty wounding,
52
163220
3056
하지만 큰 상처를 주는 발언도 많았죠.
02:46
especially navigating the post-traumatic world
53
166300
2776
특히 경찰 폭행을 경험한 트라우마를 안고
02:49
of a police brutality survivor
54
169100
2496
블랙 라이브즈 매터 운동이 절정에 달하던 때
02:51
in the height of Black Lives Matter,
55
171620
2136
타임라인에서 많은 사람이 목숨을 잃는 걸 보면서
02:53
with all of these people being killed on my timeline.
56
173780
3976
세상을 살아가는 입장에서는 말이죠.
02:57
To these trolls, I wasn't a human.
57
177780
2176
트롤들은 절 인간으로 보지 않았어요.
02:59
I was an idea, an object,
58
179980
2416
하나의 관념, 혹은 물체,
03:02
a caricature.
59
182420
1376
혹은 캐리커처.
03:03
Did I mention that this race stuff can be kind of divisive?
60
183820
3176
인종 문제가 논란이 많은 주제라는 얘기 이미 했던가요?
03:07
You see, I'm an innately curious person
61
187020
2856
전 태어날 때부터 호기심이 많았어요.
03:09
and as I drew my sword to engage in epic battles in the comment section --
62
189900
4896
그래서 댓글 창에서 벌어지는 거대한 전투에 임하기 위해 칼을 뽑아 들었을 때
03:14
(Laughter)
63
194820
4320
(웃음)
03:20
I also began to notice
64
200940
3176
제가 알게 된 것은 바로 이것입니다.
03:24
that a few of my trolls actually had brains,
65
204140
3456
트롤 중에는 머리가 꽤 돌아가는 사람들도 있다는 겁니다.
03:27
which made me even more curious and what to understand them even further.
66
207620
3896
그 사실이 제 호기심을 자극했고, 그들을 더 잘 이해하고 싶게 만들었어요.
03:31
And although these supposed morons
67
211540
3016
이 멍청이로 추정되는 사람들이
03:34
engaged in what appeared to be original thought,
68
214580
3336
독창적으로 보이는 견해를 피력하기는 했지만
03:37
I said to myself,
69
217940
1856
전 생각했죠.
03:39
"Um, these guys are highly misinformed,
70
219820
2696
"음, 얘넨 뭘 좀 잘못 알고 있는 것 같은데.
03:42
at least according to my knowledge."
71
222540
1720
적어도 내가 알고 있는 것과 비교하면 말이야."
03:44
Where are these guys getting these arguments from?
72
224980
2376
이 사람들은 어디서 이런 논거를 얻는 걸까요?
03:47
Like, was there some kind of alternative universe
73
227380
2336
어딘가에 대안적 사실로 이루어져 있는
03:49
with alternative facts?
74
229740
1256
평행우주라도 존재하는 걸까요?
03:51
(Laughter)
75
231020
2976
(웃음)
03:54
(Applause)
76
234020
2960
(박수)
04:01
Was history and gravity optional over there?
77
241340
3296
그 세계에선 역사나 중력 같은 건 선택적으로 취할 수 있는 걸까요?
04:04
I don't know.
78
244660
1200
모르겠어요.
04:07
But I needed to know. Like, I wanted to know.
79
247700
2976
하지만 전 알아야 했어요. 알고 싶었어요.
04:10
And as it turns out, I had no idea about digital echo chambers.
80
250700
5376
그리고 제가 인터넷 공간의 반향실 효과에 대해 아무것도 모른다는 사실을 알 게되었습니다.
04:16
That same target marketing algorithm
81
256100
2016
내가 산 것과 비슷한 물건을 더 많이 보여주는
04:18
that feeds you more of the products you like to buy
82
258140
2656
바로 그 마케팅용 알고리즘이
04:20
also feeds you more of the news that you like to hear.
83
260820
3096
내가 보고 싶은 뉴스만 보여주는 용도로 쓰이고 있어요.
04:23
I had been living in an online universe
84
263940
2776
제가 살고 있던 온라인 세상은
04:26
that just reflected my worldview back to me.
85
266740
2575
제 세계관을 그대로 반사해 낸 곳이었습니다.
04:29
So my timeline was pretty liberal.
86
269339
1817
그래서 제 타임라인은 꽤 진보적이었죠.
04:31
I had no Breitbart or Infowars or Fox News.
87
271180
3856
브레잇바트나 인포워즈나 폭스 뉴스 따윈 보이지 않았고
04:35
No, no, I was all MSNBC and The Daily Show,
88
275060
3440
MSNBC 와 데일리 쇼
04:40
CNN and theGrio, right?
89
280100
2216
CNN과 theGrio 로 가득했죠.
04:42
Well, these trolls were hopping the dimensional doorway
90
282340
3856
하지만 트롤들은 차원을 넘나들고 있었고
04:46
and I needed to figure out how.
91
286220
2056
저는 그 방법을 알아내야 했어요.
04:48
(Laughter)
92
288300
4280
(웃음)
04:54
So what I decided to do
93
294540
2576
제가 도달한 결론은
04:57
was trick the Facebook algorithm
94
297140
2376
저의 실제 성향과 다른 관점의 뉴스를 더 많이 보여주도록
04:59
into feeding me more news that I didn't necessarily agree with,
95
299540
3336
페이스북의 알고리즘을 속이는 거였어요.
05:02
and this worked fine for a while, but it wasn't enough,
96
302900
2816
이 방법은 어느 정도 효과가 있었지만, 충분하진 않았어요.
05:05
because my online footprint
97
305740
1456
왜냐면 지금까지의 온라인 활동이
05:07
already established the patterns that I like to hear.
98
307220
2896
제가 좋아할 게 분명한 것들의 패턴을 이미 구축해 놨거든요.
05:10
So with the anonymity of the internet,
99
310140
2616
그래서 전 인터넷의 익명성을 빌려서
05:12
I went undercover.
100
312780
1216
잠복수사를 시작했어요.
05:14
(Laughter)
101
314020
3336
(웃음)
05:17
I set up this ghost profile and went crazy.
102
317380
3760
유령 프로필을 만들어서 마구 날뛰었어요.
05:22
Now, on a practical level, it was very simple,
103
322180
3776
실행 방법은 아주 간단하지만,
05:25
but on an emotional level, it was kind of daunting,
104
325980
2776
감정적인 소모가 심한 일이었습니다.
05:28
especially with the racist vitriol that I had experienced.
105
328780
3416
제가 겪었던 인종차별적인 혐오를 마주하는 것은 특히나 힘들었습니다.
05:32
But what I didn't realize is that my trolls were inoculating me,
106
332220
4456
하지만 저도 모르는 새에 트롤들은 저를 훈련했고,
05:36
thickening my skin,
107
336700
1616
절 강하게 만들었어요.
05:38
making me immune to viewpoints that I didn't necessarily agree with,
108
338340
3816
그래서 공감하지 않는 의견에 면역력이 생긴 저는
05:42
and so I didn't react to the same things as I would have several months prior.
109
342180
4376
몇 달 전이었다면 크게 반응했을 일에도 초연해질 수 있었죠.
05:46
All right? So I pressed on.
110
346580
2656
저는 더 밀어붙였어요.
05:49
Noticing that this stuff also worked on YouTube,
111
349260
2856
유튜브에도 똑같은 방법을 쓸 수 있다는 걸 깨닫고
05:52
I became Lucius25, white supremacist lurker --
112
352140
5016
저는 Lucius25, 백인우월주의자 눈팅족으로 다시 태어났습니다.
05:57
(Laughter)
113
357180
3000
(웃음)
06:04
And digitally I began to infiltrate the infamous alt-right movement.
114
364580
4760
그리고 인터넷을 통해 악명높은 대안 우파 운동에 침투하기 시작했습니다.
06:09
Now, my doppelgänger
115
369980
1856
지금, 저의 도플갱어는
06:11
was Edgar Rice Burroughs' John Carter character --
116
371860
3656
에드가 라이스 버로가 만든 존 카터 캐릭터입니다.
06:15
(Laughter)
117
375540
2656
(웃음)
06:18
a sci-fi hero who was once a Confederate soldier.
118
378220
3080
연합군 군인이었던 공상과학 영웅이죠.
06:21
And to think, like, years ago, I would have needed acting training
119
381940
3696
생각해보면, 몇 년 전만 해도 이런 잠입을 하기 위해선 연기 훈련을 받고
06:25
and, like, makeup and a fake ID.
120
385660
2896
분장과 가짜 신분증이 필요했을 겁니다.
06:28
Now I could just lurk.
121
388580
1440
하지만 지금은 그냥 숨어들 수 있죠.
06:30
And so I started
122
390980
3416
그리고 저는
06:34
with a little Infowars,
123
394420
1976
약간의 정보 전쟁과 함께
06:36
went on into some American Renaissance,
124
396420
2456
아메리칸 르네상스나
06:38
National Vanguard Alliance,
125
398900
2256
미국 고향방위대 연합 같은 사이트를 찾았고
06:41
and, you know, I started commenting on videos,
126
401180
2856
영상들에 댓글을 남기면서
06:44
talking bad about Al Sharpton and Black Lives Matter.
127
404060
2760
얄 샤프턴이나 블랙 라이브즈 매터 운동에 대해 부정적으로 글을 썼어요.
06:47
I started bemoaning race baiters like Eric Holder and Barack Obama
128
407340
5680
저는 에릭 홀더나 버락 오바마 같은 사람들이 뽑힌 것에 '어그로'를 끌며
06:54
and just mirroring the antiblack sentiments
129
414060
2736
저를 향했던 반 흑인 정서를 그대로
06:56
that were thrown at me.
130
416820
1656
흉내 냈죠.
06:58
And to be honest, it was kind of exhilarating.
131
418500
2736
솔직히, 정말 재미있었습니다.
07:01
(Laughter)
132
421260
4056
(웃음)
07:05
Like, I would literally spend days clicking through my new racist profile --
133
425340
4216
새로 인종 차별주의자 프로필을 만들다 보면 며칠이 후딱 지나가 버려요.
07:09
(Laughter)
134
429580
3176
(웃음)
07:12
Goofing off at work in Aryan land. It was something else.
135
432780
4216
아리아인들의 땅에서 빈둥거리는 건 다른 문제죠.
07:17
(Laughter)
136
437020
2136
(웃음)
07:19
And so I then started visiting some of the pages
137
439180
4376
또 저는 이전에 저를 괴롭히던 이들의
07:23
of my former trolls,
138
443580
1936
페이지를 찾아보기 시작했는데요
07:25
and a lot of these guys were just regular Joes,
139
445540
3776
많은 녀석이 평범한 남성들이었어요.
07:29
a lot of outdoorsmen, hunters, computer nerds,
140
449340
3776
운동 좋아하는 녀석이나 사냥꾼, 컴퓨터만 하는 녀석,
07:33
some of them family guys with videos of their families.
141
453140
3136
몇몇은 자기 가족들의 영상까지 올린 가정적인 친구들이었죠.
07:36
I mean, for all I know, some of y'all could be in this room right now. Right?
142
456300
3620
그러니 어쩌면 여러분 가운데도 이런 사람이 있을 수 있다는 거죠.
07:39
(Laughter)
143
459944
3292
(웃음)
07:43
But when I went undercover, I found a lovely plethora of characters,
144
463260
5096
하지만 제가 위장을 하는 동안, 저는 너무 많은 유명인을 발견했어요.
07:48
luminaries like Milo Yiannopoulos, Richard Spencer and David Duke.
145
468380
6016
마일로 야노풀로스, 리처드 스펜서 또 데이빗 듀크 같은 유명인들이요.
07:54
All of these guys were thought leaders in their own right,
146
474420
3336
이들은 모두 자기 힘으로 그 자리에 올랐다고 여겨지지만
07:57
but over time, the alt-right movement ended up using their information
147
477780
4736
시간이 흐르며, 극보수주의 운동은 위 사람들의 정보를
08:02
to fuel their momentum.
148
482540
1656
자기 운동에 박차를 가하기 위해 사용하는 꼴이 돼버렸습니다.
08:04
And I'm going to tell you what else led to the momentum of the alt-right:
149
484220
3456
극보수주의 운동에 추진력이 된 것이 또 무엇이 있는지 말씀드리겠습니다.
08:07
the left wing's wholesale demonization of everything white and male.
150
487700
5736
진보진영이 모든 백인과 남성을 깡그리 악마화해버린 것이 문제입니다.
08:13
If you are a pale-skinned penis-haver, you're in league with Satan.
151
493460
3696
창백한 피부에 남성기를 가지고 있으면 모두 사탄과 한패인 거죠.
08:17
(Laughter)
152
497180
6000
(웃음)
08:24
Now, would you believe,
153
504940
2176
자, 여러분은
08:27
would you believe that some people find that offensive?
154
507140
2880
일부 사람들이 그런 주장을 공격적인 것으로 받아들인다는 것을
08:31
And --
155
511220
1216
그리고
08:32
(Laughter)
156
512460
1136
(웃음)
08:33
And so, I mean, listen,
157
513620
2736
들어보세요.
08:36
the fact is that millennials get a lifetime of diet brand history.
158
516380
5456
밀레니얼 세대는 단순화된 역사만을 알고 있습니다.
08:41
I mean, America seems to be hellbent on filling its textbooks
159
521860
4456
미국은 교과서를 어두운 역사의 요약본으로 채우기로
08:46
with CliffsNotes versions of its dark past.
160
526340
3296
작정한 것처럼 보입니다.
08:49
This severely, severely decontextualizes race and the anger associated with it,
161
529660
6295
이것은 인종과 그에 얽힌 분노를 탈맥락화시키는 심각한 문제이며
08:55
and that is fertile ground for alt-facts to grow.
162
535979
3177
'대안적 팩트'가 자랄 수 있는 기름진 토양이 됩니다.
08:59
Add in the wild landscape of the internet
163
539180
3016
인터넷의 무방비 환경 속에서
09:02
and it's easy to sell rebranded "Mein Kampf" ideas
164
542220
4296
재포장된 히틀러의 "나의 투쟁"을 공교육을 통해 잘못된 교육을
09:06
to a generation who has been failed by public schools.
165
546540
2720
받은 이들에게 전파하는 것은 손쉬운 일이죠.
09:09
A lot of these ideas, easily debunked.
166
549860
3016
이런 생각들 대부분은 쉽게 반박할 수 있습니다.
09:12
Alt-facts have that quality.
167
552900
1856
대안 우파라는 건 그 정도 수준이에요.
09:14
However, one theme kept screaming at me through the subtext of those arguments,
168
554780
5336
하지만, 그들의 주장 속에 숨은 한 가지 테마가 저를 괴롭혔는데
09:20
and that was,
169
560140
1896
바로 이것이었습니다.
09:22
why should I be hated for who I cannot help but be?
170
562060
3000
왜 나는 나로 태어났다는 이유만으로 미움 받아야 하는 거지?
09:26
Now, as a black man in America, that resonated with me.
171
566340
2816
미국에 사는 흑인 남성으로서 저는 그 생각에 공감했습니다.
09:29
I have spent so much time
172
569180
2016
저는 너무나 많은 시간을
09:31
defending myself against attempts to demonize me
173
571220
2816
저를 나쁜 이로 몰아가려는 시도와 맞서 싸우며 보냈습니다.
09:34
and make me apologize for who I am,
174
574060
2336
단순히 흑인이라는 이유만으로 사과를 해야 했고
09:36
trying to portray me as something that I'm not,
175
576420
2216
저를 제가 아닌 다른 누군가로 덮어씌우려는 시도도 있었죠.
09:38
some kind of thug or gangster, a menace to society.
176
578660
2560
갱단이나 폭력단처럼 사회에 해가 되는 존재로 말이죠.
09:41
Unexpected compassion.
177
581820
1800
예상하지 못한 동정심.
09:44
Wow.
178
584380
1216
와우.
09:45
Now, listen,
179
585620
1536
자 들어보세요.
09:47
the historical source of the demonization of black males and white males
180
587180
4576
흑인 남성과 백인 남성을 악으로 규정 하는 역사적 배경은
09:51
is highly different,
181
591780
1336
너무나 다릅니다.
09:53
and where you fall on this argument,
182
593140
2496
우리가 이 논쟁에 참여하는 방법은
09:55
sadly, tends to be an accident of birth.
183
595660
2360
안타깝지만 어떤 이로 태어나느냐에 달려 있습니다.
09:58
Now, you're probably surprised by this perspective,
184
598980
4256
여러분이 이런 관점에 놀라실지도 모르겠지만
10:03
and so was I.
185
603260
1200
저도 그랬습니다.
10:05
Never in a billion years did I think that I could have some kind of compassion
186
605020
3696
제가 가진 용기를 싫어하던 이들에게 제가 동정심 비슷한 것을 가질 수
10:08
for people who hated my guts.
187
608740
1560
있을 거라고 생각해본 적이 한 번도 없어요.
10:11
Now, mind you, not enough compassion like I want to be friends.
188
611060
2976
친구가 될 수 있을 정도의 동정심을 말하는 것이 아닙니다.
10:14
I don't have infinite olive branches to extend to people
189
614060
3176
저는 지구상에서 제가 존재하는 걸 보고 싶어 하지 않는 사람들을
10:17
who, like, would not want to see me on this planet. Right?
190
617260
3776
포용할 수 있을 만큼 무한한 포용심을 가진 사람이 아닙니다.
10:21
But just enough compassion to understand how they got to where they are.
191
621060
4776
하지만 저 사람들이 어떻게 저 지경에 이르렀는지 이해는 할 수 있겠다는 정도의 포용력이죠.
10:25
And to be honest,
192
625860
1336
솔직히 말해서
10:27
there were a couple of fair points.
193
627220
2056
인정할만한 구석도 있어요.
10:29
One of them was how liberals have this wide acceptance for everybody
194
629300
5496
그중 하나는 자유주의자들이 어떻게 털어놓고 보수적인 견해를 가진 이들을 제외한
10:34
except for those with honestly held conservative viewpoints.
195
634820
3216
전부를 품을 수 있었나 하는 것이죠.
10:38
(Laughter)
196
638060
2616
(웃음)
10:40
Heaven forbid you love God, this country and mean it. Right?
197
640700
4440
하늘이 신과 이 나라를 사랑하지 못하게 한 거죠, 안 그래요?
10:45
And another thing that they talked about was this fear that they had
198
645940
3216
또 다른 하나는 이들이 "백인 학살" 이라고 부르는
10:49
of something that they labeled as "white genocide,"
199
649180
3096
공포에 대해서 이야기 한 것인데요.
10:52
that diversity would be a force that would wipe them out.
200
652300
3200
다양성이 백인들을 지워버리고 말 것이라는 공포죠.
10:56
Now listen, I know what it is to fear
201
656260
3136
저도 백인들이 느끼는 공포가
10:59
for the fate of your people.
202
659420
1616
어떤 것인지 알고 있어요.
11:01
Between crack, AIDS, gang violence,
203
661060
2936
마약, 에이즈, 갱단이 저지르는 폭력
11:04
mass incarceration, gentrification, police shootings,
204
664020
4176
집단 투옥, 젠트리피케이션, 경찰의 총기 사격,
11:08
black people have more than enough reasons to stay up at night.
205
668220
2960
흑인들은 뜬눈으로 밤을 새워야 할 이유가 쌔고 쌨어요.
11:11
But if nature is into diversity and you are not,
206
671740
2896
하지만 자연 자체가 다양성을 띠고 있는데 당신만이 거스른다면
11:14
you're going to lose that fight, buddy.
207
674660
2296
당신이 질 게 뻔한 싸움 아니겠어요?
11:16
(Laughter)
208
676980
2816
(웃음)
11:19
(Applause)
209
679820
4120
(박수)
11:26
You see, nature doesn't care about your race. That's man-made.
210
686940
3296
자연은 당신의 인종이 뭔지 신경 쓰지 않아요. 이는 인간이 만들어낸 거죠.
11:30
Nature just cares about healthy organisms,
211
690260
2056
자연은 그저 건강한 유기체를 만드는 데 관심이 있을 뿐이고
11:32
and your precious ethnic features are expendable to that aim.
212
692340
3280
여러분이 아끼는 인종적 특징은 다만 그 목적을 위해 필요한 것입니다.
11:36
So the moment that you let go of that racist identity
213
696580
4296
그러므로 여러분이 인종차별적인 정체성을 버리고
11:40
and relatch onto humanity,
214
700900
1816
그저 인간으로서 존재하는 순간
11:42
all your problems go away.
215
702740
1536
모든 문제는 사라집니다.
11:44
(Applause)
216
704300
4880
(박수)
11:51
I'm going to tell you what race ain't about to die out:
217
711860
3016
세상에서 멸종하지 않을 종은 하나밖에 없습니다.
11:54
the human race.
218
714900
1216
바로 인류라는 종이죠.
11:56
Join the party. The water's great.
219
716140
1640
여러분도 함께합시다. 인류의 물결은 거대합니다.
11:59
Until the water gets too hot, but that's another TED Talk.
220
719521
2715
만약 그 물이 너무 뜨겁다면 다른 TED 강연에서 그 문제를 다루겠죠.
12:02
(Laughter)
221
722260
2760
(웃음)
12:06
The point is that to get to this point of understanding,
222
726580
4056
상대를 이해할 수 있는 상태까지 도달하기 위해선
12:10
you have to let go of that fear
223
730660
1776
여러분이 가진 공포를 떨쳐버리고
12:12
and embrace your curiosity,
224
732460
1696
호기심을 품어야 합니다.
12:14
and sadly, too many people will not take that journey
225
734180
3456
하지만 안타깝게도 너무 많은 이들은 다른 측면에서 세상을 바라보기 위한
12:17
to see the world from the other side.
226
737660
3016
여정을 떠나지 않을 것입니다.
12:20
And, I mean, let's be honest,
227
740700
1576
우리 모두 솔직해집시다.
12:22
that doesn't just go for progressives,
228
742300
2136
이는 진보적인 이들뿐만 아니라
12:24
but also to the right wing and conservatives.
229
744460
2256
우파와 보수주의자들에게도 해당하는 이야기입니다.
12:26
You know, as fair as some of their points were,
230
746740
2216
이들이 주장에도 일리 있는 측면이 있지만
12:28
they were still trapped in their own echo chambers,
231
748980
2416
그래도 여전히 자신들만의 논리에 갇혀 있으며
12:31
recycling old, outdated points of view,
232
751420
2376
낡은, 구식 관점만을 고수하고 있습니다.
12:33
never getting a diversity in perspective,
233
753820
2536
다양성을 포용한 관점을 갖지 못한 채
12:36
not making them well-rounded in their worldview.
234
756380
2736
좀 더 융통성 있는 세계관을 갖지 못한 채 말이죠.
12:39
So they're not hearing certain anti-racist and political voices,
235
759140
4816
그래서 그들은 반 인종주의와 정치권의 목소리를 듣지 않고 있습니다
12:43
voices like Tim Wise
236
763980
1976
팀 와이즈나
12:45
and Michelle Alexander, Dr. Joy DeGruy, Boyce Watkins, Tariq Nasheed.
237
765980
5456
미셸 알렉산더, 조이 드그루이 박사, 보이스 왓킨스, 타릭 나쉬드 말이죠.
12:51
All of these voices have the answers to the questions that they want,
238
771460
3936
이들은 모두 극보수주의자들이 원하는 대답을 이미 내놨습니다.
12:55
but unfortunately they will not hear them due to the power of these echo chambers.
239
775420
4816
하지만 불행히도 자기만의 세계에 갇혀 그 답을 듣지 못할 것입니다.
13:00
We have got to break out of these digital divides,
240
780260
3656
우리는 이 디지털 장벽을 부수고 나가야 합니다.
13:03
because as our technology advances,
241
783940
2616
왜냐하면 기술의 진보 덕택에
13:06
the consequences of our tribalism become more dangerous.
242
786580
3496
우리의 편협함이 가져올 결과는 더욱 위험한 것이 되었기 때문입니다.
13:10
And this whole experience taught me something:
243
790100
3616
이 모든 경험이 제게 가르쳐 준 것이 하나 있습니다.
13:13
our gadgets ain't going to save us.
244
793740
1840
도구만으로는 인종 문제를 해결할 수 없다는 사실입니다.
13:16
All these technological devices
245
796180
2976
모든 첨단 장치들은
13:19
are only mastery of the universe out there, not the one in here.
246
799180
4696
그 세계 속에서만 의미가 있을 뿐 현실과는 동떨어져 있습니다.
13:23
And so that's all IQ, not EQ.
247
803900
3256
모두 IQ에 관한 것일 뿐 EQ에 대한 것은 없습니다.
13:27
That's a dangerous imbalance.
248
807180
1816
정말 위험한 불균형이죠.
13:29
Where do you get the emotional intelligence,
249
809020
2816
여러분은 어디서 감성 지능을 발전시키고
13:31
the character development,
250
811860
1856
인격을 도야하고
13:33
the virtues of patience, forbearance, compassion,
251
813740
2696
인내의 미덕, 포용, 동정심 을 배우나요?
13:36
you know, the things that make sure that these devices, however advanced,
252
816460
4176
인류가 만들어낸 도구가, 얼마나 발전하든 간에 저주가 아닌 축복이 되려면
13:40
become a blessing and not a curse?
253
820660
1920
무엇이 필요할까요?
13:43
Seems to be me that humanity itself needs an upgrade.
254
823220
3120
제 생각엔 인류 자체가 업그레이드 되어야 한다고 봅니다.
13:48
Now --
255
828540
1216
지금
13:49
(Applause)
256
829780
4856
(박수)
13:54
That's a big task, understandably,
257
834660
2656
이건 커다란 과제죠. 이해합니다.
13:57
but I don't believe in any kind of unbeatable monster.
258
837340
2736
하지만 저는 물리칠 수 없는 괴물의 존재를 믿지 않습니다.
14:00
There was no giant out there without perhaps a simple Achilles heel.
259
840100
4256
아킬레스건 하나 없는 거인은 하나도 없을 테니까요.
14:04
And what if I told you
260
844380
1336
만약 제가 여러분에게
14:05
that one of the best ways to actually overcome this
261
845740
3776
인종 문제를 해결하는 가장 좋은 방법의 하나가 여러분이 세상을 보는 것처럼
14:09
is to have courageous conversations
262
849540
3216
세상을 바라보지 않는
14:12
with difficult people,
263
852780
2216
대화하기 불편한 이들과
14:15
people who do not see the world the same way that you see the world?
264
855020
3416
대담하게 대화를 나누는 일이라고 말한다면 어떨까요?
14:18
Oh yes, folks, conversations may be indeed the key to that upgrade,
265
858460
4856
네. 맞아요. 대화는 인류를 업그레이드 할 수 있는 열쇠일지도 모릅니다.
14:23
because remember,
266
863340
1536
왜냐하면 명심하세요.
14:24
language was the first form of virtual reality.
267
864900
3016
언어는 생생한 현실을 저장하는 첫 번째 형태니까요.
14:27
It is literally a symbolic representation of the physical world,
268
867940
4096
언어는 문자 그대로 현실 세계를 상징적으로 표현하는 수단이고
14:32
and through this device, we change the physical world.
269
872060
3056
언어를 통해 우리는 현실 세계를 바꿀 수 있습니다.
14:35
Keep in mind, conversations stop violence,
270
875140
3136
명심하세요. 대화가 폭력을 멈추고
14:38
conversations start countries,
271
878300
2136
대화가 국가를 움직이고
14:40
they build bridges,
272
880460
1256
다리를 만들며
14:41
and when the chips are down,
273
881740
1536
우리에게 위기가 닥쳤을 때
14:43
conversations are the last tools that humans use
274
883300
2656
대화는 총을 집기 전 인류가 취할 수 있는
14:45
before they pick up their guns.
275
885980
1480
마지막 수단입니다.
14:48
And I ain't talking about online safe conversations
276
888100
2816
저는 노트북을 통해 보호받으면서 진행하는 안전한 온라인 대화를
14:50
from the security of your laptop.
277
890940
1616
말하는 것이 아닙니다.
14:52
No.
278
892580
1416
아니에요.
14:54
I'm talking about in-your-face conversations with real, breathing people.
279
894020
4696
실제로 살아 숨 쉬는 사람들과 얼굴을 맞대고 이야기하자는 겁니다.
14:58
And for me, this looks like running a community forum
280
898740
3216
저에게는 이것이 샵 토크 라이브 라는 지역사회 토론회를 진행하는 것과
15:01
called Shop Talk Live.
281
901980
1896
비슷한데요.
15:03
Now, in Shop Talk Live -- somebody's been there, right?
282
903900
2600
샵 토크 라이브에 가보신 분들도 있을 겁니다, 그렇죠?
15:07
In Shop Talk Live,
283
907460
1976
샵 토크 라이브에서는
15:09
we have the conversations that change lives.
284
909460
2456
삶을 바꾸는 대화를 하고 있습니다.
15:11
We meet the community right where they are,
285
911940
2776
우리는 지역사회가 처한 현실과 그대로 맞닥뜨리며
15:14
and we've done everything from divert gang violence in real time
286
914740
4416
폭력단 멤버를 실시간으로 구하는 일부터 그들에게 일자리를 찾아주고
15:19
to help find people jobs
287
919180
1656
홈리스 청소년들에게 멘토링을 해주는 일까지
15:20
to mentoring homeless youth.
288
920860
2136
할 수 있는 모든 일을 하고 있습니다.
15:23
And the reason why we needed to do this
289
923020
1896
우리가 이 일을 해야 하는 이유는
15:24
is because there was a severe lack of trust in the black community
290
924940
4096
흑인 사회는 마약이 널리 퍼졌던 시절 시작된 폭력으로 인해 신뢰가
15:29
due to the violence of the crack era.
291
929060
3176
심각하게 결여되어 있기 때문입니다.
15:32
And so we ended up taking agency into our own hands,
292
932260
3256
따라서 우리는 누군가의 도움을 받는 일 없이
15:35
solving our own problems,
293
935540
1536
우리 손으로 직접 문제를 해결해야 하는 처지가 되었습니다.
15:37
not waiting for anybody else.
294
937100
2056
타인의 도움을 기다리지 않고요.
15:39
And the truth is,
295
939180
1216
그리고 진실은
15:40
from the mayor to the felon,
296
940420
1376
시장에서 강력범죄자에 이르기까지
15:41
you're going to find them in that barber shop.
297
941820
2176
이들 모두를 이발소에서 만날 수 있다는 사실입니다.
15:44
And so what we did was just organize what was already going on.
298
944020
3016
따라서 우리가 했던 일은 단지 이미 진행되는 일을 정돈한 것뿐입니다.
15:47
And so what I started doing was mining these alternative viewpoints
299
947060
3736
제가 시작한 것은 디지털 세계에 존재하는 대안적인 관점들을
15:50
from these alternative digital universes,
300
950820
2296
현실 세계로 가져와서 해부하고
15:53
dissecting them, breaking them down into controversial talking points.
301
953140
4536
논파하고, 논쟁거리로 만든 것이죠.
15:57
Then, with my cell phone,
302
957700
2576
그리고 휴대폰을 들고
16:00
I flipped the internet against itself
303
960300
2056
인터넷을 연결해서
16:02
and began to broadcast these live conversations
304
962380
2736
제 팔로워들에게 실시간 대화를 생방송으로
16:05
to my online followers.
305
965140
1696
전달하기 시작했습니다.
16:06
This made them want to leave the safety of their laptops
306
966860
3016
그렇게 했더니 팔로워들이 안전한 컴퓨터 세계를 떠나
16:09
and meet us in person to have real conversations
307
969900
2336
우리를 만나서 진짜 대화를 하고 싶어 했습니다.
16:12
with real people in real life.
308
972260
1800
진짜 세상에서 진짜 사람들 과요.
16:14
And we did this. Thank you.
309
974540
1456
그리고 우리는 이걸 했습니다. 감사합니다.
16:16
(Applause)
310
976020
4680
(박수)
16:22
Sometimes I sit back, and I reflect on the paradox
311
982740
3736
때로 저는 가만히 앉아서, 문제를 해결하려는 나의
16:26
of me just trying to solve the problems,
312
986500
2216
모순을 생각해봅니다.
16:28
us trying to solve the problems in our own communities --
313
988740
3016
우리 공동체에서 일어나는 일을 해결하려 노력하고
16:31
we build bridges to so many other communities,
314
991780
2376
다른 공동체로 이어지는 다리를 건설하는 거죠.
16:34
from the LGBTQ community to the Arab immigrant community
315
994180
3616
LGBTQ에서 아랍계 이민자 사회에 이르기까지 말이죠.
16:37
and even sat down with somebody with a Confederate flag on their hat
316
997820
3936
심지어는 남부 연합 기를 모자에 새긴 이들과 앉아서
16:41
and talked about the things that actually matter.
317
1001780
2696
뭐가 문제인지에 관해 이야기 하기도 했습니다.
16:44
It is time that we stop trying
318
1004500
1736
인간의 경험을 도외시한 채
16:46
to hack our way around the human experience.
319
1006260
3336
길을 찾는 일은 이제 그만해야 합니다.
16:49
There is no way out of each other.
320
1009620
2056
누구에게도 그런 길은 열려있지 않아요.
16:51
Stop trying to find one.
321
1011700
2336
그만 좀 찾으세요.
16:54
(Applause)
322
1014060
2296
(박수)
16:56
We have to understand something.
323
1016380
3696
우리는 무언가를 이해해야 합니다.
17:00
Human beings all want the same things
324
1020100
2136
인간은 모두 같은 것을 원해요.
17:02
and we have to go through each other to get these things.
325
1022260
2696
그리고 원하는 것을 얻기 위해서는 상대방을 이해할 필요가 있습니다.
17:04
These courageous conversations are the way that these bridges are built.
326
1024980
3656
이 대담한 대화들은 상대방을 이해하는 다리가 됩니다.
17:08
It's time that we start seeing people as people
327
1028660
2536
이제는 우리가 사람들을 그대로 바라보고
17:11
and not simply the ideas that we project onto them or react to.
328
1031220
3936
우리가 그들을 향해 품는 생각이나 반응을 통해서 이해하려 하면 안 됩니다.
17:15
Human beings are not the barriers
329
1035180
2696
인간은 장벽이 아니라
17:17
but the gateways to the very things that we want.
330
1037899
2321
우리가 원하는 것을 얻기 위한 가장 첫 번째 관문입니다.
17:20
This is a collective and conscious evolution.
331
1040899
2681
그렇게 해서 집단적이고 의식적인 진화를 이룰 수 있습니다.
17:24
My journey began with a terribly popular cell phone video
332
1044380
5135
저의 여행은 너무 유명한 휴대전화 영상과
17:29
and a fallen friend.
333
1049540
1695
고인이 된 친구로부터 시작됐습니다.
17:31
Your journey begins right about now.
334
1051260
2720
여러분의 여정은 바로 지금부터 시작됩니다.
17:34
Join the renaissance in human connection.
335
1054740
2495
인간 소통의 르네상스에 함께 참여합시다.
17:37
It is going to happen with or without you.
336
1057260
2735
여러분이 함께하지 않아도 이 르네상스는 일어날 것입니다.
17:40
My suggestion: pick a topic, and start a community dialogue
337
1060020
3896
제가 추천하는 방법은 주제를 정하고 지역사회에서 대화를 시작하는 겁니다.
17:43
in your neck of the woods.
338
1063940
1816
내가 사는 곳 근처에서요.
17:45
Meet folks back in real life.
339
1065780
1776
현실 세계에서 사람들을 만나세요.
17:47
And I'm going to tell you,
340
1067580
1536
제가 말하고 싶은 것은
17:49
when you trick the algorithm of your existence,
341
1069140
2376
자신의 존재 알고리즘을 배신할 때
17:51
you will get some diversified experiences.
342
1071540
2440
여러분은 다양한 경험을 하게 될 것입니다.
17:54
It is time to grow, people.
343
1074660
1816
여러분, 이제 성장할 때입니다.
17:56
And when we do this, not if,
344
1076500
1936
이걸 한다면 어떨까가 아니라 실제로 할 때
17:58
it will be clear that the key to this upgrade
345
1078460
3536
인류의 업그레이드를 향한 열쇠는 우리가 만드는 도구들이 아닌
18:02
was always our inner world, not some device that we create,
346
1082020
3936
언제나 우리의 내부에 존재한다는 것이 확실해질 것입니다.
18:05
and the doorways to this experience is now,
347
1085980
3296
그 경험으로 향하는 입구는 바로 지금
18:09
and will forever be, each other.
348
1089300
2776
그리고 앞으로도 영원히, 우리가 마주하는 상대입니다.
18:12
Thank you.
349
1092100
1776
감사합니다.
18:13
(Applause)
350
1093900
5000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7