A Black man goes undercover in the alt-right | Theo E.J. Wilson

2,063,085 views ・ 2017-10-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:13
I took a cell phone
0
13340
2016
Agarrei num telemóvel
00:15
and accidentally made myself famous.
1
15380
3656
e, por acidente, tornei-me famoso.
00:19
(Laughter)
2
19060
1696
(Risos)
00:20
I was just talking about the things that I cared about,
3
20780
2616
Eu estava a falar de coisas que me preocupam
00:23
but with the click of a button
4
23420
2616
mas, com o clique num botão,
00:26
and an incendiary viral video
5
26060
2896
e com um vídeo que se tornou viral
00:28
I propelled myself into overnight stardom.
6
28980
2840
fui projetado para o estrelato da noite para o dia.
00:32
When I say overnight,
7
32420
1536
Quando digo da noite para o dia,
00:33
I mean I literally woke up the next morning
8
33980
2056
quero dizer que acordei na manhã seguinte
00:36
with so many notifications on my phone,
9
36060
2296
com tantas mensagens no telemóvel
00:38
I thought I slept through a national tragedy.
10
38380
2456
que julguei que, enquanto dormia, tinha acontecido uma tragédia nacional.
00:40
(Laughter)
11
40860
4536
(Risos)
00:45
It was the craziest thing, guys,
12
45420
2136
Foi a coisa mais louca
00:47
but when it came to my influence and my exposure,
13
47580
3336
mas, quanto à minha influência e à minha visibilidade,
00:50
I literally took a quantum leap.
14
50940
2240
dei um salto quântico.
00:53
So I made more videos
15
53820
2056
Assim, fiz mais vídeos
00:55
and the subject matter of my videos
16
55900
2416
e o tema principal dos meus vídeos
00:58
was often the most divisive subject in American life,
17
58340
4336
era quase sempre o tema que mais divide a vida dos norte-americanos.
01:02
but it was the way that I articulated race
18
62700
2536
Mas foi a forma como eu exprimia a raça
01:05
that made me somewhat of a digital lightning rod.
19
65260
2360
que me tornou numa espécie de para-raios digital.
01:08
See, being a survivor myself of police brutality
20
68140
3256
Como sou um sobrevivente da brutalidade da polícia
01:11
and having lost a childhood friend,
21
71420
2296
e perdi um amigo de infância,
01:13
Alonzo Ashley,
22
73740
1576
Alonzo Ashley,
01:15
at the hands of the police,
23
75340
1776
às mãos da polícia,
01:17
I had a little something to say about the topic.
24
77139
2657
tinha umas coisas a dizer sobre este tópico.
01:19
You see, this was at the height of the Black Lives Matter furor
25
79820
3376
Isto aconteceu no auge do furor de Black Lives Matter
01:23
and people seemed to be turning to me to articulate their viewpoints,
26
83220
3256
e as pessoas viraram-se para mim para exprimir as suas opiniões.
01:26
and honestly, it was sort of overwhelming.
27
86500
2976
Sinceramente, foi um pouco esmagador.
01:29
You see, the internet has this interesting quality.
28
89500
2656
A Internet tem uma qualidade interessante.
01:32
In one way, it totally brought the world together,
29
92180
3096
De certa forma, reuniu o mundo inteiro.
01:35
and I remember being a kid
30
95300
1656
Eu lembro-me de, em criança,
01:36
and all of this utopian propaganda was being dumped on us
31
96980
4176
toda aquela propaganda utópica que era despejada em cima de nós
01:41
about how the World Wide Web
32
101180
1816
sobre como a World Wide Web
01:43
was going to span the reaches of people across the globe.
33
103020
3000
ia permitir ligar todas as pessoas do planeta inteiro.
01:46
But as it turns out, people are people.
34
106620
2856
Mas acontece que as pessoas são pessoas.
01:49
(Laughter)
35
109500
1616
(Risos)
01:51
And this magical superhighway
36
111140
2856
Esta super autoestrada mágica
01:54
also took the demons of our nature
37
114020
1896
também atraiu os demónios da nossa natureza
01:55
and gave them Ferraris.
38
115940
1616
e deu-lhes Ferraris.
01:57
(Laughter)
39
117580
4536
(Risos)
02:02
You see, technology, y'all, is a lot like money.
40
122140
3696
A tecnologia é um pouco como o dinheiro.
02:05
It just brings out what's already inside you and amplifies it.
41
125860
3576
Só nos dá o que já existe dentro de nós e amplifica-o.
02:09
And so I soon became familiar with the phenomenon of the internet troll.
42
129460
5280
Por isso, depressa me familiarizei com o fenómeno do "troll" da Internet.
02:16
These guys seem to live beneath the bridges
43
136660
2536
Parece que esses tipos vivem debaixo das pontes da tal autoestrada.
02:19
of said superhighway --
44
139220
1615
02:20
(Laughter)
45
140859
3737
(Risos)
02:24
And they also missed the memo about the enlightenment of the internet age.
46
144620
4200
Também nunca ouviram falar do iluminismo da era da Internet.
02:29
I remember being called
47
149540
3096
Lembro-me que me insultaram
02:32
highly colorful racial slurs
48
152660
2816
com insultos racistas, muito coloridos.
02:35
by those who use the anonymity of the internet
49
155500
2656
Eram os que usavam o anonimato da Internet,
02:38
as a Klan hood.
50
158180
1680
como um capuz da Ku Klux Klan.
02:40
And some of them were pretty creative, actually,
51
160380
2240
Alguns deles eram muito criativos
02:43
but others were pretty wounding,
52
163220
3056
mas outros eram muito ferinos,
02:46
especially navigating the post-traumatic world
53
166300
2776
sobretudo para um sobrevivente num mundo pós-traumático
02:49
of a police brutality survivor
54
169100
2496
da brutalidade da polícia
02:51
in the height of Black Lives Matter,
55
171620
2136
no auge do Black Lives Matter,
02:53
with all of these people being killed on my timeline.
56
173780
3976
com todas aquelas pessoas a serem mortas no meu tempo.
02:57
To these trolls, I wasn't a human.
57
177780
2176
Para esses "trolls", eu não era um ser humano.
02:59
I was an idea, an object,
58
179980
2416
Eu era uma ideia, um objeto,
03:02
a caricature.
59
182420
1376
uma caricatura.
03:03
Did I mention that this race stuff can be kind of divisive?
60
183820
3176
Eu já disse que essa coisa da raça pode ser fator de divisão?
03:07
You see, I'm an innately curious person
61
187020
2856
Eu sou uma pessoa curiosa por natureza
03:09
and as I drew my sword to engage in epic battles in the comment section --
62
189900
4896
e, quando ergui a espada para me envolver em batalhas épicas de comentários...
03:14
(Laughter)
63
194820
4320
(Risos)
03:20
I also began to notice
64
200940
3176
também comecei a reparar
03:24
that a few of my trolls actually had brains,
65
204140
3456
que alguns dos meus "trolls" afinal tinham miolos,
03:27
which made me even more curious and what to understand them even further.
66
207620
3896
o que me fez ficar ainda mais curioso e querer percebê-los melhor.
03:31
And although these supposed morons
67
211540
3016
Embora esses supostos cretinos
03:34
engaged in what appeared to be original thought,
68
214580
3336
se envolvessem no que parecia ser um pensamento original,
03:37
I said to myself,
69
217940
1856
disse para mim mesmo:
03:39
"Um, these guys are highly misinformed,
70
219820
2696
"Hum, estes tipos estão muito mal informados,
03:42
at least according to my knowledge."
71
222540
1720
"pelo menos, segundo aquilo que eu sei".
03:44
Where are these guys getting these arguments from?
72
224980
2376
Onde é que estes tipos vão buscar estes argumentos?
03:47
Like, was there some kind of alternative universe
73
227380
2336
Ou seja, haveria qualquer universo alternativo
03:49
with alternative facts?
74
229740
1256
com factos alternativos?
03:51
(Laughter)
75
231020
2976
(Risos)
03:54
(Applause)
76
234020
2960
(Aplausos)
04:01
Was history and gravity optional over there?
77
241340
3296
Nesse universo, a história e a gravidade seriam opcionais?
04:04
I don't know.
78
244660
1200
Não sei.
04:07
But I needed to know. Like, I wanted to know.
79
247700
2976
Mas precisava de saber, ou seja, eu queria saber.
04:10
And as it turns out, I had no idea about digital echo chambers.
80
250700
5376
Acontece que eu ignorava tudo sobre as câmaras de ressonância digitais.
04:16
That same target marketing algorithm
81
256100
2016
esse algoritmo de alvo comercial
04:18
that feeds you more of the products you like to buy
82
258140
2656
que nos impinge mais produtos daqueles que gostamos de comprar
04:20
also feeds you more of the news that you like to hear.
83
260820
3096
e também nos impinge mais notícias daquelas que gostamos de ouvir.
04:23
I had been living in an online universe
84
263940
2776
Eu tinha vivido num universo "online"
04:26
that just reflected my worldview back to me.
85
266740
2575
que apenas refletia as minhas opiniões.
04:29
So my timeline was pretty liberal.
86
269339
1817
Assim, o meu espaço era muito liberal.
04:31
I had no Breitbart or Infowars or Fox News.
87
271180
3856
Não tinha Breitbart, nem Infowars, nem Fox News.
04:35
No, no, I was all MSNBC and The Daily Show,
88
275060
3440
Não, eu era só o MSNBC e o The Daily Show,
04:40
CNN and theGrio, right?
89
280100
2216
a CNN e o Grio.
04:42
Well, these trolls were hopping the dimensional doorway
90
282340
3856
Aqueles "trolls" saltavam as portas dimensionais
04:46
and I needed to figure out how.
91
286220
2056
e eu tinha de perceber como era.
04:48
(Laughter)
92
288300
4280
(Risos)
04:54
So what I decided to do
93
294540
2576
Por isso, decidi
04:57
was trick the Facebook algorithm
94
297140
2376
ludibriar o algoritmo do Facebook
04:59
into feeding me more news that I didn't necessarily agree with,
95
299540
3336
para me fornecer mais notícias com que eu não concordava.
05:02
and this worked fine for a while, but it wasn't enough,
96
302900
2816
Isso funcionou durante algum tempo, mas não foi suficiente.
05:05
because my online footprint
97
305740
1456
porque a minha pegada "online"
05:07
already established the patterns that I like to hear.
98
307220
2896
já tinha estabelecido os padrões que eu gostava de ouvir.
05:10
So with the anonymity of the internet,
99
310140
2616
Então, ao abrigo do anonimato da Internet,
05:12
I went undercover.
100
312780
1216
infiltrei-me.
05:14
(Laughter)
101
314020
3336
(Risos)
05:17
I set up this ghost profile and went crazy.
102
317380
3760
Criei um perfil fantasma e fiz de maluco.
05:22
Now, on a practical level, it was very simple,
103
322180
3776
A nível prático, foi muito simples
05:25
but on an emotional level, it was kind of daunting,
104
325980
2776
mas, a nível emocional, foi assustador,
05:28
especially with the racist vitriol that I had experienced.
105
328780
3416
especialmente com o vitríolo racista que eu tinha experimentado.
05:32
But what I didn't realize is that my trolls were inoculating me,
106
332220
4456
Mas o que eu não me apercebi é que os meus "trolls" me inoculavam,
05:36
thickening my skin,
107
336700
1616
endureciam a minha pele,
05:38
making me immune to viewpoints that I didn't necessarily agree with,
108
338340
3816
tornavam-me imune a pontos de vista com que eu não concordava.
05:42
and so I didn't react to the same things as I would have several months prior.
109
342180
4376
Por isso, eu não reagia às mesmas coisas a que teria reagido semanas antes.
05:46
All right? So I pressed on.
110
346580
2656
Certo? Por isso, continuei.
05:49
Noticing that this stuff also worked on YouTube,
111
349260
2856
Quando reparei que aquela coisa também funcionava no YouTube,
05:52
I became Lucius25, white supremacist lurker --
112
352140
5016
passei a ser Lucius25, um "observador" branco suprematista.
05:57
(Laughter)
113
357180
3000
(Risos)
06:04
And digitally I began to infiltrate the infamous alt-right movement.
114
364580
4760
Digitalmente, comecei a infiltrar-me no movimento ultrajante de extrema-direita.
06:09
Now, my doppelgänger
115
369980
1856
O meu sósia
06:11
was Edgar Rice Burroughs' John Carter character --
116
371860
3656
era John Carter, a personagem de Edgar Rice Burrough...
06:15
(Laughter)
117
375540
2656
(Risos)
06:18
a sci-fi hero who was once a Confederate soldier.
118
378220
3080
um herói da ficção científica que tinha sido soldado da Confederação.
06:21
And to think, like, years ago, I would have needed acting training
119
381940
3696
Pensando bem, há anos, eu teria precisado de um treino ativo,
06:25
and, like, makeup and a fake ID.
120
385660
2896
de maquilhagem e de uma falsa identidade.
06:28
Now I could just lurk.
121
388580
1440
Agora, bastava-me espreitar.
06:30
And so I started
122
390980
3416
Então, comecei
06:34
with a little Infowars,
123
394420
1976
com um pouco de Infowars,
06:36
went on into some American Renaissance,
124
396420
2456
fui buscar o Renascimento Americano,
06:38
National Vanguard Alliance,
125
398900
2256
a Aliança Nacional de Vanguarda
06:41
and, you know, I started commenting on videos,
126
401180
2856
e comecei a comentar os vídeos,
06:44
talking bad about Al Sharpton and Black Lives Matter.
127
404060
2760
a falar mal de Al Sharpton e do Black Lives Matter.
06:47
I started bemoaning race baiters like Eric Holder and Barack Obama
128
407340
5680
Comecei a deitar abaixo os que provocam as críticas raciais
como Eric Holder e Barack Obama
06:54
and just mirroring the antiblack sentiments
129
414060
2736
e a encarnar os sentimentos contra os negros
06:56
that were thrown at me.
130
416820
1656
que me eram dirigidos.
06:58
And to be honest, it was kind of exhilarating.
131
418500
2736
Para ser franco, era muito divertido.
07:01
(Laughter)
132
421260
4056
(Risos)
07:05
Like, I would literally spend days clicking through my new racist profile --
133
425340
4216
Passava dias inteiros a clicar no meu novo perfil racista...
07:09
(Laughter)
134
429580
3176
(Risos)
07:12
Goofing off at work in Aryan land. It was something else.
135
432780
4216
a passear pelo território ariano, era demais.
07:17
(Laughter)
136
437020
2136
(Risos)
07:19
And so I then started visiting some of the pages
137
439180
4376
Depois, comecei a visitar algumas das páginas
07:23
of my former trolls,
138
443580
1936
dos meus antigos "trolls".
07:25
and a lot of these guys were just regular Joes,
139
445540
3776
Muitos deles eram zés-ninguém vulgares,
07:29
a lot of outdoorsmen, hunters, computer nerds,
140
449340
3776
muitos amantes da natureza, caçadores, fanáticos da informática,
07:33
some of them family guys with videos of their families.
141
453140
3136
alguns eram homens de família com vídeos da família.
07:36
I mean, for all I know, some of y'all could be in this room right now. Right?
142
456300
3620
Tanto quanto sei, alguns deles poderiam estar nesta sala.
07:39
(Laughter)
143
459944
3292
(Risos)
07:43
But when I went undercover, I found a lovely plethora of characters,
144
463260
5096
Mas quando me infiltrei, encontrei uma quantidade de figuras,
07:48
luminaries like Milo Yiannopoulos, Richard Spencer and David Duke.
145
468380
6016
luminárias como Milo Yiannopoulos, Richard Spencer e David Duke.
07:54
All of these guys were thought leaders in their own right,
146
474420
3336
Todos estes tipos eram considerados líderes de pleno direito,
07:57
but over time, the alt-right movement ended up using their information
147
477780
4736
mas, com o tempo, o movimento da extrema-direita alternativa
usava as informações deles para alimentar o seu ímpeto.
08:02
to fuel their momentum.
148
482540
1656
08:04
And I'm going to tell you what else led to the momentum of the alt-right:
149
484220
3456
Vou dizer-vos o que guiava o ímpeto da extrema-direita:
08:07
the left wing's wholesale demonization of everything white and male.
150
487700
5736
era a demonização da ala esquerda de tudo o que fosse branco e masculino.
08:13
If you are a pale-skinned penis-haver, you're in league with Satan.
151
493460
3696
Quem tivesse um pénis branco estava mancomunado com Satã.
08:17
(Laughter)
152
497180
6000
(Risos)
08:24
Now, would you believe,
153
504940
2176
Querem acreditar
08:27
would you believe that some people find that offensive?
154
507140
2880
que algumas pessoas consideravam isso ofensivo?
08:31
And --
155
511220
1216
(Risos)
08:32
(Laughter)
156
512460
1136
08:33
And so, I mean, listen,
157
513620
2736
Quero dizer, oiçam,
08:36
the fact is that millennials get a lifetime of diet brand history.
158
516380
5456
o facto de os milenares terem uma versão dietética da história,
08:41
I mean, America seems to be hellbent on filling its textbooks
159
521860
4456
ou seja, os EUA parecem querer, a todo o custo, encher os seus manuais
08:46
with CliffsNotes versions of its dark past.
160
526340
3296
com versões para estudantes do seu passado sombrio.
08:49
This severely, severely decontextualizes race and the anger associated with it,
161
529660
6295
Isso descontextualiza gravemente a raça e a raiva com ela associadas
08:55
and that is fertile ground for alt-facts to grow.
162
535979
3177
e é um terreno fértil para os factos da extrema-direita.
08:59
Add in the wild landscape of the internet
163
539180
3016
Acrescentem-lhe a paisagem selvagem da Internet
09:02
and it's easy to sell rebranded "Mein Kampf" ideas
164
542220
4296
e é fácil vender ideias adaptadas de "Mein Kampf"
09:06
to a generation who has been failed by public schools.
165
546540
2720
a uma geração que tem fracassado nas escolas públicas.
09:09
A lot of these ideas, easily debunked.
166
549860
3016
Muitas dessas ideias. são fáceis de desmontar,
09:12
Alt-facts have that quality.
167
552900
1856
têm essa qualidade.
09:14
However, one theme kept screaming at me through the subtext of those arguments,
168
554780
5336
Mas havia um tema que me atormentava no meio do subtexto desses argumentos.
09:20
and that was,
169
560140
1896
Era este:
09:22
why should I be hated for who I cannot help but be?
170
562060
3000
Porque é que me odeiam por eu ser quem não posso deixar de ser?
09:26
Now, as a black man in America, that resonated with me.
171
566340
2816
Enquanto homem negro nos EUA, aquilo mexia comigo.
09:29
I have spent so much time
172
569180
2016
Tinha passado muito tempo
09:31
defending myself against attempts to demonize me
173
571220
2816
a defender-me das tentativas para me demonizarem,
09:34
and make me apologize for who I am,
174
574060
2336
para me obrigarem a pedir desculpa por ser quem sou,
09:36
trying to portray me as something that I'm not,
175
576420
2216
a tentar passar por uma coisa que não sou,
09:38
some kind of thug or gangster, a menace to society.
176
578660
2560
uma espécie de bandido ou gangster, uma ameaça para a sociedade.
09:41
Unexpected compassion.
177
581820
1800
Uma compaixão inesperada.
09:44
Wow.
178
584380
1216
Uau!
09:45
Now, listen,
179
585620
1536
Agora, oiçam.
09:47
the historical source of the demonization of black males and white males
180
587180
4576
A fonte histórica da demonização dos homens negros e dos homens brancos
09:51
is highly different,
181
591780
1336
é totalmente diferente.
09:53
and where you fall on this argument,
182
593140
2496
O nosso lugar, nesta discussão,
09:55
sadly, tends to be an accident of birth.
183
595660
2360
infelizmente, é um acidente de nascimento.
09:58
Now, you're probably surprised by this perspective,
184
598980
4256
Provavelmente, ficarão admirados com esta perspetiva.
10:03
and so was I.
185
603260
1200
Eu também fiquei.
10:05
Never in a billion years did I think that I could have some kind of compassion
186
605020
3696
Nunca em milhões de anos eu pensaria que podia ter alguma pena
10:08
for people who hated my guts.
187
608740
1560
das pessoas que me odiavam.
10:11
Now, mind you, not enough compassion like I want to be friends.
188
611060
2976
Calma, a pena não era tanta que eu quisesse sermos amigos.
10:14
I don't have infinite olive branches to extend to people
189
614060
3176
Não tenho infinitos ramos de oliveira para entregar às pessoas
10:17
who, like, would not want to see me on this planet. Right?
190
617260
3776
que gostariam de não me ver no planeta.
10:21
But just enough compassion to understand how they got to where they are.
191
621060
4776
Mas a pena suficiente para perceber como é que eles são o que são.
10:25
And to be honest,
192
625860
1336
Para ser sincero, havia alguns pontos justos.
10:27
there were a couple of fair points.
193
627220
2056
10:29
One of them was how liberals have this wide acceptance for everybody
194
629300
5496
Um deles era como os liberais aceitavam amplamente toda a gente
10:34
except for those with honestly held conservative viewpoints.
195
634820
3216
com exceção dos que mantinham opiniões honestamente conservadoras.
10:38
(Laughter)
196
638060
2616
(Risos)
10:40
Heaven forbid you love God, this country and mean it. Right?
197
640700
4440
Caramba, não adorem sinceramente Deus e este país.
10:45
And another thing that they talked about was this fear that they had
198
645940
3216
Outra coisa de que falavam era do medo que tinham
10:49
of something that they labeled as "white genocide,"
199
649180
3096
duma coisa a que chamavam o "genocídio dos brancos"
10:52
that diversity would be a force that would wipe them out.
200
652300
3200
que a diversidade seria uma força que os eliminaria.
10:56
Now listen, I know what it is to fear
201
656260
3136
Oiçam, eu sei o que é ter medo
10:59
for the fate of your people.
202
659420
1616
quanto ao destino da nossa gente.
11:01
Between crack, AIDS, gang violence,
203
661060
2936
Entre a droga, a SIDA, a violência de gangues,
11:04
mass incarceration, gentrification, police shootings,
204
664020
4176
a prisão em massa, o aburguesamento, os tiroteios da polícia,
11:08
black people have more than enough reasons to stay up at night.
205
668220
2960
os negros têm mais que razões para passarem a noite em branco.
11:11
But if nature is into diversity and you are not,
206
671740
2896
Mas, se a natureza é diversidade e nós não formos,
11:14
you're going to lose that fight, buddy.
207
674660
2296
vamos perder essa luta, irmão.
11:16
(Laughter)
208
676980
2816
(Risos)
11:19
(Applause)
209
679820
4120
(Aplausos)
11:26
You see, nature doesn't care about your race. That's man-made.
210
686940
3296
A natureza não se preocupa com a raça.
Isso é coisa dos homens.
11:30
Nature just cares about healthy organisms,
211
690260
2056
A natureza só se preocupa com organismos saudáveis
11:32
and your precious ethnic features are expendable to that aim.
212
692340
3280
e as nossas preciosas características étnicas são supérfluas para isso.
11:36
So the moment that you let go of that racist identity
213
696580
4296
A partir da altura em que abandonarmos essa identidade racista
11:40
and relatch onto humanity,
214
700900
1816
e pensarmos na humanidade,
11:42
all your problems go away.
215
702740
1536
todos os nossos problemas desaparecem.
11:44
(Applause)
216
704300
4880
(Aplausos)
11:51
I'm going to tell you what race ain't about to die out:
217
711860
3016
Vou dizer-vos qual é a raça que não desaparecerá:
11:54
the human race.
218
714900
1216
a raça humana.
11:56
Join the party. The water's great.
219
716140
1640
Juntem-se à festa. A água está ótima.
11:59
Until the water gets too hot, but that's another TED Talk.
220
719521
2715
Enquanto a água não aquecer demais, mas isso é para outra palestra TED.
12:02
(Laughter)
221
722260
2760
(Risos)
12:06
The point is that to get to this point of understanding,
222
726580
4056
A questão é que, para chegar a esse ponto de compreensão,
12:10
you have to let go of that fear
223
730660
1776
temos que deixar de ter medo
12:12
and embrace your curiosity,
224
732460
1696
e seguir a nossa curiosidade.
12:14
and sadly, too many people will not take that journey
225
734180
3456
Infelizmente, muitas pessoas não farão esse percurso
12:17
to see the world from the other side.
226
737660
3016
para ver o mundo pelo outro lado.
12:20
And, I mean, let's be honest,
227
740700
1576
Isto é, sejamos francos,
12:22
that doesn't just go for progressives,
228
742300
2136
isto não se destina apenas aos progressistas,
12:24
but also to the right wing and conservatives.
229
744460
2256
mas também à ala direita e aos conservadores.
12:26
You know, as fair as some of their points were,
230
746740
2216
Por muito justos que sejam certos argumentos,
12:28
they were still trapped in their own echo chambers,
231
748980
2416
eles ficarão sempre presos nas suas câmaras de ressonância,
12:31
recycling old, outdated points of view,
232
751420
2376
reciclando e atualizando os seus pontos de vista,
12:33
never getting a diversity in perspective,
233
753820
2536
sem nunca chegar à diversidade de perspetivas,
12:36
not making them well-rounded in their worldview.
234
756380
2736
sem ter uma visão completa do mundo.
12:39
So they're not hearing certain anti-racist and political voices,
235
759140
4816
Eles não entendem certas vozes anti-racistas e políticas,
12:43
voices like Tim Wise
236
763980
1976
vozes como a de Tim Wise e de Michelle Alexander,
12:45
and Michelle Alexander, Dr. Joy DeGruy, Boyce Watkins, Tariq Nasheed.
237
765980
5456
do Dr. Joy DeGruy, de Boyce Watkins, de Tariq Nasheed.
12:51
All of these voices have the answers to the questions that they want,
238
771460
3936
Todas estas vozes têm as respostas às perguntas que eles fazem
12:55
but unfortunately they will not hear them due to the power of these echo chambers.
239
775420
4816
mas, infelizmente, eles não as escutam,
devido ao poder dessas câmaras de ressonância.
13:00
We have got to break out of these digital divides,
240
780260
3656
Temos de quebrar estas divisórias digitais,
13:03
because as our technology advances,
241
783940
2616
porque, à medida que a tecnologia progride,
13:06
the consequences of our tribalism become more dangerous.
242
786580
3496
as consequências do nosso tribalismo tornam-se mais perigosas.
13:10
And this whole experience taught me something:
243
790100
3616
Toda esta experiência ensinou-me
13:13
our gadgets ain't going to save us.
244
793740
1840
que os nossos dispositivos não nos vão salvar.
13:16
All these technological devices
245
796180
2976
Todos estes aparelhos digitais
13:19
are only mastery of the universe out there, not the one in here.
246
799180
4696
não passam do domínio do universo exterior, não do interior.
13:23
And so that's all IQ, not EQ.
247
803900
3256
É tudo uma questão de QI, e não de QE.
13:27
That's a dangerous imbalance.
248
807180
1816
É um desequilíbrio perigoso.
13:29
Where do you get the emotional intelligence,
249
809020
2816
Onde é que iremos buscar a inteligência emocional
13:31
the character development,
250
811860
1856
o desenvolvimento do carácter,
13:33
the virtues of patience, forbearance, compassion,
251
813740
2696
as virtudes da paciência, da tolerância, da compaixão,
13:36
you know, the things that make sure that these devices, however advanced,
252
816460
4176
as coisas que garantem que esses aparelhos, embora avançados,
13:40
become a blessing and not a curse?
253
820660
1920
se tornam numa bênção e não numa maldição?
13:43
Seems to be me that humanity itself needs an upgrade.
254
823220
3120
Parece-me que a própria humanidade precisa de uma atualização.
13:48
Now --
255
828540
1216
13:49
(Applause)
256
829780
4856
(Aplausos)
13:54
That's a big task, understandably,
257
834660
2656
Compreensivelmente, é uma tarefa enorme,
13:57
but I don't believe in any kind of unbeatable monster.
258
837340
2736
mas eu não acredito em nenhum monstro imbatível.
14:00
There was no giant out there without perhaps a simple Achilles heel.
259
840100
4256
Nunca houve nenhum gigante sem um calcanhar de Aquiles.
14:04
And what if I told you
260
844380
1336
E se eu vos disser
14:05
that one of the best ways to actually overcome this
261
845740
3776
que uma das melhores formas de ultrapassar isto
14:09
is to have courageous conversations
262
849540
3216
é ter uma conversa corajosa
14:12
with difficult people,
263
852780
2216
com pessoas difíceis,
14:15
people who do not see the world the same way that you see the world?
264
855020
3416
pessoas que não veem o mundo da mesma forma que nós vemos?
14:18
Oh yes, folks, conversations may be indeed the key to that upgrade,
265
858460
4856
Sim, meus amigos, as conversas podem ser a chave para essa atualização,
14:23
because remember,
266
863340
1536
porque, não se esqueçam,
14:24
language was the first form of virtual reality.
267
864900
3016
a linguagem foi a primeira forma de realidade virtual.
14:27
It is literally a symbolic representation of the physical world,
268
867940
4096
É literalmente, uma representação simbólica do mundo físico,
14:32
and through this device, we change the physical world.
269
872060
3056
e, através desse instrumento, mudamos o mundo físico.
14:35
Keep in mind, conversations stop violence,
270
875140
3136
Lembrem-se sempre, as conversas detêm a violência,
14:38
conversations start countries,
271
878300
2136
as conversas fundam países,
14:40
they build bridges,
272
880460
1256
constroem pontes
14:41
and when the chips are down,
273
881740
1536
e, nos momentos cruciais,
14:43
conversations are the last tools that humans use
274
883300
2656
as conversas são as últimas ferramentas
14:45
before they pick up their guns.
275
885980
1480
que os seres humanos usam antes de pegarem em armas.
14:48
And I ain't talking about online safe conversations
276
888100
2816
E não estou a falar de conversas seguras "online",
14:50
from the security of your laptop.
277
890940
1616
a coberto da segurança do nosso computador.
14:52
No.
278
892580
1416
Não.
14:54
I'm talking about in-your-face conversations with real, breathing people.
279
894020
4696
Estou a falar de conversas cara-a-cara, com pessoas reais, que respiram.
14:58
And for me, this looks like running a community forum
280
898740
3216
Para mim, isto é como participar num fórum comunitário
15:01
called Shop Talk Live.
281
901980
1896
chamado Shop Talk Live.
15:03
Now, in Shop Talk Live -- somebody's been there, right?
282
903900
2600
Numa Shop Talk Live alguém tem de estar ali, não é?
15:07
In Shop Talk Live,
283
907460
1976
Numa Shop Talk Live,
15:09
we have the conversations that change lives.
284
909460
2456
temos conversas que mudam uma vida.
15:11
We meet the community right where they are,
285
911940
2776
Encontramos a comunidade onde ela se encontra
15:14
and we've done everything from divert gang violence in real time
286
914740
4416
e fazemos tudo, desde desviar a violência de gangues, em tempo real,
15:19
to help find people jobs
287
919180
1656
até ajudar as pessoas a encontrar trabalho,
15:20
to mentoring homeless youth.
288
920860
2136
a orientar jovens sem abrigo.
15:23
And the reason why we needed to do this
289
923020
1896
A razão por que precisámos de fazer isto
15:24
is because there was a severe lack of trust in the black community
290
924940
4096
é porque havia uma profunda falta de confiança na comunidade negra
15:29
due to the violence of the crack era.
291
929060
3176
devido à violência da era do "crack".
15:32
And so we ended up taking agency into our own hands,
292
932260
3256
Acabámos por decidir agir por conta própria,
15:35
solving our own problems,
293
935540
1536
resolver os nossos problemas,
15:37
not waiting for anybody else.
294
937100
2056
sem esperar por mais ninguém.
15:39
And the truth is,
295
939180
1216
A verdade é que,
15:40
from the mayor to the felon,
296
940420
1376
desde o "mayor" ao criminoso,
15:41
you're going to find them in that barber shop.
297
941820
2176
vamos encontrá-los no barbeiro.
15:44
And so what we did was just organize what was already going on.
298
944020
3016
Portanto, só organizámos o que já estava a ocorrer.
15:47
And so what I started doing was mining these alternative viewpoints
299
947060
3736
Comecei a explorar estas opiniões alternativas,
15:50
from these alternative digital universes,
300
950820
2296
a partir destes universos digitais alternativos,
15:53
dissecting them, breaking them down into controversial talking points.
301
953140
4536
dissecando-os, desmontando-os em temas controversos de conversa.
15:57
Then, with my cell phone,
302
957700
2576
Depois, com o meu telemóvel,
16:00
I flipped the internet against itself
303
960300
2056
virei a Internet contra si mesma
16:02
and began to broadcast these live conversations
304
962380
2736
e comecei a difundir essas conversas ao vivo
16:05
to my online followers.
305
965140
1696
para os meus seguidores "online".
16:06
This made them want to leave the safety of their laptops
306
966860
3016
Isso obrigou-os a saírem do conforto dos seus portáteis
16:09
and meet us in person to have real conversations
307
969900
2336
e conhecerem-nos em pessoa, para termos conversas reais,
16:12
with real people in real life.
308
972260
1800
com pessoas reais, na vida real.
16:14
And we did this. Thank you.
309
974540
1456
Foi o que fizemos.
16:16
(Applause)
310
976020
4680
(Aplausos) Obrigado.
16:22
Sometimes I sit back, and I reflect on the paradox
311
982740
3736
Por vezes, recosto-me e reflito no paradoxo
16:26
of me just trying to solve the problems,
312
986500
2216
de eu tentar resolver os problemas,
16:28
us trying to solve the problems in our own communities --
313
988740
3016
de nós tentarmos resolver os problemas das nossas comunidades
16:31
we build bridges to so many other communities,
314
991780
2376
— construímos pontes para muitas outras comunidades,
16:34
from the LGBTQ community to the Arab immigrant community
315
994180
3616
desde a comunidade LGBTQ até à comunidade de imigrantes árabes
16:37
and even sat down with somebody with a Confederate flag on their hat
316
997820
3936
e até nos reunimos com pessoas com a bandeira da Confederação no chapéu
16:41
and talked about the things that actually matter.
317
1001780
2696
e falamos de coisas que são realmente importante.
16:44
It is time that we stop trying
318
1004500
1736
É altura de deixarmos de tentar
16:46
to hack our way around the human experience.
319
1006260
3336
abrir um caminho através da experiência humana.
16:49
There is no way out of each other.
320
1009620
2056
Não há saída para ninguém.
16:51
Stop trying to find one.
321
1011700
2336
Deixem de o tentar encontrar.
16:54
(Applause)
322
1014060
2296
(Aplausos)
16:56
We have to understand something.
323
1016380
3696
Temos que perceber uma coisa.
17:00
Human beings all want the same things
324
1020100
2136
Os seres humanos querem todos as mesmas coisas
17:02
and we have to go through each other to get these things.
325
1022260
2696
e temos que nos entender para obter essas coisas.
17:04
These courageous conversations are the way that these bridges are built.
326
1024980
3656
Estas conversas corajosas são a forma como construímos essas pontes.
17:08
It's time that we start seeing people as people
327
1028660
2536
É altura de começarmos a ver as pessoas como pessoas
17:11
and not simply the ideas that we project onto them or react to.
328
1031220
3936
e não apenas como as ideias que nelas projetamos ou a que reagimos.
17:15
Human beings are not the barriers
329
1035180
2696
Os seres humanos não são barreiras
17:17
but the gateways to the very things that we want.
330
1037899
2321
mas portões para as coisas que queremos.
17:20
This is a collective and conscious evolution.
331
1040899
2681
Isto é uma evolução coletiva e consciente.
17:24
My journey began with a terribly popular cell phone video
332
1044380
5135
O meu percurso começou com um vídeo no telemóvel, extremamente popular
17:29
and a fallen friend.
333
1049540
1695
e a morte de um amigo.
17:31
Your journey begins right about now.
334
1051260
2720
O vosso percurso começa agora mesmo.
17:34
Join the renaissance in human connection.
335
1054740
2495
Juntem-se ao renascimento da interligação humana.
17:37
It is going to happen with or without you.
336
1057260
2735
Vai acontecer convosco ou não.
17:40
My suggestion: pick a topic, and start a community dialogue
337
1060020
3896
A minha sugestão é: agarrem num tópico
e iniciem um diálogo comunitário no vosso bairro.
17:43
in your neck of the woods.
338
1063940
1816
17:45
Meet folks back in real life.
339
1065780
1776
Encontrem-se com pessoas da vida real.
17:47
And I'm going to tell you,
340
1067580
1536
E digo-vos,
17:49
when you trick the algorithm of your existence,
341
1069140
2376
quando iludirmos o algoritmo da nossa existência,
17:51
you will get some diversified experiences.
342
1071540
2440
obteremos experiências diversificadas.
17:54
It is time to grow, people.
343
1074660
1816
É altura de crescer, meus amigos,
17:56
And when we do this, not if,
344
1076500
1936
Não é se o fizermos, é quando o fizermos,
17:58
it will be clear that the key to this upgrade
345
1078460
3536
tornar-se-á claro que a chave para essa melhoria
18:02
was always our inner world, not some device that we create,
346
1082020
3936
sempre esteve dentro do nosso mundo, e não em qualquer aparelho que criámos.
18:05
and the doorways to this experience is now,
347
1085980
3296
A porta da entrada para esta experiência está aberta agora
18:09
and will forever be, each other.
348
1089300
2776
e sempre estará, uns para os outros.
18:12
Thank you.
349
1092100
1776
Obrigado.
18:13
(Applause)
350
1093900
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7