A circular economy for salt that keeps rivers clean | Tina Arrowood

36,099 views ・ 2019-11-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Esther van Driel
00:12
Growing up in northern Wisconsin,
0
12873
1944
Opgroeiend in het noorden van Wisconsin
00:14
I've naturally developed a connection to the Mississippi River.
1
14841
3809
heb ik een natuurlijke band met de Mississippi ontwikkeld.
00:19
When I was little,
2
19167
1174
Toen ik klein was,
00:20
my sister and I would have contests to see who could spell
3
20365
4147
hielden mijn zus en ik wedstrijden om te kijken
wie 'M-i-s-s-i-s-s-i-p-p-i' het snelst kon spellen.
00:24
"M-i-s-s-i-s-s-i-p-p-i" the fastest.
4
24536
3714
00:29
When I was in elementary school,
5
29115
1564
Op de lagere school
00:30
I got to learn about the early explorers and their expeditions,
6
30703
4541
leerde ik over hoe de vroege ontdekkingsreizigers en hun expedities,
00:35
Marquette and Joliet, and how they used the Great Lakes and the Mississippi River
7
35268
3810
Marquette en Joliet,
de Grote Meren en de Mississippi en haar zijrivieren gebruikten
00:39
and its tributaries to discover the Midwest,
8
39102
3069
om het Midwesten te ontdekken
00:42
and to map a trade route to the Gulf of Mexico.
9
42195
3200
en om een handelsroute naar de Golf van Mexico in kaart te brengen.
00:46
In graduate school,
10
46466
1444
Op de universiteit
00:47
I was fortunate to have the Mississippi River
11
47934
2461
had ik het geluk de Mississippi te kunnen zien
00:50
outside my research laboratory window
12
50419
2404
vanuit het raam van mijn laboratorium
00:52
at the University of Minnesota.
13
52847
2067
aan de Universiteit van Minnesota.
00:55
During that five-year period, I got to know the Mississippi River.
14
55680
3400
Tijdens die periode van vijf jaar leerde ik de Mississippi kennen.
00:59
I got to know its temperamental nature
15
59425
2317
Ik kreeg haar temperamentvolle karakter te zien;
01:01
and where it would flood its banks at one moment,
16
61766
3095
op het ene moment overstroomde ze haar oevers,
01:04
and then shortly thereafter,
17
64885
2301
en kort daarna
01:07
you would see its dry shorelines.
18
67210
2200
stonden haar oevers droog.
01:10
Today, as a physical organic chemist,
19
70218
2762
Nu wil ik als fysisch-organische chemicus
01:13
I'm committed to use my training
20
73004
2031
mijn opleiding gebruiken
01:15
to help protect rivers, like the Mississippi,
21
75059
3186
om rivieren zoals de Mississippi te beschermen
01:18
from excessive salt that can come from human activity.
22
78269
3130
tegen overmatig zout, vaak afkomstig van menselijke activiteit.
01:22
Because, you know,
23
82374
1175
Want zout is iets dat zoetwaterrivieren kan vervuilen.
01:23
salt is something that can contaminate freshwater rivers.
24
83573
4347
01:28
And freshwater rivers, they have only salt levels of .05 percent.
25
88422
5842
Zoetwaterrivieren hebben een zoutgehalte van slechts 0,05 procent.
01:34
And at this level, it's safe to drink.
26
94677
3023
Op dat niveau is het veilig om te drinken.
01:38
But the majority of the water on our planet is housed in our oceans,
27
98296
3980
Maar het meeste water op onze planeet zit in onze zeeën
01:42
and ocean water has a salinity level of more than three percent.
28
102300
4022
en zeewater heeft een zoutgehalte van meer dan 3 procent.
01:46
And if you drank that, you'd be sick very quick.
29
106346
3160
Als je dat drinkt, word je zeer snel ziek.
01:50
So, if we are to compare the relative volume of ocean water
30
110427
4634
Als we het volume van zeewater
01:55
to that of the river water that's on our planet,
31
115085
3278
vergelijken met dat van rivierwater op onze planeet,
01:58
and let's say we are able to put the ocean water
32
118387
2944
en stel je voor dat we met zeewater
02:01
into an Olympic-size swimming pool,
33
121355
2778
een zwembad van olympische afmetingen zouden vullen,
02:04
then our planet's river water would fit in a one-gallon jug.
34
124157
4366
dan zou in verhouding het rivierwater van onze planeet
in een fles van vier liter passen.
02:09
So you can see it's a precious resource.
35
129095
2912
Je ziet dat het een kostbare grondstof is.
02:12
But do we treat it like a precious resource?
36
132031
2833
Maar behandelen we het ook als een kostbare grondstof?
02:14
Or rather, do we treat it like that old rug
37
134888
2269
Of behandelen we het eerder als die oude mat
02:17
that you put in your front doorway and wipe your feet off on it?
38
137181
3213
waar je bij de voordeur je voeten aan veegt?
02:21
Treating rivers like that old rug has severe consequences.
39
141244
4159
Rivieren behandelen zoals die oude mat heeft ernstige gevolgen.
02:25
Let's take a look.
40
145427
1200
Laten we eens kijken.
02:27
Let's see what just one teaspoon of salt can do.
41
147022
4000
Laten we eens kijken wat slechts een theelepel zout kan doen.
02:31
If we add one teaspoon of salt
42
151530
2264
Als we een theelepel zout
02:33
to this Olympic-size swimming pool of ocean water,
43
153818
3442
aan dit olympisch zwembad met zeewater toevoegen,
02:37
the ocean water stays ocean water.
44
157284
2266
dan blijft dat zeewater gewoon zeewater.
02:40
But if we add that same one teaspoon of salt
45
160085
2230
Maar als we diezelfde theelepel zout toevoegen
02:42
to this one-gallon jug of fresh river water,
46
162339
2992
aan die 4-literfles met zoet rivierwater,
02:45
suddenly, it becomes too salty to drink.
47
165355
3047
wordt het plotseling te zout om te drinken.
02:49
So the point here is,
48
169149
1222
Waar het hier om gaat,
02:50
because rivers, the volume is so small compared to the oceans,
49
170395
5666
is dat rivieren door hun zeer kleine volume
in vergelijking met de oceanen,
02:56
it is especially vulnerable to human activity,
50
176085
2619
bijzonder gevoelig zijn voor menselijke activiteiten,
02:58
and we need to take care to protect them.
51
178728
2733
en we ze dus moeten beschermen.
03:02
So recently, I surveyed the literature
52
182117
2365
Een tijdje terug bekeek ik de literatuur
03:04
to look at the river health around the world.
53
184506
3079
over riviergezondheid in de hele wereld.
03:07
And I fully expected to see ailing river health
54
187609
3230
Ik verwachtte rivieren in slechte staat
03:10
in regions of water scarcity and heavy industrial development.
55
190863
4873
in regio's met waterschaarste en zware industriële ontwikkeling.
03:15
And I saw that in northern China and in India.
56
195760
2867
Ik zag dit in het noorden van China en India.
03:19
But I was surprised when I read a 2018 article
57
199736
4410
Maar ik was verrast toen ik een artikel uit 2018 las
03:24
where there's 232 river-sampling sites
58
204170
4564
over 232 rivieren waar monsters uit genomen zijn
03:28
sampled across the United States.
59
208758
2563
in de Verenigde Staten.
03:31
And of those sites,
60
211345
1655
Op 37 procent van die plaatsen steeg het zoutgehalte.
03:33
37 percent had increasing salinity levels.
61
213024
3491
03:37
What was more surprising
62
217204
1722
Wat verrassender was,
03:38
is that the ones with the highest increases
63
218950
2833
is dat die met de hoogste stijgingen
03:41
were found on the east part of the United States,
64
221807
2905
werden gevonden in het oostelijke deel van de Verenigde Staten,
03:44
and not the arid southwest.
65
224736
2031
en niet in het droge zuidwesten.
03:47
The authors of this paper postulate
66
227480
2621
De auteurs van dit artikel stellen
03:50
that this could be due to using salt to deice roads.
67
230125
4729
dat dit te wijten kan zijn aan het gebruik van zout
om de wegen ijsvrij te houden.
03:55
Potentially, another source of this salt
68
235751
2598
Een andere potentiële bron van dit zout
03:58
could come from salty industrial wastewaters.
69
238373
3133
zou kunnen komen van zout industrieel afvalwater.
04:02
So as you see, human activities can convert our freshwater rivers
70
242084
5298
Zoals je ziet,
kunnen menselijke activiteiten het water in onze zoetwaterrivieren
04:07
into water that's more like our oceans.
71
247406
2500
omzetten naar water dat begint te lijken op zeewater.
04:09
So we need to act and do something before it's too late.
72
249930
3483
Dus moeten we handelen en iets doen voordat het te laat is.
04:14
And I have a proposal.
73
254231
1825
Ik heb een voorstel.
04:16
We can take a three-step river-defense mechanism,
74
256942
4309
We kunnen een driestappenplan maken om onze rivieren te beschermen.
04:21
and if industrial-water users practice this defense mechanism,
75
261275
5060
Als industriële gebruikers van water
dit afweermechanisme in de praktijk brengen,
04:26
we can put our rivers in a much safer position.
76
266359
4174
kunnen we onze rivieren in een veel veiligere positie brengen.
04:30
This involves, number one,
77
270899
2411
Dit houdt in, nummer een:
04:33
extracting less water from our rivers
78
273334
2489
dat we minder water aan onze rivieren onttrekken
04:35
by implementing water recycle and reuse operations.
79
275847
3963
door het recyclen en hergebruik van water.
04:40
Number two,
80
280403
1158
Nummer twee:
04:41
we need to take the salt out of these salty industrial wastewaters
81
281585
4008
we moeten het zout uit dit zoute industriële afvalwater halen,
04:45
and recover it and reuse it for other purposes.
82
285617
3515
het terugwinnen en opnieuw gebruiken voor andere doeleinden.
04:49
And number three, we need to convert salt consumers,
83
289695
4065
Nummer drie: we moeten zoutgebruikers,
04:53
who currently source our salt from mines
84
293784
3055
die momenteel ons zout halen uit mijnen,
04:56
into salt consumers that source our salt from recycled salt sources.
85
296863
4584
veranderen in zoutgebruikers die ons zout halen uit gerecycleerd zout.
05:01
This three-part defense mechanism is already in play.
86
301942
3476
Dit driedelige afweermechanisme wordt al toegepast.
05:05
This is what northern China and India are implementing
87
305442
2939
Noord-China en India doen het al
05:08
to help to rehabilitate the rivers.
88
308405
2163
om de rivieren te helpen herstellen.
05:11
But the proposal here
89
311123
1524
Maar het voorstel hier
05:12
is to use this defense mechanism to protect our rivers,
90
312671
4206
is dit afweermechanisme te gebruiken om onze rivieren te beschermen,
05:16
so we don't need to rehabilitate them.
91
316901
2534
zodat we ze niet hoeven te herstellen.
05:20
And the good news is, we have technology that can do this.
92
320159
3436
Het goede nieuws is dat we de technologie hebben om dit te doen.
05:23
It's with membranes.
93
323619
1381
Het werkt met membranen.
05:25
Membranes that can separate salt and water.
94
325532
3230
Membranen die zout en water kunnen scheiden.
05:29
Membranes have been around for a number of years,
95
329593
3135
Membranen zijn er al een aantal jaren
05:32
and they're based on polymeric materials that separate based on size,
96
332752
4962
en ze zijn gebaseerd op polymere materialen
die scheiden op basis van grootte
05:37
or they can separate based on charge.
97
337738
2291
of op basis van elektrische lading.
05:40
The membranes that are used to separate salt and water
98
340371
3524
De membranen die worden gebruikt om zout en water te scheiden,
05:43
typically separate based on charge.
99
343919
3023
scheiden vooral op basis van lading.
05:46
And these membranes are negatively charged,
100
346966
2603
Deze membranen zijn negatief geladen
05:49
and help to repel the negatively charged chloride ions
101
349593
2841
en stoten zo de negatief geladen chloorionen af
05:52
that are in that dissolved salt.
102
352458
2067
in dat opgeloste zout.
05:55
So, as I said, these membranes have been around for a number of years,
103
355974
4452
Zoals ik al zei zijn deze membranen er al een aantal jaren
06:00
and currently, they are purifying 25 million gallons of water every minute.
104
360450
6983
en op dit moment zuiveren ze 100 miljoen liter water per minuut.
06:07
Even more than that, actually.
105
367457
1915
Eigenlijk nog meer dan dat.
06:09
But they can do more.
106
369770
1400
Maar ze kunnen meer.
06:12
These membranes are based under the principle of reverse osmosis.
107
372254
4698
Deze membranen zijn gebaseerd op het principe van omgekeerde osmose.
06:17
Now osmosis is this natural process that happens in our bodies --
108
377421
5005
Osmose is een natuurlijk proces dat in ons lichaam plaatsvindt --
06:22
you know, how our cells work.
109
382450
1818
je weet wel, hoe onze cellen werken.
06:24
And osmosis is where you have two chambers
110
384292
3422
Bij osmose heb je twee kamers
06:27
that separate two levels of salt concentration.
111
387738
3578
die twee niveaus van zoutconcentratie van elkaar scheiden.
06:31
One with low salt concentration
112
391340
2070
Een met een lage zoutconcentratie
06:33
and one with high salt concentration.
113
393434
2070
en een met een hoge zoutconcentratie.
06:35
And separating the two chambers is the semipermeable membrane.
114
395528
4034
Tussen de twee kamers zit een halfdoorlatend membraan.
06:39
And under the natural osmosis process,
115
399871
2436
Bij het natuurlijke osmoseproces
06:42
what happens is the water naturally transports across that membrane
116
402331
4010
gaat het water uit zichzelf door dat membraan
06:46
from the area of low salt concentration
117
406365
1921
van het gebied met lage zoutconcentratie
06:48
to the area of high salt concentration,
118
408310
2468
naar het gebied met hoge zoutconcentratie
06:50
until an equilibrium is met.
119
410802
2507
tot een evenwicht is bereikt.
06:54
Now reverse osmosis, it's the reverse of this natural process.
120
414437
3675
Omgekeerde osmose is de omkering van dit natuurlijke proces.
06:58
And in order to achieve this reversal,
121
418136
2124
Om deze omkering te verwezenlijken,
07:00
what we do is we apply a pressure to the high-concentration side
122
420284
4854
oefenen we een druk uit aan de kant van de hoge concentratie
07:05
and in doing so, we drive the water the opposite direction.
123
425162
3579
en duwen we daardoor het water in de tegengestelde richting.
07:09
And so the high-concentration side becomes more salty,
124
429130
3429
De kant met de hoge concentratie wordt daardoor nog zouter,
07:12
more concentrated,
125
432583
1380
geconcentreerder,
07:13
and the low-concentration side becomes your purified water.
126
433987
3996
en de kant met de lage concentratie wordt het gezuiverde water.
07:18
So using reverse osmosis, we can take an industrial wastewater
127
438436
4817
Door omgekeerde osmose kunnen we industrieel afvalwater
07:23
and convert up to 95 percent of it into pure water,
128
443277
4602
voor 95 procent omzetten in zuiver water,
07:27
leaving only five percent as this concentrated salty mixture.
129
447903
4213
waardoor er slechts 5 procent als geconcentreerd zoutmengsel overblijft.
07:33
Now, this five percent concentrated salty mixture
130
453022
3317
Die 5 procent geconcentreerd zoutmengsel
07:36
is not waste.
131
456363
1150
is echter geen afval.
07:37
So scientists have also developed membranes
132
457879
2702
Wetenschappers hebben ook membranen ontwikkeld
07:40
that are modified to allow some salts to pass through
133
460605
4343
die ontworpen zijn om bepaalde zouten door te laten
07:44
and not others.
134
464972
1150
en andere niet.
07:46
Using these membranes,
135
466939
1334
Met behulp van deze membranen,
07:48
which are commonly referred to as nanofiltration membranes,
136
468297
3098
algemeen aangeduid als nanofiltratiemembranen,
07:51
now this five percent concentrated salty solution
137
471419
3333
kan nu deze 5 procent geconcentreerde zoutoplossing
07:54
can be converted into a purified salt solution.
138
474776
3491
worden omgezet in een gezuiverde zoutoplossing.
07:58
So, in total, using reverse osmosis and nanofiltration membranes,
139
478863
5071
Dus met omgekeerde osmose en nanofiltratiemembranen
08:03
we can convert industrial wastewater
140
483958
2476
kunnen we industrieel afvalwater omzetten
08:06
into a resource of both water and salt.
141
486458
3770
in zowel water als zout.
08:10
And in doing so,
142
490633
1614
Daardoor bereiken we pijler een en twee van dit rivierafweermechanisme.
08:12
achieve pillars one and two of this river-defense mechanism.
143
492271
4397
08:17
Now, I've introduced this to a number of industrial-water users,
144
497557
4603
Ik stelde dit voor aan een aantal gebruikers van industrieel water
08:22
and the common response is,
145
502184
2687
en de algemene reactie was:
08:24
"Yeah, but who is going to use my salt?"
146
504895
2666
"Ja, maar wie gaat mijn zout gebruiken?"
08:28
So that's why pillar number three is so important.
147
508014
3000
Daarom is pijler nummer drie zo belangrijk.
08:31
We need to transform folks that are using mine salt
148
511038
3780
We moeten gebruikers van zout uit zoutmijnen
08:34
into consumers of recycled salt.
149
514842
2706
veranderen in gebruikers van gerecycleerd zout.
08:38
So who are these salt consumers?
150
518080
2627
Wie zijn deze zoutgebruikers?
08:41
Well, in 2018 in the United States,
151
521056
2270
Ik vernam dat in 2018 in de Verenigde Staten,
08:43
I learned that 43 percent of the salt consumed in the US
152
523350
4899
43 procent van het in de VS verbruikte zout
08:48
was used for road salt deicing purposes.
153
528273
3246
werd gebruikt als strooizout om wegen ijsvrij te houden.
08:52
Thirty-nine percent was used by the chemical industry.
154
532289
3264
39 procent werd gebruikt in de chemische industrie.
08:55
So let's take a look at these two applications.
155
535577
2833
Laten we eens kijken naar deze twee toepassingen.
08:58
So, I was shocked.
156
538927
3007
Ik was geschokt.
09:01
In the 2018-2019 winter season,
157
541958
3159
In de winter van 2018
09:05
one million tons of salt
158
545141
2953
werd een miljoen ton zout
09:08
was applied to the roads in the state of Pennsylvania.
159
548118
4043
uitgestrooid op de wegen in de staat Pennsylvania.
09:13
One million tons of salt is enough
160
553315
1799
Een miljoen ton zout is genoeg
09:15
to fill two-thirds of an Empire State Building.
161
555138
3200
om het Empire State Building voor twee derde te vullen.
09:19
That's one million tons of salt mined from the earth,
162
559030
3772
Dat is een miljoen ton zout gewonnen uit de aarde,
09:22
applied to our roads,
163
562826
1698
toegepast op onze wegen,
09:24
and then it washes off into the environment and into our rivers.
164
564548
3942
en weggespoeld naar het milieu en onze rivieren.
09:29
So the proposal here is that we could at least
165
569625
3397
Het voorstel is dat we op zijn minst
09:33
source that salt from a salty industrial wastewater,
166
573046
3620
dat zout uit industrieel afvalwater kunnen halen,
09:36
and prevent that from going into our rivers,
167
576690
2412
voorkomen dat het in onze rivieren terechtkomt,
09:39
and rather use that to apply to our roads.
168
579126
3054
en liever dat gebruiken op onze wegen.
09:42
So at least when the melt happens in the springtime
169
582204
2750
Wanneer het in de lente gaat dooien
09:44
and you have this high-salinity runoff,
170
584978
2750
en er zoveel zout wordt afgevoerd,
09:47
the rivers are at least in a better position
171
587752
2254
zijn de rivieren tenminste in een betere positie
09:50
to defend themselves against that.
172
590030
2547
om zich ertegen te verdedigen.
09:54
Now, as a chemist,
173
594053
1381
Wat me als chemicus
09:55
the opportunity though that I'm more psyched about
174
595458
4110
echter nog het meest enthousiast maakt,
09:59
is the concept of introducing circular salt into the chemical industry.
175
599592
4682
is het concept om circulair zout in de chemische industrie te introduceren.
10:05
And the chlor-alkali industry is perfect.
176
605052
4397
De chlooralkali-industrie is daar perfect voor.
10:10
Chlor-alkali industry is the source of epoxies,
177
610028
3470
De chlooralkali-industrie maakt epoxy,
10:13
it's the source of urethanes and solvents
178
613522
2854
urethanen, oplosmiddelen,
10:16
and a lot of useful products that we use in our everyday lives.
179
616400
3640
en heel wat nuttige producten die we gebruiken in ons dagelijks leven.
10:20
And it uses sodium chloride salt as its key feed stack.
180
620593
4335
Bovendien gebruiken ze het zout natriumchloride
als belangrijkste grondstof.
10:25
So the idea here is,
181
625934
2302
Dus het idee hier is --
laten we eerst eens kijken naar de lineaire economie.
10:28
well, first of all, let's look at linear economy.
182
628260
2389
10:30
So in a linear economy, they're sourcing that salt from a mine,
183
630673
3333
In een lineaire economie halen ze dat zout uit een mijn,
10:34
it goes through this chlor-alkali process,
184
634030
2055
doorloopt dit het chlooralkaliproces
10:36
made into a basic chemical,
185
636109
1960
en wordt het tot een basisstof omgezet
10:38
which then can get converted into another new product,
186
638093
2738
die vervolgens kan worden omgezet in een ander nieuw product
10:40
or a more functional product.
187
640855
1933
of een meer functioneel product.
10:43
But during that conversion process,
188
643300
2682
Maar tijdens die omzetting
10:46
oftentimes salt is regenerated as the by-product,
189
646006
3809
ontstaat vaak zout als bijproduct
10:49
and it ends up in the industrial wastewater.
190
649839
2398
en eindigt het in het industriële afvalwater.
10:53
So, the idea is that we can introduce circularity,
191
653402
5095
Het idee is dat we circulariteit kunnen introduceren.
10:58
and we can recycle the water and salt from those industrial wastewater streams,
192
658521
4850
We kunnen het water en zout recyclen uit het industriële afvalwater
11:03
from the factories,
193
663395
1420
van de fabrieken
11:04
and we can send it to the front end of the chlor-alkali process.
194
664839
4071
en het hergebruiken in het chlooralkaliproces.
11:10
Circular salt.
195
670388
1206
Circulair zout.
11:11
So how impactful is this?
196
671936
2142
Heeft een hoop impact, toch?
11:14
Well, let's just take one example.
197
674420
2429
Laten we gewoon één voorbeeld nemen.
11:16
Fifty percent of the world's production of propylene oxide
198
676873
3486
50 procent van de wereldwijde productie van propeenoxide
11:20
is made through the chlor-alkali process.
199
680383
2452
gaat via het chlooralkaliproces.
11:23
And that's a total of about five million tons of propylene oxide
200
683379
5237
Dat is een totaal van ongeveer vijf miljoen ton propeenoxide
11:28
on an annual basis, made globally.
201
688640
2209
op jaarbasis, wereldwijd.
11:31
So that's five million tons of salt mined from the earth
202
691768
4158
Dat is dus vijf miljoen ton zout gewonnen uit de aarde
11:35
converted through the chlor-alkali process into propylene oxide,
203
695950
3889
en via het chlooralkaliproces omgezet in propeenoxide.
11:39
and then during that process,
204
699863
1690
Tijdens dat proces
11:41
five million tons of salt that ends up in wastewater streams.
205
701577
4224
eindigt vijf miljoen ton zout in het afvalwater.
11:46
So five million tons
206
706547
1484
Vijf miljoen ton is genoeg zout om drie Empire State Buildings te vullen.
11:48
is enough salt to fill three Empire State Buildings.
207
708055
3397
11:51
And that's on an annual basis.
208
711794
2000
Per jaar.
11:54
So you can see how circular salt can provide a barrier
209
714157
5539
Je ziet hoe circulair zout een barrière kan zijn
11:59
to our rivers from this excessive salty discharge.
210
719720
3917
om onze rivieren tegen deze overmaat aan zout te beschermen.
12:04
So you might wonder,
211
724446
1589
Je kan je afvragen,
12:06
"Well, gosh, these membranes have been around for a number of years,
212
726059
3990
"Als deze membranen al een aantal jaren bestaan,
12:10
so why aren't people implementing wastewater reuse?
213
730073
4105
waarom hergebruiken mensen dan geen afvalwater?"
12:14
Well, the bottom line is,
214
734741
2031
De reden is
12:16
it costs money to implement wastewater reuse.
215
736796
2913
dat het geld kost om hergebruik van afvalwater te implementeren.
12:20
And second,
216
740114
1586
Ten tweede
12:21
water in these regions is undervalued.
217
741724
3162
wordt water in deze regio's ondergewaardeerd.
12:25
Until it's too late.
218
745323
1334
Tot het te laat is.
12:27
You know, if we don't plan for freshwater sustainability,
219
747244
4539
Als we niet plannen voor duurzaam zoetwater,
12:31
there are some severe consequences.
220
751807
2357
heeft dat ernstige gevolgen.
12:34
You can just ask one of the world's largest chemical manufacturers
221
754188
3152
Je kunt het vragen aan een van 's werelds grootste chemieproducenten
12:37
who last year took a 280-million dollar hit
222
757364
3663
die vorig jaar een verlies van 280 miljoen dollar incasseerde
12:41
due to low river levels of the Rhine River in Germany.
223
761051
3989
vanwege de lage waterstanden van de Rijn in Duitsland.
12:45
You can ask the residents of Cape Town, South Africa,
224
765995
3860
Je kunt het vragen aan de inwoners van Kaapstad in Zuid-Afrika,
12:49
who experienced a year-over-year drought drying up their water reserves,
225
769879
4198
die door droogte jaar-op-jaar hun waterreserves zagen opdrogen
12:54
and then being asked not to flush their toilets.
226
774101
3267
en werden verzocht om hun toiletten niet door te spoelen.
12:58
So you can see,
227
778292
1785
Zoals je kunt zien
13:00
we have solutions here, with membranes,
228
780101
2214
hebben we oplossingen met membranen
13:02
where we can provide pure water,
229
782339
4427
waarmee we zuiver water kunnen leveren,
13:06
we can provide pure salt,
230
786790
2214
we kunnen zuiver zout leveren,
13:09
using these membranes, both of these,
231
789028
2144
met deze beide membranen,
13:11
to help to protect our rivers for future generations.
232
791196
3237
om onze rivieren voor toekomstige generaties te helpen beschermen.
13:14
Thank you.
233
794734
1159
Dank je.
13:15
(Applause)
234
795917
2694
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7