A circular economy for salt that keeps rivers clean | Tina Arrowood

36,099 views ・ 2019-11-07

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Ehsan Memari
00:12
Growing up in northern Wisconsin,
0
12873
1944
بخاطر بزرگ شدن در ویسکانسین شمالی،
00:14
I've naturally developed a connection to the Mississippi River.
1
14841
3809
طبیعتا در من تعلق خاطری با رودخانه می سی سی پی شکل گرفته است.
00:19
When I was little,
2
19167
1174
وقتی کوچک بودم،
00:20
my sister and I would have contests to see who could spell
3
20365
4147
من و خواهرم با هم سر این که کدام یک از ما سریعتر م ی س ی س ی پ ی را
00:24
"M-i-s-s-i-s-s-i-p-p-i" the fastest.
4
24536
3714
هجی می‌کرد رقابت داشتیم.
00:29
When I was in elementary school,
5
29115
1564
وقتی در مدرسه ابتدایی بودم،
00:30
I got to learn about the early explorers and their expeditions,
6
30703
4541
درباره کاوشگران گذشته مارکوت و ژولیت و اکتشافات آن‌ها
00:35
Marquette and Joliet, and how they used the Great Lakes and the Mississippi River
7
35268
3810
همچنین نحوه استفاده آن‌ها از گریت لیکس و رودخانه می سی سی پی و جویبارهای آن
00:39
and its tributaries to discover the Midwest,
8
39102
3069
برای کشف میدوست و ترسیم مسیری تجاری به خلیج مکزیک
00:42
and to map a trade route to the Gulf of Mexico.
9
42195
3200
مطالعاتی را انجام دادم.
00:46
In graduate school,
10
46466
1444
در دوران فوق لیسانس
00:47
I was fortunate to have the Mississippi River
11
47934
2461
شانس این را داشتم که می سی سی پی را بیرون از پنجره
00:50
outside my research laboratory window
12
50419
2404
آزمایشگاه تحقیقاتی خود در دانشگاه
00:52
at the University of Minnesota.
13
52847
2067
مینوسوتا داشته باشم.
00:55
During that five-year period, I got to know the Mississippi River.
14
55680
3400
طی آن دوره پنج ساله، رودخانه می سی سی پی را شناختم.
00:59
I got to know its temperamental nature
15
59425
2317
طبیعت دمدمی آن را شناختم
01:01
and where it would flood its banks at one moment,
16
61766
3095
در یک چشم بهم زدن به سمت خط ساحلی هجوم می‌آورد،
01:04
and then shortly thereafter,
17
64885
2301
و اندکی بعد از آن،
01:07
you would see its dry shorelines.
18
67210
2200
خط ساحلی خشکی جلوی چشمان شما پدیدار می‌شد.
01:10
Today, as a physical organic chemist,
19
70218
2762
امروز، به عنوان یک شیمیدان آلی - فیزیکی،
01:13
I'm committed to use my training
20
73004
2031
متعهدم که از آموخته‌هایم برای کمک به
01:15
to help protect rivers, like the Mississippi,
21
75059
3186
حفاظت از رودخانه‌هایی مثل می سی سی پی کمک کنم،
01:18
from excessive salt that can come from human activity.
22
78269
3130
درمقابله با نمک بیش از حدی که به علت فعالیت بشر وارد آن می‌شود.
01:22
Because, you know,
23
82374
1175
چون همانطور که می‌دانید،
01:23
salt is something that can contaminate freshwater rivers.
24
83573
4347
نمک چیزی است که رودخانه‌های آب شیرین را آلوده می‌کند.
01:28
And freshwater rivers, they have only salt levels of .05 percent.
25
88422
5842
میزان غلظت نمک رودخانه‌های آب شیرین تنها ۰/۰۵ درصد است.
01:34
And at this level, it's safe to drink.
26
94677
3023
و در این سطح، آشامیدن آب از آن‌ها بی خطر است.
01:38
But the majority of the water on our planet is housed in our oceans,
27
98296
3980
اما اکثر آب سیاره ما در اقیانوس‌ها قرار دارد،
01:42
and ocean water has a salinity level of more than three percent.
28
102300
4022
و سطح شوری آب اقیانوس بالای ۳ درصد است.
01:46
And if you drank that, you'd be sick very quick.
29
106346
3160
اگر آن را بنوشید سریعا بیمار می‌شوید.
01:50
So, if we are to compare the relative volume of ocean water
30
110427
4634
بنابراین اگر حجم نسبی آب اقیانوس
01:55
to that of the river water that's on our planet,
31
115085
3278
را با آب رودخانه‌ها قیاس کنیم،
01:58
and let's say we are able to put the ocean water
32
118387
2944
باید گفت که آب اقیانوس را می‌توانیم
02:01
into an Olympic-size swimming pool,
33
121355
2778
در یک استخر شنای سایز المپیک جای دهیم،
02:04
then our planet's river water would fit in a one-gallon jug.
34
124157
4366
آن وقت آب رودخانه‌های ما در یک پارچ یک گالنی جا می‌گیرند.
02:09
So you can see it's a precious resource.
35
129095
2912
پس میزان ارزشمندی این منبع را فهمیدید.
02:12
But do we treat it like a precious resource?
36
132031
2833
اما آیا با آن به عنوان یک منبع با ارزش برخورد می‌کنیم؟
02:14
Or rather, do we treat it like that old rug
37
134888
2269
یا رفتارمان با آن مثل یک قالی کهنه است
02:17
that you put in your front doorway and wipe your feet off on it?
38
137181
3213
که از آن به عنوان پادری و برای تمیز کردن کفشتان استفاده می‌کنید؟
02:21
Treating rivers like that old rug has severe consequences.
39
141244
4159
برخورد کردن با رودخانه‌ها مثل یک قالی کهنه عواقبی جدی به دنبال دارد.
02:25
Let's take a look.
40
145427
1200
بیایید نگاهی بندازیم.
02:27
Let's see what just one teaspoon of salt can do.
41
147022
4000
ببینیم یک قاشق چایخوری نمک چه اثری دارد.
02:31
If we add one teaspoon of salt
42
151530
2264
اگر یک قاشق چایخوری نمک را
02:33
to this Olympic-size swimming pool of ocean water,
43
153818
3442
به استخر شنای المپیکی از آب اقیانوس اضافه کنیم،
02:37
the ocean water stays ocean water.
44
157284
2266
آب اقیانوس همان گونه باقی می‌ماند.
02:40
But if we add that same one teaspoon of salt
45
160085
2230
اما اگرهمین مقدار را به این پارچ یک گالنی
02:42
to this one-gallon jug of fresh river water,
46
162339
2992
از آب شیرین رودخانه اضافه کنیم،
02:45
suddenly, it becomes too salty to drink.
47
165355
3047
ناگهان، برای آشامیدن خیلی شور می‌شود.
02:49
So the point here is,
48
169149
1222
پس نکته اینجاست
02:50
because rivers, the volume is so small compared to the oceans,
49
170395
5666
چون رودخانه‌ها، در قیاس با اقیانوس‌ها کوچکترند،
02:56
it is especially vulnerable to human activity,
50
176085
2619
نسبت به اقدامات بشر آسیب پذیرتر هستند،
02:58
and we need to take care to protect them.
51
178728
2733
و باید از آن‌ها محافظت کنیم.
03:02
So recently, I surveyed the literature
52
182117
2365
اخیرا با تحقیقی برخورد کردم
03:04
to look at the river health around the world.
53
184506
3079
که میزان سلامت رودخانه‌های دنیا را بررسی کرده بود.
03:07
And I fully expected to see ailing river health
54
187609
3230
و کاملا انتظار داشتم که رودخانه‌های ناسالم و آلوده را در مناطقی
03:10
in regions of water scarcity and heavy industrial development.
55
190863
4873
که کمبود آب و توسعه‌های پیشرفته صنعتی وجود داشت ببینم.
03:15
And I saw that in northern China and in India.
56
195760
2867
آلودگی را بیشتر درنواحی شمالی چین و هندوستان دیدم.
03:19
But I was surprised when I read a 2018 article
57
199736
4410
حیرت زده شدم وقتی مقاله‌ای از سال ۲۰۱۸ را خواندم،
03:24
where there's 232 river-sampling sites
58
204170
4564
که در آن از ۲۳۲ رودخانه در سرتاسر ایالات متحده
03:28
sampled across the United States.
59
208758
2563
برای نمونه برداری استفاده شده بود.
03:31
And of those sites,
60
211345
1655
و از میان آن‌ها،
03:33
37 percent had increasing salinity levels.
61
213024
3491
۳۷ درصد افزایش سطح شوری داشتند.
03:37
What was more surprising
62
217204
1722
آنچه بیشتر مایه تعجب است
03:38
is that the ones with the highest increases
63
218950
2833
آن‌هایی که بیشترین افزایش را داشتند
03:41
were found on the east part of the United States,
64
221807
2905
در شرق ایالات متحده یافت شدند
03:44
and not the arid southwest.
65
224736
2031
نه درقسمت‌های خشک جنوب غربی.
03:47
The authors of this paper postulate
66
227480
2621
مولفان این تحقیق فرضشان بر این بود که
03:50
that this could be due to using salt to deice roads.
67
230125
4729
این اتفاق بخاطر نمکی بوده که برای یخ زدایی جاده‌ها استفاده شده است.
03:55
Potentially, another source of this salt
68
235751
2598
بطور بالقوه، منبع دیگر این نمک از
03:58
could come from salty industrial wastewaters.
69
238373
3133
پساب‌های شور صنعتی است.
04:02
So as you see, human activities can convert our freshwater rivers
70
242084
5298
همانطور که می‌بینید، فعالیت‌های بشری می‌تواند رودخانه‌های آب شیرین ما را به آبی
04:07
into water that's more like our oceans.
71
247406
2500
تبدیل کند که بیشتر شبیه آب اقیانوس هاست.
04:09
So we need to act and do something before it's too late.
72
249930
3483
پس لازم است پیش از این که دیر شود دست به کار شویم.
04:14
And I have a proposal.
73
254231
1825
و من پیشنهادی دارم.
04:16
We can take a three-step river-defense mechanism,
74
256942
4309
می‌توانیم یک راهکار دفاعی سه مرحله ای را اتخاذ کنیم،
04:21
and if industrial-water users practice this defense mechanism,
75
261275
5060
و اگر کاربران آب صنعتی این راهکار دفاعی را به کار گیرند،
04:26
we can put our rivers in a much safer position.
76
266359
4174
قادریم رودخانه‌هایمان را در موقعیتی ایمن‌تر قرار دهیم.
04:30
This involves, number one,
77
270899
2411
گام اول آن،
04:33
extracting less water from our rivers
78
273334
2489
استخراج آب کمتر از رودخانه
04:35
by implementing water recycle and reuse operations.
79
275847
3963
از طریق پیاده سازی عملیات‌های بازیافت و استفاده مجدد ازآب است.
04:40
Number two,
80
280403
1158
گام دوم،
04:41
we need to take the salt out of these salty industrial wastewaters
81
281585
4008
لازم است نمک را از پساب‌های شور صنعتی بزداییم
04:45
and recover it and reuse it for other purposes.
82
285617
3515
و بعد از بازیافت برای مقاصد دیگر دوباره استفاده کنیم.
04:49
And number three, we need to convert salt consumers,
83
289695
4065
و گام سوم، لازم است مصرف کنندگان نمکی که اینک نمکشان را از معادن به دست می آورند را
04:53
who currently source our salt from mines
84
293784
3055
به مصرف کنندگانی تبدیل کنیم که
04:56
into salt consumers that source our salt from recycled salt sources.
85
296863
4584
نمکشان از منابع بازیافتی تامین می‌کنند.
05:01
This three-part defense mechanism is already in play.
86
301942
3476
این مکانیسم دفاعی سه مرحله‌ای هم اکنون در حال اجرا است.
05:05
This is what northern China and India are implementing
87
305442
2939
این طرح‌ها در چین شمالی و هندوستان در حال اجرا هستند
05:08
to help to rehabilitate the rivers.
88
308405
2163
تا به احیا مجدد رودخانه‌ها کمک کنند.
05:11
But the proposal here
89
311123
1524
اما پیشنهادم این است که
05:12
is to use this defense mechanism to protect our rivers,
90
312671
4206
از این راهکار دفاعی برای حفاظت از رودخانه‌ها استفاده کنیم،
05:16
so we don't need to rehabilitate them.
91
316901
2534
تا نیازی به احیا مجدد آن‌ها نباشد.
05:20
And the good news is, we have technology that can do this.
92
320159
3436
و خبر خوب این که فناوری انجام این کار را در اختیارداریم.
05:23
It's with membranes.
93
323619
1381
به کمک غشاها.
05:25
Membranes that can separate salt and water.
94
325532
3230
غشاها قادرند آب و نمک را سوا کنند.
05:29
Membranes have been around for a number of years,
95
329593
3135
سالهاست که غشاها را در اختیار داریم،
05:32
and they're based on polymeric materials that separate based on size,
96
332752
4962
آن‌ها بر پایه مواد پلیمری هستند که بر اساس اندازه
05:37
or they can separate based on charge.
97
337738
2291
یا بر اساس بار تفکیک می‌کنند.
05:40
The membranes that are used to separate salt and water
98
340371
3524
غشاهایی که برای نمک زدایی از آب استفاده می‌شوند
05:43
typically separate based on charge.
99
343919
3023
عموما تفکیک کردن‌شان بر اساس بار است.
05:46
And these membranes are negatively charged,
100
346966
2603
این غشاها دارای بار منفی شده،
05:49
and help to repel the negatively charged chloride ions
101
349593
2841
و به دفع یون‌های کلرید دارای بار منفی
05:52
that are in that dissolved salt.
102
352458
2067
که درون نمک حل شده قرار دارد کمک می‌کنند.
05:55
So, as I said, these membranes have been around for a number of years,
103
355974
4452
بنابراین، همانطور که گفتم، این غشاها را سالهاست که در اختیار داریم،
06:00
and currently, they are purifying 25 million gallons of water every minute.
104
360450
6983
و در حال حاضرهر دقیقه ۲۵ میلیون گالن آب را تصفیه می‌کنند.
06:07
Even more than that, actually.
105
367457
1915
حتی شاید بیشتر از آن.
06:09
But they can do more.
106
369770
1400
کارایی‌شان بیشتر از این‌هاست.
06:12
These membranes are based under the principle of reverse osmosis.
107
372254
4698
این غشاها بر پایه اسمز معکوس عمل می‌کنند.
06:17
Now osmosis is this natural process that happens in our bodies --
108
377421
5005
اسمز فرایندی طبیعی است که در بدن ما اتفاق می‌افتد--
06:22
you know, how our cells work.
109
382450
1818
همون جوری که سلول‌های ما کار می‌کنند.
06:24
And osmosis is where you have two chambers
110
384292
3422
اسمز جایی رخ می‌دهد که دو اتاقک داریم
06:27
that separate two levels of salt concentration.
111
387738
3578
که دو سطح از غلظت نمک را تفکیک می‌کند.
06:31
One with low salt concentration
112
391340
2070
یکی با سطح غلظت نمک کمتر
06:33
and one with high salt concentration.
113
393434
2070
و دیگری با سطح غلظت نمک بیشتر.
06:35
And separating the two chambers is the semipermeable membrane.
114
395528
4034
عامل جدایی این دو اتاقک همان غشا نیمه نفوذپذیر است.
06:39
And under the natural osmosis process,
115
399871
2436
تحت فرایند اسمز طبیعی،
06:42
what happens is the water naturally transports across that membrane
116
402331
4010
اتفاقی که می افتد انتقال آب ازغشاء است که به طور کاملا طبیعی
06:46
from the area of low salt concentration
117
406365
1921
از محلی که غلظت نمک پایین‌تر است
06:48
to the area of high salt concentration,
118
408310
2468
به محلی که غلظت نمک بیشتراست،
06:50
until an equilibrium is met.
119
410802
2507
صورت می‌گیرد تا توازن برقرار شود.
06:54
Now reverse osmosis, it's the reverse of this natural process.
120
414437
3675
اسمز معکوس، وارونه کردن این فرایند طبیعی است.
06:58
And in order to achieve this reversal,
121
418136
2124
و برای نائل شدن به این روند معکوس،
07:00
what we do is we apply a pressure to the high-concentration side
122
420284
4854
آنچه باید انجام داد اعمال فشار به طرفی است که غلظت بالا دارد
07:05
and in doing so, we drive the water the opposite direction.
123
425162
3579
برای این کارآب را به جهت مخالف می‌رانیم.
07:09
And so the high-concentration side becomes more salty,
124
429130
3429
و بنابراین سمت غلیظ تر شورتر شده،
07:12
more concentrated,
125
432583
1380
غلظت بیشتری پیدا می‌کند،
07:13
and the low-concentration side becomes your purified water.
126
433987
3996
و سطح رقیق تر آب تصفیه می‌شود.
07:18
So using reverse osmosis, we can take an industrial wastewater
127
438436
4817
با استفاده از اسمز معکوس، پساب صنعتی را می‌گیریم
07:23
and convert up to 95 percent of it into pure water,
128
443277
4602
و تا ۹۵٪ آن را به آب خالص تبدیل می‌کنیم،
07:27
leaving only five percent as this concentrated salty mixture.
129
447903
4213
تنها ۵٪ آن مخلوطی غلیظ از نمک است.
07:33
Now, this five percent concentrated salty mixture
130
453022
3317
حال، این ۵٪ مخلوط نمکی
07:36
is not waste.
131
456363
1150
پساب نیست.
07:37
So scientists have also developed membranes
132
457879
2702
دانشمندان غشاهایی را ساخته اند
07:40
that are modified to allow some salts to pass through
133
460605
4343
که به گونه‌ای تغییر کرده‌اند تا اجازه عبور برخی نمک‌ها را بدهند
07:44
and not others.
134
464972
1150
و برخی دیگر را ندهند.
07:46
Using these membranes,
135
466939
1334
با استفاده از این غشاها،
07:48
which are commonly referred to as nanofiltration membranes,
136
468297
3098
که معروف به غشاهای نانوفیلتراسیون هستند،
07:51
now this five percent concentrated salty solution
137
471419
3333
اکنون میتوان این ۵٪ محلول نمکی را به
07:54
can be converted into a purified salt solution.
138
474776
3491
محلول نمک خالص تبدیل کرد.
07:58
So, in total, using reverse osmosis and nanofiltration membranes,
139
478863
5071
بنابراین، در مجموع، با استفاده از اسمز معکوس وغشاهای نانوفیلتراسیون،
08:03
we can convert industrial wastewater
140
483958
2476
می‌توانیم پساب صنعتی را
08:06
into a resource of both water and salt.
141
486458
3770
به منبعی از آب و نمک تبدیل کنیم.
08:10
And in doing so,
142
490633
1614
و با این کار،
08:12
achieve pillars one and two of this river-defense mechanism.
143
492271
4397
به ارکان شماره یک و دو این راهکار دفاعی از رودخانه دست بیابیم.
08:17
Now, I've introduced this to a number of industrial-water users,
144
497557
4603
این راهکار را به کاربران آب صنعتی معرفی کردم،
08:22
and the common response is,
145
502184
2687
و پاسخ معمول این بوده که،
08:24
"Yeah, but who is going to use my salt?"
146
504895
2666
«درسته، اما کی قراره از این نمک‌ها استفاده کنه؟»
08:28
So that's why pillar number three is so important.
147
508014
3000
برای همین ستون سوم اهمیت بالایی دارد.
08:31
We need to transform folks that are using mine salt
148
511038
3780
لازم است افرادی که نمک معادن را مصرف می‌کنند
08:34
into consumers of recycled salt.
149
514842
2706
به مصرف کنندگان نمک بازیافتی تبدیل کنیم.
08:38
So who are these salt consumers?
150
518080
2627
خب این مصرف کنندگان چه کسانی هستند؟
08:41
Well, in 2018 in the United States,
151
521056
2270
خب، سال ۲۰۱۸ در ایالات متحده،
08:43
I learned that 43 percent of the salt consumed in the US
152
523350
4899
فهمیدم که ۴۳ درصد نمک مصرف شده در آمریکا
08:48
was used for road salt deicing purposes.
153
528273
3246
برای یخ‌زدایی از جاده‌ها استفاده شده است.
08:52
Thirty-nine percent was used by the chemical industry.
154
532289
3264
۳۹ درصد در صنایع شیمیایی به کار رفته.
08:55
So let's take a look at these two applications.
155
535577
2833
بیایید نگاهی به این دو کاربرد داشته باشیم.
08:58
So, I was shocked.
156
538927
3007
خب، شوکه شدم.
09:01
In the 2018-2019 winter season,
157
541958
3159
در زمستان ۲۰۱۹-۲۰۱۸
09:05
one million tons of salt
158
545141
2953
یک میلیون تن نمک
09:08
was applied to the roads in the state of Pennsylvania.
159
548118
4043
در جاده‌های ایالت پنسیلوانیا استفاده شده بود.
09:13
One million tons of salt is enough
160
553315
1799
یک میلیون تن نمک برای پر کردن
09:15
to fill two-thirds of an Empire State Building.
161
555138
3200
دو سوم ساختمان امپایر استیت کافی است.
09:19
That's one million tons of salt mined from the earth,
162
559030
3772
آن یک میلیون تن نمکی که از زمین استخراج می‌شود،
09:22
applied to our roads,
163
562826
1698
در جاده‌های ما به کار می‌رود،
09:24
and then it washes off into the environment and into our rivers.
164
564548
3942
سپس به درون محیط زیست و رودهای ما شسته می‌شود.
09:29
So the proposal here is that we could at least
165
569625
3397
بنابراین پیشنهاد این است که حداقل با تامین نمک از
09:33
source that salt from a salty industrial wastewater,
166
573046
3620
پساب‌های صنعتی،
09:36
and prevent that from going into our rivers,
167
576690
2412
از رفتن آن‌ها به رودها،
09:39
and rather use that to apply to our roads.
168
579126
3054
و استفاده آن‌ها در جاده‌ها جلوگیری کنیم.
09:42
So at least when the melt happens in the springtime
169
582204
2750
بنابراین زمانی که در بهار با آب شدن یخ‌ها مواجه ایم
09:44
and you have this high-salinity runoff,
170
584978
2750
و این میزان بالای جاری شدن نمک را داریم،
09:47
the rivers are at least in a better position
171
587752
2254
حداقل رودخانه‌ها در وضعیت بهتری برای دفاع از
09:50
to defend themselves against that.
172
590030
2547
خود علیه آن باشند.
09:54
Now, as a chemist,
173
594053
1381
حال به عنوان یک شیمیدان،
09:55
the opportunity though that I'm more psyched about
174
595458
4110
فرصتی که بسیار مشتاق آن بودم
09:59
is the concept of introducing circular salt into the chemical industry.
175
599592
4682
معرفی مفهوم نمک دورانی در صنایع شیمیایی است.
10:05
And the chlor-alkali industry is perfect.
176
605052
4397
صنعت کلر- قلیایی بی نظیر است.
10:10
Chlor-alkali industry is the source of epoxies,
177
610028
3470
صنعت کلرـ قلیایی منبع اپوکسی‌هاست،
10:13
it's the source of urethanes and solvents
178
613522
2854
منبعی برای اورتان‌ها و حلال‌ها
10:16
and a lot of useful products that we use in our everyday lives.
179
616400
3640
و شماری از محصولات مفیدی که در زندگی ما به طور روزمره مصرف می‌شوند.
10:20
And it uses sodium chloride salt as its key feed stack.
180
620593
4335
و از نمک کلراید سدیم به عنوان ماده اصلی استفاده می‌کند.
10:25
So the idea here is,
181
625934
2302
پس ایده این است،
10:28
well, first of all, let's look at linear economy.
182
628260
2389
که در وهله نخست، نگاهی به اقتصاد خطی بیاندازیم.
10:30
So in a linear economy, they're sourcing that salt from a mine,
183
630673
3333
در اقتصاد خطی، نمک از معدن استخراج می‌شود،
10:34
it goes through this chlor-alkali process,
184
634030
2055
پس از پشت سر گذاشتن فرایند کلر- قلیایی،
10:36
made into a basic chemical,
185
636109
1960
به ماده شیمیایی اولیه تبدیل می‌شود،
10:38
which then can get converted into another new product,
186
638093
2738
که قابلیت تبدیل شدن به محصولات جدید دیگر
10:40
or a more functional product.
187
640855
1933
یا محصولات کاربردی تر را دارد.
10:43
But during that conversion process,
188
643300
2682
اما طی این فرایند تبدیل،
10:46
oftentimes salt is regenerated as the by-product,
189
646006
3809
اغلب اوقات، نمک به عنوان فرآورده ای فرعی دوباره تولید شده
10:49
and it ends up in the industrial wastewater.
190
649839
2398
و سرانجام درون پساب‌های صنعتی یافت می‌شود.
10:53
So, the idea is that we can introduce circularity,
191
653402
5095
بنابراین ایده این است که می‌توانیم این شکل دورانی را معرفی کنیم،
10:58
and we can recycle the water and salt from those industrial wastewater streams,
192
658521
4850
و آب و نمک را از جریانات پساب صنعتی
11:03
from the factories,
193
663395
1420
کارخانه‌ها بازیافت کنیم،
11:04
and we can send it to the front end of the chlor-alkali process.
194
664839
4071
و برای فرایند کلر- قلیایی ارسال کنیم.
11:10
Circular salt.
195
670388
1206
نمک دورانی
11:11
So how impactful is this?
196
671936
2142
حال اثرگذاری آن چه میزان است؟
11:14
Well, let's just take one example.
197
674420
2429
خب، این مثال را درنظر بگیرید.
11:16
Fifty percent of the world's production of propylene oxide
198
676873
3486
۵۰ درصد تولید پروپلین اکسید دنیا
11:20
is made through the chlor-alkali process.
199
680383
2452
از طریق فرایند کلرـ قلیایی انجام می‌شود.
11:23
And that's a total of about five million tons of propylene oxide
200
683379
5237
و به طور کل سالانه حدودا پنج میلیون تن پروپلین اکسید
11:28
on an annual basis, made globally.
201
688640
2209
در دنیا ساخته می‌شود.
11:31
So that's five million tons of salt mined from the earth
202
691768
4158
بنابراین پنج میلیون تن نمک معدن از طریق
11:35
converted through the chlor-alkali process into propylene oxide,
203
695950
3889
فرایند کلرـ قلیایی به پروپلین اکسید تبدیل می‌شود،
11:39
and then during that process,
204
699863
1690
و حین این فرآیند،
11:41
five million tons of salt that ends up in wastewater streams.
205
701577
4224
پنج ملیون تن نمک روانه پساب‌ها می‌شود.
11:46
So five million tons
206
706547
1484
۵ میلیون تن نمک،
11:48
is enough salt to fill three Empire State Buildings.
207
708055
3397
برای پر کردن سه ساختمان امپایر استیت کافی است.
11:51
And that's on an annual basis.
208
711794
2000
و این میزان سالیانه است.
11:54
So you can see how circular salt can provide a barrier
209
714157
5539
بنابراین می‌توانید ببینید که نمک دورانی چگونه می‌تواند سدی برای در امان ماندن
11:59
to our rivers from this excessive salty discharge.
210
719720
3917
رودهای ما از سرازیر شدن نمک به سوی آن‌‌ها باشد.
12:04
So you might wonder,
211
724446
1589
شاید با خودتان بگویید،
12:06
"Well, gosh, these membranes have been around for a number of years,
212
726059
3990
عجب! این همه سال غشاها را در اختیار داشتیم
12:10
so why aren't people implementing wastewater reuse?
213
730073
4105
آن وقت چرا در بازیافت پساب استفاده نشدند؟
12:14
Well, the bottom line is,
214
734741
2031
خب، مشکل اصلی این است،
12:16
it costs money to implement wastewater reuse.
215
736796
2913
که برای اجرای طرح استفاده مجدد از پساب پول لازم است.
12:20
And second,
216
740114
1586
دوما،
12:21
water in these regions is undervalued.
217
741724
3162
آب در این مناطق بی ارزش است.
12:25
Until it's too late.
218
745323
1334
تا مادامی که دیر شود.
12:27
You know, if we don't plan for freshwater sustainability,
219
747244
4539
واقف هستید که اگر برای پایداری آب شیرین چاره ای نکنیم،
12:31
there are some severe consequences.
220
751807
2357
با عواقبی جدی مواجه می‌شویم.
12:34
You can just ask one of the world's largest chemical manufacturers
221
754188
3152
کافی است تنها از یکی از بزرگترین تولیدکنندگان مواد شیمیایی جهان
12:37
who last year took a 280-million dollar hit
222
757364
3663
که سال گذشته بخاطر پایین آمدن سطح رود راین در آلمان
12:41
due to low river levels of the Rhine River in Germany.
223
761051
3989
دچار خسارت ۲۸۰ میلیون دلاری شد سوال کنید.
12:45
You can ask the residents of Cape Town, South Africa,
224
765995
3860
می‌توانید از ساکنان کیپ تاون در آفریقای جنوبی بپرسید،
12:49
who experienced a year-over-year drought drying up their water reserves,
225
769879
4198
که بخاطر تجربه خشکسالی برای سالیان متمادی منابع آبی آن‌ها کاملا خشک شده
12:54
and then being asked not to flush their toilets.
226
774101
3267
و از آن‌ها خواسته شده که موقع توالت رفتن آب مصرف نکنند.
12:58
So you can see,
227
778292
1785
بنابراین همانطور که مشاهده می‌کنید،
13:00
we have solutions here, with membranes,
228
780101
2214
با کمک غشاها راهکارهایی داریم،
13:02
where we can provide pure water,
229
782339
4427
تا بتوانیم آب خالص تامین کنیم،
13:06
we can provide pure salt,
230
786790
2214
نمک خالص تامین کنیم،
13:09
using these membranes, both of these,
231
789028
2144
با کمک غشاها به هردو آن‌ها دست پیدا کنیم،
13:11
to help to protect our rivers for future generations.
232
791196
3237
تا به حفاظت از رودخانه‌ها برای نسل‌های آینده کمک کنیم.
13:14
Thank you.
233
794734
1159
متشکرم.
13:15
(Applause)
234
795917
2694
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7