A circular economy for salt that keeps rivers clean | Tina Arrowood

36,256 views ・ 2019-11-07

TED


વિડિઓ ચલાવવા માટે કૃપા કરીને નીચેના અંગ્રેજી સબટાઈટલ પર ડબલ-ક્લિક કરો.

Translator: Mariyam Doi Reviewer: Divya Vasani
00:12
Growing up in northern Wisconsin,
0
12873
1944
ઉત્તરીય વિસ્કોન્સિનમાં ઉછરીને,
00:14
I've naturally developed a connection to the Mississippi River.
1
14841
3809
મે કુદરતી રીતે મિસિસિપી નદી સાથે જોડાણ બનાવ્યું છે.
00:19
When I was little,
2
19167
1174
જયારે હું નાની હતી,
00:20
my sister and I would have contests to see who could spell
3
20365
4147
હું અને મારી બહેન હરીફાઈ કરતા હતા કે કોણ સૌથી ઝડપી,
00:24
"M-i-s-s-i-s-s-i-p-p-i" the fastest.
4
24536
3714
"M-i-s-s-i-s-s-i-p-p-i" બોલી શકે છે.
જયારે હું પ્રાથમિક શાળામાં હતી,
00:29
When I was in elementary school,
5
29115
1564
00:30
I got to learn about the early explorers and their expeditions,
6
30703
4541
મને પ્રારંભિક સંશોધકો અને તેમના અભિયાનો વિશે જાણવા મળ્યું,
00:35
Marquette and Joliet, and how they used the Great Lakes and the Mississippi River
7
35268
3810
માકવૅટ અને જોલિએટ, કે કેવી રીતે તેઓ વિશાળ તળાવો, મિસિસિપી નદી અને
00:39
and its tributaries to discover the Midwest,
8
39102
3069
તેની ઉપનદીઓનો, મિડવેસ્ટની શોધ માટે
00:42
and to map a trade route to the Gulf of Mexico.
9
42195
3200
અને મેક્સિકોના અખાતનો વેપાર માર્ગ નક્કી કરવા ઉપયોગ કરતા હતા.
00:46
In graduate school,
10
46466
1444
સ્નાતક શાળામાં,
00:47
I was fortunate to have the Mississippi River
11
47934
2461
હું નસીબદાર હતી કે મિસિસિપી નદી,
00:50
outside my research laboratory window
12
50419
2404
એ મારી સંશોધન લેબોરેટરીની બારીની બહાર હતી,
00:52
at the University of Minnesota.
13
52847
2067
મીનેસોટાની યુનિવર્સિટી પાસે.
00:55
During that five-year period, I got to know the Mississippi River.
14
55680
3400
તે પાંચ વર્ષ દરમિયાન મને મિસિસિપી નદી વિશે જાણવા મળ્યું.
00:59
I got to know its temperamental nature
15
59425
2317
મને તેના સ્વભાવ વિશે જાણવા મળ્યું
01:01
and where it would flood its banks at one moment,
16
61766
3095
કે ક્યારે તે એક ક્ષણે તેના કાંઠે પૂર લાવશે,
01:04
and then shortly thereafter,
17
64885
2301
અને પછી તરત જ,
01:07
you would see its dry shorelines.
18
67210
2200
તમને તેનાં સુકાઈ ગયેલા કિનારા જોવા મળશે.
01:10
Today, as a physical organic chemist,
19
70218
2762
આજે, એક શારીરિક રસાયણશાસ્ત્રી તરીકે,
01:13
I'm committed to use my training
20
73004
2031
હું પ્રતિબદ્ધ છું કે હું મારી તાલીમનો ઉપયોગ
01:15
to help protect rivers, like the Mississippi,
21
75059
3186
મિસિસિપી જેવી નદીઓના રક્ષણ માટે કરીશ,
01:18
from excessive salt that can come from human activity.
22
78269
3130
જે માનવીય પ્રવૃત્તિના કારણે આવેલાં અતિશય મીઠાને લીધે સંકટમાં છે.
01:22
Because, you know,
23
82374
1175
કારણ કે, તમે જાણો છો,
01:23
salt is something that can contaminate freshwater rivers.
24
83573
4347
મીઠું એક એવી વસ્તુ છે જે શુદ્ધ પાણીને દુષિત કરી શકે છે
01:28
And freshwater rivers, they have only salt levels of .05 percent.
25
88422
5842
અને શુદ્ધ પાણીની નદીઓમાં, મીઠાનું સ્તર માત્ર ૦.૦૫ ટકા જેટલું જ હોય છે.
01:34
And at this level, it's safe to drink.
26
94677
3023
અને આ સ્તરે, તે પીવા માટે સલામત છે.
01:38
But the majority of the water on our planet is housed in our oceans,
27
98296
3980
પરંતુ આપણા ગ્રહનું મોટાભાગનું પાણી આપણાં સમુદ્રોમાં રહેલું છે,
01:42
and ocean water has a salinity level of more than three percent.
28
102300
4022
અને સમુદ્રના પાણીમાં ત્રણ ટકાથી વધુ ક્ષારનું પ્રમાણ હોય છે.
01:46
And if you drank that, you'd be sick very quick.
29
106346
3160
જો તમે તે પાણી પીધું હશે, તો તમે ખૂબ જલ્દી બીમાર પડશો.
01:50
So, if we are to compare the relative volume of ocean water
30
110427
4634
તેથી, જો આપણે સમુદ્રના પાણીના પ્રમાણની તુલના,
01:55
to that of the river water that's on our planet,
31
115085
3278
આપણા ગ્રહની નદીના પાણી સાથે કરીએ,
01:58
and let's say we are able to put the ocean water
32
118387
2944
અને ધારો કે આપણે સમુદ્રના પાણીને
02:01
into an Olympic-size swimming pool,
33
121355
2778
ઓલિમ્પિક-કદના સ્વિમિંગ પૂલમાં સમાવી શકીએ,
02:04
then our planet's river water would fit in a one-gallon jug.
34
124157
4366
તો પછી આપણા ગ્રહની નદીનું પાણી એક-ગેલન જગમાં ફિટ થશે.
02:09
So you can see it's a precious resource.
35
129095
2912
તેથી તમે જોઈ શકો છો કે તે એક કિંમતી સ્ત્રોત છે.
02:12
But do we treat it like a precious resource?
36
132031
2833
પરંતુ શું આપણે તેની સાથે કિંમતી સ્ત્રોતની જેમ વર્તીએ છીએ?
02:14
Or rather, do we treat it like that old rug
37
134888
2269
તેના કરતાં, આપણે તેની સાથે એક જૂના પાથરણાંની જેમ વર્તીએ છીએ.
02:17
that you put in your front doorway and wipe your feet off on it?
38
137181
3213
જેને તમે તમારા આગળના દરવાજા પાસે મૂકો છો અને પોતાનાં પગ લૂછો છો.
02:21
Treating rivers like that old rug has severe consequences.
39
141244
4159
જૂનાં પાથરણાંની જેમ નદીઓને વર્તવાના ઘણાં ગંભીર પરિણામો છે.
02:25
Let's take a look.
40
145427
1200
ચાલો એક નજર કરીએ.
02:27
Let's see what just one teaspoon of salt can do.
41
147022
4000
ચાલો જોઈએ કે માત્ર એક ચમચી મીઠું શું કરી શકે છે.
02:31
If we add one teaspoon of salt
42
151530
2264
જો આપણે એક ચમચી મીઠાને
02:33
to this Olympic-size swimming pool of ocean water,
43
153818
3442
આ સમુદ્રના પાણીના ઓલિમ્પિક કદના સ્વિમિંગ પૂલમાં ઉમેરીએ,
02:37
the ocean water stays ocean water.
44
157284
2266
તો તે સમુદ્રનું પાણી જ રહે છે.
02:40
But if we add that same one teaspoon of salt
45
160085
2230
પરંતુ જો આપણે તે જ એક ચમચી મીઠું,
02:42
to this one-gallon jug of fresh river water,
46
162339
2992
આ શુદ્ધ નદીના પાણીના એક-ગેલન જગમાં ઉમેરીએ,
02:45
suddenly, it becomes too salty to drink.
47
165355
3047
તો તરત જ, તે પીવા માટે ખૂબ ખારું થઈ જાય છે.
02:49
So the point here is,
48
169149
1222
તો અહીં મુદ્દો એ છે,
02:50
because rivers, the volume is so small compared to the oceans,
49
170395
5666
કારણ કે નદીઓનો જથ્થો સમુદ્રની તુલનામાં ખૂબ જ ઓછો છે,
02:56
it is especially vulnerable to human activity,
50
176085
2619
તેથી તે ખાસ કરીને માનવ પ્રવૃત્તિ માટે દુર્લભ છે,
02:58
and we need to take care to protect them.
51
178728
2733
અને આપણે તેમના રક્ષણ માટે કાળજી લેવાની જરૂર છે.
03:02
So recently, I surveyed the literature
52
182117
2365
તેથી તાજેતરમાં, મેં સાહિત્યનો સર્વે કર્યો,
03:04
to look at the river health around the world.
53
184506
3079
વિશ્વભરની નદીઓના આરોગ્યને જોવા માટે.
03:07
And I fully expected to see ailing river health
54
187609
3230
અને હું બીમાર નદીઓનું આરોગ્ય જોવાની સંપૂર્ણ અપેક્ષા રાખું છું,
03:10
in regions of water scarcity and heavy industrial development.
55
190863
4873
ખાસ કરીને,પાણીની અછત અને ભારે ઔદ્યોગિક વિકાસના ક્ષેત્રોમાં.
03:15
And I saw that in northern China and in India.
56
195760
2867
અને મેં તે ઉત્તરીય ચાઈના અને ભારતમાં જોયું.
03:19
But I was surprised when I read a 2018 article
57
199736
4410
પણ મને આશ્ચર્ય થયું જ્યારે મેં 2018 નો લેખ વાંચ્યો
03:24
where there's 232 river-sampling sites
58
204170
4564
જ્યાં નદીની 232 સેમ્પલિંગ સાઇટ્સ પર
03:28
sampled across the United States.
59
208758
2563
યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સમાં, નમૂના લેવામાં આવ્યા હતા.
03:31
And of those sites,
60
211345
1655
અને તે સાઇટ્સ માંથી,
03:33
37 percent had increasing salinity levels.
61
213024
3491
37 ટકા જેટલી સાઈટ્સ પર ખારાશનું પ્રમાણ વધ્યું છે.
03:37
What was more surprising
62
217204
1722
વધુ આશ્ચર્યજનક એ હતું કે
03:38
is that the ones with the highest increases
63
218950
2833
સૌથી વધુ વધારો
03:41
were found on the east part of the United States,
64
221807
2905
યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સના પૂર્વ ભાગમાં જોવા મળ્યો હતો,
03:44
and not the arid southwest.
65
224736
2031
અને શુષ્ક દક્ષિણ-પશ્ચિમમાં નહીં.
03:47
The authors of this paper postulate
66
227480
2621
આ લેખના લેખકોના અનુમાન મુજબ
03:50
that this could be due to using salt to deice roads.
67
230125
4729
તે રસ્તાઓ પરનાં બરફ હટાવવા માટે કરેલા મીઠાના ઉપયોગને કારણે હોઈ શકે છે.
03:55
Potentially, another source of this salt
68
235751
2598
સંભવિત, આ મીઠાનો અન્ય સ્ત્રોત,
03:58
could come from salty industrial wastewaters.
69
238373
3133
ખારશયુક્ત ઔદ્યોગિક ગંદુ પાણી હોઈ શકે છે.
04:02
So as you see, human activities can convert our freshwater rivers
70
242084
5298
તેથી જેમ તમે જુઓ છો, માનવ પ્રવૃત્તિ આપણી શુદ્ધ પાણીની નદીઓને
04:07
into water that's more like our oceans.
71
247406
2500
સમુદ્રના જેવા પાણીમાં ફેરવી શકે છે.
04:09
So we need to act and do something before it's too late.
72
249930
3483
તેથી આપણે મોડું થઈ જાય તે પહેલા કંઈક કરવાની જરૂર છે.
04:14
And I have a proposal.
73
254231
1825
અને મારી પાસે એક પ્રસ્તાવ છે.
04:16
We can take a three-step river-defense mechanism,
74
256942
4309
આપણે નદી-સંરક્ષણ પદ્ધતિ માટે ત્રણ-પગલાં લઈ શકીએ છીએ,
04:21
and if industrial-water users practice this defense mechanism,
75
261275
5060
અને જો ઓદ્યોગિક જળ વપરાશકાર આ સંરક્ષણ પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરે,
04:26
we can put our rivers in a much safer position.
76
266359
4174
તો આપણે નદીઓને વધુ સુરક્ષિત સ્થિતિમાં મૂકી શકીએ છીએ.
04:30
This involves, number one,
77
270899
2411
આમાં શામેલ છે, નંબર ૧,
04:33
extracting less water from our rivers
78
273334
2489
આપણી નદીઓમાંથી, વોટર રિસાઇકલ અને
04:35
by implementing water recycle and reuse operations.
79
275847
3963
ફરીથી ઉપયોગની કામગીરીના અમલીકરણ દ્વારા ઓછું પાણી નીકળશે.
04:40
Number two,
80
280403
1158
નંબર ૨,
04:41
we need to take the salt out of these salty industrial wastewaters
81
281585
4008
આપણે આ ખારા ઓદ્યોગિક ગંદા પાણીમાંથી મીઠું નીકાળવું જોઈએ
04:45
and recover it and reuse it for other purposes.
82
285617
3515
અને તેને પુન: ર્પ્રાપ્ત કરી તેનો અન્ય હેતુ માટે ફરીથી ઉપયોગ કરવો જોઈએ.
04:49
And number three, we need to convert salt consumers,
83
289695
4065
અને નંબર ૩, આપણે મીઠાના ઉપભોક્તાઓને,
04:53
who currently source our salt from mines
84
293784
3055
જેમનો હાલમાં મીઠાનો સ્ત્રોત એ ખાણો છે,
04:56
into salt consumers that source our salt from recycled salt sources.
85
296863
4584
તેમને રિસાઈકલ કરેલા મીઠાને સ્ત્રોત બનાવવા તરફ વાળવા જોઈએ.
05:01
This three-part defense mechanism is already in play.
86
301942
3476
આ ત્રણ પગલાંની સંરક્ષણ પદ્ધતિ પહેલેથી અમલમાં છે.
05:05
This is what northern China and India are implementing
87
305442
2939
આ એ છે જેનો અમલીકરણ, ઉત્તરીય ચાઇના અને ભારત
05:08
to help to rehabilitate the rivers.
88
308405
2163
નદીઓના પુનર્વસન માટે કરી રહ્યા છે.
05:11
But the proposal here
89
311123
1524
પરંતુ અહીંયા હેતુ,
05:12
is to use this defense mechanism to protect our rivers,
90
312671
4206
આપણી નદીઓનું રક્ષણ કરવા આ સંરક્ષણ પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરવાનો છે,
05:16
so we don't need to rehabilitate them.
91
316901
2534
તેથી આપણે તેમના પુનર્વસનની જરૂર નથી.
05:20
And the good news is, we have technology that can do this.
92
320159
3436
અને સારા સમાચાર એ છે કે, આપણી પાસે ટેક્નોલોજી છે જે આ કરી શકે છે.
05:23
It's with membranes.
93
323619
1381
તે પટલ સાથે છે.
05:25
Membranes that can separate salt and water.
94
325532
3230
પટલ જે મીઠું અને પાણીને અલગ કરી શકે છે.
05:29
Membranes have been around for a number of years,
95
329593
3135
એ પટલ ઘણા વષોથી આસપાસ છે,
05:32
and they're based on polymeric materials that separate based on size,
96
332752
4962
અને તે પોલિમરીક સામગ્રી પર આધારિત છે જે તેના કદના આધારે જુદા પડે છે,
05:37
or they can separate based on charge.
97
337738
2291
અથવા તેઓ ચાર્જને આધારે જુદા હોઈ શકે છે.
05:40
The membranes that are used to separate salt and water
98
340371
3524
પટલ કે જે મીઠું અને પાણીને અલગ કરવા માટે વપરાય છે
05:43
typically separate based on charge.
99
343919
3023
તે સામાન્ય રીતે ચાર્જને આધારે જુદા હોય છે.
05:46
And these membranes are negatively charged,
100
346966
2603
આ પટલને નકારાત્મક ચાર્જ કરવામાં આવે છે,
05:49
and help to repel the negatively charged chloride ions
101
349593
2841
અને નકારાત્મક ચાર્જ કલોરાઇડ આયનોને દૂર કરવામાં મદદ કરે છે,
05:52
that are in that dissolved salt.
102
352458
2067
જે ઓગળેલા મીઠામાં હોય છે.
05:55
So, as I said, these membranes have been around for a number of years,
103
355974
4452
તેથી, જેમ મેં કહ્યું, આ પટલ ઘણાં વર્ષોથી આસપાસ છે,
06:00
and currently, they are purifying 25 million gallons of water every minute.
104
360450
6983
અને હાલમાં, તેઓ દર મિનિટે 25 મિલિયન ગેલન પાણીને શુદ્ધ કરે છે.
06:07
Even more than that, actually.
105
367457
1915
ખરેખર, તેના કરતા પણ વધારે.
06:09
But they can do more.
106
369770
1400
પણ તેઓ વધુ કરી શકે છે.
06:12
These membranes are based under the principle of reverse osmosis.
107
372254
4698
આ પટલ રિવર્સ ઓસ્મોસિસના સિદ્ધાંત પર આધારિત છે.
06:17
Now osmosis is this natural process that happens in our bodies --
108
377421
5005
હવે ઓસ્મોસિસ એ એક કુદરતી પ્રક્રિયા છે જે આપણા શરીરમાં થાય છે --
06:22
you know, how our cells work.
109
382450
1818
તમે જાણો છો, આપણાં કોષો કેવી રીતે કાર્ય કરે છે.
06:24
And osmosis is where you have two chambers
110
384292
3422
અને ઓસ્મોસિસ એ છે, જ્યાં તમારી પાસે બે ખંડો છે
06:27
that separate two levels of salt concentration.
111
387738
3578
જે મીઠાની સાંદ્રતાના બે સ્તરોને અલગ કરે છે.
06:31
One with low salt concentration
112
391340
2070
એક મીઠાની ઓછી સાંદ્રતાવાળુ સ્તર
06:33
and one with high salt concentration.
113
393434
2070
અને એક એ મીઠાની ઉંચી સાંદ્રતાવાળુ સ્તર.
06:35
And separating the two chambers is the semipermeable membrane.
114
395528
4034
અને બે ખંડોને અલગ પાડનાર એ અર્ધવ્યાપી પટલ છે.
06:39
And under the natural osmosis process,
115
399871
2436
અને કુદરતી ઓસ્મોસિસ પ્રક્રિયા હેઠળ,
06:42
what happens is the water naturally transports across that membrane
116
402331
4010
જે થાય છે એ, પાણી કુદરતી રીતે તે પટલ તરફ વહન કરે છે
06:46
from the area of low salt concentration
117
406365
1921
ઓછી મીઠાની સાંદ્રતાના ક્ષેત્રમાંથી
06:48
to the area of high salt concentration,
118
408310
2468
ઉચ્ચ મીઠાની સાંદ્રતાના ક્ષેત્રમાં,
06:50
until an equilibrium is met.
119
410802
2507
જ્યાં સુધી સંતુલન મળે ત્યાં સુધી.
06:54
Now reverse osmosis, it's the reverse of this natural process.
120
414437
3675
હવે રિવર્સ ઓસ્મોસિસ, આ કુદરતી પ્રક્રિયાનું વિપરીત છે.
06:58
And in order to achieve this reversal,
121
418136
2124
અને આ વિપરીત હાંસલ કરવા માટે,
07:00
what we do is we apply a pressure to the high-concentration side
122
420284
4854
આપણે ઉચ્ચ સાંદ્વતાવાળી બાજુ દબાણ લાવીએ છીએ
07:05
and in doing so, we drive the water the opposite direction.
123
425162
3579
અને આમ કરવાથી, આપણે પાણીને વિરુદ્ધ દિશામાં લઈ જઈએ છીએ.
07:09
And so the high-concentration side becomes more salty,
124
429130
3429
અને તેથી ઉચ્ચ સાંદ્રતાવાળી બાજુ વધુ ક્ષારીય અને
07:12
more concentrated,
125
432583
1380
વધુ જલદ બને છે,
07:13
and the low-concentration side becomes your purified water.
126
433987
3996
અને ઓછી સાંદ્રતાવાળી બાજુ શુદ્ધ પાણી બને છે.
07:18
So using reverse osmosis, we can take an industrial wastewater
127
438436
4817
તેથી રિવર્સ ઓસ્મોસિસનો ઉપયોગ કરીને, આપણે ઔદ્યોગિક વિસ્તારનું ગંદુ પાણી લઈને,
07:23
and convert up to 95 percent of it into pure water,
128
443277
4602
તેમાંથી ૯૫ ટકા પાણીને શુદ્ધ પાણીમાં ફેરવી શકીએ છીએ,
07:27
leaving only five percent as this concentrated salty mixture.
129
447903
4213
જેથી માત્ર ૫ ટકા જ સાંદ્રતાવાળુ ક્ષારીય મિશ્રણ રહે છે.
07:33
Now, this five percent concentrated salty mixture
130
453022
3317
હવે, આ પાંચ ટકા એકત્રિત ખારા મિશ્રણનો
07:36
is not waste.
131
456363
1150
બગાડ ન થવો જોઈએ .
07:37
So scientists have also developed membranes
132
457879
2702
તેથી વૈજ્ઞાનિકો પણ પટલ વિકસાવે છે
07:40
that are modified to allow some salts to pass through
133
460605
4343
જેમાંથી અમુક ક્ષાર પસાર થઈ શકે છે
07:44
and not others.
134
464972
1150
બીજા નહીં.
07:46
Using these membranes,
135
466939
1334
આ પટલનો ઉપયોગ કરીને,
07:48
which are commonly referred to as nanofiltration membranes,
136
468297
3098
જેને સામાન્ય રીતે નેનોફિલ્ટરેશન મેમ્બ્રેન તરીકે ઓળખવામાં આવે છે,
07:51
now this five percent concentrated salty solution
137
471419
3333
હવે આ પાંચ ટકા કેન્દ્રિત ખારું મિશ્રણ
07:54
can be converted into a purified salt solution.
138
474776
3491
શુદ્ધ મીઠાના મિશ્રણમાં રૂપાંતરિત થઈ શકે છે.
07:58
So, in total, using reverse osmosis and nanofiltration membranes,
139
478863
5071
તેથી, કુલ, રિવર્સ ઓસ્મોસિસ અને નેનોફિલ્ટરેશન પટલનો ઉપયોગ કરીને,
08:03
we can convert industrial wastewater
140
483958
2476
આપણે ઔદ્યોગિક ગંદા પાણીને
08:06
into a resource of both water and salt.
141
486458
3770
પાણી અને મીઠાના સ્રોતમાં ફેરવી શકીએ છીએ.
08:10
And in doing so,
142
490633
1614
અને આમ કરવાથી,
08:12
achieve pillars one and two of this river-defense mechanism.
143
492271
4397
નદી-સંરક્ષણ પદ્ધતિના આ બે સ્તંભોને પ્રાપ્ત કરી શકીએ છીએ.
08:17
Now, I've introduced this to a number of industrial-water users,
144
497557
4603
હવે, મેં આને ઘણા ઔદ્યોગિક જળ વપરાશકારો સામે રજૂ કર્યું છે,
08:22
and the common response is,
145
502184
2687
અને સામાન્ય પ્રતિસાદ એ છે,
08:24
"Yeah, but who is going to use my salt?"
146
504895
2666
"હા, પણ મારું મીઠું કોણ વાપરશે?"
08:28
So that's why pillar number three is so important.
147
508014
3000
તેથી ત્રીજો સ્તંભ એ મહત્વપૂર્ણ છે,
08:31
We need to transform folks that are using mine salt
148
511038
3780
જે લોકો ખાણના મીઠાનો ઉપયોગ કરે છે તેમને આપણે
08:34
into consumers of recycled salt.
149
514842
2706
રીસાઈકલ મીઠાનો ઉપયોગ કરતાં ગ્રાહકોમાં ફેરવવાની જરૂર છે.
08:38
So who are these salt consumers?
150
518080
2627
તો આ મીઠાના વપરાશકારો કોણ છે?
08:41
Well, in 2018 in the United States,
151
521056
2270
સારું, યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સમાં 2018 માં,
08:43
I learned that 43 percent of the salt consumed in the US
152
523350
4899
મને ખબર પડી કે US માં 43 ટકા જેટલું મીઠું,
08:48
was used for road salt deicing purposes.
153
528273
3246
રસ્તા પરના બરફ હટાવવાના હેતુ માટે વપરાયું હતું.
08:52
Thirty-nine percent was used by the chemical industry.
154
532289
3264
રાસાયણિક ઉદ્યોગ દ્વારા 39 ટકા જેટલા મીઠાનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો હતો.
08:55
So let's take a look at these two applications.
155
535577
2833
તેથી આ બંને વિગતો પર નજર નાખીએ.
08:58
So, I was shocked.
156
538927
3007
આથી, હું ચોંકી ગઈ.
09:01
In the 2018-2019 winter season,
157
541958
3159
વર્ષ 2018-2019 ની શિયાળાની ઋતુમાં,
09:05
one million tons of salt
158
545141
2953
એક મિલિયન ટન મીઠું એ
09:08
was applied to the roads in the state of Pennsylvania.
159
548118
4043
પેન્સિલવેનિયા રાજ્યના રસ્તાઓ પર વાપરવામાં આવ્યું હતું.
09:13
One million tons of salt is enough
160
553315
1799
એક મિલિયન ટન મીઠું એ
09:15
to fill two-thirds of an Empire State Building.
161
555138
3200
રાજ્યની ઈમારતના બે-તૃતીયાંશ ભાગ ભરવા માટે પૂરતું છે.
09:19
That's one million tons of salt mined from the earth,
162
559030
3772
તે પૃથ્વીમાંથી કાઢવામાં આવેલ એક મિલિયન ટન મીઠું,
09:22
applied to our roads,
163
562826
1698
જે રસ્તાઓ પર વપરાયું,
09:24
and then it washes off into the environment and into our rivers.
164
564548
3942
અને પછી તે આપણા વાતાવરણમાં અને આપણી નદીઓમાં નાખવામાં આવ્યું.
09:29
So the proposal here is that we could at least
165
569625
3397
તેથી અહીં પ્રસ્તાવ એ છે કે
09:33
source that salt from a salty industrial wastewater,
166
573046
3620
આપણે ઔદ્યોગિક ખારા પાણીમાંથી મીઠું બનાવીએ,
09:36
and prevent that from going into our rivers,
167
576690
2412
અને તેને નદીઓમાં જતા અટકાવીએ,
09:39
and rather use that to apply to our roads.
168
579126
3054
અને આપણા રસ્તાઓ માટે તેનો ઉપયોગ કરીએ.
09:42
So at least when the melt happens in the springtime
169
582204
2750
તેથી જ્યારે વસંત-ઋતુમાં બરફ પીગળવાનું શરૂ થાય,
09:44
and you have this high-salinity runoff,
170
584978
2750
અને જો તમારી પાસે આ ઉચ્ચ-ખારાશનો ઉપાય હોય,
09:47
the rivers are at least in a better position
171
587752
2254
તો નદીઓ સારી સ્થિતિમાં હશે જેથી
09:50
to defend themselves against that.
172
590030
2547
તે તેની સામે પોતાનો બચાવ કરી શકશે.
09:54
Now, as a chemist,
173
594053
1381
હવે, એક રસાયણશાસ્ત્રી તરીકે,
09:55
the opportunity though that I'm more psyched about
174
595458
4110
એ તક જેના માટે હું વધુ સંવેદનશીલ છું
09:59
is the concept of introducing circular salt into the chemical industry.
175
599592
4682
એ રાસાયણિક ઉદ્યોગમાં, ચક્રીય મીઠું રજૂ કરવાની વિભાવના છે.
10:05
And the chlor-alkali industry is perfect.
176
605052
4397
અને તેના માટે ક્લોર-આલ્કલી ઉદ્યોગ સંપૂર્ણ છે.
10:10
Chlor-alkali industry is the source of epoxies,
177
610028
3470
ક્લોર-આલ્કલી ઉદ્યોગ એ ઇપોક્સિઝનો એક સ્રોત છે,
10:13
it's the source of urethanes and solvents
178
613522
2854
તે યુરેથેન્સ અને દ્રાવકનો સ્રોત છે
10:16
and a lot of useful products that we use in our everyday lives.
179
616400
3640
અને ઘણા ઉપયોગી ઉત્પાદનો જે આપણે રોજિંદા જીવનમાં વાપરીએ છીએ તેનો સ્ત્રોત છે.
10:20
And it uses sodium chloride salt as its key feed stack.
180
620593
4335
અને તે તેના મુખ્ય આહાર તરીકે સોડિયમ ક્લોરાઇડ મીઠાનો ઉપયોગ કરે છે.
10:25
So the idea here is,
181
625934
2302
તેથી અહીં વિચાર એ છે,
10:28
well, first of all, let's look at linear economy.
182
628260
2389
સારું, સૌ પ્રથમ, ચાલો રેખીય અર્થતંત્ર જોઈએ.
10:30
So in a linear economy, they're sourcing that salt from a mine,
183
630673
3333
તેથી રેખીય અર્થવ્યવસ્થામાં, તેઓ ખાણમાંથી મીઠાને પ્રાપ્ત કરે છે,
10:34
it goes through this chlor-alkali process,
184
634030
2055
તે આ ક્લોર-આલ્કલી પ્રક્રિયામાંથી પસાર થઈ,
10:36
made into a basic chemical,
185
636109
1960
મૂળભૂત રસાયણ બને છે,
10:38
which then can get converted into another new product,
186
638093
2738
જે પછી બીજા નવા ઉત્પાદનમાં અથવા વધુ કાર્યાત્મક ઉત્પાદનમાં,
10:40
or a more functional product.
187
640855
1933
રૂપાંતરિત થઈ શકે છે.
10:43
But during that conversion process,
188
643300
2682
પરંતુ તે રૂપાંતર પ્રક્રિયા દરમિયાન,
10:46
oftentimes salt is regenerated as the by-product,
189
646006
3809
ઘણીવાર મીઠું પેટા-ઉત્પાદન તરીકે ફરીથી ઉત્પન્ન થાય છે,
10:49
and it ends up in the industrial wastewater.
190
649839
2398
અને તેનો નિકાલ ઔદ્યોગિક ગંદા પાણીમાં થાય છે.
10:53
So, the idea is that we can introduce circularity,
191
653402
5095
તેથી, વિચાર એ છે કે આપણે ચક્રિયતા રજૂ કરી શકીએ છીએ,
10:58
and we can recycle the water and salt from those industrial wastewater streams,
192
658521
4850
અને આપણે ઔદ્યોગિક ગંદા પાણીના પ્રવાહોમાંથી અને ફેક્ટરીઓમાંથી પાણી અને મીઠાને
11:03
from the factories,
193
663395
1420
રીસાઇકલ કરી શકીએ છીએ,
11:04
and we can send it to the front end of the chlor-alkali process.
194
664839
4071
અને આપણે તેને ક્લોર-આલ્કલી પ્રક્રિયાના આગળના છેડે મોકલી શકીએ છીએ.
11:10
Circular salt.
195
670388
1206
ચક્રીય મીઠું.
11:11
So how impactful is this?
196
671936
2142
તો તે કેટલું અસરકારક છે?
11:14
Well, let's just take one example.
197
674420
2429
ચાલો, એક ઉદાહરણ લઈએ.
11:16
Fifty percent of the world's production of propylene oxide
198
676873
3486
પ્રોપિલિન ઓકસાઈડનું વિશ્વનું ૫૦ ટકા ઉત્પાદન,
11:20
is made through the chlor-alkali process.
199
680383
2452
ક્લોર-આલ્કલી પ્રક્રિયા દ્વારા થાય છે.
11:23
And that's a total of about five million tons of propylene oxide
200
683379
5237
અને તેમાં લગભગ 5 મિલિયન ટન જેટલું પ્રોપિલિન ઓકસાઈડ,
11:28
on an annual basis, made globally.
201
688640
2209
વાર્ષિક ધોરણે, વૈશ્વિક સ્તરે બને છે.
11:31
So that's five million tons of salt mined from the earth
202
691768
4158
તો તે પૃથ્વીમાંથી કાઢવામાં આવેલ ૫ મિલિયન ટન મીઠું,
11:35
converted through the chlor-alkali process into propylene oxide,
203
695950
3889
ક્લોર-આલ્કલી પ્રક્રિયા દ્વારા પ્રોપિલિન ઓકસાઈડમાં રૂપાંતરિત થાય છે,
11:39
and then during that process,
204
699863
1690
અને પછી તે પ્રક્રિયા દરમિયાન,
11:41
five million tons of salt that ends up in wastewater streams.
205
701577
4224
પાંચ મિલિયન ટન મીઠાનો નિકાલ, ગંદા પાણીના પ્રવાહમાં થાય છે.
11:46
So five million tons
206
706547
1484
તેથી પાંચ મિલિયન ટન
11:48
is enough salt to fill three Empire State Buildings.
207
708055
3397
એ મીઠું રાજ્યના ત્રણ મકાન ભરવા માટે પૂરતું છે.
11:51
And that's on an annual basis.
208
711794
2000
અને તે વાર્ષિક ધોરણે છે.
11:54
So you can see how circular salt can provide a barrier
209
714157
5539
તો તમે જોઈ શકો છો કે ચક્રીય મીઠું કેવી રીતે આપણી નદીઓ માટે
11:59
to our rivers from this excessive salty discharge.
210
719720
3917
આ અતિશય મીઠાના સ્ત્રાવ સામે અવરોધ પેદા કરી શકે છે.
12:04
So you might wonder,
211
724446
1589
તેથી તમે આશ્ચર્ય પામશો,
12:06
"Well, gosh, these membranes have been around for a number of years,
212
726059
3990
"સારું, આ પટલ ઘણા વર્ષોથી આસપાસ છે,
12:10
so why aren't people implementing wastewater reuse?
213
730073
4105
તો શા માટે લોકો ગંદા પાણીના ફરીથી ઉપયોગનો અમલ નથી કરી રહ્યાં?
12:14
Well, the bottom line is,
214
734741
2031
સારું, તો તેનું એક કારણ,
12:16
it costs money to implement wastewater reuse.
215
736796
2913
એ ગંદા પાણીના પુનઃ ઉપયોગને અમલમાં લાવવા માટેનો ખર્ચ છે.
12:20
And second,
216
740114
1586
અને બીજું,
12:21
water in these regions is undervalued.
217
741724
3162
કે તે દેશોમાં પાણીનું મૂલ્ય ખૂબ ઓછું છે,
12:25
Until it's too late.
218
745323
1334
જ્યાં સુધી મોડું થઈ જાય.
12:27
You know, if we don't plan for freshwater sustainability,
219
747244
4539
તમે જાણો છો, જો આપણે શુધ્ધ પાણીના બચાવની યોજના નહિ બનાવીએ,
12:31
there are some severe consequences.
220
751807
2357
તો તેના કેટલાક ગંભીર પરિણામો છે.
12:34
You can just ask one of the world's largest chemical manufacturers
221
754188
3152
તમે ફક્ત વિશ્વના સૌથી મોટા કેમિકલ ઉત્પાદકોમાંથી કોઈને પૂછી શકો છો
12:37
who last year took a 280-million dollar hit
222
757364
3663
જેને ગયા વર્ષે 280 મિલિયન ડોલરનું નુકશાન
12:41
due to low river levels of the Rhine River in Germany.
223
761051
3989
જર્મનીના રાઈન નદીના નીચાં સ્તરને કારણે થયું હતું.
12:45
You can ask the residents of Cape Town, South Africa,
224
765995
3860
તમે કેપ ટાઉન, દક્ષિણ આફ્રિકાના રહેવાસીઓને પૂછી શકો છો,
12:49
who experienced a year-over-year drought drying up their water reserves,
225
769879
4198
જેણે તેમના સંગ્રહિત પાણીના સ્ત્રોતો સુકાવાને લીધે, એકથી વધુ વર્ષનો દુકાળનો અનુભવ કર્યો હતો,
12:54
and then being asked not to flush their toilets.
226
774101
3267
અને ત્યાંના લોકોને શૌચાલય સાફ ન કરવા કહ્યું હતું.
12:58
So you can see,
227
778292
1785
તો તમે જોઈ શકો,
13:00
we have solutions here, with membranes,
228
780101
2214
આપણી પાસે અહીં ઉકેલ તરીકે પટલો છે,
13:02
where we can provide pure water,
229
782339
4427
જ્યાં આપણે શુદ્ધ પાણી આપી શકીએ છીએ,
13:06
we can provide pure salt,
230
786790
2214
આપણે શુદ્ધ મીઠું આપી શકીએ છીએ,
13:09
using these membranes, both of these,
231
789028
2144
આ બંને પટલનો ઉપયોગ કરીને,
13:11
to help to protect our rivers for future generations.
232
791196
3237
આપણી ભાવિ પેઢી માટે નદીઓને સુરક્ષિત કરી શકીએ છીએ.
13:14
Thank you.
233
794734
1159
આભાર.
13:15
(Applause)
234
795917
2694
આ વેબસાઇટ વિશે

આ સાઈટ તમને અંગ્રેજી શીખવા માટે ઉપયોગી એવા YouTube વિડીયોનો પરિચય કરાવશે. તમે વિશ્વભરના શ્રેષ્ઠ શિક્ષકો દ્વારા શીખવવામાં આવતા અંગ્રેજી પાઠ જોશો. ત્યાંથી વિડિયો ચલાવવા માટે દરેક વિડિયો પેજ પર પ્રદર્શિત અંગ્રેજી સબટાઈટલ પર ડબલ-ક્લિક કરો. સબટાઈટલ વિડિયો પ્લેબેક સાથે સુમેળમાં સ્ક્રોલ થાય છે. જો તમારી પાસે કોઈ ટિપ્પણીઓ અથવા વિનંતીઓ હોય, તો કૃપા કરીને આ સંપર્ક ફોર્મનો ઉપયોગ કરીને અમારો સંપર્ક કરો.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7