A circular economy for salt that keeps rivers clean | Tina Arrowood

36,099 views ・ 2019-11-07

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Melek YALIM Gözden geçirme: Sara Ozturk
00:12
Growing up in northern Wisconsin,
0
12873
1944
Kuzey Wisconsin'de büyürken
00:14
I've naturally developed a connection to the Mississippi River.
1
14841
3809
doğal olarak Mississippi Nehri'yle aramda özel bir bağ oluştu.
00:19
When I was little,
2
19167
1174
Küçükken kız kardeşimle
00:20
my sister and I would have contests to see who could spell
3
20365
4147
M-i-s-s-i-s-s-i-p-p-i'yi en hızlı kim heceleyebilir gibi
00:24
"M-i-s-s-i-s-s-i-p-p-i" the fastest.
4
24536
3714
oyunlar oynardık.
00:29
When I was in elementary school,
5
29115
1564
Ortabatı'yı keşfetmek ve Meksika Körfezi'nin
00:30
I got to learn about the early explorers and their expeditions,
6
30703
4541
ticaret rotasını çıkarmak için ilkokuldayken ilk kaşifleri
00:35
Marquette and Joliet, and how they used the Great Lakes and the Mississippi River
7
35268
3810
ve onların seferlerini, Marquette ve Joliet'i, Büyük Nehirleri,
00:39
and its tributaries to discover the Midwest,
8
39102
3069
Mississippi Nehri'ni nasıl kullandıklarını
00:42
and to map a trade route to the Gulf of Mexico.
9
42195
3200
ve akarsu yollarını öğrendim.
00:46
In graduate school,
10
46466
1444
Lisansüstü eğitimim sırasında
00:47
I was fortunate to have the Mississippi River
11
47934
2461
Mississippi Nehri, Minnesota Üniversitesi'ndeki
00:50
outside my research laboratory window
12
50419
2404
laboratuvar penceremin hemen dışında olduğu
00:52
at the University of Minnesota.
13
52847
2067
için çok şanslıydım.
00:55
During that five-year period, I got to know the Mississippi River.
14
55680
3400
O 5 yıllık dönemde Mississippi Nehri'ni tanıma fırsatı buldum.
00:59
I got to know its temperamental nature
15
59425
2317
Değişken doğasını,
01:01
and where it would flood its banks at one moment,
16
61766
3095
bir anda kanallarına su bastığını,
01:04
and then shortly thereafter,
17
64885
2301
kısa bir süre sonra ise
01:07
you would see its dry shorelines.
18
67210
2200
kıyı şeridinin kuruduğunu öğrendim.
01:10
Today, as a physical organic chemist,
19
70218
2762
Bugün bir fiziksel organik kimyacı olarak
01:13
I'm committed to use my training
20
73004
2031
Mississippi Nehri gibi nehirleri
01:15
to help protect rivers, like the Mississippi,
21
75059
3186
insan aktivitelerinden oluşabilecek aşırı tuzlanmadan korumak için
01:18
from excessive salt that can come from human activity.
22
78269
3130
eğitimimi kullanmaya kendimi adadım.
01:22
Because, you know,
23
82374
1175
Çünkü bildiğiniz gibi
01:23
salt is something that can contaminate freshwater rivers.
24
83573
4347
tuz, tatlı su nehirlerini kirletebilen bir maddedir.
01:28
And freshwater rivers, they have only salt levels of .05 percent.
25
88422
5842
Tatlı su nehirleri, sadece %0.05 tuz oranına sahiptir.
01:34
And at this level, it's safe to drink.
26
94677
3023
Bu seviyedeki suyu içmek güvenlidir.
01:38
But the majority of the water on our planet is housed in our oceans,
27
98296
3980
Ancak gezegenimizin büyük çoğunluğundaki suyu okyanuslarımızda bulunur,
01:42
and ocean water has a salinity level of more than three percent.
28
102300
4022
ve okyanus suyunun tuzluluk oranı %3'ten fazladır.
01:46
And if you drank that, you'd be sick very quick.
29
106346
3160
Eğer onu içerseniz çok hızlı bir şekilde hastalanırsınız.
01:50
So, if we are to compare the relative volume of ocean water
30
110427
4634
Yani gezegenimizdeki okyanus suyunun hacmiyle
01:55
to that of the river water that's on our planet,
31
115085
3278
nehir suyunun hacmini karşılaştırırsak
01:58
and let's say we are able to put the ocean water
32
118387
2944
ve diyelim ki okyanus suyunu olimpik bir yüzme havuzuna
02:01
into an Olympic-size swimming pool,
33
121355
2778
sığdırabiliyoruz,
02:04
then our planet's river water would fit in a one-gallon jug.
34
124157
4366
bu durumda dünyadaki tüm nehir suları 3,7 litrelik bir sürahiye sığar.
02:09
So you can see it's a precious resource.
35
129095
2912
Yani çok değerli bir kaynak olduğunu görebiliyoruz.
02:12
But do we treat it like a precious resource?
36
132031
2833
Ama değerli bir kaynak gibi mi davranıyoruz?
02:14
Or rather, do we treat it like that old rug
37
134888
2269
Yoksa kapı önüne koyulan,
02:17
that you put in your front doorway and wipe your feet off on it?
38
137181
3213
ayaklarımızı sildiğimiz eski bir paspas gibi mi davranıyoruz?
02:21
Treating rivers like that old rug has severe consequences.
39
141244
4159
Nehirlere eski paspas gibi davranmanın ciddi sonuçları var.
02:25
Let's take a look.
40
145427
1200
Bir bakalım.
02:27
Let's see what just one teaspoon of salt can do.
41
147022
4000
Sadece bir çay kaşığı tuzun yapabildiklerini görelim.
02:31
If we add one teaspoon of salt
42
151530
2264
Eğer okyanus suyuyla dolu olan
02:33
to this Olympic-size swimming pool of ocean water,
43
153818
3442
bu olimpik yüzme havuzuna bir çay kaşığı tuz eklersek
02:37
the ocean water stays ocean water.
44
157284
2266
okyanus suyu, okyanus suyu olarak kalır.
02:40
But if we add that same one teaspoon of salt
45
160085
2230
Ama aynı çay kaşığı tuzu
02:42
to this one-gallon jug of fresh river water,
46
162339
2992
tatlı nehir suyuyla dolu olan bir sürahiye koyarsak
02:45
suddenly, it becomes too salty to drink.
47
165355
3047
bir anda içmek için çok tuzlu hale gelir.
02:49
So the point here is,
48
169149
1222
Burada sonuç,
02:50
because rivers, the volume is so small compared to the oceans,
49
170395
5666
nehirlerin hacmi okyanuslarla karşılaştırılınca çok küçük olduğu için
02:56
it is especially vulnerable to human activity,
50
176085
2619
insan aktivitelerine karşı daha hassas olması
02:58
and we need to take care to protect them.
51
178728
2733
ve korunmaları için onlarla ilgilenmemiz gerektiğidir.
03:02
So recently, I surveyed the literature
52
182117
2365
Son zamanlarda dünyadaki nehir sağlığına
03:04
to look at the river health around the world.
53
184506
3079
bakmak için kaynakları inceledim.
03:07
And I fully expected to see ailing river health
54
187609
3230
Su kıtlığı çekilen ve ağır sanayi gelişmelerinin olduğu şehirlerde
03:10
in regions of water scarcity and heavy industrial development.
55
190863
4873
oldukça kötü bir nehir sağlığı bekliyordum.
03:15
And I saw that in northern China and in India.
56
195760
2867
Kuzey Çin ve Hindistan'da tam da bunu gördüm.
03:19
But I was surprised when I read a 2018 article
57
199736
4410
Ama 2018'den bir makale okuduğumda çok şaşırdım.
03:24
where there's 232 river-sampling sites
58
204170
4564
Amerika'da örneklendirilmiş
232 nehir numune bölgesinden bahsediyordu.
03:28
sampled across the United States.
59
208758
2563
03:31
And of those sites,
60
211345
1655
Bu bölgelerin %37'si
03:33
37 percent had increasing salinity levels.
61
213024
3491
yükselen tuz seviyelerine sahipti.
03:37
What was more surprising
62
217204
1722
Bundan daha da şaşırtıcı olan ise,
03:38
is that the ones with the highest increases
63
218950
2833
tuzluluk oranı en hızlı yükselenlerin
03:41
were found on the east part of the United States,
64
221807
2905
Amerikan'nın doğu kısmında bulunmasıydı,
03:44
and not the arid southwest.
65
224736
2031
çorak güneybatısında değil.
03:47
The authors of this paper postulate
66
227480
2621
Bu makalenin yazarları bunun sebebinin
03:50
that this could be due to using salt to deice roads.
67
230125
4729
yollardaki buzları eritmek için kullanılan tuz olabileceğini varsaymışlar.
03:55
Potentially, another source of this salt
68
235751
2598
Potansiyel olarak bu tuzun diğer bir kaynağı
03:58
could come from salty industrial wastewaters.
69
238373
3133
tuzlu endüstriyel atık suları olabilir.
04:02
So as you see, human activities can convert our freshwater rivers
70
242084
5298
Gördüğünüz gibi, insanların aktiviteleri tatlı sularımızı
04:07
into water that's more like our oceans.
71
247406
2500
okyanus sularımıza benzeyen suya çevirebiliyor.
04:09
So we need to act and do something before it's too late.
72
249930
3483
Bu yüzden geç olmadan harekete geçip bir şeyler yapmalıyız.
04:14
And I have a proposal.
73
254231
1825
Benim bir önerim var.
04:16
We can take a three-step river-defense mechanism,
74
256942
4309
3 adımlı nehir savunma mekanizmasını kullanabiliriz
04:21
and if industrial-water users practice this defense mechanism,
75
261275
5060
ve endüstriyel su kullanıcıları bu savunma mekanizmasını kullanırsa
04:26
we can put our rivers in a much safer position.
76
266359
4174
nehirlerimizi çok daha güvenli bir pozisyona getirebiliriz.
04:30
This involves, number one,
77
270899
2411
Bu süreç ilk olarak su geri dönüşüm
04:33
extracting less water from our rivers
78
273334
2489
ve tekrar kullanım operasyonlarını sağlayarak
04:35
by implementing water recycle and reuse operations.
79
275847
3963
nehirlerden daha az su çekilmesini içerir.
04:40
Number two,
80
280403
1158
İkinci olarak
04:41
we need to take the salt out of these salty industrial wastewaters
81
281585
4008
bu tuzlu endüstriyel atık sularındaki tuzu çıkarıp
04:45
and recover it and reuse it for other purposes.
82
285617
3515
yeniden kazandırıp başka amaçlar için kullanmalıyız.
04:49
And number three, we need to convert salt consumers,
83
289695
4065
Üçüncü olarak şu anda madenlerden
04:53
who currently source our salt from mines
84
293784
3055
sağladıkları tuzları tüketen tuz tüketicilerini
04:56
into salt consumers that source our salt from recycled salt sources.
85
296863
4584
geri dönüşümden elde edilen tuzları kullanan tüketicilere çevirmeliyiz.
05:01
This three-part defense mechanism is already in play.
86
301942
3476
Bu üç kısımlı savunma mekanizması şu anda zaten kullanılıyor.
05:05
This is what northern China and India are implementing
87
305442
2939
Kuzey Çin ve Hindistan nehirlerini rehabilite
05:08
to help to rehabilitate the rivers.
88
308405
2163
etmek için kullanıyor.
05:11
But the proposal here
89
311123
1524
Ancak bu önerideki amaç,
05:12
is to use this defense mechanism to protect our rivers,
90
312671
4206
nehirlerimizi rehabilitasyona ihtiyaç duymadan
05:16
so we don't need to rehabilitate them.
91
316901
2534
savunma mekanizmasıyla onları korumak.
05:20
And the good news is, we have technology that can do this.
92
320159
3436
İyi haber şu ki, bunu yapabilecek teknolojiye sahibiz.
05:23
It's with membranes.
93
323619
1381
Zar süzgeçler ile.
05:25
Membranes that can separate salt and water.
94
325532
3230
Zar süzgeçler, su ile tuzu ayrıştırabiliyorlar.
05:29
Membranes have been around for a number of years,
95
329593
3135
Zar süzgeçler yıllardır aramızdalar
05:32
and they're based on polymeric materials that separate based on size,
96
332752
4962
ve büyüklüklerine ya da enerji yüklerine göre ayrılan
05:37
or they can separate based on charge.
97
337738
2291
polimerik materyallerden oluşurlar.
05:40
The membranes that are used to separate salt and water
98
340371
3524
Tuz ve suyu birbirinden ayıranlar
05:43
typically separate based on charge.
99
343919
3023
genellikle elektrik yüküne göre ayrıştıranlardır.
05:46
And these membranes are negatively charged,
100
346966
2603
Bu zar süzgeçler negatif yüklü olurlar
05:49
and help to repel the negatively charged chloride ions
101
349593
2841
ve erimiş tuzda bulunan negatif yüklü florid iyonları
05:52
that are in that dissolved salt.
102
352458
2067
uzaklaştırmaya yardımcı olur.
05:55
So, as I said, these membranes have been around for a number of years,
103
355974
4452
Dediğim gibi bu zar süzgeçler uzun zamandır aramızda
06:00
and currently, they are purifying 25 million gallons of water every minute.
104
360450
6983
ve şu anda, her dakika 25 milyon galon suyu temizliyorlar
06:07
Even more than that, actually.
105
367457
1915
Aslında bundan da fazlası temizleniyor.
06:09
But they can do more.
106
369770
1400
Ama fazlasını da yapabilirler.
06:12
These membranes are based under the principle of reverse osmosis.
107
372254
4698
Bu zar süzgeçler ters osmoz prensibine dayanırlar.
06:17
Now osmosis is this natural process that happens in our bodies --
108
377421
5005
Şimdi, osmoz dediğimiz vücudumuzda doğal olan bir olaydır--
06:22
you know, how our cells work.
109
382450
1818
işte, hücrelerimizin çalışma şekli.
06:24
And osmosis is where you have two chambers
110
384292
3422
Osmoz ise iki farklı seviyede
06:27
that separate two levels of salt concentration.
111
387738
3578
tuz konsantrasyonu olan iki odadır.
06:31
One with low salt concentration
112
391340
2070
Biri düşük tuz konsantrasyonuna sahip
06:33
and one with high salt concentration.
113
393434
2070
diğeri yüksek tuz konsantrasyonuna sahip.
06:35
And separating the two chambers is the semipermeable membrane.
114
395528
4034
İki odayı ayıran şey yarı geçirgen zardır.
06:39
And under the natural osmosis process,
115
399871
2436
Doğal osmoz sürecinde
06:42
what happens is the water naturally transports across that membrane
116
402331
4010
su doğal olarak zar süzgeçin içinden
06:46
from the area of low salt concentration
117
406365
1921
düşük tuz konsantrasyonlu taraftan
06:48
to the area of high salt concentration,
118
408310
2468
yüksek tuz konsantrasyonlu tarafa doğru,
06:50
until an equilibrium is met.
119
410802
2507
dengeye ulaşana kadar geçer.
06:54
Now reverse osmosis, it's the reverse of this natural process.
120
414437
3675
Şimdi, ters osmoz, bu doğal osmoz sürecinin tersidir.
06:58
And in order to achieve this reversal,
121
418136
2124
Bu ters işlemi gerçekleştirmek için
07:00
what we do is we apply a pressure to the high-concentration side
122
420284
4854
yüksek konsantrasyonlu alana baskı uyguluyoruz
07:05
and in doing so, we drive the water the opposite direction.
123
425162
3579
ve bu şekilde suyu ters tarafa yönlendiriyoruz.
07:09
And so the high-concentration side becomes more salty,
124
429130
3429
Böylece yüksek konsantrasyonlu taraf daha tuzlu,
07:12
more concentrated,
125
432583
1380
daha konsantre hâle geliyor
07:13
and the low-concentration side becomes your purified water.
126
433987
3996
ve düşük konsantrasyonlu taraf ise arınmış, temiz su hâline geliyor.
07:18
So using reverse osmosis, we can take an industrial wastewater
127
438436
4817
Ters osmoz yöntemini kullanarak endüstriyel atık suyunun
07:23
and convert up to 95 percent of it into pure water,
128
443277
4602
yaklaşık %95'ini arıtıp temiz su hâline getirebiliyoruz.
07:27
leaving only five percent as this concentrated salty mixture.
129
447903
4213
Geri kalan %5 ise tuzlu konsantre karışım oluyor.
07:33
Now, this five percent concentrated salty mixture
130
453022
3317
Şimdi, bu %5 tuzlu konsantre karışım
07:36
is not waste.
131
456363
1150
atık değil.
07:37
So scientists have also developed membranes
132
457879
2702
Bilim insanları sadece
07:40
that are modified to allow some salts to pass through
133
460605
4343
belirli tuzların geçebildiği
07:44
and not others.
134
464972
1150
süzgeçler geliştirdi.
07:46
Using these membranes,
135
466939
1334
Aynı zamanda nanofiltrasyon diye
07:48
which are commonly referred to as nanofiltration membranes,
136
468297
3098
bilinen zar süzgeçleri kullanarak
07:51
now this five percent concentrated salty solution
137
471419
3333
bu %5 konsantre tuzlu solüsyon
07:54
can be converted into a purified salt solution.
138
474776
3491
arıtılmış tuz solüsyonuna çevrilebiliyor artık.
07:58
So, in total, using reverse osmosis and nanofiltration membranes,
139
478863
5071
Yani, ters osmoz ve nanofiltrasyon zarları kullanarak
08:03
we can convert industrial wastewater
140
483958
2476
endüstriyel atık suyunu hem suya
08:06
into a resource of both water and salt.
141
486458
3770
hem de tuza dönüştürebiliyoruz.
08:10
And in doing so,
142
490633
1614
Bu şekilde
08:12
achieve pillars one and two of this river-defense mechanism.
143
492271
4397
nehir savunma mekanizmasının bir ve ikinci adımlarını başarıyoruz.
08:17
Now, I've introduced this to a number of industrial-water users,
144
497557
4603
Şimdi, bunu birçok endüstriyel su kullanıcısına sundum
08:22
and the common response is,
145
502184
2687
ve ortak cevapları ise şu oldu:
08:24
"Yeah, but who is going to use my salt?"
146
504895
2666
"İyi, hoş ama kim benim tuzumu kullanacak?"
08:28
So that's why pillar number three is so important.
147
508014
3000
Bu yüzden üçüncü adım oldukça önemli.
08:31
We need to transform folks that are using mine salt
148
511038
3780
Maden tuzunu kullananları
08:34
into consumers of recycled salt.
149
514842
2706
geri dönüşüm tuzu tüketicilerine çevirmemiz gerekli.
08:38
So who are these salt consumers?
150
518080
2627
Peki kim bu tuz tüketicileri?
08:41
Well, in 2018 in the United States,
151
521056
2270
2018'de ABD'de tüketilen tuzun
08:43
I learned that 43 percent of the salt consumed in the US
152
523350
4899
%43'ünün yoldaki buzu çözmek için
08:48
was used for road salt deicing purposes.
153
528273
3246
kullanıldığını öğrendim.
08:52
Thirty-nine percent was used by the chemical industry.
154
532289
3264
%39'u kimya sanayisinde kullanılıyordu.
08:55
So let's take a look at these two applications.
155
535577
2833
Gelin bu iki uygulamaya bakalım.
08:58
So, I was shocked.
156
538927
3007
Çok şaşırmıştım.
09:01
In the 2018-2019 winter season,
157
541958
3159
2018-2019 kış aylarında
09:05
one million tons of salt
158
545141
2953
bir milyon ton tuz
09:08
was applied to the roads in the state of Pennsylvania.
159
548118
4043
Pensilvanya eyaletinin yollarına dökülmüş.
09:13
One million tons of salt is enough
160
553315
1799
Bir milyon ton tuz
09:15
to fill two-thirds of an Empire State Building.
161
555138
3200
Empire State binasının üçte ikisini doldurmak için yeterli.
09:19
That's one million tons of salt mined from the earth,
162
559030
3772
Bu dünyadan çıkarılmış, yollarımıza dökülmüş
09:22
applied to our roads,
163
562826
1698
sonra doğaya
09:24
and then it washes off into the environment and into our rivers.
164
564548
3942
ve nehirlerimize karışmış bir milyon tuz.
09:29
So the proposal here is that we could at least
165
569625
3397
Buradaki öneri ise bu tuzu
09:33
source that salt from a salty industrial wastewater,
166
573046
3620
tuzlu endüstriyel atık sularından elde edip
09:36
and prevent that from going into our rivers,
167
576690
2412
nehirlerimize karışmasını önleyerek
09:39
and rather use that to apply to our roads.
168
579126
3054
yollarda kullanmak.
09:42
So at least when the melt happens in the springtime
169
582204
2750
Böylece bahar gelip buzlar eridiğinde ve bu yüksek tuz
09:44
and you have this high-salinity runoff,
170
584978
2750
oranına sahip akış başladığında nehirler kendilerini
09:47
the rivers are at least in a better position
171
587752
2254
bundan korumak adına daha iyi
09:50
to defend themselves against that.
172
590030
2547
bir konumda olacak.
Bir kimyager olarak
09:54
Now, as a chemist,
173
594053
1381
09:55
the opportunity though that I'm more psyched about
174
595458
4110
heyecan duyduğum fırsat
09:59
is the concept of introducing circular salt into the chemical industry.
175
599592
4682
döngüsel tuzu kimya endüstrisine tanıtmak.
Klor-alkali endüstrisi bunun için mükemmel.
10:05
And the chlor-alkali industry is perfect.
176
605052
4397
10:10
Chlor-alkali industry is the source of epoxies,
177
610028
3470
Klor-alkali endüstrisi epoksi kaynağıdır,
üretanlar, çözücüler ve gündelik hayatta kullandığımız
10:13
it's the source of urethanes and solvents
178
613522
2854
10:16
and a lot of useful products that we use in our everyday lives.
179
616400
3640
diğer birçok faydalı ürünün kaynağıdır.
10:20
And it uses sodium chloride salt as its key feed stack.
180
620593
4335
Besleme yığını olarak sodyum klorür tuzu kullanır.
10:25
So the idea here is,
181
625934
2302
Buradaki fikir şu
ama öncelikle doğrusal ekonomiye bakalım.
10:28
well, first of all, let's look at linear economy.
182
628260
2389
10:30
So in a linear economy, they're sourcing that salt from a mine,
183
630673
3333
Doğrusal ekonomide o tuzu madenden çıkarırlar,
klor-alkali sürecinden geçer,
10:34
it goes through this chlor-alkali process,
184
634030
2055
basit kimyasala dönüşür,
10:36
made into a basic chemical,
185
636109
1960
10:38
which then can get converted into another new product,
186
638093
2738
ve böylece başka yeni ürüne veya daha
10:40
or a more functional product.
187
640855
1933
fonksiyonel bir ürüne dönüştürülür.
10:43
But during that conversion process,
188
643300
2682
Ancak bu dönüşüm sürecinde
10:46
oftentimes salt is regenerated as the by-product,
189
646006
3809
tuz genellikle yan üründür
10:49
and it ends up in the industrial wastewater.
190
649839
2398
ve endüstriyel atık suyuna karışır.
10:53
So, the idea is that we can introduce circularity,
191
653402
5095
Amacımız, döngüselliği tanıtabilmek,
10:58
and we can recycle the water and salt from those industrial wastewater streams,
192
658521
4850
fabrikaların endüstriyel atık su akıntılarından suyu ve tuzu
ayırabilmek ve bunu klor-alkali işleminin
11:03
from the factories,
193
663395
1420
11:04
and we can send it to the front end of the chlor-alkali process.
194
664839
4071
ön ucuna gönderebilmek.
11:10
Circular salt.
195
670388
1206
Döngüsel tuz.
11:11
So how impactful is this?
196
671936
2142
Peki bu ne kadar etkili?
11:14
Well, let's just take one example.
197
674420
2429
Gelin bir örneğe bakalım.
11:16
Fifty percent of the world's production of propylene oxide
198
676873
3486
Dünyadaki propilen oksit üretiminin %50'si
klor-alkali süreciyle elde edilir.
11:20
is made through the chlor-alkali process.
199
680383
2452
11:23
And that's a total of about five million tons of propylene oxide
200
683379
5237
Bu, küresel olarak yıllık bazda
yaklaşık 5 milyon ton propilen oksit demek.
11:28
on an annual basis, made globally.
201
688640
2209
11:31
So that's five million tons of salt mined from the earth
202
691768
4158
Yani dünyadan çıkarılıp klor-alkali işleminden
11:35
converted through the chlor-alkali process into propylene oxide,
203
695950
3889
geçip propilen oksite dönüştürülen ve sonra
11:39
and then during that process,
204
699863
1690
bu işlem sırasında atık su akıntılarına karışan
11:41
five million tons of salt that ends up in wastewater streams.
205
701577
4224
5 milyon ton tuz demek.
11:46
So five million tons
206
706547
1484
5 milyon ton üç tane Empire State binasını
11:48
is enough salt to fill three Empire State Buildings.
207
708055
3397
doldurmaya yetecek tuz demektir.
11:51
And that's on an annual basis.
208
711794
2000
Bu yıllık bazda.
11:54
So you can see how circular salt can provide a barrier
209
714157
5539
Döngüsel tuzun nehirlerimizi aşırı tuzlu
11:59
to our rivers from this excessive salty discharge.
210
719720
3917
akıntıdan nasıl koruyacağını görüyorsunuz.
12:04
So you might wonder,
211
724446
1589
"Bu süzgeç zarlar yıllardır varmış,
12:06
"Well, gosh, these membranes have been around for a number of years,
212
726059
3990
peki neden atık suyun tekrar
12:10
so why aren't people implementing wastewater reuse?
213
730073
4105
kullanımı için yerleştirilmiyor?" diyebilirsiniz.
12:14
Well, the bottom line is,
214
734741
2031
Kısacası atık suların tekrar kullanımını
12:16
it costs money to implement wastewater reuse.
215
736796
2913
uygulamak maliyetli bir iş.
12:20
And second,
216
740114
1586
İkincisi bu bölgelerdeki
12:21
water in these regions is undervalued.
217
741724
3162
sular çok geç olana kadar
önemsenmiyor.
12:25
Until it's too late.
218
745323
1334
12:27
You know, if we don't plan for freshwater sustainability,
219
747244
4539
Tatlı su sürdürülebilirliği için
plan yapmamanın ciddi sonuçları var.
12:31
there are some severe consequences.
220
751807
2357
12:34
You can just ask one of the world's largest chemical manufacturers
221
754188
3152
Almanya'daki Ren Nehri'nin düşük su seviyesinden
12:37
who last year took a 280-million dollar hit
222
757364
3663
dolayı geçen yıl 280 milyon dolar zarar eden
12:41
due to low river levels of the Rhine River in Germany.
223
761051
3989
dünyanın en büyük kimyasal üreticilerinden birine sorabilirsiniz.
12:45
You can ask the residents of Cape Town, South Africa,
224
765995
3860
Yıldan yıla su kaynaklarını kurutan bir kuraklık yaşayan ve sonra
12:49
who experienced a year-over-year drought drying up their water reserves,
225
769879
4198
sifonlarını çekmemeleri söylenen Güney Afrika, Cape Town
12:54
and then being asked not to flush their toilets.
226
774101
3267
sakinlerine sorabilirsiniz.
Gördüğünüz gibi, burada
12:58
So you can see,
227
778292
1785
süzgeç zarlarla saf su,
13:00
we have solutions here, with membranes,
228
780101
2214
13:02
where we can provide pure water,
229
782339
4427
saf tuz sağlayabileceğimiz,
13:06
we can provide pure salt,
230
786790
2214
bu iki süzgeci kullanarak
13:09
using these membranes, both of these,
231
789028
2144
nehirleri gelecek nesiller için
13:11
to help to protect our rivers for future generations.
232
791196
3237
koruyabileceğimiz çözümlerimiz var.
13:14
Thank you.
233
794734
1159
13:15
(Applause)
234
795917
2694
Teşekkürler.
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7