A circular economy for salt that keeps rivers clean | Tina Arrowood

36,099 views ・ 2019-11-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alma Aguero Revisor: Florencia Bracamonte
00:12
Growing up in northern Wisconsin,
0
12873
1944
Al crecer en el norte de Wisconsin,
00:14
I've naturally developed a connection to the Mississippi River.
1
14841
3809
naturalmente desarrollé una conexión con el río Misisipi.
00:19
When I was little,
2
19167
1174
Cuando era pequeña,
00:20
my sister and I would have contests to see who could spell
3
20365
4147
mi hermana y yo competíamos para ver quién podía deletrear
00:24
"M-i-s-s-i-s-s-i-p-p-i" the fastest.
4
24536
3714
"M-i-s-i-s-i-p-i" más rápido.
Cuando estaba en la escuela primaria,
00:29
When I was in elementary school,
5
29115
1564
00:30
I got to learn about the early explorers and their expeditions,
6
30703
4541
aprendí sobre los primeros exploradores y sus expediciones,
00:35
Marquette and Joliet, and how they used the Great Lakes and the Mississippi River
7
35268
3810
Marquette y Joliet, y cómo usaron los Grandes Lagos,
el río Misisipi y sus tributarios para descubrir el Medio Oeste
00:39
and its tributaries to discover the Midwest,
8
39102
3069
00:42
and to map a trade route to the Gulf of Mexico.
9
42195
3200
y mapear una ruta comercial al golfo de México.
00:46
In graduate school,
10
46466
1444
En la escuela de posgrado,
00:47
I was fortunate to have the Mississippi River
11
47934
2461
tuve la suerte de poder ver el río Misisipi
00:50
outside my research laboratory window
12
50419
2404
por la ventana de mi laboratorio de investigación
00:52
at the University of Minnesota.
13
52847
2067
en la Universidad de Minnesota.
00:55
During that five-year period, I got to know the Mississippi River.
14
55680
3400
Durante ese período de cinco años, llegué a conocer el río Misisipi.
00:59
I got to know its temperamental nature
15
59425
2317
Llegué a conocer su naturaleza temperamental
01:01
and where it would flood its banks at one moment,
16
61766
3095
y dónde sus orillas se inundarían en un momento determinado,
01:04
and then shortly thereafter,
17
64885
2301
y poco después se verían sus costas secas.
01:07
you would see its dry shorelines.
18
67210
2200
01:10
Today, as a physical organic chemist,
19
70218
2762
Hoy, como fisicoquímica orgánica,
01:13
I'm committed to use my training
20
73004
2031
estoy comprometida a usar mi entrenamiento
01:15
to help protect rivers, like the Mississippi,
21
75059
3186
para ayudar a proteger ríos como el Misisipi
01:18
from excessive salt that can come from human activity.
22
78269
3130
del exceso de sal que proviene de la actividad humana.
01:22
Because, you know,
23
82374
1175
Porque, saben,
01:23
salt is something that can contaminate freshwater rivers.
24
83573
4347
la sal puede contaminar los ríos de agua dulce.
01:28
And freshwater rivers, they have only salt levels of .05 percent.
25
88422
5842
Los ríos de agua dulce solo tienen niveles de sal de 0,05 %.
01:34
And at this level, it's safe to drink.
26
94677
3023
A este nivel es segura para el consumo.
01:38
But the majority of the water on our planet is housed in our oceans,
27
98296
3980
Pero la mayor parte del agua en nuestro planeta se encuentra en océanos,
01:42
and ocean water has a salinity level of more than three percent.
28
102300
4022
y el agua del océano tiene un nivel de salinidad de más del 3 %.
01:46
And if you drank that, you'd be sick very quick.
29
106346
3160
Si bebieran eso, enfermarían muy rápido.
01:50
So, if we are to compare the relative volume of ocean water
30
110427
4634
Entonces, si comparamos el volumen relativo del agua del océano
01:55
to that of the river water that's on our planet,
31
115085
3278
con el agua de ríos que hay en el planeta...
01:58
and let's say we are able to put the ocean water
32
118387
2944
Supongamos que somos capaces de poner el agua del océano
02:01
into an Olympic-size swimming pool,
33
121355
2778
en una piscina olímpica.
02:04
then our planet's river water would fit in a one-gallon jug.
34
124157
4366
En ese caso, el agua de los ríos del planeta
cabría en una jarra de casi 4 litros.
02:09
So you can see it's a precious resource.
35
129095
2912
Pueden notar que se trata de un recurso muy valioso.
02:12
But do we treat it like a precious resource?
36
132031
2833
Pero ¿lo tratamos como un recurso valioso?
02:14
Or rather, do we treat it like that old rug
37
134888
2269
¿O más bien lo tratamos como a esa vieja alfombra
02:17
that you put in your front doorway and wipe your feet off on it?
38
137181
3213
que ponemos en la puerta de casa para limpiarnos los pies?
02:21
Treating rivers like that old rug has severe consequences.
39
141244
4159
Tratar a los ríos como una vieja alfombra tiene consecuencias graves.
02:25
Let's take a look.
40
145427
1200
Echemos un vistazo.
02:27
Let's see what just one teaspoon of salt can do.
41
147022
4000
Veamos lo que una cucharadita de sal puede hacer.
02:31
If we add one teaspoon of salt
42
151530
2264
Si agregamos una cucharadita de sal
02:33
to this Olympic-size swimming pool of ocean water,
43
153818
3442
a esta piscina olímpica con agua de océano,
02:37
the ocean water stays ocean water.
44
157284
2266
el agua de océano permanece agua de océano.
02:40
But if we add that same one teaspoon of salt
45
160085
2230
Pero si añadimos esa misma cucharadita de sal
02:42
to this one-gallon jug of fresh river water,
46
162339
2992
a esta jarra de casi 4 litros de agua de río,
02:45
suddenly, it becomes too salty to drink.
47
165355
3047
de repente se vuelve demasiado salada para el consumo.
02:49
So the point here is,
48
169149
1222
Lo importante de esto es que,
02:50
because rivers, the volume is so small compared to the oceans,
49
170395
5666
como el volumen de los ríos es tan pequeño comparado con el de los océanos,
los ríos son especialmente vulnerables a la actividad humana,
02:56
it is especially vulnerable to human activity,
50
176085
2619
02:58
and we need to take care to protect them.
51
178728
2733
y debemos protegerlos.
03:02
So recently, I surveyed the literature
52
182117
2365
Recientemente, revisé la literatura
03:04
to look at the river health around the world.
53
184506
3079
para corroborar la salud de los ríos de distintas partes del mundo.
03:07
And I fully expected to see ailing river health
54
187609
3230
Y esperaba ver ríos en malas condiciones
03:10
in regions of water scarcity and heavy industrial development.
55
190863
4873
en regiones con escasez de agua y gran desarrollo industrial.
03:15
And I saw that in northern China and in India.
56
195760
2867
Eso fue lo que noté en el norte de China y en India.
03:19
But I was surprised when I read a 2018 article
57
199736
4410
Pero me sorprendí al leer un artículo de 2018
03:24
where there's 232 river-sampling sites
58
204170
4564
en que se tomaron como muestra 232 ríos
03:28
sampled across the United States.
59
208758
2563
en EE. UU.
03:31
And of those sites,
60
211345
1655
Y de esos ríos, el 37 % tenía niveles crecientes de salinidad.
03:33
37 percent had increasing salinity levels.
61
213024
3491
03:37
What was more surprising
62
217204
1722
Lo más sorprendente
03:38
is that the ones with the highest increases
63
218950
2833
es que los que tienen mayores incrementos
03:41
were found on the east part of the United States,
64
221807
2905
fueron encontrados al este de EE. UU.
03:44
and not the arid southwest.
65
224736
2031
y no en el árido suroeste.
03:47
The authors of this paper postulate
66
227480
2621
Los autores de este artículo proponen
03:50
that this could be due to using salt to deice roads.
67
230125
4729
que esto podría deberse al uso de sal para descongelar las carreteras.
03:55
Potentially, another source of this salt
68
235751
2598
Potencialmente, otra fuente de esta sal
03:58
could come from salty industrial wastewaters.
69
238373
3133
podrían ser las aguas residuales industriales saladas.
04:02
So as you see, human activities can convert our freshwater rivers
70
242084
5298
Como pueden ver, las actividades humanas pueden convertir ríos de agua dulce
04:07
into water that's more like our oceans.
71
247406
2500
en agua más parecida a la de los océanos.
04:09
So we need to act and do something before it's too late.
72
249930
3483
Tenemos que actuar antes de que sea demasiado tarde.
04:14
And I have a proposal.
73
254231
1825
Yo tengo una propuesta.
04:16
We can take a three-step river-defense mechanism,
74
256942
4309
Podemos adoptar un mecanismo de defensa fluvial de tres pasos,
04:21
and if industrial-water users practice this defense mechanism,
75
261275
5060
y si los usuarios de aguas industriales practican este mecanismo de defensa,
04:26
we can put our rivers in a much safer position.
76
266359
4174
podremos salvaguardar nuestros ríos mucho más.
04:30
This involves, number one,
77
270899
2411
Esto implica, en primer lugar, extraer menos agua de los ríos
04:33
extracting less water from our rivers
78
273334
2489
04:35
by implementing water recycle and reuse operations.
79
275847
3963
al implementar el reciclaje de agua y operaciones de reúso.
04:40
Number two,
80
280403
1158
Número dos:
04:41
we need to take the salt out of these salty industrial wastewaters
81
281585
4008
necesitamos extraer la sal de estas aguas residuales industriales,
04:45
and recover it and reuse it for other purposes.
82
285617
3515
recuperarlas y reusarlas para otros propósitos.
04:49
And number three, we need to convert salt consumers,
83
289695
4065
Y número tres: necesitamos convertir a los consumidores de sal,
04:53
who currently source our salt from mines
84
293784
3055
que actualmente obtienen sal de las minas,
04:56
into salt consumers that source our salt from recycled salt sources.
85
296863
4584
en consumidores de sal que la obtengan de fuentes recicladas.
05:01
This three-part defense mechanism is already in play.
86
301942
3476
Este mecanismo de defensa de tres partes ya se está aplicando.
05:05
This is what northern China and India are implementing
87
305442
2939
Esto es lo que están implementando en el norte de China y en India
05:08
to help to rehabilitate the rivers.
88
308405
2163
para rehabilitar los ríos.
05:11
But the proposal here
89
311123
1524
Pero la propuesta aquí
05:12
is to use this defense mechanism to protect our rivers,
90
312671
4206
es usar este mecanismo de defensa para proteger nuestros ríos
05:16
so we don't need to rehabilitate them.
91
316901
2534
y no tener que rehabilitarlos.
05:20
And the good news is, we have technology that can do this.
92
320159
3436
La buena noticia es que ya tenemos la tecnología para hacerlo.
05:23
It's with membranes.
93
323619
1381
Es con membranas.
05:25
Membranes that can separate salt and water.
94
325532
3230
Las membranas pueden separar la sal del agua.
05:29
Membranes have been around for a number of years,
95
329593
3135
Las membranas han existido por varios años,
05:32
and they're based on polymeric materials that separate based on size,
96
332752
4962
y se basan en materiales poliméricos que separan de acuerdo con el tamaño
05:37
or they can separate based on charge.
97
337738
2291
o de acuerdo con la carga.
05:40
The membranes that are used to separate salt and water
98
340371
3524
Las membranas usadas para separar la sal del agua
05:43
typically separate based on charge.
99
343919
3023
típicamente separan de acuerdo con la carga.
05:46
And these membranes are negatively charged,
100
346966
2603
Estas membranas tienen carga negativa
05:49
and help to repel the negatively charged chloride ions
101
349593
2841
y ayudan a repeler iones cloruro de carga negativa
05:52
that are in that dissolved salt.
102
352458
2067
que se encuentran en la sal disuelta.
05:55
So, as I said, these membranes have been around for a number of years,
103
355974
4452
Como mencioné ya, estas membranas han existido por algunos años
06:00
and currently, they are purifying 25 million gallons of water every minute.
104
360450
6983
y actualmente purifican unos 94 millones de litros de agua por minuto.
06:07
Even more than that, actually.
105
367457
1915
En realidad, más que eso.
06:09
But they can do more.
106
369770
1400
Pero pueden hacer más.
06:12
These membranes are based under the principle of reverse osmosis.
107
372254
4698
Estas membranas se basan en el principio de ósmosis inversa.
06:17
Now osmosis is this natural process that happens in our bodies --
108
377421
5005
La ósmosis es un proceso natural que ocurre en nuestro organismo,
06:22
you know, how our cells work.
109
382450
1818
se trata del funcionamiento de las células.
06:24
And osmosis is where you have two chambers
110
384292
3422
La ósmosis ocurre cuando en dos cámaras
06:27
that separate two levels of salt concentration.
111
387738
3578
se separan dos niveles de concentración de sal.
06:31
One with low salt concentration
112
391340
2070
Una tiene baja concentración de sal,
06:33
and one with high salt concentration.
113
393434
2070
y la otra tiene una alta concentración de sal.
06:35
And separating the two chambers is the semipermeable membrane.
114
395528
4034
Una membrana semipermeable separa estas dos cámaras.
06:39
And under the natural osmosis process,
115
399871
2436
Y según el proceso natural de ósmosis,
06:42
what happens is the water naturally transports across that membrane
116
402331
4010
lo que ocurre es que el agua naturalmente se transporta a través de la membrana
06:46
from the area of low salt concentration
117
406365
1921
del área de baja concentración de sal al área de alta concentración de sal,
06:48
to the area of high salt concentration,
118
408310
2468
06:50
until an equilibrium is met.
119
410802
2507
hasta alcanzar un equilibrio.
06:54
Now reverse osmosis, it's the reverse of this natural process.
120
414437
3675
La ósmosis inversa es lo contrario al proceso natural.
06:58
And in order to achieve this reversal,
121
418136
2124
Para lograr esta inversión,
07:00
what we do is we apply a pressure to the high-concentration side
122
420284
4854
lo que hacemos es aplicar presión a la cámara con alta concentración
07:05
and in doing so, we drive the water the opposite direction.
123
425162
3579
y, al hacer esto, dirigimos al agua en dirección opuesta.
07:09
And so the high-concentration side becomes more salty,
124
429130
3429
Y así, el lado de alta concentración se vuelve más salado,
07:12
more concentrated,
125
432583
1380
más concentrado,
07:13
and the low-concentration side becomes your purified water.
126
433987
3996
y el lado de baja concentración se convierte en agua purificada.
07:18
So using reverse osmosis, we can take an industrial wastewater
127
438436
4817
Al usar la ósmosis inversa podemos tomar agua residual industrial
07:23
and convert up to 95 percent of it into pure water,
128
443277
4602
y convertir hasta el 95 % de ella en agua pura,
07:27
leaving only five percent as this concentrated salty mixture.
129
447903
4213
dejando solo el 5 % como mezcla salada concentrada.
07:33
Now, this five percent concentrated salty mixture
130
453022
3317
Ahora bien, este 5 % de mezcla salada concentrada no es un desperdicio.
07:36
is not waste.
131
456363
1150
07:37
So scientists have also developed membranes
132
457879
2702
Los científicos también han desarrollado membranas
07:40
that are modified to allow some salts to pass through
133
460605
4343
que fueron modificadas para permitir el paso de ciertas sales
07:44
and not others.
134
464972
1150
y no el de otras.
07:46
Using these membranes,
135
466939
1334
Usando estas membranas,
07:48
which are commonly referred to as nanofiltration membranes,
136
468297
3098
que comúnmente se conocen como membranas de nanofiltración,
07:51
now this five percent concentrated salty solution
137
471419
3333
este 5 % de solución salina concentrada
07:54
can be converted into a purified salt solution.
138
474776
3491
puede convertirse en una solución salina purificada.
07:58
So, in total, using reverse osmosis and nanofiltration membranes,
139
478863
5071
Así, usando la ósmosis inversa y las membranas de nanofiltración,
08:03
we can convert industrial wastewater
140
483958
2476
podemos convertir el agua residual industrial
08:06
into a resource of both water and salt.
141
486458
3770
en un recurso de agua y sal.
08:10
And in doing so,
142
490633
1614
Y, al hacer esto,
08:12
achieve pillars one and two of this river-defense mechanism.
143
492271
4397
lograr los pilares uno y dos de este mecanismo de defensa fluvial.
08:17
Now, I've introduced this to a number of industrial-water users,
144
497557
4603
He presentado esto a varios usuarios de agua industrial,
08:22
and the common response is,
145
502184
2687
y la respuesta común es: "Sí, pero ¿quién va a usar mi sal?".
08:24
"Yeah, but who is going to use my salt?"
146
504895
2666
08:28
So that's why pillar number three is so important.
147
508014
3000
Es por eso por lo que el pilar número tres es tan importante.
08:31
We need to transform folks that are using mine salt
148
511038
3780
Necesitamos transformar a las personas que usan sal proveniente de minas
08:34
into consumers of recycled salt.
149
514842
2706
en consumidores de sal reciclada.
08:38
So who are these salt consumers?
150
518080
2627
¿Quiénes son estos consumidores de sal?
08:41
Well, in 2018 in the United States,
151
521056
2270
En EE. UU. en 2018,
08:43
I learned that 43 percent of the salt consumed in the US
152
523350
4899
descubrí que el 43 % de la sal consumida en el país
08:48
was used for road salt deicing purposes.
153
528273
3246
se usó para descongelar carreteras.
08:52
Thirty-nine percent was used by the chemical industry.
154
532289
3264
El 39 % se usó en la industria química.
08:55
So let's take a look at these two applications.
155
535577
2833
Echemos un vistazo a estas dos aplicaciones.
08:58
So, I was shocked.
156
538927
3007
Estaba sorprendida.
09:01
In the 2018-2019 winter season,
157
541958
3159
En la temporada de invierno 2018-2019,
09:05
one million tons of salt
158
545141
2953
un millón de toneladas de sal
09:08
was applied to the roads in the state of Pennsylvania.
159
548118
4043
se usó en carreteras del estado de Pensilvania.
09:13
One million tons of salt is enough
160
553315
1799
Un millón de toneladas de sal es suficiente
09:15
to fill two-thirds of an Empire State Building.
161
555138
3200
para llenar dos tercios del Empire State Building.
09:19
That's one million tons of salt mined from the earth,
162
559030
3772
Eso representa un millón de toneladas de sal extraída de la Tierra,
09:22
applied to our roads,
163
562826
1698
usada en nuestras carreteras,
09:24
and then it washes off into the environment and into our rivers.
164
564548
3942
y que luego se arroja al ambiente y a nuestros ríos.
09:29
So the proposal here is that we could at least
165
569625
3397
La propuesta que presento
es que al menos podríamos obtener esa agua residual industrial salada,
09:33
source that salt from a salty industrial wastewater,
166
573046
3620
09:36
and prevent that from going into our rivers,
167
576690
2412
evitar que acabe en los ríos
09:39
and rather use that to apply to our roads.
168
579126
3054
y usar más bien esa sal para las carreteras.
09:42
So at least when the melt happens in the springtime
169
582204
2750
Así cuando el derretimiento ocurra en la primavera
09:44
and you have this high-salinity runoff,
170
584978
2750
y tengamos una escorrentía de alta salinidad,
09:47
the rivers are at least in a better position
171
587752
2254
los ríos estén al menos en mejores condiciones para defenderse.
09:50
to defend themselves against that.
172
590030
2547
09:54
Now, as a chemist,
173
594053
1381
Ahora bien, como química, la oportunidad que me entusiasma más
09:55
the opportunity though that I'm more psyched about
174
595458
4110
09:59
is the concept of introducing circular salt into the chemical industry.
175
599592
4682
es el concepto de introducir sal circular a la industria química.
10:05
And the chlor-alkali industry is perfect.
176
605052
4397
La industria del cloro-álcali es perfecta.
10:10
Chlor-alkali industry is the source of epoxies,
177
610028
3470
La industria del cloro-álcali es la fuente de epoxi,
10:13
it's the source of urethanes and solvents
178
613522
2854
de los uretanos y solventes
10:16
and a lot of useful products that we use in our everyday lives.
179
616400
3640
y muchos productos útiles que usamos en nuestra vida cotidiana.
10:20
And it uses sodium chloride salt as its key feed stack.
180
620593
4335
Y utiliza el cloruro de sodio como su fuente de alimentación clave.
10:25
So the idea here is,
181
625934
2302
La idea es que, antes que nada, revisemos la economía lineal.
10:28
well, first of all, let's look at linear economy.
182
628260
2389
10:30
So in a linear economy, they're sourcing that salt from a mine,
183
630673
3333
En una economía lineal, la sal de obtiene de minas,
10:34
it goes through this chlor-alkali process,
184
634030
2055
y atraviesa este proceso de cloro-álcali:
10:36
made into a basic chemical,
185
636109
1960
se transforma en una sustancia química básica,
10:38
which then can get converted into another new product,
186
638093
2738
que luego puede convertirse en otro producto nuevo,
10:40
or a more functional product.
187
640855
1933
o en uno más funcional.
10:43
But during that conversion process,
188
643300
2682
Pero durante el proceso de conversión,
10:46
oftentimes salt is regenerated as the by-product,
189
646006
3809
a menudo la sal se regenera como subproducto,
10:49
and it ends up in the industrial wastewater.
190
649839
2398
y termina en las aguas residuales industriales.
10:53
So, the idea is that we can introduce circularity,
191
653402
5095
Entonces, la idea es que podemos introducir circularidad
10:58
and we can recycle the water and salt from those industrial wastewater streams,
192
658521
4850
y podemos reciclar el agua y la sal
de esas corrientes de aguas residuales industriales de las fábricas,
11:03
from the factories,
193
663395
1420
11:04
and we can send it to the front end of the chlor-alkali process.
194
664839
4071
y podemos enviarla al inicio del proceso de cloro-álcali.
11:10
Circular salt.
195
670388
1206
Sal circular.
11:11
So how impactful is this?
196
671936
2142
¿Cuál es el impacto de esto?
11:14
Well, let's just take one example.
197
674420
2429
Bueno, tomemos un solo ejemplo:
11:16
Fifty percent of the world's production of propylene oxide
198
676873
3486
el 50 % de la producción mundial de óxido de propileno
11:20
is made through the chlor-alkali process.
199
680383
2452
se realiza a través del proceso de cloro-álcali.
11:23
And that's a total of about five million tons of propylene oxide
200
683379
5237
Eso es un total de unos 5 millones de toneladas de óxido de propileno
11:28
on an annual basis, made globally.
201
688640
2209
al año, a nivel mundial.
11:31
So that's five million tons of salt mined from the earth
202
691768
4158
Es decir, 5 millones de toneladas de sal extraídos de la Tierra
11:35
converted through the chlor-alkali process into propylene oxide,
203
695950
3889
convertidos a través del proceso cloro-álcali en óxido de propileno,
11:39
and then during that process,
204
699863
1690
y luego, durante ese proceso,
11:41
five million tons of salt that ends up in wastewater streams.
205
701577
4224
5 millones de toneladas de sal
terminan en corrientes de aguas residuales.
11:46
So five million tons
206
706547
1484
Esos 5 millones de toneladas
11:48
is enough salt to fill three Empire State Buildings.
207
708055
3397
son suficiente para llenar tres Empire State Building.
11:51
And that's on an annual basis.
208
711794
2000
Y esa cantidad es anual.
11:54
So you can see how circular salt can provide a barrier
209
714157
5539
Podemos ver cómo la sal circular puede proveer una barrera
11:59
to our rivers from this excessive salty discharge.
210
719720
3917
para nuestros ríos frente a la descarga excesiva de sal.
12:04
So you might wonder,
211
724446
1589
Quizá se pregunten:
12:06
"Well, gosh, these membranes have been around for a number of years,
212
726059
3990
"Si estas membranas han existido por varios años,
12:10
so why aren't people implementing wastewater reuse?
213
730073
4105
entonces ¿por qué las personas no están implementando
la reutilización de aguas residuales?".
12:14
Well, the bottom line is,
214
734741
2031
Pues porque cuesta dinero implementar la reutilización de agua residual.
12:16
it costs money to implement wastewater reuse.
215
736796
2913
12:20
And second,
216
740114
1586
Y, en segundo lugar,
12:21
water in these regions is undervalued.
217
741724
3162
el agua en estas regiones está infravalorada.
12:25
Until it's too late.
218
745323
1334
Hasta que es muy tarde.
12:27
You know, if we don't plan for freshwater sustainability,
219
747244
4539
Si no planificamos la sustentabilidad del agua dulce,
12:31
there are some severe consequences.
220
751807
2357
habrá consecuencias graves.
12:34
You can just ask one of the world's largest chemical manufacturers
221
754188
3152
Pueden preguntar a una de las industrias químicas más grandes del mundo
12:37
who last year took a 280-million dollar hit
222
757364
3663
que el año pasado tuvo una pérdida de USD 280 millones
12:41
due to low river levels of the Rhine River in Germany.
223
761051
3989
debido a los bajos niveles del río Rin en Alemania.
12:45
You can ask the residents of Cape Town, South Africa,
224
765995
3860
Pueden preguntar a los residentes de Ciudad del Cabo, en Sudáfrica,
12:49
who experienced a year-over-year drought drying up their water reserves,
225
769879
4198
quienes experimentaron año a año sequías que agotaron sus reservas de agua,
12:54
and then being asked not to flush their toilets.
226
774101
3267
y luego se les pidió que no descargaran su inodoro.
12:58
So you can see,
227
778292
1785
Como pueden ver, las membranas son una solución
13:00
we have solutions here, with membranes,
228
780101
2214
13:02
where we can provide pure water,
229
782339
4427
con la que podemos proveer agua pura,
13:06
we can provide pure salt,
230
786790
2214
podemos proveer sal pura usando estas membranas,
13:09
using these membranes, both of these,
231
789028
2144
13:11
to help to protect our rivers for future generations.
232
791196
3237
y así proteger nuestros ríos para las futuras generaciones.
13:14
Thank you.
233
794734
1159
Gracias.
13:15
(Applause)
234
795917
2694
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7