아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: JungJae Lee
검토: Whayoung Cha
00:12
Growing up in northern Wisconsin,
0
12873
1944
저는 위스콘신 북부에서 자라며
00:14
I've naturally developed a connection
to the Mississippi River.
1
14841
3809
자연스럽게 미시시피 강과
유대를 맺었습니다.
00:19
When I was little,
2
19167
1174
어릴 적,
00:20
my sister and I would have contests
to see who could spell
3
20365
4147
제 자매와 저는 누가 더 빠르게
미시시피 강의 철자를 말할 수
있는지 겨루곤 했습니다.
00:24
"M-i-s-s-i-s-s-i-p-p-i" the fastest.
4
24536
3714
00:29
When I was in elementary school,
5
29115
1564
초등학교 때는
00:30
I got to learn about the early explorers
and their expeditions,
6
30703
4541
초기에 미시시피 강을 탐험했던 사람들과
그들의 업적에 대해 배울 수 있었습니다.
00:35
Marquette and Joliet, and how they used
the Great Lakes and the Mississippi River
7
35268
3810
자크 마르케트와 루이 졸리에가
어떻게 오대호와 미시시피 강과
00:39
and its tributaries
to discover the Midwest,
8
39102
3069
그 지류를 이용해
미국 중서부를 발견하고
00:42
and to map a trade route
to the Gulf of Mexico.
9
42195
3200
멕시코 만으로 통하는 무역로를
지도로 그렸는지 배웠습니다.
00:46
In graduate school,
10
46466
1444
대학원 시절엔,
00:47
I was fortunate to have
the Mississippi River
11
47934
2461
미시시피 강을
00:50
outside my research laboratory window
12
50419
2404
미네소타 대학의 연구실 창밖으로
00:52
at the University of Minnesota.
13
52847
2067
내다보는 행운을 누렸습니다.
00:55
During that five-year period,
I got to know the Mississippi River.
14
55680
3400
대학원에서는 5년간
미시시피 강에 대해 배웠습니다.
00:59
I got to know its temperamental nature
15
59425
2317
미시시피 강의 변덕스러운 기질과
01:01
and where it would flood
its banks at one moment,
16
61766
3095
어디쯤에서 갑자기
강둑을 넘어 범람하는지
01:04
and then shortly thereafter,
17
64885
2301
물이 넘쳐 흐르고 얼마 지나지 않아
01:07
you would see its dry shorelines.
18
67210
2200
말라붙은 강가가 보인다는
사실도 깨달았습니다.
01:10
Today, as a physical organic chemist,
19
70218
2762
오늘날 저는 물리 유기화학자로서
01:13
I'm committed to use my training
20
73004
2031
제가 배운 것을 바탕으로
01:15
to help protect rivers,
like the Mississippi,
21
75059
3186
인간의 활동이 야기할 수 있는
과도한 소금으로부터
01:18
from excessive salt
that can come from human activity.
22
78269
3130
미시시피와 같은 강을 보호하는데
열중하고 있습니다.
01:22
Because, you know,
23
82374
1175
아시다시피
01:23
salt is something that can contaminate
freshwater rivers.
24
83573
4347
소금이 강의 담수를
오염시킬 수 있기 때문입니다.
01:28
And freshwater rivers,
they have only salt levels of .05 percent.
25
88422
5842
강의 담수는 염분농도가
겨우 0.05%입니다.
01:34
And at this level, it's safe to drink.
26
94677
3023
이 정도 염도는 마시기에 안전합니다.
01:38
But the majority of the water
on our planet is housed in our oceans,
27
98296
3980
하지만 지구상의 물 대부분은
바다에 저장되어 있고,
01:42
and ocean water has a salinity level
of more than three percent.
28
102300
4022
바닷물의 염분 농도는
3%를 넘습니다.
01:46
And if you drank that,
you'd be sick very quick.
29
106346
3160
바닷물을 마시게 되면
금새 메스꺼움을 느낄 수 있죠.
01:50
So, if we are to compare
the relative volume of ocean water
30
110427
4634
만약 우리가 지구에 있는 바닷물과
01:55
to that of the river water
that's on our planet,
31
115085
3278
강물의 총량을 비교하기 위해
01:58
and let's say we are able
to put the ocean water
32
118387
2944
지구의 모든 바닷물을
02:01
into an Olympic-size swimming pool,
33
121355
2778
올림픽 경기장 크기의
수영장에 담았다고 가정하면
02:04
then our planet's river water
would fit in a one-gallon jug.
34
124157
4366
강물은 겨우 1갤런(3.8 리터) 짜리
물병에 들어갈 정도입니다.
02:09
So you can see it's a precious resource.
35
129095
2912
강물이 얼마나 소중한
자원인지 알 수 있습니다.
02:12
But do we treat it
like a precious resource?
36
132031
2833
하지만 우리는 강물을
소중한 자원으로 취급하고 있나요,
02:14
Or rather, do we treat it
like that old rug
37
134888
2269
아니면 문 앞에 놓고
신발을 터는데 사용하는
02:17
that you put in your front doorway
and wipe your feet off on it?
38
137181
3213
오래된 깔개처럼 소홀히
다루고 있을까요?
02:21
Treating rivers like that old rug
has severe consequences.
39
141244
4159
강을 그런 낡은 깔개처럼 다루면
심각한 결과를 초래하게 됩니다.
02:25
Let's take a look.
40
145427
1200
한번 보겠습니다.
02:27
Let's see what just one teaspoon
of salt can do.
41
147022
4000
아주 조금밖에 안 되는 소금이 어떤
영향을 미칠 수 있는지 보겠습니다.
02:31
If we add one teaspoon of salt
42
151530
2264
찻숟가락 하나 분량의 소금을
02:33
to this Olympic-size
swimming pool of ocean water,
43
153818
3442
올림픽 수영장 크기에
해당하는 바닷물에 넣어도
02:37
the ocean water stays ocean water.
44
157284
2266
그 염도는 크게 달라지지 않습니다.
02:40
But if we add that same
one teaspoon of salt
45
160085
2230
하지만 같은 양의 소금을
02:42
to this one-gallon jug
of fresh river water,
46
162339
2992
3.8리터 크기 물병에
담긴 강물에 넣으면
02:45
suddenly, it becomes too salty to drink.
47
165355
3047
순식간에 염도가 너무
높아져 마실 수 없게 됩니다.
02:49
So the point here is,
48
169149
1222
여기서 핵심은
02:50
because rivers, the volume is so small
compared to the oceans,
49
170395
5666
강물은 바닷물에 비교해
부피가 너무 작기 때문에
02:56
it is especially vulnerable
to human activity,
50
176085
2619
인간의 활동에 특히 취약하므로
02:58
and we need to take care to protect them.
51
178728
2733
강물을 보호해야 한다는 것입니다.
03:02
So recently, I surveyed the literature
52
182117
2365
최근 저는 전 세계 강의
상태를 확인하기 위해
03:04
to look at the river health
around the world.
53
184506
3079
문헌을 조사했습니다.
03:07
And I fully expected to see
ailing river health
54
187609
3230
물이 부족하고 산업 발전에
치중하는 지역일수록
03:10
in regions of water scarcity
and heavy industrial development.
55
190863
4873
강이 병들어 있으리라
충분히 예상할 수 있었습니다.
03:15
And I saw that
in northern China and in India.
56
195760
2867
예상대로 중국 북부와
인도의 상태가 나빴습니다.
03:19
But I was surprised
when I read a 2018 article
57
199736
4410
하지만 저를 놀라게 한 것은
2018년의 글이었는데,
03:24
where there's 232 river-sampling sites
58
204170
4564
미국 전역에서 표본으로 추출되었다는
03:28
sampled across the United States.
59
208758
2563
232개 하천 시료 채취 지역에
대한 내용이었습니다.
03:31
And of those sites,
60
211345
1655
그 지역 가운데
03:33
37 percent had increasing salinity levels.
61
213024
3491
37%의 장소에서 염분 농도가
증가하고 있었습니다.
03:37
What was more surprising
62
217204
1722
더 놀라운 점은
03:38
is that the ones
with the highest increases
63
218950
2833
가장 높은 염도 상승을 보인 지역이
03:41
were found on the east part
of the United States,
64
221807
2905
미 동부였던 반면에
03:44
and not the arid southwest.
65
224736
2031
기후가 건조한 남서부에서는
그렇지 않았다는 사실입니다.
03:47
The authors of this paper postulate
66
227480
2621
저자는 동부에서 염도가 높아진 이유가
03:50
that this could be due
to using salt to deice roads.
67
230125
4729
제설작업을 하는 데 소금을
사용하기 때문이라고 상정합니다.
03:55
Potentially, another source of this salt
68
235751
2598
염분 상승의 다른 이유로
03:58
could come from salty
industrial wastewaters.
69
238373
3133
공업 폐수의 염분이
섞여들었을 가능성도 있습니다.
04:02
So as you see, human activities
can convert our freshwater rivers
70
242084
5298
여기서 볼 수 있듯
인간의 활동은 강의 담수를
04:07
into water that's more like our oceans.
71
247406
2500
바닷물처럼 바꿀 수 있습니다.
04:09
So we need to act and do something
before it's too late.
72
249930
3483
너무 늦기 전에 조치를
취해야 합니다.
04:14
And I have a proposal.
73
254231
1825
이에 제안하고자 합니다.
04:16
We can take a three-step
river-defense mechanism,
74
256942
4309
우리는 3단계의 하천 보호
메커니즘을 취할 수 있습니다.
04:21
and if industrial-water users
practice this defense mechanism,
75
261275
5060
공업 용수 사용자가
이 보호 메커니즘을 실천한다면,
04:26
we can put our rivers
in a much safer position.
76
266359
4174
강을 훨씬 더 안전하게
지킬 수 있습니다.
04:30
This involves, number one,
77
270899
2411
이 메커니즘의 첫 단계는
04:33
extracting less water from our rivers
78
273334
2489
물 재순환과 재사용 작업을 도입해
04:35
by implementing water recycle
and reuse operations.
79
275847
3963
강에서 물을 적게 추출하는 것입니다.
04:40
Number two,
80
280403
1158
두 번째 단계는
04:41
we need to take the salt
out of these salty industrial wastewaters
81
281585
4008
염분이 있는 공업 폐수에서
소금을 추출해서
04:45
and recover it and reuse it
for other purposes.
82
285617
3515
복원한 다음, 다른 용도로
재사용하는 것입니다.
04:49
And number three,
we need to convert salt consumers,
83
289695
4065
세 번째로, 소금 소비자들을
변화시켜야 합니다.
04:53
who currently source our salt from mines
84
293784
3055
지금처럼 광산에서 소금을 얻는 대신
04:56
into salt consumers that source our salt
from recycled salt sources.
85
296863
4584
앞에서 재활용된 소금을
사용하게 하는 겁니다.
05:01
This three-part defense mechanism
is already in play.
86
301942
3476
이 3단계의 보호 메커니즘은
이미 시행되고 있습니다.
05:05
This is what northern China
and India are implementing
87
305442
2939
중국 북부와 인도에서
오염된 강을 복원하기 위해
05:08
to help to rehabilitate the rivers.
88
308405
2163
이 방법을 도입했습니다.
05:11
But the proposal here
89
311123
1524
하지만 제가 제안하고자 하는 바는
05:12
is to use this defense mechanism
to protect our rivers,
90
312671
4206
이 방법을 사용해
우리 강을 보호하자는 겁니다.
05:16
so we don't need to rehabilitate them.
91
316901
2534
강을 복원시킬 필요가 없도록 말이죠.
05:20
And the good news is,
we have technology that can do this.
92
320159
3436
좋은 소식은 우리에게
그런 기술이 있다는 겁니다.
05:23
It's with membranes.
93
323619
1381
바로 막을 가지고 있습니다.
05:25
Membranes that can separate
salt and water.
94
325532
3230
물과 소금을 분리하는 막입니다.
05:29
Membranes have been around
for a number of years,
95
329593
3135
막은 이미 수 년간 사용되어 왔으며,
05:32
and they're based on polymeric materials
that separate based on size,
96
332752
4962
입자의 크기나 물질의
전하에 따라 여과하는
폴리머 소재의 거름막입니다.
05:37
or they can separate based on charge.
97
337738
2291
05:40
The membranes that are used
to separate salt and water
98
340371
3524
소금과 물을 분리하는데 사용하는 막은
05:43
typically separate based on charge.
99
343919
3023
일반적으로 전하를 사용합니다.
05:46
And these membranes
are negatively charged,
100
346966
2603
이 막은 음전하를 띄면서,
05:49
and help to repel the negatively
charged chloride ions
101
349593
2841
소금에 녹아있는
05:52
that are in that dissolved salt.
102
352458
2067
음전하 염화 이온을 밀어냅니다.
05:55
So, as I said, these membranes
have been around for a number of years,
103
355974
4452
앞서 말했듯 막은
이미 수년간 사용되었으며
06:00
and currently, they are purifying
25 million gallons of water every minute.
104
360450
6983
지금도 분당 2,500만 갤런(약 9,500만 리터)의
물을 정수하고 있습니다.
06:07
Even more than that, actually.
105
367457
1915
실제로는 그보다 많습니다.
06:09
But they can do more.
106
369770
1400
하지만 더 많은
일을 할 수 있습니다.
06:12
These membranes are based
under the principle of reverse osmosis.
107
372254
4698
이 막은 역삼투의 원칙을 따릅니다.
06:17
Now osmosis is this natural process
that happens in our bodies --
108
377421
5005
삼투 현상은 우리의 몸에도
일어나는 자연스러운 과정으로,
06:22
you know, how our cells work.
109
382450
1818
사람의 세포가
작동하는 방식이기도 합니다.
06:24
And osmosis is where you have two chambers
110
384292
3422
삼투 현상은 서로 다른 염도를
06:27
that separate two levels
of salt concentration.
111
387738
3578
두 단계로 각각 다른 공간에
나누는 것입니다.
06:31
One with low salt concentration
112
391340
2070
하나는 낮은 염도이고
06:33
and one with high salt concentration.
113
393434
2070
다른 하나는 높은 염도입니다.
06:35
And separating the two chambers
is the semipermeable membrane.
114
395528
4034
그리고 반투막이 두 공간을 나눕니다.
06:39
And under the natural osmosis process,
115
399871
2436
자연스러운 삼투 과정에서
06:42
what happens is the water naturally
transports across that membrane
116
402331
4010
액체가 반투막을 통과하여
06:46
from the area of low salt concentration
117
406365
1921
염도가 낮은 곳에서
06:48
to the area of high salt concentration,
118
408310
2468
염도가 높은 곳으로
06:50
until an equilibrium is met.
119
410802
2507
양쪽의 염도가
일치할 때까지 이동합니다.
06:54
Now reverse osmosis,
it's the reverse of this natural process.
120
414437
3675
다음으로 역삼투는 삼투가 반대로
진행되는 자연 과정입니다.
06:58
And in order to achieve this reversal,
121
418136
2124
삼투를 반대로 진행시키기 위해
07:00
what we do is we apply a pressure
to the high-concentration side
122
420284
4854
염도가 높은 쪽에 압력을 가해
07:05
and in doing so, we drive the water
the opposite direction.
123
425162
3579
액체가 반대 방향으로
옮겨가게 하는 것입니다.
07:09
And so the high-concentration side
becomes more salty,
124
429130
3429
따라서 염도가 높은 부분의
염도는 더욱 올라가고
07:12
more concentrated,
125
432583
1380
밀도도 높아지며
07:13
and the low-concentration side
becomes your purified water.
126
433987
3996
염도가 낮은 부분은 염도가
없는 물로 정수됩니다.
07:18
So using reverse osmosis,
we can take an industrial wastewater
127
438436
4817
역삼투를 공업 폐수에 사용하면
07:23
and convert up to 95 percent of it
into pure water,
128
443277
4602
공업 폐수를 최대 95%까지
순수한 물로 바꿀 수 있습니다.
07:27
leaving only five percent
as this concentrated salty mixture.
129
447903
4213
오직 5%만의 농축된
소금 혼합물만 제외하고 말이죠.
07:33
Now, this five percent
concentrated salty mixture
130
453022
3317
하지만 이 5%의
농축된 소금 혼합물은
07:36
is not waste.
131
456363
1150
폐기물이 아닙니다.
07:37
So scientists have also
developed membranes
132
457879
2702
과학자들은 특정한
염분만 통과할 수 있고
07:40
that are modified to allow
some salts to pass through
133
460605
4343
다른 물질은 통과할 수 없게 변형시킨
07:44
and not others.
134
464972
1150
막을 만들었습니다.
07:46
Using these membranes,
135
466939
1334
이 막은
07:48
which are commonly referred to
as nanofiltration membranes,
136
468297
3098
일반적으로 나노여과 막이라 부르는데
07:51
now this five percent
concentrated salty solution
137
471419
3333
이것을 사용하면
5%의 농축된 염분 용액이
07:54
can be converted
into a purified salt solution.
138
474776
3491
정제된 염분 용액으로 바뀝니다.
07:58
So, in total, using reverse osmosis
and nanofiltration membranes,
139
478863
5071
즉, 역삼투와 나노여과 막을 사용해서
08:03
we can convert industrial wastewater
140
483958
2476
공업 폐수 전체를 물과 소금이라는
08:06
into a resource of both water and salt.
141
486458
3770
자원으로 바꿀 수 있다는 뜻입니다.
08:10
And in doing so,
142
490633
1614
이를 통해,
08:12
achieve pillars one and two
of this river-defense mechanism.
143
492271
4397
하천 보호 메커니즘 1단계와
2단계의 토대를 세울 수 있습니다.
08:17
Now, I've introduced this
to a number of industrial-water users,
144
497557
4603
이러한 방법을 제가 공업용수
사용자 몇 분에게 소개했을 때,
08:22
and the common response is,
145
502184
2687
일반적인 반응은 다음 같았습니다.
08:24
"Yeah, but who is going to use my salt?"
146
504895
2666
“좋아요, 그런데 누가 내 소금을
가져다 씁니까?”
08:28
So that's why pillar number three
is so important.
147
508014
3000
따라서 세 번째 단계가
무척 중요합니다.
08:31
We need to transform folks
that are using mine salt
148
511038
3780
광산에서 나온 암염을
사용하는 소비자들이
08:34
into consumers of recycled salt.
149
514842
2706
재활용 소금을 사용하도록
변화시켜야 합니다.
08:38
So who are these salt consumers?
150
518080
2627
그럼 누가 이 소금을 사용할까요?
08:41
Well, in 2018 in the United States,
151
521056
2270
2018년,
08:43
I learned that 43 percent of the salt
consumed in the US
152
523350
4899
저는 미국에서 사용된
소금의 43%가
08:48
was used for road salt deicing purposes.
153
528273
3246
제설 목적의 소금으로 쓰였다는
사실을 알게 되었습니다.
08:52
Thirty-nine percent
was used by the chemical industry.
154
532289
3264
39%는 화학 산업에서 사용했습니다.
08:55
So let's take a look
at these two applications.
155
535577
2833
이 두 부문에서의 사용내역을
한 번 볼까요.
08:58
So, I was shocked.
156
538927
3007
저는 놀랐습니다.
09:01
In the 2018-2019 winter season,
157
541958
3159
2018년과 2019년 겨울,
09:05
one million tons of salt
158
545141
2953
무려 백만 톤의 소금이
09:08
was applied to the roads
in the state of Pennsylvania.
159
548118
4043
펜실베이니아주의
도로에 사용되었더군요.
09:13
One million tons of salt is enough
160
553315
1799
소금 백만 톤은
09:15
to fill two-thirds
of an Empire State Building.
161
555138
3200
엠파이어 스테이트 빌딩의
2/3를 채우기 충분한 양입니다.
09:19
That's one million tons of salt
mined from the earth,
162
559030
3772
지상에서 채굴한 소금 백만 톤을
09:22
applied to our roads,
163
562826
1698
도로에 뿌리고
09:24
and then it washes off
into the environment and into our rivers.
164
564548
3942
그 소금은 다시 환경과
강으로 씻겨 나갑니다.
09:29
So the proposal here
is that we could at least
165
569625
3397
따라서 저의 제안은
09:33
source that salt from a salty
industrial wastewater,
166
573046
3620
적어도 공업 폐수에서
추출한 소금을 사용하여
09:36
and prevent that
from going into our rivers,
167
576690
2412
폐수가 강으로 흘러
들어가는 것을 방지하고
09:39
and rather use that to apply to our roads.
168
579126
3054
대신 도로를 제설하는데
사용하자는 것입니다.
09:42
So at least when the melt happens
in the springtime
169
582204
2750
그러면 최소한 봄에
소금 섞인 빙판이 녹기 시작해서
09:44
and you have this high-salinity runoff,
170
584978
2750
염분 높은 물이 도로에서
강으로 흘러 들어갈 때
09:47
the rivers are at least
in a better position
171
587752
2254
최소한 강은 그 염분에 저항하기 위해
09:50
to defend themselves against that.
172
590030
2547
좀 더 나은 상태를
유지할 수 있을 것입니다.
09:54
Now, as a chemist,
173
594053
1381
화학자로서
09:55
the opportunity though
that I'm more psyched about
174
595458
4110
제가 더 흥분되는 것은
09:59
is the concept of introducing
circular salt into the chemical industry.
175
599592
4682
화학 산업계에 소금 순환의 개념을
소개할 기회 때문입니다.
10:05
And the chlor-alkali industry is perfect.
176
605052
4397
클로르 알칼리 산업이
여기에 완벽하게 들어맞습니다.
10:10
Chlor-alkali industry
is the source of epoxies,
177
610028
3470
클로르 알칼리 산업은
에폭시의 원료이며,
10:13
it's the source of urethanes and solvents
178
613522
2854
우레탄과 용제를 비롯해
10:16
and a lot of useful products
that we use in our everyday lives.
179
616400
3640
우리가 일상에서 사용하는
많은 다양한 제품에 들어갑니다.
10:20
And it uses sodium chloride salt
as its key feed stack.
180
620593
4335
그리고 클로르 알칼리 산업은
염화나트륨을 핵심 재료로 사용합니다.
10:25
So the idea here is,
181
625934
2302
따라서 이 아이디어는
10:28
well, first of all,
let's look at linear economy.
182
628260
2389
우선, 이 과정에 적용되는
선형 경제를 살펴봅시다.
10:30
So in a linear economy,
they're sourcing that salt from a mine,
183
630673
3333
생산업체가 광산에서 소금을 구매하면,
10:34
it goes through this chlor-alkali process,
184
634030
2055
소금은 클로르 알칼리 공정을 거쳐
10:36
made into a basic chemical,
185
636109
1960
기초 화학물질이 됩니다.
10:38
which then can get converted
into another new product,
186
638093
2738
그리고 기초 화학물질은
다른 새로운 상품이나
10:40
or a more functional product.
187
640855
1933
더 기능적인 제품이 됩니다.
10:43
But during that conversion process,
188
643300
2682
그러나 이 전환 과정에서
10:46
oftentimes salt is regenerated
as the by-product,
189
646006
3809
종종 부산물로 소금이 다시 나오고
10:49
and it ends up
in the industrial wastewater.
190
649839
2398
이 소금은 공업 폐수에
섞여 들어갑니다.
10:53
So, the idea is that we can
introduce circularity,
191
653402
5095
따라서 핵심은 우리가
순환성을 도입함으로써
10:58
and we can recycle the water and salt
from those industrial wastewater streams,
192
658521
4850
물과 소금을 공업 폐수와 공장에서
11:03
from the factories,
193
663395
1420
재활용할 수 있고
11:04
and we can send it to the front end
of the chlor-alkali process.
194
664839
4071
그것을 클로르 알칼리 공정 착수에
다시 보낼 수 있다는 것입니다.
11:10
Circular salt.
195
670388
1206
순환하는 소금이죠.
11:11
So how impactful is this?
196
671936
2142
이게 얼마나 큰 효과를 낼까요?
11:14
Well, let's just take one example.
197
674420
2429
한 가지 예를 들어보겠습니다.
11:16
Fifty percent of the world's
production of propylene oxide
198
676873
3486
전 세계에서 생산하는
프로필렌 옥사이드의 50%는
11:20
is made through the chlor-alkali process.
199
680383
2452
클로르 알칼리 공정을
거쳐 생산됩니다.
11:23
And that's a total of about five million
tons of propylene oxide
200
683379
5237
연간 총 5백만 톤의
프로필렌 옥사이드가
11:28
on an annual basis, made globally.
201
688640
2209
전 세계적으로 생산되는 것이죠.
11:31
So that's five million tons of salt
mined from the earth
202
691768
4158
땅에서 채굴한
5백만 톤의 소금이
11:35
converted through the chlor-alkali process
into propylene oxide,
203
695950
3889
클로르 알칼리 공정을 거쳐
프로필렌 옥사이드가 되고,
11:39
and then during that process,
204
699863
1690
그 과정에서,
11:41
five million tons of salt
that ends up in wastewater streams.
205
701577
4224
5백만 톤의 소금이
폐수로 들어갑니다.
11:46
So five million tons
206
706547
1484
소금 5백만 톤은
11:48
is enough salt to fill
three Empire State Buildings.
207
708055
3397
엠파이어 스테이트 빌딩
세 채를 채울 수 있는 양입니다.
11:51
And that's on an annual basis.
208
711794
2000
이 양은 연간 기준입니다.
11:54
So you can see how circular salt
can provide a barrier
209
714157
5539
따라서 소금 순환이
과도한 염분 배출되는 것으로부터
11:59
to our rivers from this excessive
salty discharge.
210
719720
3917
우리의 강을 지키는
장벽이 될 수 있음을 알 수 있습니다.
12:04
So you might wonder,
211
724446
1589
아마 의문이 드실 수 있을 겁니다.
12:06
"Well, gosh, these membranes
have been around for a number of years,
212
726059
3990
“글쎄, 막이 나온지
몇 년이나 됐다는데,
12:10
so why aren't people implementing
wastewater reuse?
213
730073
4105
어째서 사람들은 폐수 재사용을
시행하지 않는 거죠?”
12:14
Well, the bottom line is,
214
734741
2031
글쎄요, 중요한 것은,
12:16
it costs money to implement
wastewater reuse.
215
736796
2913
폐수 재사용을 시행하려면
비용이 든다는 점이고,
12:20
And second,
216
740114
1586
다음으로,
12:21
water in these regions is undervalued.
217
741724
3162
이런 지역에서는 물의 가치가
경시되기 때문입니다.
12:25
Until it's too late.
218
745323
1334
너무 늦을 때까지요.
12:27
You know, if we don't plan
for freshwater sustainability,
219
747244
4539
사람들이 담수를 지속적으로
사용할 수 있게 계획하지 않으면
12:31
there are some severe consequences.
220
751807
2357
심각한 결과를 초래할 것입니다.
12:34
You can just ask one of the world's
largest chemical manufacturers
221
754188
3152
세계에서 가장 거대한
화학 제조업체 중 하나가
12:37
who last year took
a 280-million dollar hit
222
757364
3663
작년 2억 8천만 달러의
손해를 봤습니다.
12:41
due to low river levels
of the Rhine River in Germany.
223
761051
3989
독일에서 라인 강의 수위가
낮아졌기 때문인데요.
12:45
You can ask the residents
of Cape Town, South Africa,
224
765995
3860
남아프리카 공화국
케이프타운의 주민들은,
12:49
who experienced a year-over-year drought
drying up their water reserves,
225
769879
4198
매년 수원을 마르게하는 가뭄을 겪으며
12:54
and then being asked
not to flush their toilets.
226
774101
3267
화장실 물도 내리지 말라는
요청을 받았습니다.
12:58
So you can see,
227
778292
1785
여기 볼 수 있듯이
13:00
we have solutions here, with membranes,
228
780101
2214
막을 이용한 해결책이 있습니다.
13:02
where we can provide pure water,
229
782339
4427
깨끗한 물을 제공할 수 있고
13:06
we can provide pure salt,
230
786790
2214
순수한 소금을 제공할 수 있습니다.
13:09
using these membranes, both of these,
231
789028
2144
막으로 물과 소금을 재활용하여
13:11
to help to protect our rivers
for future generations.
232
791196
3237
다음 세대가 살아갈 수 있도록
우리의 강을 보호합시다.
13:14
Thank you.
233
794734
1159
감사합니다.
13:15
(Applause)
234
795917
2694
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.