請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Melody Tang
00:12
Growing up in northern Wisconsin,
0
12873
1944
我在威斯康辛北部長大,
00:14
I've naturally developed a connection
to the Mississippi River.
1
14841
3809
很自然和密西西比河
發展出了一種連結。
00:19
When I was little,
2
19167
1174
我小時候,
00:20
my sister and I would have contests
to see who could spell
3
20365
4147
我和我姐姐會比賽誰能先拼出
00:24
"M-i-s-s-i-s-s-i-p-p-i" the fastest.
4
24536
3714
「M-i-s-s-i-s-s-i-p-p-i
(密西西比)」。
00:29
When I was in elementary school,
5
29115
1564
我讀小學時,
00:30
I got to learn about the early explorers
and their expeditions,
6
30703
4541
我學到了早期的探險家
以及他們的探險,
00:35
Marquette and Joliet, and how they used
the Great Lakes and the Mississippi River
7
35268
3810
馬凱特和喬利埃特,以及他們
如何透用五大湖及密西西比河
00:39
and its tributaries
to discover the Midwest,
8
39102
3069
和它的支流,來發現美國中西部,
00:42
and to map a trade route
to the Gulf of Mexico.
9
42195
3200
並將到墨西哥灣的
貿易路線畫成地圖。
00:46
In graduate school,
10
46466
1444
在讀研究所時,
00:47
I was fortunate to have
the Mississippi River
11
47934
2461
我很幸運,密西西比河
00:50
outside my research laboratory window
12
50419
2404
就在我的研究實驗室窗外,
00:52
at the University of Minnesota.
13
52847
2067
那是在明尼蘇達大學。
00:55
During that five-year period,
I got to know the Mississippi River.
14
55680
3400
在那五年期間,我有機會
認識了密西西比河。
00:59
I got to know its temperamental nature
15
59425
2317
我了解了它的無常特質,
01:01
and where it would flood
its banks at one moment,
16
61766
3095
可能這一刻它會將河岸淹沒,
01:04
and then shortly thereafter,
17
64885
2301
沒多久之後,
01:07
you would see its dry shorelines.
18
67210
2200
你又能看見乾燥的河岸線。
01:10
Today, as a physical organic chemist,
19
70218
2762
現今,身為物理有機化學家,
01:13
I'm committed to use my training
20
73004
2031
我致力於發揮我的訓練
01:15
to help protect rivers,
like the Mississippi,
21
75059
3186
來協助保護河流,像密西西比河,
01:18
from excessive salt
that can come from human activity.
22
78269
3130
避免因為人類活動造成
河流的鹽份過高。
01:22
Because, you know,
23
82374
1175
因為,
01:23
salt is something that can contaminate
freshwater rivers.
24
83573
4347
鹽有可能會污染淡水河流。
01:28
And freshwater rivers,
they have only salt levels of .05 percent.
25
88422
5842
淡水河流的鹽份含量只有 0.05%。
01:34
And at this level, it's safe to drink.
26
94677
3023
鹽份在這個範圍內的水
可以安心飲用。
01:38
But the majority of the water
on our planet is housed in our oceans,
27
98296
3980
但地球上大部分的水在海洋裡,
01:42
and ocean water has a salinity level
of more than three percent.
28
102300
4022
海洋的鹽度超過 3%。
01:46
And if you drank that,
you'd be sick very quick.
29
106346
3160
如果飲用海水,你很快就會生病。
01:50
So, if we are to compare
the relative volume of ocean water
30
110427
4634
所以,若要將地球上的海洋水量
01:55
to that of the river water
that's on our planet,
31
115085
3278
和河流水量來做相對比較,
01:58
and let's say we are able
to put the ocean water
32
118387
2944
假設我們能把海洋的水放到
02:01
into an Olympic-size swimming pool,
33
121355
2778
奧運標準尺寸的游泳池裡,
02:04
then our planet's river water
would fit in a one-gallon jug.
34
124157
4366
那麼地球上的河流水量
就可以放入一加侖的罐子中。
02:09
So you can see it's a precious resource.
35
129095
2912
不難理解,河水是很珍貴的資源。
02:12
But do we treat it
like a precious resource?
36
132031
2833
但我們有把它們當作
珍貴的資源來對待嗎?
02:14
Or rather, do we treat it
like that old rug
37
134888
2269
或者,我們對待它們的方式,
02:17
that you put in your front doorway
and wipe your feet off on it?
38
137181
3213
就像對待舖在大門口
用來擦拭腳下塵土的老地毯?
02:21
Treating rivers like that old rug
has severe consequences.
39
141244
4159
把河流當作老地毯來對待,
會有嚴重的後果。
02:25
Let's take a look.
40
145427
1200
咱們來看看。
02:27
Let's see what just one teaspoon
of salt can do.
41
147022
4000
咱們來看看一茶匙的鹽巴
會有什麼影響。
02:31
If we add one teaspoon of salt
42
151530
2264
如果我們在一個奧運
標準尺寸的游泳池裝滿海水,
02:33
to this Olympic-size
swimming pool of ocean water,
43
153818
3442
再加進一茶匙的鹽巴,
02:37
the ocean water stays ocean water.
44
157284
2266
海水還是海水。
02:40
But if we add that same
one teaspoon of salt
45
160085
2230
但如果我們把同樣一茶匙的鹽巴
02:42
to this one-gallon jug
of fresh river water,
46
162339
2992
加到裝滿河流淡水的
一加侖罐子中,
02:45
suddenly, it becomes too salty to drink.
47
165355
3047
突然,整罐水就變得
太鹹而無法飲用了。
02:49
So the point here is,
48
169149
1222
這裡的重點是,因為
02:50
because rivers, the volume is so small
compared to the oceans,
49
170395
5666
相對於海洋,河流的水量太少了,
02:56
it is especially vulnerable
to human activity,
50
176085
2619
河流很容易受到人類活動影響,
02:58
and we need to take care to protect them.
51
178728
2733
我們必須要照顧、保護河流。
03:02
So recently, I surveyed the literature
52
182117
2365
最近,我調查文獻以
03:04
to look at the river health
around the world.
53
184506
3079
了解全世界各地河流的健康。
03:07
And I fully expected to see
ailing river health
54
187609
3230
我完全預期會在水源稀少
03:10
in regions of water scarcity
and heavy industrial development.
55
190863
4873
和重度工業開發的區域
看到生病的河流。
03:15
And I saw that
in northern China and in India.
56
195760
2867
我的確在中國北部和印度看到了。
03:19
But I was surprised
when I read a 2018 article
57
199736
4410
但讓我意外的是,
我讀到一篇 2018 年的文章,
03:24
where there's 232 river-sampling sites
58
204170
4564
文中提到,在全美國有
232 個河流抽樣站點。
03:28
sampled across the United States.
59
208758
2563
在美國各地對河流抽樣。
03:31
And of those sites,
60
211345
1655
在那些站點中,
03:33
37 percent had increasing salinity levels.
61
213024
3491
有 37% 發現鹽度上升。
03:37
What was more surprising
62
217204
1722
更讓人驚訝的是,
03:38
is that the ones
with the highest increases
63
218950
2833
鹽度增加最多的站點
03:41
were found on the east part
of the United States,
64
221807
2905
是在美國東部,
03:44
and not the arid southwest.
65
224736
2031
而不是乾旱的西南部。
03:47
The authors of this paper postulate
66
227480
2621
這篇文章的作者推測
03:50
that this could be due
to using salt to deice roads.
67
230125
4729
原因可能是當地使用鹽
來避免道路結冰。
03:55
Potentially, another source of this salt
68
235751
2598
這些鹽份的另一個可能來源
03:58
could come from salty
industrial wastewaters.
69
238373
3133
是含鹽的工業廢水。
04:02
So as you see, human activities
can convert our freshwater rivers
70
242084
5298
如各位所見,人類活動
可以將淡水河流轉變成
04:07
into water that's more like our oceans.
71
247406
2500
更像是海水的水。
04:09
So we need to act and do something
before it's too late.
72
249930
3483
我們必須要在太遲之前採取行動。
04:14
And I have a proposal.
73
254231
1825
我有一個提議。
04:16
We can take a three-step
river-defense mechanism,
74
256942
4309
我們可以採用一個
三步驟的河流防禦機制,
04:21
and if industrial-water users
practice this defense mechanism,
75
261275
5060
如果工業水的使用者
能採用這種防禦機制,
04:26
we can put our rivers
in a much safer position.
76
266359
4174
我們就能讓河流更安全。
04:30
This involves, number one,
77
270899
2411
這機制的內容包括,第一,
04:33
extracting less water from our rivers
78
273334
2489
導入水回收和再利用的做法,
04:35
by implementing water recycle
and reuse operations.
79
275847
3963
來減少從河流取水。
04:40
Number two,
80
280403
1158
第二,
04:41
we need to take the salt
out of these salty industrial wastewaters
81
281585
4008
我們必須要鹽份
從工業廢水中取出,
04:45
and recover it and reuse it
for other purposes.
82
285617
3515
把取出的鹽份再利用至其他地方。
04:49
And number three,
we need to convert salt consumers,
83
289695
4065
第三,我們得要將目前
使用礦鹽的消費者轉變成
04:53
who currently source our salt from mines
84
293784
3055
04:56
into salt consumers that source our salt
from recycled salt sources.
85
296863
4584
使用回收鹽的消費者。
05:01
This three-part defense mechanism
is already in play.
86
301942
3476
這個三步驟的防禦機制
已經在進行中了。
05:05
This is what northern China
and India are implementing
87
305442
2939
北中國和印度正是採用這個機制
05:08
to help to rehabilitate the rivers.
88
308405
2163
來協助河流恢復原狀。
05:11
But the proposal here
89
311123
1524
但,我提出的提議
05:12
is to use this defense mechanism
to protect our rivers,
90
312671
4206
是要用這個防禦機制
來保護我們的河流,
05:16
so we don't need to rehabilitate them.
91
316901
2534
讓我們根本不用將河流恢復原狀。
05:20
And the good news is,
we have technology that can do this.
92
320159
3436
好消息是,我們有技術
可以做到這一點。
05:23
It's with membranes.
93
323619
1381
這項技術是用薄膜。
05:25
Membranes that can separate
salt and water.
94
325532
3230
可以把鹽和水分離的薄膜。
05:29
Membranes have been around
for a number of years,
95
329593
3135
薄膜在很多年前就有了,
05:32
and they're based on polymeric materials
that separate based on size,
96
332752
4962
採用的是聚合材料,
依據體積來做分離,
05:37
or they can separate based on charge.
97
337738
2291
也可以依據電荷來做分離。
05:40
The membranes that are used
to separate salt and water
98
340371
3524
用來將鹽和水分離的薄膜
05:43
typically separate based on charge.
99
343919
3023
通常是根據電荷來做分離的。
05:46
And these membranes
are negatively charged,
100
346966
2603
這些薄膜本身帶有負電,
05:49
and help to repel the negatively
charged chloride ions
101
349593
2841
能協助排斥溶解的鹽中
05:52
that are in that dissolved salt.
102
352458
2067
帶負電的氯離子。
05:55
So, as I said, these membranes
have been around for a number of years,
103
355974
4452
我剛才說過,這些薄膜
在幾年前就有了,
06:00
and currently, they are purifying
25 million gallons of water every minute.
104
360450
6983
目前,
它們每分鐘能淨化
兩千五百萬加侖的水。
06:07
Even more than that, actually.
105
367457
1915
實際上甚至還更多。
06:09
But they can do more.
106
369770
1400
但它們能做的不只如此。
06:12
These membranes are based
under the principle of reverse osmosis.
107
372254
4698
這些薄膜是以逆滲透原理為基礎。
06:17
Now osmosis is this natural process
that happens in our bodies --
108
377421
5005
滲透是我們身體中
會發生的自然過程——
06:22
you know, how our cells work.
109
382450
1818
和我們細胞的運作有關。
06:24
And osmosis is where you have two chambers
110
384292
3422
滲透作用就是有兩個不同的空間,
06:27
that separate two levels
of salt concentration.
111
387738
3578
將兩種不同鹽份濃度給區別開來。
06:31
One with low salt concentration
112
391340
2070
一邊是低鹽份濃度,
06:33
and one with high salt concentration.
113
393434
2070
另一邊是高鹽份濃度。
06:35
And separating the two chambers
is the semipermeable membrane.
114
395528
4034
將兩個空間隔開的是
一片半透性的薄膜。
06:39
And under the natural osmosis process,
115
399871
2436
在自然的滲透過程中,
06:42
what happens is the water naturally
transports across that membrane
116
402331
4010
水會很自然地通過那片薄膜,
06:46
from the area of low salt concentration
117
406365
1921
從低鹽份濃度的地方
到高鹽份濃度的地方,
06:48
to the area of high salt concentration,
118
408310
2468
06:50
until an equilibrium is met.
119
410802
2507
直到兩邊的濃度達到平衡。
06:54
Now reverse osmosis,
it's the reverse of this natural process.
120
414437
3675
逆滲透作用則是逆轉這個自然過程。
06:58
And in order to achieve this reversal,
121
418136
2124
為了達成逆轉,
07:00
what we do is we apply a pressure
to the high-concentration side
122
420284
4854
我們要做的是施加壓力給
高鹽份濃度的那一邊,
07:05
and in doing so, we drive the water
the opposite direction.
123
425162
3579
這麼做就能讓水
往相反的方向行進。
07:09
And so the high-concentration side
becomes more salty,
124
429130
3429
高鹽份濃度的那一邊,
鹽份會變得更高,
07:12
more concentrated,
125
432583
1380
濃度更高,
07:13
and the low-concentration side
becomes your purified water.
126
433987
3996
而低鹽份濃度的那一邊
就變成了淨化的水。
07:18
So using reverse osmosis,
we can take an industrial wastewater
127
438436
4817
利用逆滲透,我們可以
把 95% 的工業廢水轉換成純水,
07:23
and convert up to 95 percent of it
into pure water,
128
443277
4602
07:27
leaving only five percent
as this concentrated salty mixture.
129
447903
4213
只留下 5% 高鹽份濃度的混合物。
07:33
Now, this five percent
concentrated salty mixture
130
453022
3317
這 5% 高鹽份濃度的
混合物並不是廢物。
07:36
is not waste.
131
456363
1150
07:37
So scientists have also
developed membranes
132
457879
2702
科學家也開發出一些
改造過的薄膜,
07:40
that are modified to allow
some salts to pass through
133
460605
4343
讓某些鹽可以通過,
07:44
and not others.
134
464972
1150
但其他的鹽不行。
07:46
Using these membranes,
135
466939
1334
用這種薄膜,
07:48
which are commonly referred to
as nanofiltration membranes,
136
468297
3098
也就是一般所謂的奈米過濾膜,
07:51
now this five percent
concentrated salty solution
137
471419
3333
這 5% 的高鹽份濃度溶液
07:54
can be converted
into a purified salt solution.
138
474776
3491
就能被轉換成純化的鹽溶液。
07:58
So, in total, using reverse osmosis
and nanofiltration membranes,
139
478863
5071
所以,總的來說,
有逆滲透作用和奈米過濾膜,
08:03
we can convert industrial wastewater
140
483958
2476
我們就能把工業廢水轉換
08:06
into a resource of both water and salt.
141
486458
3770
成為水和鹽的資源。
08:10
And in doing so,
142
490633
1614
這麼做,
08:12
achieve pillars one and two
of this river-defense mechanism.
143
492271
4397
就能達成這個河流防禦機制的
第一和第二根支柱。
08:17
Now, I've introduced this
to a number of industrial-water users,
144
497557
4603
我曾向一些工業用水使用者
介紹過這個機制,
08:22
and the common response is,
145
502184
2687
通常得到的反應是:
08:24
"Yeah, but who is going to use my salt?"
146
504895
2666
「好,但,誰會要用我的鹽?」
08:28
So that's why pillar number three
is so important.
147
508014
3000
這就是為什麼
第三根支柱這麼重要。
08:31
We need to transform folks
that are using mine salt
148
511038
3780
我們必須要將使用
礦鹽的消費者轉型
08:34
into consumers of recycled salt.
149
514842
2706
成為使用回收鹽的消費者。
08:38
So who are these salt consumers?
150
518080
2627
所以,誰是這些鹽的消費者?
08:41
Well, in 2018 in the United States,
151
521056
2270
2018 年,在美國,
08:43
I learned that 43 percent of the salt
consumed in the US
152
523350
4899
我發現美國消費的鹽當中有 43%
08:48
was used for road salt deicing purposes.
153
528273
3246
是用在防止道路結冰的用途上。
08:52
Thirty-nine percent
was used by the chemical industry.
154
532289
3264
39% 是化學業在使用。
08:55
So let's take a look
at these two applications.
155
535577
2833
所以,咱們來談談這兩種應用。
08:58
So, I was shocked.
156
538927
3007
我很震驚。
09:01
In the 2018-2019 winter season,
157
541958
3159
2018 年到 2019 年的冬季,
09:05
one million tons of salt
158
545141
2953
一百萬噸的鹽
09:08
was applied to the roads
in the state of Pennsylvania.
159
548118
4043
被用在賓州的道路上。
09:13
One million tons of salt is enough
160
553315
1799
一百萬噸的鹽足以
09:15
to fill two-thirds
of an Empire State Building.
161
555138
3200
裝滿帝國大廈的三分之二。
09:19
That's one million tons of salt
mined from the earth,
162
559030
3772
也就是從地球開採出了
一百萬噸的鹽,
09:22
applied to our roads,
163
562826
1698
用在我們的道路上,
09:24
and then it washes off
into the environment and into our rivers.
164
564548
3942
接著這些鹽就被沖刷掉,
進入我們的環境和河流。
09:29
So the proposal here
is that we could at least
165
569625
3397
所以我的提議是,我們至少可以
09:33
source that salt from a salty
industrial wastewater,
166
573046
3620
從含鹽的工業廢水中取得那些鹽,
09:36
and prevent that
from going into our rivers,
167
576690
2412
避免這些鹽進入我們的河流,
09:39
and rather use that to apply to our roads.
168
579126
3054
把它們用在我們的道路上。
09:42
So at least when the melt happens
in the springtime
169
582204
2750
至少,在春季開始融冰時,
09:44
and you have this high-salinity runoff,
170
584978
2750
出現高鹽度逕流時,
09:47
the rivers are at least
in a better position
171
587752
2254
至少河流的狀況還會
09:50
to defend themselves against that.
172
590030
2547
比較有抵禦的能力。
09:54
Now, as a chemist,
173
594053
1381
身為化學家,
09:55
the opportunity though
that I'm more psyched about
174
595458
4110
比較會讓我興奮的機會,
09:59
is the concept of introducing
circular salt into the chemical industry.
175
599592
4682
是把循環鹽導入
化學產業的這個概念。
10:05
And the chlor-alkali industry is perfect.
176
605052
4397
氯鹼業是個完美的對象。
10:10
Chlor-alkali industry
is the source of epoxies,
177
610028
3470
氯鹼業是環氧樹脂的來源,
10:13
it's the source of urethanes and solvents
178
613522
2854
也是氨基鉀酸酯、溶劑,
10:16
and a lot of useful products
that we use in our everyday lives.
179
616400
3640
以及我們日常生活中
許多實用產品的來源。
10:20
And it uses sodium chloride salt
as its key feed stack.
180
620593
4335
該產業使用氯化鈉鹽
當作它的主要進料。
10:25
So the idea here is,
181
625934
2302
所以,這裡的想法是,
10:28
well, first of all,
let's look at linear economy.
182
628260
2389
首先,咱們先來談談線性經濟。
10:30
So in a linear economy,
they're sourcing that salt from a mine,
183
630673
3333
在線性經濟中,鹽的來源是鹽礦,
10:34
it goes through this chlor-alkali process,
184
634030
2055
它們會經過氯鹼過程,
10:36
made into a basic chemical,
185
636109
1960
被製成基本的化學製品,
10:38
which then can get converted
into another new product,
186
638093
2738
這些化學製品能被
轉換成其他新產品,
10:40
or a more functional product.
187
640855
1933
或者更有功能性的產品。
10:43
But during that conversion process,
188
643300
2682
但在轉換的過程中,
10:46
oftentimes salt is regenerated
as the by-product,
189
646006
3809
通常,都會重新生成鹽,
可算是副產品,
10:49
and it ends up
in the industrial wastewater.
190
649839
2398
這些鹽最後會進入工業廢水中。
10:53
So, the idea is that we can
introduce circularity,
191
653402
5095
所以,我的想法是導入循環,
10:58
and we can recycle the water and salt
from those industrial wastewater streams,
192
658521
4850
我們可以從工業廢水當中、
從工廠回收水和鹽,
11:03
from the factories,
193
663395
1420
11:04
and we can send it to the front end
of the chlor-alkali process.
194
664839
4071
再把它們送到氯鹼過程的前端。
11:10
Circular salt.
195
670388
1206
循環鹽。
11:11
So how impactful is this?
196
671936
2142
這會有多大的影響?
11:14
Well, let's just take one example.
197
674420
2429
咱們用一個例子來說明。
11:16
Fifty percent of the world's
production of propylene oxide
198
676873
3486
全世界生產出的環氧丙烷,有 50%
11:20
is made through the chlor-alkali process.
199
680383
2452
是透過氯鹼過程製造出來的。
11:23
And that's a total of about five million
tons of propylene oxide
200
683379
5237
也就是全球每年總共
約五百萬噸的環氧丙烷。
11:28
on an annual basis, made globally.
201
688640
2209
11:31
So that's five million tons of salt
mined from the earth
202
691768
4158
也就是從地球開採出
五百萬噸的鹽,
11:35
converted through the chlor-alkali process
into propylene oxide,
203
695950
3889
透過氯鹼過程轉換成環氧丙烷,
11:39
and then during that process,
204
699863
1690
接著,在那過程中,
11:41
five million tons of salt
that ends up in wastewater streams.
205
701577
4224
五百萬噸的鹽最後
會進入到廢水中。
11:46
So five million tons
206
706547
1484
五百萬噸的鹽可以
裝滿三棟帝國大廈。
11:48
is enough salt to fill
three Empire State Buildings.
207
708055
3397
11:51
And that's on an annual basis.
208
711794
2000
那還只是一年的量。
11:54
So you can see how circular salt
can provide a barrier
209
714157
5539
這樣大家就可以了解,
為什麼循環鹽
可以協助我們的河流
抵禦過多的鹽排放。
11:59
to our rivers from this excessive
salty discharge.
210
719720
3917
12:04
So you might wonder,
211
724446
1589
各位可能會納悶:
12:06
"Well, gosh, these membranes
have been around for a number of years,
212
726059
3990
「啊,很多年前就有這些薄膜了,
12:10
so why aren't people implementing
wastewater reuse?
213
730073
4105
為什麼大家不去做廢水再利用?
12:14
Well, the bottom line is,
214
734741
2031
嗯,基本上,
12:16
it costs money to implement
wastewater reuse.
215
736796
2913
做廢水再利用是要花錢的。
12:20
And second,
216
740114
1586
第二,
12:21
water in these regions is undervalued.
217
741724
3162
在這些區域,水的價值被低估了。
12:25
Until it's too late.
218
745323
1334
直到太遲了。
12:27
You know, if we don't plan
for freshwater sustainability,
219
747244
4539
如果我們不規劃淡水永續性,
12:31
there are some severe consequences.
220
751807
2357
將會有一些嚴重的後果。
12:34
You can just ask one of the world's
largest chemical manufacturers
221
754188
3152
你可以問世界上最大的化學製造商,
12:37
who last year took
a 280-million dollar hit
222
757364
3663
去年,他們因為德國
萊茵河水位過低,
12:41
due to low river levels
of the Rhine River in Germany.
223
761051
3989
受到了兩億八千萬美金的衝擊。
12:45
You can ask the residents
of Cape Town, South Africa,
224
765995
3860
你可以問南非開普敦的居民,
12:49
who experienced a year-over-year drought
drying up their water reserves,
225
769879
4198
他們遇到一年比一年嚴重的乾旱,
讓儲存的水被用盡,
12:54
and then being asked
not to flush their toilets.
226
774101
3267
接著被要求不可以沖馬桶。
12:58
So you can see,
227
778292
1785
所以,各位能了解,
13:00
we have solutions here, with membranes,
228
780101
2214
我們有使用薄膜的解決方案,
13:02
where we can provide pure water,
229
782339
4427
用這個方案可以提供純水,
13:06
we can provide pure salt,
230
786790
2214
可以提供純鹽,
13:09
using these membranes, both of these,
231
789028
2144
用這些薄膜,兩者都能提供,
13:11
to help to protect our rivers
for future generations.
232
791196
3237
為未來的世代保護我們的河流。
13:14
Thank you.
233
794734
1159
謝謝。
13:15
(Applause)
234
795917
2694
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。