A circular economy for salt that keeps rivers clean | Tina Arrowood

36,099 views ・ 2019-11-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Pedretti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
Growing up in northern Wisconsin,
0
12873
1944
Crescendo nel nord del Wisconsin,
00:14
I've naturally developed a connection to the Mississippi River.
1
14841
3809
ho sviluppato un legame naturale con il fiume Mississippi.
00:19
When I was little,
2
19167
1174
Da piccole,
00:20
my sister and I would have contests to see who could spell
3
20365
4147
io e mia sorella facevamo a gara per vedere chi riusciva a dire
00:24
"M-i-s-s-i-s-s-i-p-p-i" the fastest.
4
24536
3714
"M-i-s-s-i-s-s-i-p-p-i" più velocemente.
00:29
When I was in elementary school,
5
29115
1564
Alle elementari,
00:30
I got to learn about the early explorers and their expeditions,
6
30703
4541
mi parlarono dei primi esploratori e delle loro spedizioni,
00:35
Marquette and Joliet, and how they used the Great Lakes and the Mississippi River
7
35268
3810
di come Marquette e Joliet si servirono dei Grandi Laghi e del fiume Mississippi,
00:39
and its tributaries to discover the Midwest,
8
39102
3069
con i suoi affluenti, per esplorare il Midwest
00:42
and to map a trade route to the Gulf of Mexico.
9
42195
3200
e per tracciare una rotta commerciale fino al Golfo del Messico.
00:46
In graduate school,
10
46466
1444
Durante la specializzazione,
00:47
I was fortunate to have the Mississippi River
11
47934
2461
avevo la fortuna di vedere il fiume Mississippi
00:50
outside my research laboratory window
12
50419
2404
dalla finestra del mio laboratorio di ricerca
00:52
at the University of Minnesota.
13
52847
2067
all'Università del Minnesota.
00:55
During that five-year period, I got to know the Mississippi River.
14
55680
3400
In quei cinque anni imparai a conoscere il fiume Mississippi,
00:59
I got to know its temperamental nature
15
59425
2317
la sua natura volubile
01:01
and where it would flood its banks at one moment,
16
61766
3095
che lo porta ad esondare in un momento,
01:04
and then shortly thereafter,
17
64885
2301
per poi mostrare nuovamente, di lì a poco,
01:07
you would see its dry shorelines.
18
67210
2200
i suoi argini completamente asciutti.
01:10
Today, as a physical organic chemist,
19
70218
2762
Oggi sono un'esperta di chimica organica fisica
01:13
I'm committed to use my training
20
73004
2031
e mi impegno a usare le mie conoscenze
01:15
to help protect rivers, like the Mississippi,
21
75059
3186
per proteggere i fiumi, come il Mississippi,
01:18
from excessive salt that can come from human activity.
22
78269
3130
dalle eccessive concentrazioni saline dovute alle attività umane.
01:22
Because, you know,
23
82374
1175
Perché, sapete,
il sale può contaminare le acque dolci dei fiumi.
01:23
salt is something that can contaminate freshwater rivers.
24
83573
4347
01:28
And freshwater rivers, they have only salt levels of .05 percent.
25
88422
5842
Il livello di salinità dei fiumi è appena lo 0,05%
01:34
And at this level, it's safe to drink.
26
94677
3023
e, a questo livello, la loro acqua è potabile.
01:38
But the majority of the water on our planet is housed in our oceans,
27
98296
3980
Tuttavia, i principali corpi d'acqua del nostro pianeta risiedono negli oceani,
01:42
and ocean water has a salinity level of more than three percent.
28
102300
4022
le cui acque presentano un livello di salinità superiore al 3%.
01:46
And if you drank that, you'd be sick very quick.
29
106346
3160
E bere la loro acqua ci farebbe stare male molto velocemente.
01:50
So, if we are to compare the relative volume of ocean water
30
110427
4634
Per rendere la proporzione tra il volume dell'acqua degli oceani
01:55
to that of the river water that's on our planet,
31
115085
3278
e quello dei fiumi che sono sul nostro pianeta,
01:58
and let's say we are able to put the ocean water
32
118387
2944
potremmo rappresentare l'acqua oceanica
02:01
into an Olympic-size swimming pool,
33
121355
2778
come una piscina olimpionica
02:04
then our planet's river water would fit in a one-gallon jug.
34
124157
4366
e quella dei fiumi con un contenitore da circa 4 litri.
02:09
So you can see it's a precious resource.
35
129095
2912
Capite quindi che si tratta di una risorsa preziosa,
02:12
But do we treat it like a precious resource?
36
132031
2833
ma la trattiamo come tale?
02:14
Or rather, do we treat it like that old rug
37
134888
2269
Oppure la trattiamo come quel vecchio zerbino
02:17
that you put in your front doorway and wipe your feet off on it?
38
137181
3213
che mettiamo sulla soglia di casa per spazzarci i piedi?
02:21
Treating rivers like that old rug has severe consequences.
39
141244
4159
Trattare i fiumi come zerbini ha gravi conseguenze.
02:25
Let's take a look.
40
145427
1200
Diamo un'occhiata.
02:27
Let's see what just one teaspoon of salt can do.
41
147022
4000
Vediamo cosa può fare un unico cucchiaino di sale.
02:31
If we add one teaspoon of salt
42
151530
2264
Se aggiungiamo un cucchiaino di sale
02:33
to this Olympic-size swimming pool of ocean water,
43
153818
3442
alla piscina olimpionica contenente acqua oceanica,
02:37
the ocean water stays ocean water.
44
157284
2266
l'acqua oceanica non cambia.
02:40
But if we add that same one teaspoon of salt
45
160085
2230
Se invece lo aggiungiamo
02:42
to this one-gallon jug of fresh river water,
46
162339
2992
al contenitore d'acqua dolce da circa quattro litri,
02:45
suddenly, it becomes too salty to drink.
47
165355
3047
l'acqua diventa di colpo troppo salata per poter essere bevuta.
02:49
So the point here is,
48
169149
1222
Il punto è che, poiché fiumi hanno un volume notevolmente minore
02:50
because rivers, the volume is so small compared to the oceans,
49
170395
5666
rispetto a quello degli oceani,
i fiumi sono particolarmente esposti ai rischi dovuti alle attività umane
02:56
it is especially vulnerable to human activity,
50
176085
2619
02:58
and we need to take care to protect them.
51
178728
2733
e devono dunque essere curati e protetti.
Così, di recente ho esaminato la letteratura in proposito
03:02
So recently, I surveyed the literature
52
182117
2365
03:04
to look at the river health around the world.
53
184506
3079
per avere un quadro dello stato di salute dei fiumi nel mondo.
03:07
And I fully expected to see ailing river health
54
187609
3230
Non mi ha sorpreso trovare una pessima situazione
03:10
in regions of water scarcity and heavy industrial development.
55
190863
4873
in regioni aride e fortemente industrializzate,
03:15
And I saw that in northern China and in India.
56
195760
2867
come in India e nella Cina del nord.
03:19
But I was surprised when I read a 2018 article
57
199736
4410
Mi ha invece sorpreso un articolo del 2018
03:24
where there's 232 river-sampling sites
58
204170
4564
relativo ai dati di 232 siti di campionamento
03:28
sampled across the United States.
59
208758
2563
su tutto il territorio degli Stati Uniti.
03:31
And of those sites,
60
211345
1655
Di quei siti,
03:33
37 percent had increasing salinity levels.
61
213024
3491
il 37 per cento presentava livelli di salinità in aumento.
03:37
What was more surprising
62
217204
1722
La cosa più sorprendente
03:38
is that the ones with the highest increases
63
218950
2833
è che i fiumi con i maggiori incrementi
03:41
were found on the east part of the United States,
64
221807
2905
si trovano nella parte est degli Stati Uniti
03:44
and not the arid southwest.
65
224736
2031
e non nelle zone aride del sud-ovest.
03:47
The authors of this paper postulate
66
227480
2621
Secondo gli autori dell'articolo,
03:50
that this could be due to using salt to deice roads.
67
230125
4729
la causa potrebbe essere l'uso del sale per sghiacciare le strade.
03:55
Potentially, another source of this salt
68
235751
2598
Un'altra potenziale fonte di sale
03:58
could come from salty industrial wastewaters.
69
238373
3133
potrebbe essere rappresentata dalle acque di scarico industriale.
04:02
So as you see, human activities can convert our freshwater rivers
70
242084
5298
Come vedete, le attività umane possono trasformare l'acqua dolce dei fiumi
04:07
into water that's more like our oceans.
71
247406
2500
in qualcosa più simile a quella dei nostri oceani.
04:09
So we need to act and do something before it's too late.
72
249930
3483
Dobbiamo fare qualcosa, prima che sia troppo tardi.
04:14
And I have a proposal.
73
254231
1825
Ho una proposta.
04:16
We can take a three-step river-defense mechanism,
74
256942
4309
Possiamo creare un meccanismo di difesa in tre fasi
04:21
and if industrial-water users practice this defense mechanism,
75
261275
5060
che se utilizzato dalle industrie,
04:26
we can put our rivers in a much safer position.
76
266359
4174
migliorerebbe di molto la situazione dei nostri fiumi.
04:30
This involves, number one,
77
270899
2411
Ecco cosa prevede. Uno:
04:33
extracting less water from our rivers
78
273334
2489
un minor prelievo di acque fluviali
04:35
by implementing water recycle and reuse operations.
79
275847
3963
grazie a tecniche di riciclo e riutilizzo dell'acqua.
04:40
Number two,
80
280403
1158
Due:
04:41
we need to take the salt out of these salty industrial wastewaters
81
281585
4008
estrazione del sale dalle acque reflue usate per l'industria
04:45
and recover it and reuse it for other purposes.
82
285617
3515
per raccoglierlo e riutilizzarlo in altri impieghi.
04:49
And number three, we need to convert salt consumers,
83
289695
4065
Infine, tre: dobbiamo far sì che coloro che usano il sale
04:53
who currently source our salt from mines
84
293784
3055
proveniente dalle miniere
04:56
into salt consumers that source our salt from recycled salt sources.
85
296863
4584
inizino a servirsi di sale proveniente da fonti di riciclo.
05:01
This three-part defense mechanism is already in play.
86
301942
3476
Questo meccanismo di difesa in tre fasi è già attivo.
05:05
This is what northern China and India are implementing
87
305442
2939
India e Cina del nord lo stanno utilizzando
05:08
to help to rehabilitate the rivers.
88
308405
2163
per favorire il risanamento dei fiumi.
05:11
But the proposal here
89
311123
1524
Tuttavia, io propongo
05:12
is to use this defense mechanism to protect our rivers,
90
312671
4206
di usare questo meccanismo di difesa per proteggere i nostri fiumi,
05:16
so we don't need to rehabilitate them.
91
316901
2534
per evitare di doverli risanare.
05:20
And the good news is, we have technology that can do this.
92
320159
3436
La buona notizia è che la tecnologia per poterlo fare già esiste.
05:23
It's with membranes.
93
323619
1381
Prevede l'uso di membrane.
05:25
Membranes that can separate salt and water.
94
325532
3230
Membrane in grado di separare il sale dall'acqua.
05:29
Membranes have been around for a number of years,
95
329593
3135
Le membrane ci sono da diversi anni.
05:32
and they're based on polymeric materials that separate based on size,
96
332752
4962
Sono fatte di materiali polimerici che separano in base a dimensione
05:37
or they can separate based on charge.
97
337738
2291
o carica elettrica.
05:40
The membranes that are used to separate salt and water
98
340371
3524
Le membrane utilizzate per separare il sale dall'acqua
05:43
typically separate based on charge.
99
343919
3023
in genere agiscono in base alla carica.
05:46
And these membranes are negatively charged,
100
346966
2603
Queste membrane hanno carica negativa
05:49
and help to repel the negatively charged chloride ions
101
349593
2841
e dunque respingono gli ioni di cloruro, anch'essi a carica negativa,
05:52
that are in that dissolved salt.
102
352458
2067
presenti in quel sale sciolto.
05:55
So, as I said, these membranes have been around for a number of years,
103
355974
4452
Come ho detto, queste membrane ci sono da diversi anni
06:00
and currently, they are purifying 25 million gallons of water every minute.
104
360450
6983
e attualmente purificano quasi 100 milioni di litri d'acqua al minuto,
06:07
Even more than that, actually.
105
367457
1915
se non addirittura di più.
06:09
But they can do more.
106
369770
1400
Si può andare anche oltre.
06:12
These membranes are based under the principle of reverse osmosis.
107
372254
4698
Queste membrane funzionano sul principio dell'osmosi inversa.
06:17
Now osmosis is this natural process that happens in our bodies --
108
377421
5005
L'osmosi è un processo naturale che avviene nei nostri corpi
06:22
you know, how our cells work.
109
382450
1818
a livello di funzione cellulare.
06:24
And osmosis is where you have two chambers
110
384292
3422
Nell'osmosi ci sono due camere
06:27
that separate two levels of salt concentration.
111
387738
3578
con due diversi livelli di concentrazione salina:
06:31
One with low salt concentration
112
391340
2070
una a bassa concentrazione
06:33
and one with high salt concentration.
113
393434
2070
e l'altra ad alta concentrazione.
06:35
And separating the two chambers is the semipermeable membrane.
114
395528
4034
Le due camere sono separate da una membrana semimpermeabile.
06:39
And under the natural osmosis process,
115
399871
2436
Per il processo osmotico naturale,
06:42
what happens is the water naturally transports across that membrane
116
402331
4010
l'acqua attraversa la membrana,
06:46
from the area of low salt concentration
117
406365
1921
passando dall'area a bassa concentrazione
06:48
to the area of high salt concentration,
118
408310
2468
a quella ad alta concentrazione,
06:50
until an equilibrium is met.
119
410802
2507
fino al raggiungimento dell'equilibrio.
06:54
Now reverse osmosis, it's the reverse of this natural process.
120
414437
3675
Nell'osmosi inversa, invece, questo processo naturale viene invertito.
06:58
And in order to achieve this reversal,
121
418136
2124
Per farlo,
07:00
what we do is we apply a pressure to the high-concentration side
122
420284
4854
si esercita pressione sulla parte ad alta concentrazione
07:05
and in doing so, we drive the water the opposite direction.
123
425162
3579
per spingere l'acqua nella direzione opposta.
07:09
And so the high-concentration side becomes more salty,
124
429130
3429
La parte ad alta concentrazione diviene così più salata,
07:12
more concentrated,
125
432583
1380
più concentrata
07:13
and the low-concentration side becomes your purified water.
126
433987
3996
e la parte a bassa concentrazione diventa acqua purificata.
07:18
So using reverse osmosis, we can take an industrial wastewater
127
438436
4817
Grazie all'osmosi inversa, possiamo completamente
depurare fino al 95 per cento delle acque di scarico industriali,
07:23
and convert up to 95 percent of it into pure water,
128
443277
4602
07:27
leaving only five percent as this concentrated salty mixture.
129
447903
4213
mentre il restante 5 per cento diventa una sostanza concentrata e salina.
07:33
Now, this five percent concentrated salty mixture
130
453022
3317
Questo 5 per cento di miscuglio salino e concentrato
07:36
is not waste.
131
456363
1150
non è uno scarto.
07:37
So scientists have also developed membranes
132
457879
2702
Gli scienziati hanno realizzato membrane modificate
07:40
that are modified to allow some salts to pass through
133
460605
4343
che permettono il passaggio di alcuni tipi di sali
07:44
and not others.
134
464972
1150
ma non di altri.
07:46
Using these membranes,
135
466939
1334
Grazie a queste membrane,
07:48
which are commonly referred to as nanofiltration membranes,
136
468297
3098
chiamate comunemente membrane a nanofiltrazione,
07:51
now this five percent concentrated salty solution
137
471419
3333
il 5 per cento di soluzione salina concentrata
07:54
can be converted into a purified salt solution.
138
474776
3491
può essere convertito in una soluzione salina purificata.
07:58
So, in total, using reverse osmosis and nanofiltration membranes,
139
478863
5071
In sostanza, tramite osmosi inversa e membrane a nanofiltrazione
08:03
we can convert industrial wastewater
140
483958
2476
possiamo convertire le acque reflue industriali
08:06
into a resource of both water and salt.
141
486458
3770
in risorse quali sale e l'acqua.
08:10
And in doing so,
142
490633
1614
Così facendo, inoltre,
08:12
achieve pillars one and two of this river-defense mechanism.
143
492271
4397
attuiamo le fasi uno e due del nostro meccanismo di difesa fluviale.
08:17
Now, I've introduced this to a number of industrial-water users,
144
497557
4603
Ne ho parlato con diversi utilizzatori di acque industriali
08:22
and the common response is,
145
502184
2687
e la risposta più comune è stata:
08:24
"Yeah, but who is going to use my salt?"
146
504895
2666
"Sì, ma chi userebbe il mio sale?"
08:28
So that's why pillar number three is so important.
147
508014
3000
Questo ci porta alla fase tre, che è molto importante.
08:31
We need to transform folks that are using mine salt
148
511038
3780
Dobbiamo convincere chi usa il sale proveniente dalle miniere
08:34
into consumers of recycled salt.
149
514842
2706
a passare al consumo di sale riciclato.
08:38
So who are these salt consumers?
150
518080
2627
Chi sono questi consumatori di sale?
08:41
Well, in 2018 in the United States,
151
521056
2270
Ho scoperto che nel 2018,
08:43
I learned that 43 percent of the salt consumed in the US
152
523350
4899
il 43 per cento del sale consumato negli Stati Uniti
08:48
was used for road salt deicing purposes.
153
528273
3246
è stato usato per sghiacciare le strade.
08:52
Thirty-nine percent was used by the chemical industry.
154
532289
3264
Il 39 per cento è stato utilizzato nell'industria chimica.
08:55
So let's take a look at these two applications.
155
535577
2833
Ho analizzato questi due utilizzi
08:58
So, I was shocked.
156
538927
3007
e sono rimasta scioccata.
09:01
In the 2018-2019 winter season,
157
541958
3159
Durante l'inverno 2018-2019,
09:05
one million tons of salt
158
545141
2953
un milione di tonnellate di sale
09:08
was applied to the roads in the state of Pennsylvania.
159
548118
4043
è stato sparso sulle strade della Pennsylvania.
09:13
One million tons of salt is enough
160
553315
1799
È una quantità di sale sufficiente
09:15
to fill two-thirds of an Empire State Building.
161
555138
3200
a riempire per due terzi l'Empire State Building.
09:19
That's one million tons of salt mined from the earth,
162
559030
3772
Un milione di tonnellate di sale estratto dalla terra
09:22
applied to our roads,
163
562826
1698
e sparso sulle strade,
09:24
and then it washes off into the environment and into our rivers.
164
564548
3942
che poi si riversa nell'ambiente e nei nostri fiumi.
09:29
So the proposal here is that we could at least
165
569625
3397
Io propongo di cercare, almeno,
09:33
source that salt from a salty industrial wastewater,
166
573046
3620
di ottenere questo sale dagli scarichi industriali di acque saline,
09:36
and prevent that from going into our rivers,
167
576690
2412
per evitare che finisca nei nostri fiumi.
09:39
and rather use that to apply to our roads.
168
579126
3054
Sarebbe meglio usare, sulle strade, il sale di recupero,
09:42
So at least when the melt happens in the springtime
169
582204
2750
così, al disgelo primaverile,
09:44
and you have this high-salinity runoff,
170
584978
2750
i fiumi potrebbero essere meno esposti ai danni causati
09:47
the rivers are at least in a better position
171
587752
2254
dalla sostanza altamente salina che si riversa nelle loro acque.
09:50
to defend themselves against that.
172
590030
2547
09:54
Now, as a chemist,
173
594053
1381
In qualità di chimica,
09:55
the opportunity though that I'm more psyched about
174
595458
4110
ciò che mi entusiasma di più è l'idea di introdurre
09:59
is the concept of introducing circular salt into the chemical industry.
175
599592
4682
questo utilizzo circolare del sale nell'industria chimica.
10:05
And the chlor-alkali industry is perfect.
176
605052
4397
L'industria dei cloro-alcali sarebbe perfetta per farlo.
10:10
Chlor-alkali industry is the source of epoxies,
177
610028
3470
Questa industria ci fornisce resine ipossodiche,
10:13
it's the source of urethanes and solvents
178
613522
2854
uretani, solventi
10:16
and a lot of useful products that we use in our everyday lives.
179
616400
3640
e molti prodotti utili di uso quotidiano.
10:20
And it uses sodium chloride salt as its key feed stack.
180
620593
4335
Alla base di questa produzione si trova il cloruro di sodio.
10:25
So the idea here is,
181
625934
2302
L'idea è --
10:28
well, first of all, let's look at linear economy.
182
628260
2389
anzi, prima diamo un'occhiata all'economia lineare.
10:30
So in a linear economy, they're sourcing that salt from a mine,
183
630673
3333
In un'economia lineare, il sale viene estratto da una miniera,
10:34
it goes through this chlor-alkali process,
184
634030
2055
subisce il processo dei cloro-alcali
10:36
made into a basic chemical,
185
636109
1960
e diventa una sostanza chimica di base
10:38
which then can get converted into another new product,
186
638093
2738
che può poi essere convertita in un prodotto nuovo
10:40
or a more functional product.
187
640855
1933
o maggiormente funzionale.
10:43
But during that conversion process,
188
643300
2682
Questa lavorazione, però,
10:46
oftentimes salt is regenerated as the by-product,
189
646006
3809
spesso genera sale di scarto
10:49
and it ends up in the industrial wastewater.
190
649839
2398
che finisce nelle acque di scarico industriale.
10:53
So, the idea is that we can introduce circularity,
191
653402
5095
L'idea è di introdurre circolarità.
10:58
and we can recycle the water and salt from those industrial wastewater streams,
192
658521
4850
Possiamo recuperare acqua e sale delle acque di scarico industriale
11:03
from the factories,
193
663395
1420
provenienti dalle fabbriche
11:04
and we can send it to the front end of the chlor-alkali process.
194
664839
4071
per utilizzarli nuovamente all'inizio delle lavorazioni dei cloro-alcali.
11:10
Circular salt.
195
670388
1206
Sale circolare.
11:11
So how impactful is this?
196
671936
2142
Che impatto avrebbe tutto ciò?
11:14
Well, let's just take one example.
197
674420
2429
Facciamo un esempio.
11:16
Fifty percent of the world's production of propylene oxide
198
676873
3486
Il 50 per cento della produzione mondiale di ossido di propilene
11:20
is made through the chlor-alkali process.
199
680383
2452
avviene grazie al processo cloro-soda.
11:23
And that's a total of about five million tons of propylene oxide
200
683379
5237
Parliamo di cinque milioni di tonnellate di ossido di propilene
11:28
on an annual basis, made globally.
201
688640
2209
ogni anno, a livello globale.
11:31
So that's five million tons of salt mined from the earth
202
691768
4158
Cinque milioni di tonnellate di sale estratte dalla terra
11:35
converted through the chlor-alkali process into propylene oxide,
203
695950
3889
trasformate in ossido di propilene dal processo cloro-soda
11:39
and then during that process,
204
699863
1690
che a sua volta riversa
11:41
five million tons of salt that ends up in wastewater streams.
205
701577
4224
cinque milioni di tonnellate di sale nelle acque reflue industriali.
11:46
So five million tons
206
706547
1484
Cinque milioni di tonnellate
11:48
is enough salt to fill three Empire State Buildings.
207
708055
3397
potrebbero riempire l'equivalente di tre Empire State Building
11:51
And that's on an annual basis.
208
711794
2000
ogni anno.
11:54
So you can see how circular salt can provide a barrier
209
714157
5539
Capite allora come il sale circolare
possa proteggere i nostri fiumi da questo eccessivo scarico di sale.
11:59
to our rivers from this excessive salty discharge.
210
719720
3917
12:04
So you might wonder,
211
724446
1589
Forse vi state chiedendo:
12:06
"Well, gosh, these membranes have been around for a number of years,
212
726059
3990
"Se queste membrane sono ormai disponibili da anni,
12:10
so why aren't people implementing wastewater reuse?
213
730073
4105
perché non viene praticato il riciclo delle acque di scarico?"
12:14
Well, the bottom line is,
214
734741
2031
Il fatto è
12:16
it costs money to implement wastewater reuse.
215
736796
2913
che ha un costo.
12:20
And second,
216
740114
1586
Inoltre,
12:21
water in these regions is undervalued.
217
741724
3162
in queste regioni all'acqua non viene dato il giusto valore.
12:25
Until it's too late.
218
745323
1334
Fino a quando non è troppo tardi.
12:27
You know, if we don't plan for freshwater sustainability,
219
747244
4539
Se non cominceremo a prevedere politiche di tutela delle acque dolci,
12:31
there are some severe consequences.
220
751807
2357
andremo incontro a conseguenze gravi.
12:34
You can just ask one of the world's largest chemical manufacturers
221
754188
3152
Chiedete a uno dei maggiori produttori di sostanze chimiche,
12:37
who last year took a 280-million dollar hit
222
757364
3663
che lo scorso anno ha subito un danno di 280 milioni di dollari
12:41
due to low river levels of the Rhine River in Germany.
223
761051
3989
a causa del basso livello delle acque del fiume Reno in Germania.
12:45
You can ask the residents of Cape Town, South Africa,
224
765995
3860
Oppure chiedete agli abitanti di Città del Capo, in Sudafrica,
12:49
who experienced a year-over-year drought drying up their water reserves,
225
769879
4198
dove una siccità di anni ha talmente prosciugato le riserve di acqua
12:54
and then being asked not to flush their toilets.
226
774101
3267
da rendere necessaria la richiesta di non tirare lo sciacquone.
12:58
So you can see,
227
778292
1785
Come avete visto,
13:00
we have solutions here, with membranes,
228
780101
2214
ci sono soluzioni grazie alle membrane
13:02
where we can provide pure water,
229
782339
4427
che possono fornire acqua pura
13:06
we can provide pure salt,
230
786790
2214
e fornire sale puro
13:09
using these membranes, both of these,
231
789028
2144
grazie all'utilizzo di queste due membrane
13:11
to help to protect our rivers for future generations.
232
791196
3237
che ci possono aiutare a proteggere i nostri fiumi per le generazioni future.
13:14
Thank you.
233
794734
1159
Grazie.
13:15
(Applause)
234
795917
2694
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7