A circular economy for salt that keeps rivers clean | Tina Arrowood

36,256 views ・ 2019-11-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:12
Growing up in northern Wisconsin,
0
12873
1944
Crescendo no norte de Wisconsin,
00:14
I've naturally developed a connection to the Mississippi River.
1
14841
3809
desenvolvi naturalmente uma conexão com o Rio Mississippi.
00:19
When I was little,
2
19167
1174
Quando era pequena,
00:20
my sister and I would have contests to see who could spell
3
20365
4147
minha irmã e eu competíamos para ver quem soletrava
00:24
"M-i-s-s-i-s-s-i-p-p-i" the fastest.
4
24536
3714
"M-i-s-s-i-s-s-i-p-p-i" mais rápido.
00:29
When I was in elementary school,
5
29115
1564
Durante o ensino fundamental,
00:30
I got to learn about the early explorers and their expeditions,
6
30703
4541
aprendi sobre os primeiros exploradores e suas expedições,
00:35
Marquette and Joliet, and how they used the Great Lakes and the Mississippi River
7
35268
3810
Marquette e Joliet, e como usaram os Grandes Lagos e o Rio Mississippi
00:39
and its tributaries to discover the Midwest,
8
39102
3069
e seus afluentes para descobrir o Centro-Oeste
00:42
and to map a trade route to the Gulf of Mexico.
9
42195
3200
e mapear uma rota comercial para o Golfo do México.
00:46
In graduate school,
10
46466
1444
Na faculdade,
00:47
I was fortunate to have the Mississippi River
11
47934
2461
tinha a sorte de ver o Rio Mississippi
00:50
outside my research laboratory window
12
50419
2404
pela janela do meu laboratório de pesquisa
00:52
at the University of Minnesota.
13
52847
2067
na Universidade de Minnesota.
00:55
During that five-year period, I got to know the Mississippi River.
14
55680
3400
Durante esse período de cinco anos, conheci o Rio Mississippi.
00:59
I got to know its temperamental nature
15
59425
2317
Eu conheci sua natureza temperamental,
01:01
and where it would flood its banks at one moment,
16
61766
3095
onde inundava as margens em um momento
01:04
and then shortly thereafter,
17
64885
2301
e, logo em seguida,
01:07
you would see its dry shorelines.
18
67210
2200
dava para ver suas costas secas.
01:10
Today, as a physical organic chemist,
19
70218
2762
Hoje, como físico-química orgânica,
01:13
I'm committed to use my training
20
73004
2031
estou comprometida em usar meu treinamento
01:15
to help protect rivers, like the Mississippi,
21
75059
3186
para ajudar a proteger rios, como o Mississippi,
01:18
from excessive salt that can come from human activity.
22
78269
3130
do excesso de sal que pode advir da atividade humana.
01:22
Because, you know,
23
82374
1175
Porque o sal pode contaminar os rios de água doce.
01:23
salt is something that can contaminate freshwater rivers.
24
83573
4347
01:28
And freshwater rivers, they have only salt levels of .05 percent.
25
88422
5842
Eles têm níveis de sal de apenas 0,05%.
01:34
And at this level, it's safe to drink.
26
94677
3023
E a este nível, a ingestão é segura.
01:38
But the majority of the water on our planet is housed in our oceans,
27
98296
3980
Mas a maioria da água em nosso planeta está localizada em nossos oceanos
01:42
and ocean water has a salinity level of more than three percent.
28
102300
4022
e eles têm um nível de salinidade superior a 3%.
01:46
And if you drank that, you'd be sick very quick.
29
106346
3160
Se alguém a ingerisse, ficaria doente muito rápido.
01:50
So, if we are to compare the relative volume of ocean water
30
110427
4634
Então, se quisermos comparar o volume relativo de água do oceano
01:55
to that of the river water that's on our planet,
31
115085
3278
ao da água de rio que há no nosso planeta;
01:58
and let's say we are able to put the ocean water
32
118387
2944
e digamos que conseguimos colocar a água do oceano
02:01
into an Olympic-size swimming pool,
33
121355
2778
em uma piscina olímpica;
02:04
then our planet's river water would fit in a one-gallon jug.
34
124157
4366
então a água de rio do planeta caberia num jarro de 3,7 litros.
02:09
So you can see it's a precious resource.
35
129095
2912
Podem ver que é um recurso precioso.
02:12
But do we treat it like a precious resource?
36
132031
2833
Mas, nós o tratamos como tal?
02:14
Or rather, do we treat it like that old rug
37
134888
2269
Ou o tratamos como aquele velho tapete
02:17
that you put in your front doorway and wipe your feet off on it?
38
137181
3213
que colocamos na porta na frente e usamos para limpar nossos pés?
02:21
Treating rivers like that old rug has severe consequences.
39
141244
4159
Tratar os rios assim tem consequências graves.
02:25
Let's take a look.
40
145427
1200
Vamos dar uma olhada.
02:27
Let's see what just one teaspoon of salt can do.
41
147022
4000
Vejamos o que apenas uma colher de chá de sal pode fazer:
02:31
If we add one teaspoon of salt
42
151530
2264
se a adicionarmos
02:33
to this Olympic-size swimming pool of ocean water,
43
153818
3442
a esta piscina olímpica com água do mar,
02:37
the ocean water stays ocean water.
44
157284
2266
a água permanecerá a mesma.
02:40
But if we add that same one teaspoon of salt
45
160085
2230
Mas se adicionamos a mesma quantidade
02:42
to this one-gallon jug of fresh river water,
46
162339
2992
a este jarro de 3,7 litros de água do rio,
02:45
suddenly, it becomes too salty to drink.
47
165355
3047
de repente, ela se torna salgada demais para beber.
02:49
So the point here is,
48
169149
1222
Então, o ponto aqui é,
02:50
because rivers, the volume is so small compared to the oceans,
49
170395
5666
como o volume dos rios é pequeno comparado ao dos oceanos,
02:56
it is especially vulnerable to human activity,
50
176085
2619
eles são especialmente vulneráveis à atividade humana
02:58
and we need to take care to protect them.
51
178728
2733
e precisamos protegê-los com cuidado.
03:02
So recently, I surveyed the literature
52
182117
2365
Recentemente, pesquisei na literatura
03:04
to look at the river health around the world.
53
184506
3079
estudando a saúde dos rios no mundo todo.
03:07
And I fully expected to see ailing river health
54
187609
3230
Eu imaginava ver rios doentes
03:10
in regions of water scarcity and heavy industrial development.
55
190863
4873
em regiões de escassez de água e forte desenvolvimento industrial.
03:15
And I saw that in northern China and in India.
56
195760
2867
E vi isso no norte da China e na Índia.
03:19
But I was surprised when I read a 2018 article
57
199736
4410
Mas me surpreendi lendo um artigo de 2018
03:24
where there's 232 river-sampling sites
58
204170
4564
que dizia que havia 232 locais de amostragem de rios
03:28
sampled across the United States.
59
208758
2563
em todos os Estados Unidos.
03:31
And of those sites,
60
211345
1655
E desses lugares,
03:33
37 percent had increasing salinity levels.
61
213024
3491
37% com níveis crescentes de salinidade.
03:37
What was more surprising
62
217204
1722
O que foi mais surpreendente
03:38
is that the ones with the highest increases
63
218950
2833
é que aqueles com os maiores aumentos
03:41
were found on the east part of the United States,
64
221807
2905
foram encontrados na parte leste dos Estados Unidos,
03:44
and not the arid southwest.
65
224736
2031
e não no árido sudoeste.
03:47
The authors of this paper postulate
66
227480
2621
Os autores deste artigo postulam
03:50
that this could be due to using salt to deice roads.
67
230125
4729
que isso pode ser devido ao uso de sal para descongelar estradas.
03:55
Potentially, another source of this salt
68
235751
2598
Potencialmente, outra fonte deste sal
03:58
could come from salty industrial wastewaters.
69
238373
3133
viria de águas residuais industriais salgadas.
04:02
So as you see, human activities can convert our freshwater rivers
70
242084
5298
Como vocês veem, atividades humanas podem converter nossos rios de água doce
04:07
into water that's more like our oceans.
71
247406
2500
em água similar a dos nossos oceanos.
04:09
So we need to act and do something before it's too late.
72
249930
3483
Precisamos agir e fazer algo antes que seja tarde demais.
04:14
And I have a proposal.
73
254231
1825
E eu tenho uma proposta.
04:16
We can take a three-step river-defense mechanism,
74
256942
4309
Podemos usar um mecanismo de defesa do rio em três etapas,
04:21
and if industrial-water users practice this defense mechanism,
75
261275
5060
e se os usuários de água industrial o adotarem,
04:26
we can put our rivers in a much safer position.
76
266359
4174
deixaremos nossos rios numa situação muito mais segura.
04:30
This involves, number one,
77
270899
2411
Isso envolve, número um:
04:33
extracting less water from our rivers
78
273334
2489
extrair menos água dos nossos rios
04:35
by implementing water recycle and reuse operations.
79
275847
3963
implementando operações de reciclagem e reutilização de água.
04:40
Number two,
80
280403
1158
Número dois:
04:41
we need to take the salt out of these salty industrial wastewaters
81
281585
4008
precisamos tirar o sal dessas águas residuais industriais salgadas,
04:45
and recover it and reuse it for other purposes.
82
285617
3515
recuperá-lo e reutilizá-lo em outros fins.
04:49
And number three, we need to convert salt consumers,
83
289695
4065
E número três: precisamos fazer com que os consumidores de sal,
04:53
who currently source our salt from mines
84
293784
3055
que atualmente o extraem das minas,
04:56
into salt consumers that source our salt from recycled salt sources.
85
296863
4584
passem a consumir o sal de fontes de sal reciclado.
05:01
This three-part defense mechanism is already in play.
86
301942
3476
Esse mecanismo de defesa em três etapas já está em ação.
05:05
This is what northern China and India are implementing
87
305442
2939
É isso que o norte da China e a Índia estão implementando
05:08
to help to rehabilitate the rivers.
88
308405
2163
para ajudar a reabilitar os rios.
05:11
But the proposal here
89
311123
1524
Mas a proposta aqui
05:12
is to use this defense mechanism to protect our rivers,
90
312671
4206
é usar esse mecanismo de defesa para proteger nossos rios
05:16
so we don't need to rehabilitate them.
91
316901
2534
e não precisarmos reabilitá-los.
05:20
And the good news is, we have technology that can do this.
92
320159
3436
A boa notícia é que temos tecnologia para fazer isso,
05:23
It's with membranes.
93
323619
1381
usando membranas,
05:25
Membranes that can separate salt and water.
94
325532
3230
que podem separar sal e água.
05:29
Membranes have been around for a number of years,
95
329593
3135
Elas existem há vários anos
05:32
and they're based on polymeric materials that separate based on size,
96
332752
4962
e são feitas com materiais poliméricos que se separam com base no tamanho
05:37
or they can separate based on charge.
97
337738
2291
ou na carga.
05:40
The membranes that are used to separate salt and water
98
340371
3524
As membranas usadas pra separar sal e água
05:43
typically separate based on charge.
99
343919
3023
os separam normalmente com base na carga.
05:46
And these membranes are negatively charged,
100
346966
2603
São carregadas negativamente
05:49
and help to repel the negatively charged chloride ions
101
349593
2841
e ajudam a repelir os íons cloreto com carga negativa
05:52
that are in that dissolved salt.
102
352458
2067
presentes nesse sal dissolvido.
05:55
So, as I said, these membranes have been around for a number of years,
103
355974
4452
Então, como eu disse, essas membranas existem há vários anos
06:00
and currently, they are purifying 25 million gallons of water every minute.
104
360450
6983
e, atualmente, purificam 25 milhões de galões de água a cada minuto.
06:07
Even more than that, actually.
105
367457
1915
Até mais que isso, na verdade.
06:09
But they can do more.
106
369770
1400
Mas elas podem fazer mais.
06:12
These membranes are based under the principle of reverse osmosis.
107
372254
4698
Essas membranas são baseadas no princípio da osmose reversa.
06:17
Now osmosis is this natural process that happens in our bodies --
108
377421
5005
Osmose é o processo natural que acontece em nosso corpo,
06:22
you know, how our cells work.
109
382450
1818
é como nossas células funcionam.
06:24
And osmosis is where you have two chambers
110
384292
3422
E nela temos duas câmaras
06:27
that separate two levels of salt concentration.
111
387738
3578
que separam dois níveis de concentração de sal.
06:31
One with low salt concentration
112
391340
2070
Um com baixa concentração de sal
06:33
and one with high salt concentration.
113
393434
2070
e outro com alta.
06:35
And separating the two chambers is the semipermeable membrane.
114
395528
4034
E separando as duas câmaras está a membrana semipermeável.
06:39
And under the natural osmosis process,
115
399871
2436
Sob o processo de osmose natural,
06:42
what happens is the water naturally transports across that membrane
116
402331
4010
a água transporta naturalmente através dessa membrana
06:46
from the area of low salt concentration
117
406365
1921
da área de baixa concentração de sal
06:48
to the area of high salt concentration,
118
408310
2468
para a de alta,
06:50
until an equilibrium is met.
119
410802
2507
até que um equilíbrio seja alcançado.
06:54
Now reverse osmosis, it's the reverse of this natural process.
120
414437
3675
A osmose reversa é o inverso deste processo natural.
06:58
And in order to achieve this reversal,
121
418136
2124
E, para alcançar essa reversão,
07:00
what we do is we apply a pressure to the high-concentration side
122
420284
4854
aplicamos uma pressão no lado de alta concentração,
07:05
and in doing so, we drive the water the opposite direction.
123
425162
3579
dirigindo a água na direção oposta.
07:09
And so the high-concentration side becomes more salty,
124
429130
3429
Assim o lado de alta concentração se torna mais salgado,
07:12
more concentrated,
125
432583
1380
mais concentrado,
07:13
and the low-concentration side becomes your purified water.
126
433987
3996
e o de baixa concentração se torna água purificada.
07:18
So using reverse osmosis, we can take an industrial wastewater
127
438436
4817
Então, usando osmose reversa, podemos converter um efluente industrial
07:23
and convert up to 95 percent of it into pure water,
128
443277
4602
em até 95% em água pura,
07:27
leaving only five percent as this concentrated salty mixture.
129
447903
4213
deixando apenas 5% desta mistura salgada concentrada.
07:33
Now, this five percent concentrated salty mixture
130
453022
3317
Os 5% dessa mistura não é desperdiçado.
07:36
is not waste.
131
456363
1150
07:37
So scientists have also developed membranes
132
457879
2702
Então, os cientistas também desenvolveram membranas
07:40
that are modified to allow some salts to pass through
133
460605
4343
modificadas para permitir a passagem de alguns sais
07:44
and not others.
134
464972
1150
e não de outros.
07:46
Using these membranes,
135
466939
1334
Usando essas membranas,
07:48
which are commonly referred to as nanofiltration membranes,
136
468297
3098
comumente referidas como de nanofiltração,
07:51
now this five percent concentrated salty solution
137
471419
3333
esta solução salgada concentrada de 5%
07:54
can be converted into a purified salt solution.
138
474776
3491
pode ser convertida em sal purificado.
07:58
So, in total, using reverse osmosis and nanofiltration membranes,
139
478863
5071
Então, no total, usando osmose reversa e membranas de nanofiltração,
08:03
we can convert industrial wastewater
140
483958
2476
convertemos águas residuais industriais
08:06
into a resource of both water and salt.
141
486458
3770
em um recurso de água e sal.
08:10
And in doing so,
142
490633
1614
E ao fazermos isso,
08:12
achieve pillars one and two of this river-defense mechanism.
143
492271
4397
realizamos as etapas um e dois desse mecanismo de defesa do rio.
08:17
Now, I've introduced this to a number of industrial-water users,
144
497557
4603
Apresentei isso a vários usuários de água industrial
08:22
and the common response is,
145
502184
2687
e a resposta comum é:
08:24
"Yeah, but who is going to use my salt?"
146
504895
2666
"Sim, mas quem vai usar meu sal?"
08:28
So that's why pillar number three is so important.
147
508014
3000
É por isso que a etapa número três é tão importante.
08:31
We need to transform folks that are using mine salt
148
511038
3780
Precisamos fazer com que pessoas que usam sal de minas
08:34
into consumers of recycled salt.
149
514842
2706
tornem-se consumidores de sal reciclado.
08:38
So who are these salt consumers?
150
518080
2627
Então, quem são esses consumidores?
08:41
Well, in 2018 in the United States,
151
521056
2270
Bem, em 2018 nos Estados Unidos,
08:43
I learned that 43 percent of the salt consumed in the US
152
523350
4899
descobri que 43% do sal consumido
08:48
was used for road salt deicing purposes.
153
528273
3246
foi usado para degelo de sal nas estradas.
08:52
Thirty-nine percent was used by the chemical industry.
154
532289
3264
E 39% pela indústria química.
08:55
So let's take a look at these two applications.
155
535577
2833
Analisemos essas duas aplicações.
08:58
So, I was shocked.
156
538927
3007
Fiquei chocada!
09:01
In the 2018-2019 winter season,
157
541958
3159
Na temporada de inverno 2018-2019,
09:05
one million tons of salt
158
545141
2953
um milhão de toneladas de sal
09:08
was applied to the roads in the state of Pennsylvania.
159
548118
4043
foram usadas nas estradas no estado da Pensilvânia.
09:13
One million tons of salt is enough
160
553315
1799
É quantidade suficiente
09:15
to fill two-thirds of an Empire State Building.
161
555138
3200
para preencher dois terços do prédio Empire State.
09:19
That's one million tons of salt mined from the earth,
162
559030
3772
Um milhão de toneladas de sal extraído da terra,
09:22
applied to our roads,
163
562826
1698
usados em nossas estradas
09:24
and then it washes off into the environment and into our rivers.
164
564548
3942
e depois carregados no meio ambiente até os nossos rios.
09:29
So the proposal here is that we could at least
165
569625
3397
Portanto, a proposta aqui é que poderíamos pelo menos
09:33
source that salt from a salty industrial wastewater,
166
573046
3620
extrair esse sal de uma água residual industrial salgada,
09:36
and prevent that from going into our rivers,
167
576690
2412
impedir que ele entre em nossos rios
09:39
and rather use that to apply to our roads.
168
579126
3054
e usá-lo em nossas estradas.
09:42
So at least when the melt happens in the springtime
169
582204
2750
Quando ocorrer o derretimento na primavera
09:44
and you have this high-salinity runoff,
170
584978
2750
e houver o escoamento de alta salinidade,
09:47
the rivers are at least in a better position
171
587752
2254
os rios estarão em uma posição melhor
09:50
to defend themselves against that.
172
590030
2547
para se defenderem disso.
09:54
Now, as a chemist,
173
594053
1381
Como química,
09:55
the opportunity though that I'm more psyched about
174
595458
4110
a oportunidade que mais me empolga
09:59
is the concept of introducing circular salt into the chemical industry.
175
599592
4682
é o conceito de introdução de sal circular na indústria química.
10:05
And the chlor-alkali industry is perfect.
176
605052
4397
A indústria de cloro-álcali é perfeita.
10:10
Chlor-alkali industry is the source of epoxies,
177
610028
3470
É a fonte de epóxis,
10:13
it's the source of urethanes and solvents
178
613522
2854
de uretanos e solventes
10:16
and a lot of useful products that we use in our everyday lives.
179
616400
3640
e produtos úteis usados no dia a dia.
10:20
And it uses sodium chloride salt as its key feed stack.
180
620593
4335
E usa sal de cloreto de sódio como principal alimentação.
10:25
So the idea here is,
181
625934
2302
A ideia aqui é...
10:28
well, first of all, let's look at linear economy.
182
628260
2389
antes de tudo, vamos analisar a economia linear.
10:30
So in a linear economy, they're sourcing that salt from a mine,
183
630673
3333
Na economia linear, o sal é adquirido de uma mina,
10:34
it goes through this chlor-alkali process,
184
634030
2055
passa pelo processo de cloro-álcali,
10:36
made into a basic chemical,
185
636109
1960
é transformado num produto químico básico
10:38
which then can get converted into another new product,
186
638093
2738
que pode ser convertido em outro novo produto
10:40
or a more functional product.
187
640855
1933
ou um mais funcional.
10:43
But during that conversion process,
188
643300
2682
Mas durante esse processo de conversão,
10:46
oftentimes salt is regenerated as the by-product,
189
646006
3809
muitas vezes o sal é regenerado como subproduto
10:49
and it ends up in the industrial wastewater.
190
649839
2398
e acaba nas águas residuais industriais.
10:53
So, the idea is that we can introduce circularity,
191
653402
5095
A ideia é poder introduzir circularidade,
10:58
and we can recycle the water and salt from those industrial wastewater streams,
192
658521
4850
reciclar a água e o sal desses fluxos de águas residuais industriais,
11:03
from the factories,
193
663395
1420
das fábricas,
11:04
and we can send it to the front end of the chlor-alkali process.
194
664839
4071
e enviá-lo para a parte frontal do processo de cloro-álcali.
11:10
Circular salt.
195
670388
1206
Sal circular.
11:11
So how impactful is this?
196
671936
2142
Então, qual o impacto disso?
11:14
Well, let's just take one example.
197
674420
2429
Bem, vamos pegar um exemplo.
11:16
Fifty percent of the world's production of propylene oxide
198
676873
3486
Da produção mundial de óxido de propileno,
11:20
is made through the chlor-alkali process.
199
680383
2452
50% é feito pelo processo de cloro-álcali.
11:23
And that's a total of about five million tons of propylene oxide
200
683379
5237
De um total de cerca de 5 milhões de toneladas de óxido de propileno
11:28
on an annual basis, made globally.
201
688640
2209
anualmente, produzido globalmente.
11:31
So that's five million tons of salt mined from the earth
202
691768
4158
São 5 milhões de toneladas de sal extraído da terra,
11:35
converted through the chlor-alkali process into propylene oxide,
203
695950
3889
convertidos pelo processo de cloro-álcali em óxido de propileno,
11:39
and then during that process,
204
699863
1690
e depois durante esse processo,
11:41
five million tons of salt that ends up in wastewater streams.
205
701577
4224
5 milhões de toneladas de sal que acabam em correntes de águas residuais.
11:46
So five million tons
206
706547
1484
Essa quantidade toda
11:48
is enough salt to fill three Empire State Buildings.
207
708055
3397
é sal suficiente para encher três prédios Empire State.
11:51
And that's on an annual basis.
208
711794
2000
E isso é anualmente.
11:54
So you can see how circular salt can provide a barrier
209
714157
5539
Podem ver como o sal circular pode fornecer uma barreira
11:59
to our rivers from this excessive salty discharge.
210
719720
3917
aos nossos rios desta descarga salgada excessiva.
12:04
So you might wonder,
211
724446
1589
Podem se perguntar:
12:06
"Well, gosh, these membranes have been around for a number of years,
212
726059
3990
"Essas membranas existem há vários anos,
12:10
so why aren't people implementing wastewater reuse?
213
730073
4105
por que as pessoas não implementam a reutilização de águas residuais?"
12:14
Well, the bottom line is,
214
734741
2031
O ponto principal é que fica caro implementá-la.
12:16
it costs money to implement wastewater reuse.
215
736796
2913
12:20
And second,
216
740114
1586
E em segundo lugar,
12:21
water in these regions is undervalued.
217
741724
3162
a água nessas regiões é subvalorizada.
12:25
Until it's too late.
218
745323
1334
Até que seja tarde demais.
12:27
You know, if we don't plan for freshwater sustainability,
219
747244
4539
Se não planejarmos a sustentabilidade da água doce,
12:31
there are some severe consequences.
220
751807
2357
haverá algumas consequências graves.
12:34
You can just ask one of the world's largest chemical manufacturers
221
754188
3152
Perguntem a um dos maiores fabricantes de produtos químicos do mundo,
12:37
who last year took a 280-million dollar hit
222
757364
3663
que sofreu no ano passado um golpe de US$ 280 milhões
12:41
due to low river levels of the Rhine River in Germany.
223
761051
3989
devido aos baixos níveis do Rio Reno na Alemanha.
12:45
You can ask the residents of Cape Town, South Africa,
224
765995
3860
Podem perguntar aos moradores da Cidade do Cabo, África do Sul,
12:49
who experienced a year-over-year drought drying up their water reserves,
225
769879
4198
que viveram uma seca das reservas de água
12:54
and then being asked not to flush their toilets.
226
774101
3267
e, em seguida, foram solicitados a não dar a descarga no banheiro.
12:58
So you can see,
227
778292
1785
Então como podem ver,
13:00
we have solutions here, with membranes,
228
780101
2214
temos soluções aqui, com membranas,
13:02
where we can provide pure water,
229
782339
4427
com as quais podemos fornecer água pura,
13:06
we can provide pure salt,
230
786790
2214
fornecer sal puro,
13:09
using these membranes, both of these,
231
789028
2144
usando ambas as membranas
13:11
to help to protect our rivers for future generations.
232
791196
3237
para ajudar a proteger nossos rios para as gerações futuras.
13:14
Thank you.
233
794734
1159
Obrigada.
13:15
(Applause)
234
795917
2694
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7