A circular economy for salt that keeps rivers clean | Tina Arrowood

36,099 views ・ 2019-11-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Briet Relecteur: eric vautier
00:12
Growing up in northern Wisconsin,
0
12873
1944
Ayant grandi dans le nord du Wisconsin,
00:14
I've naturally developed a connection to the Mississippi River.
1
14841
3809
j'ai pu tisser tout naturellement un lien avec le fleuve Mississippi.
00:19
When I was little,
2
19167
1174
Quand j'étais petite,
00:20
my sister and I would have contests to see who could spell
3
20365
4147
ma sœur et moi faisions la compétition pour voir qui pouvait épeler
00:24
"M-i-s-s-i-s-s-i-p-p-i" the fastest.
4
24536
3714
M-i-s-s-i-s-s-i-p-p-i le plus rapidement possible.
00:29
When I was in elementary school,
5
29115
1564
Quand j'étais en école primaire,
00:30
I got to learn about the early explorers and their expeditions,
6
30703
4541
j'ai appris l'histoire des premiers explorateurs et leurs expéditions,
00:35
Marquette and Joliet, and how they used the Great Lakes and the Mississippi River
7
35268
3810
Marquette et Joliet, et leur utilisation des Grands Lacs et du Mississippi
00:39
and its tributaries to discover the Midwest,
8
39102
3069
ainsi que de ses affluents pour découvrir le Midwest,
00:42
and to map a trade route to the Gulf of Mexico.
9
42195
3200
et pour tracer une route commerciale jusqu'au Golfe du Mexique.
00:46
In graduate school,
10
46466
1444
Pendant mes années de fac,
00:47
I was fortunate to have the Mississippi River
11
47934
2461
j'ai eu la chance d'avoir le fleuve Mississippi
00:50
outside my research laboratory window
12
50419
2404
juste sous la fenêtre de mon laboratoire
00:52
at the University of Minnesota.
13
52847
2067
à l'Université du Minnesota.
00:55
During that five-year period, I got to know the Mississippi River.
14
55680
3400
Pendant cinq ans, je me suis familiarisée avec le fleuve Mississippi.
00:59
I got to know its temperamental nature
15
59425
2317
J'ai découvert sa nature imprévisible
01:01
and where it would flood its banks at one moment,
16
61766
3095
avec ses rives inondées à un moment donné,
01:04
and then shortly thereafter,
17
64885
2301
puis, peu après,
01:07
you would see its dry shorelines.
18
67210
2200
on voyait ses berges à nouveau à sec.
01:10
Today, as a physical organic chemist,
19
70218
2762
Aujourd'hui, en tant que spécialiste en chimie organique,
01:13
I'm committed to use my training
20
73004
2031
je m'engage à appliquer ma formation
01:15
to help protect rivers, like the Mississippi,
21
75059
3186
dans le but de protéger les fleuves, comme le Mississippi,
01:18
from excessive salt that can come from human activity.
22
78269
3130
contre les excédents de sel provenant d'activités humaines.
01:22
Because, you know,
23
82374
1175
Car, vous savez,
01:23
salt is something that can contaminate freshwater rivers.
24
83573
4347
le sel peut contaminer les rivières d'eau douce.
01:28
And freshwater rivers, they have only salt levels of .05 percent.
25
88422
5842
Et le niveau de sel que contiennent ces rivières-là n'est que 0,05%.
01:34
And at this level, it's safe to drink.
26
94677
3023
A ce niveau-là, l'eau est potable.
01:38
But the majority of the water on our planet is housed in our oceans,
27
98296
3980
Mais la majorité de l'eau sur notre planète se trouve dans les océans,
01:42
and ocean water has a salinity level of more than three percent.
28
102300
4022
et la salinité de l'eau océanique dépasse les 3%.
01:46
And if you drank that, you'd be sick very quick.
29
106346
3160
Et si vous la buviez, vous tomberiez très vite malade.
01:50
So, if we are to compare the relative volume of ocean water
30
110427
4634
Donc, si nous voulons comparer la quantité d'eau relative dans les océans
01:55
to that of the river water that's on our planet,
31
115085
3278
avec celle des rivières et fleuves sur la planète,
01:58
and let's say we are able to put the ocean water
32
118387
2944
en supposant que l'eau des océans
02:01
into an Olympic-size swimming pool,
33
121355
2778
rentre dans une piscine olympique,
02:04
then our planet's river water would fit in a one-gallon jug.
34
124157
4366
alors l'eau de nos fleuves équivaudrait à une bouteille de quatre litres.
02:09
So you can see it's a precious resource.
35
129095
2912
Il est donc évident que c'est une ressource précieuse.
02:12
But do we treat it like a precious resource?
36
132031
2833
Mais, la traitons-nous comme une ressource précieuse ?
02:14
Or rather, do we treat it like that old rug
37
134888
2269
Ou, la traitons-nous comme un paillasson usé,
02:17
that you put in your front doorway and wipe your feet off on it?
38
137181
3213
sur lequel nous nous essuyons les pieds ?
02:21
Treating rivers like that old rug has severe consequences.
39
141244
4159
Traiter ainsi les rivières entraîne des conséquences graves.
02:25
Let's take a look.
40
145427
1200
Regardons de plus près.
02:27
Let's see what just one teaspoon of salt can do.
41
147022
4000
Observons l'impact d'une seule cuillère à café de sel.
02:31
If we add one teaspoon of salt
42
151530
2264
Si nous ajoutons une cuillère à café de sel
02:33
to this Olympic-size swimming pool of ocean water,
43
153818
3442
dans cette piscine olympique remplie d'eau de mer,
02:37
the ocean water stays ocean water.
44
157284
2266
celle-ci ne change pas.
02:40
But if we add that same one teaspoon of salt
45
160085
2230
Mais, si nous ajoutons la même quantité de sel
02:42
to this one-gallon jug of fresh river water,
46
162339
2992
dans notre bouteille de quatre litres d'eau douce de rivière,
02:45
suddenly, it becomes too salty to drink.
47
165355
3047
tout à coup, l'eau n'est plus potable.
02:49
So the point here is,
48
169149
1222
Ce qu'il faut retenir,
02:50
because rivers, the volume is so small compared to the oceans,
49
170395
5666
c'est que, comparé avec les océans, le volume des rivières est si petit
02:56
it is especially vulnerable to human activity,
50
176085
2619
qu'il est d'autant plus vulnérable à l'activité humaine.
02:58
and we need to take care to protect them.
51
178728
2733
Nous devons protéger nos rivières.
03:02
So recently, I surveyed the literature
52
182117
2365
Récemment, j'ai épluché la littérature spécialisée
03:04
to look at the river health around the world.
53
184506
3079
pour étudier l'état des rivières dans le monde.
03:07
And I fully expected to see ailing river health
54
187609
3230
Je m'attendais à voir des rivières en mauvais état dans des régions
03:10
in regions of water scarcity and heavy industrial development.
55
190863
4873
où l'industrie se développe et où il y a des pénuries d'eau.
03:15
And I saw that in northern China and in India.
56
195760
2867
Et je l'ai vu en Chine du Nord et en Inde.
03:19
But I was surprised when I read a 2018 article
57
199736
4410
Mais j'étais étonnée d'apprendre dans un article de 2018,
03:24
where there's 232 river-sampling sites
58
204170
4564
qu'il y a 232 sites d'échantillonnage des rivières
03:28
sampled across the United States.
59
208758
2563
aux États-Unis.
03:31
And of those sites,
60
211345
1655
Et que parmi ces sites,
03:33
37 percent had increasing salinity levels.
61
213024
3491
37% avait un taux de salinité en augmentation.
03:37
What was more surprising
62
217204
1722
Ce qui m'a encore plus étonnée,
03:38
is that the ones with the highest increases
63
218950
2833
c'est que les sites ayant la plus forte augmentation
03:41
were found on the east part of the United States,
64
221807
2905
se trouvent dans l'est des États-Unis,
03:44
and not the arid southwest.
65
224736
2031
et non pas dans le sud-ouest aride.
03:47
The authors of this paper postulate
66
227480
2621
Les auteurs de cet article émettent l'hypothèse
03:50
that this could be due to using salt to deice roads.
67
230125
4729
que la cause pourrait être l'usage de sel pour dégivrer les routes.
03:55
Potentially, another source of this salt
68
235751
2598
Ce sel pourrait également provenir
03:58
could come from salty industrial wastewaters.
69
238373
3133
de déversements industriels contenant du sel.
04:02
So as you see, human activities can convert our freshwater rivers
70
242084
5298
On constate donc que les activités humaines peuvent
04:07
into water that's more like our oceans.
71
247406
2500
changer l'eau douce de nos rivières en eau de mer.
04:09
So we need to act and do something before it's too late.
72
249930
3483
Nous devons réagir avant qu'il ne soit trop tard.
04:14
And I have a proposal.
73
254231
1825
Et j'ai une proposition à cet effet.
04:16
We can take a three-step river-defense mechanism,
74
256942
4309
C'est un mécanisme de protection des rivières en trois étapes,
04:21
and if industrial-water users practice this defense mechanism,
75
261275
5060
et si les industriels appliquent ce mécanisme,
04:26
we can put our rivers in a much safer position.
76
266359
4174
nos rivières seront bien mieux protégées.
04:30
This involves, number one,
77
270899
2411
Pour atteindre ce but, premièrement,
04:33
extracting less water from our rivers
78
273334
2489
nous devons puiser moins d'eau de nos rivières
04:35
by implementing water recycle and reuse operations.
79
275847
3963
mais plutôt recycler l'eau usée.
04:40
Number two,
80
280403
1158
Deuxièmement,
04:41
we need to take the salt out of these salty industrial wastewaters
81
281585
4008
nous devons enlever le sel des eaux industrielles usées
04:45
and recover it and reuse it for other purposes.
82
285617
3515
le récupérer, et l'utiliser autrement.
04:49
And number three, we need to convert salt consumers,
83
289695
4065
Et, troisièmement, nous devons changer notre source de sel,
04:53
who currently source our salt from mines
84
293784
3055
en passant de l'exploitation des mines de sel,
04:56
into salt consumers that source our salt from recycled salt sources.
85
296863
4584
à des sources de sel recyclé.
05:01
This three-part defense mechanism is already in play.
86
301942
3476
Ce système en trois étapes existe déjà.
05:05
This is what northern China and India are implementing
87
305442
2939
Le nord de la Chine et l'Inde sont en train de l'implémenter
05:08
to help to rehabilitate the rivers.
88
308405
2163
pour restaurer leurs rivières.
05:11
But the proposal here
89
311123
1524
Mais ce que je propose ici,
05:12
is to use this defense mechanism to protect our rivers,
90
312671
4206
c'est la mise en œuvre de ce mécanisme afin de protéger nos rivières
05:16
so we don't need to rehabilitate them.
91
316901
2534
pour ne pas avoir à les restaurer.
05:20
And the good news is, we have technology that can do this.
92
320159
3436
La bonne nouvelle, c'est que nous avons déjà cette technologie.
05:23
It's with membranes.
93
323619
1381
Il s'agit des membranes.
05:25
Membranes that can separate salt and water.
94
325532
3230
Des membranes qui peuvent séparer le sel de l'eau.
05:29
Membranes have been around for a number of years,
95
329593
3135
On se sert des membranes depuis quelques années déjà,
05:32
and they're based on polymeric materials that separate based on size,
96
332752
4962
elles sont formées de matériaux polymères qui séparent selon la taille,
05:37
or they can separate based on charge.
97
337738
2291
ou selon la charge électrique.
05:40
The membranes that are used to separate salt and water
98
340371
3524
Les membranes qui sont utilisées pour séparer le sel de l'eau
05:43
typically separate based on charge.
99
343919
3023
séparent généralement selon la charge électrique.
05:46
And these membranes are negatively charged,
100
346966
2603
Ces membranes contiennent des charges négatives,
05:49
and help to repel the negatively charged chloride ions
101
349593
2841
qui permettent de repousser les ions de chlorures négatifs
05:52
that are in that dissolved salt.
102
352458
2067
présents dans le sel dissout.
05:55
So, as I said, these membranes have been around for a number of years,
103
355974
4452
Donc, comme je l'ai dit, on se sert déjà des membranes,
06:00
and currently, they are purifying 25 million gallons of water every minute.
104
360450
6983
et actuellement, elles purifient 100 millions de litres d'eau par minute.
06:07
Even more than that, actually.
105
367457
1915
Et peut-être même davantage.
06:09
But they can do more.
106
369770
1400
Mais elles peuvent faire plus.
06:12
These membranes are based under the principle of reverse osmosis.
107
372254
4698
Ces membranes sont fondées sur le principe de l'osmose inverse.
06:17
Now osmosis is this natural process that happens in our bodies --
108
377421
5005
L'osmose est un processus naturel qui se produit dans notre corps -
06:22
you know, how our cells work.
109
382450
1818
c'est le fonctionnement des cellules.
06:24
And osmosis is where you have two chambers
110
384292
3422
L'osmose se produit entre deux chambres,
06:27
that separate two levels of salt concentration.
111
387738
3578
qui ont deux niveaux de concentration saline différents.
06:31
One with low salt concentration
112
391340
2070
L'une avec une concentration basse,
06:33
and one with high salt concentration.
113
393434
2070
l'autre avec une concentration élevée.
06:35
And separating the two chambers is the semipermeable membrane.
114
395528
4034
C'est la membrane semi-perméable qui sépare les deux chambres.
06:39
And under the natural osmosis process,
115
399871
2436
Et selon ce processus naturel d'osmose,
06:42
what happens is the water naturally transports across that membrane
116
402331
4010
l'eau passe aisément à travers la membrane,
06:46
from the area of low salt concentration
117
406365
1921
de la zone la moins concentrée en sel
06:48
to the area of high salt concentration,
118
408310
2468
à la zone la plus concentrée,
06:50
until an equilibrium is met.
119
410802
2507
jusqu'à trouver un équilibre.
06:54
Now reverse osmosis, it's the reverse of this natural process.
120
414437
3675
L'osmose inversée est le contraire de ce processus naturel.
06:58
And in order to achieve this reversal,
121
418136
2124
Pour réaliser cette action inverse,
07:00
what we do is we apply a pressure to the high-concentration side
122
420284
4854
nous appliquons une pression sur la zone la plus concentrée en sel
07:05
and in doing so, we drive the water the opposite direction.
123
425162
3579
ainsi, la direction de l'eau est inversée.
07:09
And so the high-concentration side becomes more salty,
124
429130
3429
La zone la plus concentrée en sel
07:12
more concentrated,
125
432583
1380
le devient encore plus,
07:13
and the low-concentration side becomes your purified water.
126
433987
3996
et la zone la moins concentrée devient votre eau purifiée.
07:18
So using reverse osmosis, we can take an industrial wastewater
127
438436
4817
L'osmose inversée nous permet de purifier jusqu'à 95%
07:23
and convert up to 95 percent of it into pure water,
128
443277
4602
des eaux usées industrielles,
07:27
leaving only five percent as this concentrated salty mixture.
129
447903
4213
les 5% restants étant le mélange concentré en sel.
07:33
Now, this five percent concentrated salty mixture
130
453022
3317
Ces 5% de concentré salé
07:36
is not waste.
131
456363
1150
n'est pas gaspillé.
07:37
So scientists have also developed membranes
132
457879
2702
Des scientifiques ont mis au point d'autres membranes
07:40
that are modified to allow some salts to pass through
133
460605
4343
qui sont conçues pour laisser passer certains sels
07:44
and not others.
134
464972
1150
et pas d'autres.
07:46
Using these membranes,
135
466939
1334
Grâce à ces membranes,
07:48
which are commonly referred to as nanofiltration membranes,
136
468297
3098
communément appelées membranes de nano-filtration,
07:51
now this five percent concentrated salty solution
137
471419
3333
les 5% de solution salée
07:54
can be converted into a purified salt solution.
138
474776
3491
peuvent être transformés en une solution salée purifiée.
07:58
So, in total, using reverse osmosis and nanofiltration membranes,
139
478863
5071
Donc, au final, l'osmose inversée et les membranes de nano-filtration
08:03
we can convert industrial wastewater
140
483958
2476
peuvent transformer les eaux usées industrielles
08:06
into a resource of both water and salt.
141
486458
3770
en des ressources d'eau et de sel.
08:10
And in doing so,
142
490633
1614
Et ainsi,
08:12
achieve pillars one and two of this river-defense mechanism.
143
492271
4397
compléter les étapes 1 et 2 du mécanisme de protection des rivières.
08:17
Now, I've introduced this to a number of industrial-water users,
144
497557
4603
J'ai présenté cette solution à de nombreux industriels,
08:22
and the common response is,
145
502184
2687
et la réponse la plus fréquente est :
08:24
"Yeah, but who is going to use my salt?"
146
504895
2666
« D'accord, mais qui va utiliser mon sel ? »
08:28
So that's why pillar number three is so important.
147
508014
3000
Et c'est pour cela que le troisième pilier est si important.
08:31
We need to transform folks that are using mine salt
148
511038
3780
Nous devons transformer les consommateurs de sel issus de mines
08:34
into consumers of recycled salt.
149
514842
2706
en consommateurs de sel recyclé.
08:38
So who are these salt consumers?
150
518080
2627
Alors, qui sont ces consommateurs ?
08:41
Well, in 2018 in the United States,
151
521056
2270
Eh bien, j'ai appris qu'en 2018, aux États-Unis,
08:43
I learned that 43 percent of the salt consumed in the US
152
523350
4899
43% de la consommation de sel
08:48
was used for road salt deicing purposes.
153
528273
3246
sert au dégivrage des routes.
08:52
Thirty-nine percent was used by the chemical industry.
154
532289
3264
Les 39% restants concernent l'industrie chimique.
08:55
So let's take a look at these two applications.
155
535577
2833
Regardons ces deux utilisations de plus près.
08:58
So, I was shocked.
156
538927
3007
Eh bien j'étais choquée.
09:01
In the 2018-2019 winter season,
157
541958
3159
Dans la saison d'hiver 2018-2019,
09:05
one million tons of salt
158
545141
2953
un million de tonnes de sel
09:08
was applied to the roads in the state of Pennsylvania.
159
548118
4043
ont été déversées sur les routes de Pennsylvanie.
09:13
One million tons of salt is enough
160
553315
1799
Un million de tonnes de sel suffisent
09:15
to fill two-thirds of an Empire State Building.
161
555138
3200
à remplir deux tiers de l'Empire State Building.
09:19
That's one million tons of salt mined from the earth,
162
559030
3772
Cela fait donc un million de tonnes de sel extraites de la terre,
09:22
applied to our roads,
163
562826
1698
déversées sur nos routes,
09:24
and then it washes off into the environment and into our rivers.
164
564548
3942
puis éparpillées dans l’environnement et dans nos rivières.
09:29
So the proposal here is that we could at least
165
569625
3397
Ce que je propose ici, c'est de récupérer le sel
09:33
source that salt from a salty industrial wastewater,
166
573046
3620
d'eaux industrielles salées,
09:36
and prevent that from going into our rivers,
167
576690
2412
afin d'empêcher qu'il n'aille dans nos rivières,
09:39
and rather use that to apply to our roads.
168
579126
3054
et d'utiliser celui-ci pour nos routes.
09:42
So at least when the melt happens in the springtime
169
582204
2750
Du coup, lorsque la glace fondra au printemps
09:44
and you have this high-salinity runoff,
170
584978
2750
et qu'il y aura un important ruissellement d'eau salée,
09:47
the rivers are at least in a better position
171
587752
2254
les rivières seront au moins en meilleur état
09:50
to defend themselves against that.
172
590030
2547
afin de se défendre contre cette arrivée d'eau salée.
09:54
Now, as a chemist,
173
594053
1381
En tant que chimiste,
09:55
the opportunity though that I'm more psyched about
174
595458
4110
l'opportunité qui m’enthousiasme le plus
09:59
is the concept of introducing circular salt into the chemical industry.
175
599592
4682
est l'idée d'introduire du sel recyclé dans l'industrie chimique.
10:05
And the chlor-alkali industry is perfect.
176
605052
4397
Et pour cela, l'industrie du chlore est parfaite.
10:10
Chlor-alkali industry is the source of epoxies,
177
610028
3470
L'industrie du chlore est la source d'époxy,
10:13
it's the source of urethanes and solvents
178
613522
2854
elle est la source d'uréthanes et de solvants,
10:16
and a lot of useful products that we use in our everyday lives.
179
616400
3640
et de tout un tas d'autres produits que nous utilisons au quotidien.
10:20
And it uses sodium chloride salt as its key feed stack.
180
620593
4335
Elle utilise du sel de chlorure de sodium comme source d'alimentation principale.
10:25
So the idea here is,
181
625934
2302
L'idée est donc ici -
10:28
well, first of all, let's look at linear economy.
182
628260
2389
premièrement, observons l'économie linéaire.
10:30
So in a linear economy, they're sourcing that salt from a mine,
183
630673
3333
Dans une économie linéaire, le sel est récolté dans des mines,
10:34
it goes through this chlor-alkali process,
184
634030
2055
traverse tout le procédé chlore-alcali,
10:36
made into a basic chemical,
185
636109
1960
se transforme en élément chimique basique
10:38
which then can get converted into another new product,
186
638093
2738
qui est ensuite converti en un tout autre produit,
10:40
or a more functional product.
187
640855
1933
un produit plus fonctionnel.
10:43
But during that conversion process,
188
643300
2682
Mais ce processus de transformation
10:46
oftentimes salt is regenerated as the by-product,
189
646006
3809
génère souvent du sel comme sous-produit,
10:49
and it ends up in the industrial wastewater.
190
649839
2398
qui se retrouve ensuite dans les eaux usées.
10:53
So, the idea is that we can introduce circularity,
191
653402
5095
L'idée est donc d'introduire de la circularité,
10:58
and we can recycle the water and salt from those industrial wastewater streams,
192
658521
4850
en recyclant l'eau et le sel de ces eaux industrielles usées,
11:03
from the factories,
193
663395
1420
et des usines,
11:04
and we can send it to the front end of the chlor-alkali process.
194
664839
4071
pour ensuite le renvoyer au début du procédé chlore-alcali.
11:10
Circular salt.
195
670388
1206
Du sel recyclé.
11:11
So how impactful is this?
196
671936
2142
Alors, quel sera l'impact ?
11:14
Well, let's just take one example.
197
674420
2429
Eh bien, prenons un exemple.
11:16
Fifty percent of the world's production of propylene oxide
198
676873
3486
50% de la production mondiale d'oxyde de propylène,
11:20
is made through the chlor-alkali process.
199
680383
2452
est produite à travers le procédé chlore-alcali.
11:23
And that's a total of about five million tons of propylene oxide
200
683379
5237
Ce qui revient à peu près à cinq millions de tonnes d'oxyde de propylène
11:28
on an annual basis, made globally.
201
688640
2209
produites tous les ans dans le monde.
11:31
So that's five million tons of salt mined from the earth
202
691768
4158
Ce qui équivaut à cinq millions de tonnes de sel tirées de la terre,
11:35
converted through the chlor-alkali process into propylene oxide,
203
695950
3889
puis converties en oxyde de propylène à travers le procédé chlore-alcali,
11:39
and then during that process,
204
699863
1690
et durant ce procédé,
11:41
five million tons of salt that ends up in wastewater streams.
205
701577
4224
cinq millions de tonnes de sel qui terminent dans les eaux usées.
11:46
So five million tons
206
706547
1484
Cinq millions de tonnes
11:48
is enough salt to fill three Empire State Buildings.
207
708055
3397
qui suffisent à remplir trois Empire State Building.
11:51
And that's on an annual basis.
208
711794
2000
Et ce, annuellement.
11:54
So you can see how circular salt can provide a barrier
209
714157
5539
Vous pouvez donc voir comment le sel recyclé peut servir de barrière
11:59
to our rivers from this excessive salty discharge.
210
719720
3917
protégeant nos rivières de déversements excessifs d'eau salée.
12:04
So you might wonder,
211
724446
1589
Vous devez vous dire :
12:06
"Well, gosh, these membranes have been around for a number of years,
212
726059
3990
« Mon dieu, si ces membranes existent depuis des années,
12:10
so why aren't people implementing wastewater reuse?
213
730073
4105
pourquoi est-ce qu'on ne s'en sert pas pour recycler les eaux usées ? »
12:14
Well, the bottom line is,
214
734741
2031
Eh bien, la vérité,
12:16
it costs money to implement wastewater reuse.
215
736796
2913
c'est que cela coûte de l'argent.
12:20
And second,
216
740114
1586
Et deuxièmement,
12:21
water in these regions is undervalued.
217
741724
3162
l'eau dans ces régions est sous-valorisée.
12:25
Until it's too late.
218
745323
1334
Mais un jour, il sera trop tard.
12:27
You know, if we don't plan for freshwater sustainability,
219
747244
4539
Vous savez, si on ne prévoit pas une utilisation de l'eau qui soit durable,
12:31
there are some severe consequences.
220
751807
2357
nous en subirons les conséquences.
12:34
You can just ask one of the world's largest chemical manufacturers
221
754188
3152
Demandez donc à l'un des plus gros acteurs de l'industrie chimique
12:37
who last year took a 280-million dollar hit
222
757364
3663
qui a subi une perte de 280 millions de dollars l'année passée
12:41
due to low river levels of the Rhine River in Germany.
223
761051
3989
due aux niveaux très bas du Rhin en Allemagne.
12:45
You can ask the residents of Cape Town, South Africa,
224
765995
3860
Demandez donc aux habitants du Cap, en Afrique du Sud,
12:49
who experienced a year-over-year drought drying up their water reserves,
225
769879
4198
qui ont subi des années de sécheresses vidant leurs réserves d'eau,
12:54
and then being asked not to flush their toilets.
226
774101
3267
et à qui on a demandé de ne pas utiliser leurs chasses d'eau.
12:58
So you can see,
227
778292
1785
Vous pouvez donc voir
13:00
we have solutions here, with membranes,
228
780101
2214
que nous avons des solutions qui existent,
13:02
where we can provide pure water,
229
782339
4427
nous permettant de fournir de l'eau propre,
13:06
we can provide pure salt,
230
786790
2214
de fournir du sel,
13:09
using these membranes, both of these,
231
789028
2144
en utilisant les membranes,
13:11
to help to protect our rivers for future generations.
232
791196
3237
pour nous aider à protéger nos rivières pour les générations futures.
13:14
Thank you.
233
794734
1159
Merci.
13:15
(Applause)
234
795917
2694
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7