A circular economy for salt that keeps rivers clean | Tina Arrowood

36,099 views ・ 2019-11-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Bolotina Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
Growing up in northern Wisconsin,
0
12873
1944
Детство в северном Висконсине
00:14
I've naturally developed a connection to the Mississippi River.
1
14841
3809
сформировало у меня тесную связь с рекой Миссисипи.
00:19
When I was little,
2
19167
1174
Когда я была маленькой,
00:20
my sister and I would have contests to see who could spell
3
20365
4147
мы с сестрой частенько соревновались, кто быстрее произнесёт по буквам
00:24
"M-i-s-s-i-s-s-i-p-p-i" the fastest.
4
24536
3714
слово Миссисипи.
00:29
When I was in elementary school,
5
29115
1564
В начальной школе
00:30
I got to learn about the early explorers and their expeditions,
6
30703
4541
я увлеклась первопроходцами, особенно экспедициями Жолье-Маркетт
00:35
Marquette and Joliet, and how they used the Great Lakes and the Mississippi River
7
35268
3810
и тем, как они использовали Великие озера, реку Миссисипи
00:39
and its tributaries to discover the Midwest,
8
39102
3069
и её притоки, чтобы открыть Средний Запад
00:42
and to map a trade route to the Gulf of Mexico.
9
42195
3200
и нанести на карту торговый путь к Мексиканскому заливу.
00:46
In graduate school,
10
46466
1444
А в магистратуре
00:47
I was fortunate to have the Mississippi River
11
47934
2461
мне повезло, что Миссисипи
00:50
outside my research laboratory window
12
50419
2404
находилась за окном моей исследовательской лаборатории
00:52
at the University of Minnesota.
13
52847
2067
в Университете Миннесоты.
00:55
During that five-year period, I got to know the Mississippi River.
14
55680
3400
На протяжении пяти лет я всё ближе знакомилась с Миссисипи.
00:59
I got to know its temperamental nature
15
59425
2317
Я узнала о её неспокойном характере
01:01
and where it would flood its banks at one moment,
16
61766
3095
и местах, где она сначала затапливает свои берега,
01:04
and then shortly thereafter,
17
64885
2301
а вскоре после этого
вода вновь возвращается в русло.
01:07
you would see its dry shorelines.
18
67210
2200
01:10
Today, as a physical organic chemist,
19
70218
2762
Сегодня, занимаясь физической органической химией,
01:13
I'm committed to use my training
20
73004
2031
я намерена использовать свои знания,
01:15
to help protect rivers, like the Mississippi,
21
75059
3186
чтобы помочь защитить Миссисипи, а также другие реки
01:18
from excessive salt that can come from human activity.
22
78269
3130
от возникающего по вине человека повышения уровня солёности.
01:22
Because, you know,
23
82374
1175
Потому что соль – это то, что способно загрязнять пресноводные реки.
01:23
salt is something that can contaminate freshwater rivers.
24
83573
4347
01:28
And freshwater rivers, they have only salt levels of .05 percent.
25
88422
5842
Ведь в пресноводных реках уровень солёности составляет всего 0,05 ‰.
01:34
And at this level, it's safe to drink.
26
94677
3023
Такая вода пригодна для питья.
01:38
But the majority of the water on our planet is housed in our oceans,
27
98296
3980
Но большая часть воды на планете приходится на океаны,
01:42
and ocean water has a salinity level of more than three percent.
28
102300
4022
чей уровень солёности составляет более 3 ‰.
01:46
And if you drank that, you'd be sick very quick.
29
106346
3160
Выпив её, вы очень скоро почувствуете недомогание.
01:50
So, if we are to compare the relative volume of ocean water
30
110427
4634
Если сравнить относительный объём воды
01:55
to that of the river water that's on our planet,
31
115085
3278
в океане и в реках нашей планеты,
01:58
and let's say we are able to put the ocean water
32
118387
2944
то представьте заполненный морской водой 50-метровый бассейн,
02:01
into an Olympic-size swimming pool,
33
121355
2778
02:04
then our planet's river water would fit in a one-gallon jug.
34
124157
4366
а вся речная вода поместится в канистру объёмом 3,79 л.
02:09
So you can see it's a precious resource.
35
129095
2912
Сразу видно, насколько это ценный ресурс.
02:12
But do we treat it like a precious resource?
36
132031
2833
Но относимся ли мы к ней, как к ценному ресурсу?
02:14
Or rather, do we treat it like that old rug
37
134888
2269
Или мы относимся к ней, как к старому ковру
02:17
that you put in your front doorway and wipe your feet off on it?
38
137181
3213
у входной двери, о который вытираем ноги?
02:21
Treating rivers like that old rug has severe consequences.
39
141244
4159
У отношения к рекам как к старому ковру есть серьёзные последствия.
02:25
Let's take a look.
40
145427
1200
Смотрите сами.
02:27
Let's see what just one teaspoon of salt can do.
41
147022
4000
Посмотрим, на что способна всего одна чайная ложка соли.
02:31
If we add one teaspoon of salt
42
151530
2264
Если мы добавим одну чайную ложку соли
02:33
to this Olympic-size swimming pool of ocean water,
43
153818
3442
в наш 50-метровый бассейн с солёной водой,
02:37
the ocean water stays ocean water.
44
157284
2266
океанская вода останется прежней.
02:40
But if we add that same one teaspoon of salt
45
160085
2230
Но если мы добавим столько же соли
02:42
to this one-gallon jug of fresh river water,
46
162339
2992
в эту канистру с пресной водой,
02:45
suddenly, it becomes too salty to drink.
47
165355
3047
она вдруг он станет слишком соленой для питья.
02:49
So the point here is,
48
169149
1222
Суть в том,
02:50
because rivers, the volume is so small compared to the oceans,
49
170395
5666
что объём рек настолько мал по сравнению с океанами,
02:56
it is especially vulnerable to human activity,
50
176085
2619
что они особенно уязвимы к деятельности человека,
02:58
and we need to take care to protect them.
51
178728
2733
и мы должны защитить их.
03:02
So recently, I surveyed the literature
52
182117
2365
Недавно я начала изучать
03:04
to look at the river health around the world.
53
184506
3079
состояние рек во всём мире.
03:07
And I fully expected to see ailing river health
54
187609
3230
Я ожидала увидеть грязные реки
03:10
in regions of water scarcity and heavy industrial development.
55
190863
4873
в регионах с дефицитом воды и промышленным производством.
03:15
And I saw that in northern China and in India.
56
195760
2867
И я обнаружила это на севере Китая и Индии.
03:19
But I was surprised when I read a 2018 article
57
199736
4410
Но я была удивлена, когда прочитала статью 2018 года
03:24
where there's 232 river-sampling sites
58
204170
4564
о качестве воды в 232 пробах,
03:28
sampled across the United States.
59
208758
2563
взятых из рек США.
03:31
And of those sites,
60
211345
1655
Оказалось, что 37 % проб
03:33
37 percent had increasing salinity levels.
61
213024
3491
имели повышенный уровень солёности.
03:37
What was more surprising
62
217204
1722
Но более удивительно то,
03:38
is that the ones with the highest increases
63
218950
2833
что реки с наибольшим процентом солёности
03:41
were found on the east part of the United States,
64
221807
2905
находятся в восточной части США,
03:44
and not the arid southwest.
65
224736
2031
а не на юго-западе.
03:47
The authors of this paper postulate
66
227480
2621
Авторы статьи считают,
03:50
that this could be due to using salt to deice roads.
67
230125
4729
что это может быть связано с использованием соли в гололёд.
03:55
Potentially, another source of this salt
68
235751
2598
Другим возможным источником загрязнения
03:58
could come from salty industrial wastewaters.
69
238373
3133
могли стать промышленные сточные воды.
04:02
So as you see, human activities can convert our freshwater rivers
70
242084
5298
Получается, наша деятельность может превратить пресную речную воду
04:07
into water that's more like our oceans.
71
247406
2500
в солёную, как в океане.
04:09
So we need to act and do something before it's too late.
72
249930
3483
Нам нужно что-то с этим делать, пока не стало слишком поздно.
04:14
And I have a proposal.
73
254231
1825
И у меня есть решение.
04:16
We can take a three-step river-defense mechanism,
74
256942
4309
Можно использовать трёхступенчатую систему защиты рек,
04:21
and if industrial-water users practice this defense mechanism,
75
261275
5060
и если применить её на предприятиях,
04:26
we can put our rivers in a much safer position.
76
266359
4174
то они станут более безопасными для рек.
04:30
This involves, number one,
77
270899
2411
Это включает, во-первых,
04:33
extracting less water from our rivers
78
273334
2489
извлечение меньшего количества воды из рек
04:35
by implementing water recycle and reuse operations.
79
275847
3963
путём рециркуляции и повторного использования воды.
04:40
Number two,
80
280403
1158
Во-вторых,
04:41
we need to take the salt out of these salty industrial wastewaters
81
281585
4008
необходимо извлечь соль из солёных промышленных сточных вод,
04:45
and recover it and reuse it for other purposes.
82
285617
3515
очистить её и использовать для других целей.
04:49
And number three, we need to convert salt consumers,
83
289695
4065
В-третьих, перенаправить потребителей соли,
04:53
who currently source our salt from mines
84
293784
3055
добытой в шахтах,
04:56
into salt consumers that source our salt from recycled salt sources.
85
296863
4584
на использование соли из вторичных источников.
05:01
This three-part defense mechanism is already in play.
86
301942
3476
Эта трёхступенчатая система уже работает.
05:05
This is what northern China and India are implementing
87
305442
2939
Северный Китай и Индия уже применяют её,
05:08
to help to rehabilitate the rivers.
88
308405
2163
чтобы очистить реки.
05:11
But the proposal here
89
311123
1524
Мы предлагаем использовать
05:12
is to use this defense mechanism to protect our rivers,
90
312671
4206
эту систему, чтобы уже сейчас
05:16
so we don't need to rehabilitate them.
91
316901
2534
предотвратить загрязнение рек.
05:20
And the good news is, we have technology that can do this.
92
320159
3436
К счастью, у нас есть решение.
05:23
It's with membranes.
93
323619
1381
Мембраны,
05:25
Membranes that can separate salt and water.
94
325532
3230
способные фильтровать воду.
05:29
Membranes have been around for a number of years,
95
329593
3135
Мембраны существуют уже несколько лет.
05:32
and they're based on polymeric materials that separate based on size,
96
332752
4962
Они созданы из полимерных материалов
05:37
or they can separate based on charge.
97
337738
2291
и различаются размерами и зарядами.
05:40
The membranes that are used to separate salt and water
98
340371
3524
Мембраны, используемые для отделения соли от воды,
05:43
typically separate based on charge.
99
343919
3023
обычно работают за счёт разности зарядов.
05:46
And these membranes are negatively charged,
100
346966
2603
Отрицательно заряженные мембраны
05:49
and help to repel the negatively charged chloride ions
101
349593
2841
отталкивают отрицательно заряженные ионы хлора,
05:52
that are in that dissolved salt.
102
352458
2067
которые находятся в солёной воде.
05:55
So, as I said, these membranes have been around for a number of years,
103
355974
4452
Я уже сказала, эти мембраны применяют уже несколько лет,
06:00
and currently, they are purifying 25 million gallons of water every minute.
104
360450
6983
и каждую минуту они способны очищать 113,5 млн литров воды.
06:07
Even more than that, actually.
105
367457
1915
На самом деле это не предел.
06:09
But they can do more.
106
369770
1400
Они способны на большее.
06:12
These membranes are based under the principle of reverse osmosis.
107
372254
4698
Эти мембраны работают по принципу обратного осмоса (ОС).
06:17
Now osmosis is this natural process that happens in our bodies --
108
377421
5005
Осмос — естественный процесс, играющий важную роль в жизни человека.
06:22
you know, how our cells work.
109
382450
1818
На клеточном уровне.
06:24
And osmosis is where you have two chambers
110
384292
3422
Осмос — механизм разделения жидкости
06:27
that separate two levels of salt concentration.
111
387738
3578
на две части с разной концентрацией соли.
06:31
One with low salt concentration
112
391340
2070
Одна с большей концентрацией,
06:33
and one with high salt concentration.
113
393434
2070
другая с меньшей.
06:35
And separating the two chambers is the semipermeable membrane.
114
395528
4034
Части отделены друг от друга полупроницаемой мембраной.
06:39
And under the natural osmosis process,
115
399871
2436
И в процессе прямого осмоса
06:42
what happens is the water naturally transports across that membrane
116
402331
4010
вода естественным образом проникает через эту мембрану
06:46
from the area of low salt concentration
117
406365
1921
из области низкой концентрации соли
06:48
to the area of high salt concentration,
118
408310
2468
в область высокой концентрации соли,
06:50
until an equilibrium is met.
119
410802
2507
пока не будет достигнуто равновесие.
06:54
Now reverse osmosis, it's the reverse of this natural process.
120
414437
3675
Теперь рассмотрим обратный осмос.
06:58
And in order to achieve this reversal,
121
418136
2124
Чтобы изменить направление осмоса
07:00
what we do is we apply a pressure to the high-concentration side
122
420284
4854
в части с высокой солёностью создаём давление
07:05
and in doing so, we drive the water the opposite direction.
123
425162
3579
и тем самым направляем воду в противоположную сторону.
07:09
And so the high-concentration side becomes more salty,
124
429130
3429
Часть с высокой концентрацией становится ещё более солёной
07:12
more concentrated,
125
432583
1380
и более концентрированной,
07:13
and the low-concentration side becomes your purified water.
126
433987
3996
а часть с низкой концентрацией становится очищенной водой.
07:18
So using reverse osmosis, we can take an industrial wastewater
127
438436
4817
Используя обратный осмос, мы можем очистить
07:23
and convert up to 95 percent of it into pure water,
128
443277
4602
промышленные сточные воды на 95 %, до уровня питьевой воды,
07:27
leaving only five percent as this concentrated salty mixture.
129
447903
4213
оставив в ней всего 5 % солей.
07:33
Now, this five percent concentrated salty mixture
130
453022
3317
Эти 5% концентрированной солёной смеси
07:36
is not waste.
131
456363
1150
не несут вреда.
07:37
So scientists have also developed membranes
132
457879
2702
Учёные также разработали модифицированные мембраны,
07:40
that are modified to allow some salts to pass through
133
460605
4343
фильтрующие вредные соли
07:44
and not others.
134
464972
1150
и не только их.
07:46
Using these membranes,
135
466939
1334
Используя эти мембраны,
07:48
which are commonly referred to as nanofiltration membranes,
136
468297
3098
их называют нанофильтрационными мембранами,
07:51
now this five percent concentrated salty solution
137
471419
3333
этот 5% концентрированный солевой раствор
07:54
can be converted into a purified salt solution.
138
474776
3491
можно превратить в очищенный солевой раствор.
07:58
So, in total, using reverse osmosis and nanofiltration membranes,
139
478863
5071
В целом, используя мембраны обратного осмоса и нанофильтрацию,
08:03
we can convert industrial wastewater
140
483958
2476
мы можем сделать промышленные сточные воды
08:06
into a resource of both water and salt.
141
486458
3770
источником как воды, так и солей.
08:10
And in doing so,
142
490633
1614
И при этом
08:12
achieve pillars one and two of this river-defense mechanism.
143
492271
4397
пройти две ступени системы защиты рек.
08:17
Now, I've introduced this to a number of industrial-water users,
144
497557
4603
Я представила это исследование промышленным водопользователям,
08:22
and the common response is,
145
502184
2687
и все они ответили так:
08:24
"Yeah, but who is going to use my salt?"
146
504895
2666
«Да, но кому понадобится наша соль?»
08:28
So that's why pillar number three is so important.
147
508014
3000
Вот почему пункт номер три так важен.
08:31
We need to transform folks that are using mine salt
148
511038
3780
Нам нужно изменить людей, использующих каменную соль,
08:34
into consumers of recycled salt.
149
514842
2706
в потребителей соли из вторсырья.
08:38
So who are these salt consumers?
150
518080
2627
Так кто же эти потребители соли?
08:41
Well, in 2018 in the United States,
151
521056
2270
В 2018 году
08:43
I learned that 43 percent of the salt consumed in the US
152
523350
4899
я обнаружила, что 43 % соли, потребляемой в США,
08:48
was used for road salt deicing purposes.
153
528273
3246
использовалось на дорогах во время гололёда.
08:52
Thirty-nine percent was used by the chemical industry.
154
532289
3264
А 39 % применялись в химической промышленности.
08:55
So let's take a look at these two applications.
155
535577
2833
Давайте взглянем на эти два факта.
08:58
So, I was shocked.
156
538927
3007
Я лично была в шоке.
09:01
In the 2018-2019 winter season,
157
541958
3159
В зимний сезон 2018/2019 года
09:05
one million tons of salt
158
545141
2953
на дорогах штата Пенсильвания
09:08
was applied to the roads in the state of Pennsylvania.
159
548118
4043
был высыпан миллион тонн соли.
09:13
One million tons of salt is enough
160
553315
1799
Одного миллиона тонн соли достаточно,
09:15
to fill two-thirds of an Empire State Building.
161
555138
3200
чтобы заполнить на 2/3 Эмпайр Стейт Билдинг.
09:19
That's one million tons of salt mined from the earth,
162
559030
3772
Этот миллион тонн соли, которую мы добываем в шахтах
09:22
applied to our roads,
163
562826
1698
и высыпаем на дорогах,
09:24
and then it washes off into the environment and into our rivers.
164
564548
3942
загрязняет окружающую среду и реки.
09:29
So the proposal here is that we could at least
165
569625
3397
Моё предложение заключается в том, чтобы по крайней мере
09:33
source that salt from a salty industrial wastewater,
166
573046
3620
получать эту соль из сточных вод,
09:36
and prevent that from going into our rivers,
167
576690
2412
предотвращая её попадание в реки,
09:39
and rather use that to apply to our roads.
168
579126
3054
и использовать её на дорогах.
09:42
So at least when the melt happens in the springtime
169
582204
2750
Тогда по весне талая вода с высоким содержанием солей
09:44
and you have this high-salinity runoff,
170
584978
2750
будет единственным,
09:47
the rivers are at least in a better position
171
587752
2254
что попадёт в реки,
09:50
to defend themselves against that.
172
590030
2547
предотвратив таким образом загрязнение.
09:54
Now, as a chemist,
173
594053
1381
Теперь, работая химиком
09:55
the opportunity though that I'm more psyched about
174
595458
4110
я лучше понимаю,
09:59
is the concept of introducing circular salt into the chemical industry.
175
599592
4682
как внедрить переработку соли в химическую промышленность.
10:05
And the chlor-alkali industry is perfect.
176
605052
4397
Для этого идеально подходит хлорно-щелочная промышленность.
10:10
Chlor-alkali industry is the source of epoxies,
177
610028
3470
Это производство эпоксидных смол,
10:13
it's the source of urethanes and solvents
178
613522
2854
уретанов и растворителей, а также множества продуктов,
10:16
and a lot of useful products that we use in our everyday lives.
179
616400
3640
которыми мы пользуемся ежедневно.
10:20
And it uses sodium chloride salt as its key feed stack.
180
620593
4335
Основным сырьём этой промышленности является хлорид натрия, то есть соль.
10:25
So the idea here is,
181
625934
2302
Идея заключается в том,
что сначала следует обратить внимание на линейную экономику.
10:28
well, first of all, let's look at linear economy.
182
628260
2389
10:30
So in a linear economy, they're sourcing that salt from a mine,
183
630673
3333
В линейной экономике они добывают эту соль из шахт,
10:34
it goes through this chlor-alkali process,
184
634030
2055
которая обрабатывается хлором и щёлочью
10:36
made into a basic chemical,
185
636109
1960
и превращается в продукт основного синтеза,
10:38
which then can get converted into another new product,
186
638093
2738
на основе которого производят новый
10:40
or a more functional product.
187
640855
1933
или более функциональный продукт.
10:43
But during that conversion process,
188
643300
2682
Но в процессе производства
10:46
oftentimes salt is regenerated as the by-product,
189
646006
3809
соль часто воспринимается как побочный продукт
10:49
and it ends up in the industrial wastewater.
190
649839
2398
и попадает в промышленные сточные воды.
10:53
So, the idea is that we can introduce circularity,
191
653402
5095
Идея заключается в том, чтобы сделать производство безотходным
10:58
and we can recycle the water and salt from those industrial wastewater streams,
192
658521
4850
и повторно использовать воду и соль из сточных вод
11:03
from the factories,
193
663395
1420
химического предприятия,
11:04
and we can send it to the front end of the chlor-alkali process.
194
664839
4071
направить её в начало производственной цепочки.
11:10
Circular salt.
195
670388
1206
Циркуляция соли.
11:11
So how impactful is this?
196
671936
2142
Так насколько это эффективно?
11:14
Well, let's just take one example.
197
674420
2429
Давайте просто рассмотрим пример.
11:16
Fifty percent of the world's production of propylene oxide
198
676873
3486
50 % пропиленоксида в мире
11:20
is made through the chlor-alkali process.
199
680383
2452
производится с помощью хлорщелочной обработки.
11:23
And that's a total of about five million tons of propylene oxide
200
683379
5237
Это в общей сложности около 5 млн тонн пропиленоксида,
11:28
on an annual basis, made globally.
201
688640
2209
произведённых во всём мире за год.
11:31
So that's five million tons of salt mined from the earth
202
691768
4158
А это 5 млн тонн соли, добываемой из-под земли
11:35
converted through the chlor-alkali process into propylene oxide,
203
695950
3889
и превращённой с помощью хлора и щёлочи в пропиленоксид,
11:39
and then during that process,
204
699863
1690
а во время этого процесса
11:41
five million tons of salt that ends up in wastewater streams.
205
701577
4224
5 млн тонн соли попадает в сточные воды.
11:46
So five million tons
206
706547
1484
5 млн тонн соли достаточно,
11:48
is enough salt to fill three Empire State Buildings.
207
708055
3397
чтобы заполнить три Эмпайр Стейт Билдинг.
11:51
And that's on an annual basis.
208
711794
2000
И это происходит ежегодно.
11:54
So you can see how circular salt can provide a barrier
209
714157
5539
Теперь вы видите, как циркуляция соли сможет обеспечить защиту
11:59
to our rivers from this excessive salty discharge.
210
719720
3917
наших рек от загрязнения солью.
12:04
So you might wonder,
211
724446
1589
Вы зададитесь вопросом:
12:06
"Well, gosh, these membranes have been around for a number of years,
212
726059
3990
«Чёрт возьми, эти мембраны существуют уже много лет,
12:10
so why aren't people implementing wastewater reuse?
213
730073
4105
так почему люди не перерабатывают сточные воды?».
12:14
Well, the bottom line is,
214
734741
2031
Дело в том,
12:16
it costs money to implement wastewater reuse.
215
736796
2913
что внедрение повторного использования — затратный процесс.
12:20
And second,
216
740114
1586
Во-вторых,
12:21
water in these regions is undervalued.
217
741724
3162
в этих регионах вода не является ценным ресурсом.
12:25
Until it's too late.
218
745323
1334
Пока её хватает.
12:27
You know, if we don't plan for freshwater sustainability,
219
747244
4539
Но знаете, если мы не планируем обеспечить будущие поколения пресной водой,
12:31
there are some severe consequences.
220
751807
2357
это может привести к серьёзным последствиям.
12:34
You can just ask one of the world's largest chemical manufacturers
221
754188
3152
Можно спросить одного из крупнейших мировых производителей химикатов,
12:37
who last year took a 280-million dollar hit
222
757364
3663
убытки которого в прошлом году составили 280 млн $
12:41
due to low river levels of the Rhine River in Germany.
223
761051
3989
из-за низкого уровня реки Рейн в Германии.
12:45
You can ask the residents of Cape Town, South Africa,
224
765995
3860
Спросите жителей Кейптауна в Южной Африке,
12:49
who experienced a year-over-year drought drying up their water reserves,
225
769879
4198
которые из-за многолетней засухи исчерпали запасы пресной воды
12:54
and then being asked not to flush their toilets.
226
774101
3267
и которых просили спускать воду в туалетах.
12:58
So you can see,
227
778292
1785
Как вы видите,
13:00
we have solutions here, with membranes,
228
780101
2214
у нас есть решение.
13:02
where we can provide pure water,
229
782339
4427
Мембраны обеспечат чистую воду,
13:06
we can provide pure salt,
230
786790
2214
чистую соль.
13:09
using these membranes, both of these,
231
789028
2144
Используя мембраны,
13:11
to help to protect our rivers for future generations.
232
791196
3237
мы сохраним наши реки для будущих поколений.
13:14
Thank you.
233
794734
1159
Спасибо.
13:15
(Applause)
234
795917
2694
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7