A circular economy for salt that keeps rivers clean | Tina Arrowood

36,099 views ・ 2019-11-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
Growing up in northern Wisconsin,
0
12873
1944
Como cresci no norte de Wisconsin,
00:14
I've naturally developed a connection to the Mississippi River.
1
14841
3809
estabeleci naturalmente uma ligação com o Rio Mississippi.
00:19
When I was little,
2
19167
1174
Quando era miúda,
00:20
my sister and I would have contests to see who could spell
3
20365
4147
a minha irmã e eu competíamos para ver quem conseguia soletrar
00:24
"M-i-s-s-i-s-s-i-p-p-i" the fastest.
4
24536
3714
"M-i-s-s-i-s-s-i-p-p-i" mais depressa.
00:29
When I was in elementary school,
5
29115
1564
Quando andava na escola primária,
00:30
I got to learn about the early explorers and their expeditions,
6
30703
4541
descobri os primeiros exploradores e as suas expedições, Marquette e Joliet
00:35
Marquette and Joliet, and how they used the Great Lakes and the Mississippi River
7
35268
3810
e como eles utilizaram os Grandes Lagos e o Rio Mississippi
00:39
and its tributaries to discover the Midwest,
8
39102
3069
e os seus afluentes, para descobrir o Midwest
00:42
and to map a trade route to the Gulf of Mexico.
9
42195
3200
e para traçar um caminho comercial no mapa até ao Golfo do México.
00:46
In graduate school,
10
46466
1444
Na faculdade, tive a sorte
00:47
I was fortunate to have the Mississippi River
11
47934
2461
de ter o Rio Mississippi
00:50
outside my research laboratory window
12
50419
2404
ao alcance da janela do meu laboratório de investigação,
00:52
at the University of Minnesota.
13
52847
2067
na Universidade de Minnesota.
00:55
During that five-year period, I got to know the Mississippi River.
14
55680
3400
Durante esse período de cinco anos, fiquei a conhecer o Rio Mississippi.
00:59
I got to know its temperamental nature
15
59425
2317
Descobri a sua natureza temperamental,
01:01
and where it would flood its banks at one moment,
16
61766
3095
as margens que ele inundava em determinadas alturas
01:04
and then shortly thereafter,
17
64885
2301
e, pouco tempo depois,
01:07
you would see its dry shorelines.
18
67210
2200
víamos as margens novamente secas.
01:10
Today, as a physical organic chemist,
19
70218
2762
Hoje, enquanto especialista em química orgânica,
01:13
I'm committed to use my training
20
73004
2031
estou empenhada em usar a minha formação
01:15
to help protect rivers, like the Mississippi,
21
75059
3186
para proteger os rios, como o Mississippi,
01:18
from excessive salt that can come from human activity.
22
78269
3130
do excesso de sal resultante da atividade humana.
01:22
Because, you know,
23
82374
1175
Porque, é preciso saber,
01:23
salt is something that can contaminate freshwater rivers.
24
83573
4347
o sal é uma coisa que pode contaminar os rios de água doce.
01:28
And freshwater rivers, they have only salt levels of .05 percent.
25
88422
5842
Os rios de água doce só têm níveis de sal de 0,05%.
01:34
And at this level, it's safe to drink.
26
94677
3023
A este nível, podemos beber essa água.
01:38
But the majority of the water on our planet is housed in our oceans,
27
98296
3980
Mas a maior parte da água no nosso planeta está no oceano
01:42
and ocean water has a salinity level of more than three percent.
28
102300
4022
e a água do oceano tem um nível de salinidade de mais de 3%.
01:46
And if you drank that, you'd be sick very quick.
29
106346
3160
Se bebermos essa água, adoecemos rapidamente.
01:50
So, if we are to compare the relative volume of ocean water
30
110427
4634
Portanto, se compararmos o volume relativo da água do oceano
01:55
to that of the river water that's on our planet,
31
115085
3278
com o da água dos rios que existem no nosso planeta
01:58
and let's say we are able to put the ocean water
32
118387
2944
— digamos que conseguimos pôr a água do oceano
02:01
into an Olympic-size swimming pool,
33
121355
2778
numa piscina de tamanho olímpico —
02:04
then our planet's river water would fit in a one-gallon jug.
34
124157
4366
a água dos rios do planeta caberiam num garrafão de 5 litros.
02:09
So you can see it's a precious resource.
35
129095
2912
Como veem, é um recurso precioso.
Mas será que o tratamos como um recurso precioso?
02:12
But do we treat it like a precious resource?
36
132031
2833
02:14
Or rather, do we treat it like that old rug
37
134888
2269
Ou será que o tratamos como um tapete velho
02:17
that you put in your front doorway and wipe your feet off on it?
38
137181
3213
que pomos na porta da rua para limpar os pés?
02:21
Treating rivers like that old rug has severe consequences.
39
141244
4159
Tratar os rios como um tapete velho tem graves consequências.
02:25
Let's take a look.
40
145427
1200
Vejamos.
02:27
Let's see what just one teaspoon of salt can do.
41
147022
4000
Vejamos o que uma simples colher de chá de sal pode fazer.
02:31
If we add one teaspoon of salt
42
151530
2264
Se juntarmos uma colher de chá de sal
02:33
to this Olympic-size swimming pool of ocean water,
43
153818
3442
a essa piscina olímpica de água do oceano,
02:37
the ocean water stays ocean water.
44
157284
2266
a água do oceano continua a ser água do oceano.
02:40
But if we add that same one teaspoon of salt
45
160085
2230
Mas se juntarmos a mesma colher de chá de sal
02:42
to this one-gallon jug of fresh river water,
46
162339
2992
ao garrafão de cinco litros de água doce dos rios,
02:45
suddenly, it becomes too salty to drink.
47
165355
3047
de repente, ela fica salgada demais para beber.
02:49
So the point here is,
48
169149
1222
A questão é esta,
02:50
because rivers, the volume is so small compared to the oceans,
49
170395
5666
como o volume da água dos rios é tão pequena,
em comparação com o oceano,
02:56
it is especially vulnerable to human activity,
50
176085
2619
é muito mais vulnerável à atividade humana
02:58
and we need to take care to protect them.
51
178728
2733
e precisamos de a proteger.
03:02
So recently, I surveyed the literature
52
182117
2365
Recentemente, procurei na literatura
03:04
to look at the river health around the world.
53
184506
3079
para ver qual a saúde dos rios em todo o mundo.
03:07
And I fully expected to see ailing river health
54
187609
3230
Esperava encontrar problemas de saúde nos rios
03:10
in regions of water scarcity and heavy industrial development.
55
190863
4873
em regiões de escassez de água e de forte desenvolvimento industrial.
03:15
And I saw that in northern China and in India.
56
195760
2867
Encontrei isso no norte da China e na Índia.
03:19
But I was surprised when I read a 2018 article
57
199736
4410
Mas fiquei surpreendida quando li num artigo de 2018,
03:24
where there's 232 river-sampling sites
58
204170
4564
que há 232 locais de rios-amostra
03:28
sampled across the United States.
59
208758
2563
em todo o território dos EUA.
03:31
And of those sites,
60
211345
1655
Nesses locais,
03:33
37 percent had increasing salinity levels.
61
213024
3491
37% tinham exagerados níveis de salinidade.
03:37
What was more surprising
62
217204
1722
O que ainda é mais surpreendente
03:38
is that the ones with the highest increases
63
218950
2833
é que os que tinham maiores aumentos
03:41
were found on the east part of the United States,
64
221807
2905
encontravam-se na zona leste dos EUA
03:44
and not the arid southwest.
65
224736
2031
e não no árido sudoeste.
03:47
The authors of this paper postulate
66
227480
2621
Segundo os autores desse artigo
03:50
that this could be due to using salt to deice roads.
67
230125
4729
isso pode dever-se ao uso do sal para descongelar as estradas.
03:55
Potentially, another source of this salt
68
235751
2598
Possivelmente, outra origem deste sal
03:58
could come from salty industrial wastewaters.
69
238373
3133
pode ser proveniente de águas residuais industriais salgadas.
04:02
So as you see, human activities can convert our freshwater rivers
70
242084
5298
Como veem, as atividades humanas podem transformar a água doce dos rios
04:07
into water that's more like our oceans.
71
247406
2500
em água mais parecida com a do oceano.
04:09
So we need to act and do something before it's too late.
72
249930
3483
Precisamos de agir e fazer qualquer coisa antes que seja tarde demais.
04:14
And I have a proposal.
73
254231
1825
E eu tenho uma proposta.
04:16
We can take a three-step river-defense mechanism,
74
256942
4309
Podemos arranjar um mecanismo de defesa do rio em três fases.
04:21
and if industrial-water users practice this defense mechanism,
75
261275
5060
Se os utilizadores de água industrial utilizarem este mecanismo de defesa
04:26
we can put our rivers in a much safer position.
76
266359
4174
podemos colocar os nossos rios numa posição muito mais segura.
04:30
This involves, number one,
77
270899
2411
Isto envolve, número um,
04:33
extracting less water from our rivers
78
273334
2489
extrair menos água dos rios,
04:35
by implementing water recycle and reuse operations.
79
275847
3963
implementando a reciclagem da água e operações de reutilização.
04:40
Number two,
80
280403
1158
Número dois,
04:41
we need to take the salt out of these salty industrial wastewaters
81
281585
4008
precisamos de tirar o sal das águas residuais industriais salgadas
04:45
and recover it and reuse it for other purposes.
82
285617
3515
e recuperá-lo e reutilizá-lo para outros fins.
04:49
And number three, we need to convert salt consumers,
83
289695
4065
E, número três, precisamos de reconverter os consumidores de sal
04:53
who currently source our salt from mines
84
293784
3055
que atualmente extraem sal das minas
04:56
into salt consumers that source our salt from recycled salt sources.
85
296863
4584
em consumidores de sal que extraiam sal de origens recicladas de sal.
05:01
This three-part defense mechanism is already in play.
86
301942
3476
Este mecanismo de defesa de três fases já está a funcionar.
05:05
This is what northern China and India are implementing
87
305442
2939
Está a ser implementado no norte da China e na Índia,
05:08
to help to rehabilitate the rivers.
88
308405
2163
para ajudar a reabilitar os rios.
05:11
But the proposal here
89
311123
1524
Mas a proposta aqui
05:12
is to use this defense mechanism to protect our rivers,
90
312671
4206
é usar este mecanismo de defesa para proteger os rios,
05:16
so we don't need to rehabilitate them.
91
316901
2534
para não precisarmos de os reabilitar.
05:20
And the good news is, we have technology that can do this.
92
320159
3436
Felizmente, temos tecnologia para fazer isto.
05:23
It's with membranes.
93
323619
1381
É através de membranas.
05:25
Membranes that can separate salt and water.
94
325532
3230
Membranas que podem separar o sal da água.
05:29
Membranes have been around for a number of years,
95
329593
3135
Membranas que já existem há uma série de anos
05:32
and they're based on polymeric materials that separate based on size,
96
332752
4962
e que se baseiam em materiais poliméricos que separam, com base no tamanho
05:37
or they can separate based on charge.
97
337738
2291
ou que separam, com base na carga.
05:40
The membranes that are used to separate salt and water
98
340371
3524
As membranas que se usam para separar o sal da água
05:43
typically separate based on charge.
99
343919
3023
separam normalmente com base na carga.
05:46
And these membranes are negatively charged,
100
346966
2603
Estas membranas têm uma carga negativa
05:49
and help to repel the negatively charged chloride ions
101
349593
2841
e ajudam a repelir os iões de cloreto com cargas negativas
05:52
that are in that dissolved salt.
102
352458
2067
que existem no sal dissolvido.
05:55
So, as I said, these membranes have been around for a number of years,
103
355974
4452
Assim, como já disse, essas membranas já existem há uma série de anos
06:00
and currently, they are purifying 25 million gallons of water every minute.
104
360450
6983
e, atualmente, estão a purificar 100 milhões de litros de água por minuto.
06:07
Even more than that, actually.
105
367457
1915
Até mesmo mais do que isso.
06:09
But they can do more.
106
369770
1400
Mas podem fazer ainda mais.
06:12
These membranes are based under the principle of reverse osmosis.
107
372254
4698
Estas membranas baseiam-se no princípio da osmose inversa.
06:17
Now osmosis is this natural process that happens in our bodies --
108
377421
5005
A osmose é um processo natural que ocorre no nosso corpo
06:22
you know, how our cells work.
109
382450
1818
— na forma como funcionam as células.
06:24
And osmosis is where you have two chambers
110
384292
3422
A osmose ocorre quando temos duas câmaras
06:27
that separate two levels of salt concentration.
111
387738
3578
que separam dois níveis de concentração de sal.
06:31
One with low salt concentration
112
391340
2070
Uma com baixa concentração de sal
06:33
and one with high salt concentration.
113
393434
2070
e outra com alta concentração de sal.
06:35
And separating the two chambers is the semipermeable membrane.
114
395528
4034
Separando as duas câmaras há uma membrana semipermeável.
06:39
And under the natural osmosis process,
115
399871
2436
E, segundo o processo natural da osmose,
06:42
what happens is the water naturally transports across that membrane
116
402331
4010
a água atravessa naturalmente essa membrana
06:46
from the area of low salt concentration
117
406365
1921
da área de baixa concentração de sal
06:48
to the area of high salt concentration,
118
408310
2468
para a área de alta concentração de sal,
06:50
until an equilibrium is met.
119
410802
2507
até se atingir um equilíbrio.
06:54
Now reverse osmosis, it's the reverse of this natural process.
120
414437
3675
A osmose inversa é o contrário deste processo natural.
06:58
And in order to achieve this reversal,
121
418136
2124
Para conseguirmos esta inversão
07:00
what we do is we apply a pressure to the high-concentration side
122
420284
4854
temos de aplicar uma pressão do lado da alta concentração
07:05
and in doing so, we drive the water the opposite direction.
123
425162
3579
o que obriga a água a passar na direção oposta.
07:09
And so the high-concentration side becomes more salty,
124
429130
3429
Assim, a água do lado da alta concentração torna-se ainda mais salgada
07:12
more concentrated,
125
432583
1380
mais concentrada
07:13
and the low-concentration side becomes your purified water.
126
433987
3996
e o lado da água de baixa concentração passa a ser água purificada.
07:18
So using reverse osmosis, we can take an industrial wastewater
127
438436
4817
Usando a osmose inversa
podemos agarrar em águas residuais industriais
07:23
and convert up to 95 percent of it into pure water,
128
443277
4602
e transformá-las em água pura a 95%,
07:27
leaving only five percent as this concentrated salty mixture.
129
447903
4213
deixando apenas 5% nesta mistura com sal concentrado.
07:33
Now, this five percent concentrated salty mixture
130
453022
3317
Estes 5% de mistura com sal concentrado
07:36
is not waste.
131
456363
1150
não se perdem.
07:37
So scientists have also developed membranes
132
457879
2702
Os cientistas também desenvolveram membranas
07:40
that are modified to allow some salts to pass through
133
460605
4343
modificadas para permitir a passagem de alguns sais
07:44
and not others.
134
464972
1150
mas outros não.
07:46
Using these membranes,
135
466939
1334
Usando essas membranas,
07:48
which are commonly referred to as nanofiltration membranes,
136
468297
3098
a que se chamam habitualmente membranas de nanofiltração,
07:51
now this five percent concentrated salty solution
137
471419
3333
estes 5% na solução salgada concentrada
07:54
can be converted into a purified salt solution.
138
474776
3491
podem ser transformados numa solução de sal purificado.
07:58
So, in total, using reverse osmosis and nanofiltration membranes,
139
478863
5071
No total, usando a osmose inversa, e as membranas de nanofiltração,
08:03
we can convert industrial wastewater
140
483958
2476
podemos reconverter as águas residuais industriais
08:06
into a resource of both water and salt.
141
486458
3770
em água e em sal.
08:10
And in doing so,
142
490633
1614
Ao fazer isso,
08:12
achieve pillars one and two of this river-defense mechanism.
143
492271
4397
estamos a cumprir os pilares um e dois do mecanismo de defesa dos rios.
08:17
Now, I've introduced this to a number of industrial-water users,
144
497557
4603
Apresentei isto a uma série de utilizadores de águas industriais
08:22
and the common response is,
145
502184
2687
e a resposta habitual é:
08:24
"Yeah, but who is going to use my salt?"
146
504895
2666
"Ok, mas quem é que vai usar o meu sal?"
08:28
So that's why pillar number three is so important.
147
508014
3000
É por isso que o pilar número três é tão importante.
08:31
We need to transform folks that are using mine salt
148
511038
3780
Precisamos de transformar as pessoas que usam sal gema
08:34
into consumers of recycled salt.
149
514842
2706
em consumidores de sal reciclado.
08:38
So who are these salt consumers?
150
518080
2627
Quem são esses consumidores de sal?
08:41
Well, in 2018 in the United States,
151
521056
2270
Eu vim a saber que, em 2018,
08:43
I learned that 43 percent of the salt consumed in the US
152
523350
4899
43% do sal consumido nos EUA
08:48
was used for road salt deicing purposes.
153
528273
3246
era usado para descongelar estradas.
08:52
Thirty-nine percent was used by the chemical industry.
154
532289
3264
e 39% era usado pela indústria química.
08:55
So let's take a look at these two applications.
155
535577
2833
Analisemos estas duas aplicações.
08:58
So, I was shocked.
156
538927
3007
Fiquei chocada.
09:01
In the 2018-2019 winter season,
157
541958
3159
Durante o inverno de 2018-2019,
09:05
one million tons of salt
158
545141
2953
aplicou-se um milhão de toneladas de sal
09:08
was applied to the roads in the state of Pennsylvania.
159
548118
4043
nas estradas do estado da Pensilvânia.
09:13
One million tons of salt is enough
160
553315
1799
Um milhão de toneladas de sal é o suficiente para encher
09:15
to fill two-thirds of an Empire State Building.
161
555138
3200
dois terços do Empire State Building.
09:19
That's one million tons of salt mined from the earth,
162
559030
3772
É um milhão de toneladas de sal extraídas da terra,
09:22
applied to our roads,
163
562826
1698
aplicado nas nossas estradas
09:24
and then it washes off into the environment and into our rivers.
164
564548
3942
e depois despejado para o ambiente e para os nossos rios.
09:29
So the proposal here is that we could at least
165
569625
3397
A proposta aqui é que podíamos, pelo menos,
09:33
source that salt from a salty industrial wastewater,
166
573046
3620
ir buscar esse sal a águas residuais salgadas industriais
09:36
and prevent that from going into our rivers,
167
576690
2412
e impedir que ele fosse parar aos rios
09:39
and rather use that to apply to our roads.
168
579126
3054
mas fosse usado para aplicar nas estradas.
09:42
So at least when the melt happens in the springtime
169
582204
2750
Pelo menos, quando o degelo ocorre na primavera
09:44
and you have this high-salinity runoff,
170
584978
2750
e temos um escoamento de alta salinidade,
09:47
the rivers are at least in a better position
171
587752
2254
os rios ficariam em melhor posição
09:50
to defend themselves against that.
172
590030
2547
para se defenderem contra isso.
09:54
Now, as a chemist,
173
594053
1381
No entanto, enquanto química,
09:55
the opportunity though that I'm more psyched about
174
595458
4110
a oportunidade que mais me entusiasma
09:59
is the concept of introducing circular salt into the chemical industry.
175
599592
4682
é o conceito de introduzir sal circular na indústria química.
10:05
And the chlor-alkali industry is perfect.
176
605052
4397
A indústria cloro-alcalina é perfeita.
10:10
Chlor-alkali industry is the source of epoxies,
177
610028
3470
A indústria cloro-alcalina é a origem dos epóxis,
10:13
it's the source of urethanes and solvents
178
613522
2854
é a origem dos uretanos e dos solventes
10:16
and a lot of useful products that we use in our everyday lives.
179
616400
3640
e de muitos outros produtos úteis que usamos na vida quotidiana.
10:20
And it uses sodium chloride salt as its key feed stack.
180
620593
4335
Na base desta produção encontra-se o cloreto de sódio.
10:25
So the idea here is,
181
625934
2302
A ideia aqui é...
10:28
well, first of all, let's look at linear economy.
182
628260
2389
Mas, primeiro, vejamos a economia linear.
10:30
So in a linear economy, they're sourcing that salt from a mine,
183
630673
3333
Numa economia linear, vão buscar sal gema,
10:34
it goes through this chlor-alkali process,
184
634030
2055
que passa pelo processo cloro-alcalino,
10:36
made into a basic chemical,
185
636109
1960
transforma-se num químico básico
10:38
which then can get converted into another new product,
186
638093
2738
que depois pode ser transformado noutro produto novo
10:40
or a more functional product.
187
640855
1933
ou num produto mais funcional.
10:43
But during that conversion process,
188
643300
2682
Mas, durante esse processo de transformação,
10:46
oftentimes salt is regenerated as the by-product,
189
646006
3809
muitas vezes, o sal é regenerado como subproduto
10:49
and it ends up in the industrial wastewater.
190
649839
2398
e acaba nas águas residuais industriais.
10:53
So, the idea is that we can introduce circularity,
191
653402
5095
A ideia é que podemos introduzir a circularidade
10:58
and we can recycle the water and salt from those industrial wastewater streams,
192
658521
4850
e podemos reciclar a água e o sal, a partir das águas residuais industriais,
11:03
from the factories,
193
663395
1420
a partir das fábricas
11:04
and we can send it to the front end of the chlor-alkali process.
194
664839
4071
e podemos enviá-lo para a primeira linha do processo cloro-alcalino.
11:10
Circular salt.
195
670388
1206
Sal circular.
11:11
So how impactful is this?
196
671936
2142
Qual é o impacto disto?
11:14
Well, let's just take one example.
197
674420
2429
Vejamos um exemplo apenas.
11:16
Fifty percent of the world's production of propylene oxide
198
676873
3486
50% da produção mundial do óxido de propileno
11:20
is made through the chlor-alkali process.
199
680383
2452
faz-se através do processo cloro-alcalino.
11:23
And that's a total of about five million tons of propylene oxide
200
683379
5237
Isto significa um total de cinco milhões de toneladas de óxido de propileno
11:28
on an annual basis, made globally.
201
688640
2209
numa base anual, a nível mundial.
11:31
So that's five million tons of salt mined from the earth
202
691768
4158
São cinco milhões de toneladas de sal extraídos da terra,
11:35
converted through the chlor-alkali process into propylene oxide,
203
695950
3889
transformados no processo cloro-alcalino em óxido de propileno
11:39
and then during that process,
204
699863
1690
e, durante esse processo,
11:41
five million tons of salt that ends up in wastewater streams.
205
701577
4224
cinco milhões de toneladas de sal que acabam em águas residuais.
11:46
So five million tons
206
706547
1484
Cinco milhões de toneladas
11:48
is enough salt to fill three Empire State Buildings.
207
708055
3397
é sal suficiente para encher três Empire State Buildings.
11:51
And that's on an annual basis.
208
711794
2000
Isto numa base anual,
11:54
So you can see how circular salt can provide a barrier
209
714157
5539
Como veem, o sal circular pode proporcionar uma barreira
11:59
to our rivers from this excessive salty discharge.
210
719720
3917
aos nossos rios, contra esta descarga excessiva de sal.
12:04
So you might wonder,
211
724446
1589
Podem estar a pensar:
12:06
"Well, gosh, these membranes have been around for a number of years,
212
726059
3990
"Meu Deus, essas membranas já existem há uma série de anos.
12:10
so why aren't people implementing wastewater reuse?
213
730073
4105
"Então, porque é que as pessoas não implementam
"a reutilização das águas residuais?"
12:14
Well, the bottom line is,
214
734741
2031
O problema é que
12:16
it costs money to implement wastewater reuse.
215
736796
2913
custa dinheiro implementar a reutilização das águas residuais.
12:20
And second,
216
740114
1586
Em segundo lugar,
12:21
water in these regions is undervalued.
217
741724
3162
a água, nessas regiões, é pouco valorizada.
12:25
Until it's too late.
218
745323
1334
Até ser demasiado tarde.
12:27
You know, if we don't plan for freshwater sustainability,
219
747244
4539
Se não planearmos a sustentabilidade da água doce,
12:31
there are some severe consequences.
220
751807
2357
haverá consequências muito graves.
12:34
You can just ask one of the world's largest chemical manufacturers
221
754188
3152
Podem perguntar a um dos maiores fabricantes químicos do mundo
12:37
who last year took a 280-million dollar hit
222
757364
3663
que, no ano passado, teve um prejuízo de 280 milhões de dólares,
12:41
due to low river levels of the Rhine River in Germany.
223
761051
3989
devido aos baixos níveis do Rio Reno, na Alemanha.
12:45
You can ask the residents of Cape Town, South Africa,
224
765995
3860
Podem perguntar aos residentes da Cidade do Cabo, na África do Sul
12:49
who experienced a year-over-year drought drying up their water reserves,
225
769879
4198
que sofreram uma seca ano-a-ano que esgotou as reservas de água
12:54
and then being asked not to flush their toilets.
226
774101
3267
e tiveram de deixar de usar os autoclismos.
12:58
So you can see,
227
778292
1785
Como veem,
13:00
we have solutions here, with membranes,
228
780101
2214
temos soluções, com membranas
13:02
where we can provide pure water,
229
782339
4427
de modo a podermos obter água pura,
13:06
we can provide pure salt,
230
786790
2214
podermos obter sal puro,
13:09
using these membranes, both of these,
231
789028
2144
utilizando estas membranas — as duas coisas —
13:11
to help to protect our rivers for future generations.
232
791196
3237
para proteger os rios para as gerações futuras.
13:14
Thank you.
233
794734
1159
Obrigada.
13:15
(Applause)
234
795917
2694
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7