The new age of corporate monopolies | Margrethe Vestager

118,249 views ・ 2017-11-08

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eriko T 校正: Masaki Yanagishita
00:12
Let's go back to 1957.
0
12800
4200
1957年に立ち戻ってみましょう
00:18
Representatives from six European countries
1
18680
4016
欧州6カ国からの代表が
00:22
had come to Rome
2
22720
1736
ローマに来ていました
00:24
to sign the treaty that was to create the European Union.
3
24480
3280
欧州連合(EU)を樹立する ローマ条約に署名するためです
00:29
Europe was destroyed.
4
29840
1440
ヨーロッパは壊滅的な状況でした
00:32
A world war had emerged from Europe.
5
32560
3520
世界大戦はヨーロッパから始まり
00:37
The human suffering was unbelievable
6
37280
2656
それから人類が受けた苦しみは耐え難く
00:39
and unprecedented.
7
39960
1720
前例の無いものでした
00:43
Those men
8
43720
1976
彼らは
00:45
wanted to create a peaceful,
9
45720
4136
平和で民主的なヨーロッパを
00:49
democratic Europe,
10
49880
2216
人民のためのヨーロッパを
00:52
a Europe that works for its people.
11
52120
2160
実現したかったのです
00:55
And one of the many building blocks
12
55760
2816
そして平和実現の為の多くの
00:58
in that peace project
13
58600
2256
礎の1つになったものが
01:00
was a common European market.
14
60880
2040
欧州経済共同体でした
01:05
Already back then,
15
65080
2136
当時 既に彼らは
01:07
they saw how markets,
16
67240
1816
市場を
01:09
when left to themselves,
17
69080
2336
放って置くと
01:11
can sort of slip into being just the private property
18
71440
5055
大企業やカルテルの私有財産と なってしまうということに
01:16
of big businesses and cartels,
19
76519
2721
気付いていました
01:20
meeting the needs of some businesses
20
80360
2200
そうして顧客のニーズではなく
01:23
and not the needs of customers.
21
83520
2760
いくつかの大企業のニーズを満たす訳です
01:27
So from our very first day,
22
87840
1920
ですから1957年
01:30
in 1957,
23
90680
1640
初日から
01:33
the European Union had rules
24
93360
2856
欧州連合(EU)は
01:36
to defend fair competition.
25
96240
2320
公正な競争を守る規約を用意しました
01:39
And that means competition on the merits,
26
99680
3296
それは競争が 企業の業績に基づくということ
01:43
that you compete on the quality of your products,
27
103000
3216
つまり製品の品質や
01:46
the prices you can offer,
28
106240
1936
価格や
01:48
the services, the innovation that you produce.
29
108200
3160
提供するサービスやイノベーションで 競うということです
01:52
That's competition on the merits.
30
112400
2816
それが業績による競争です
01:55
You have a fair chance of making it on such a market.
31
115240
3280
そんな市場でなら誰にでもチャンスがあります
01:59
And it's my job,
32
119320
2016
私の
02:01
as Commissioner for Competition,
33
121360
2776
競争政策担当欧州委員としての仕事は
02:04
to make sure that companies who do business in Europe
34
124160
3696
ヨーロッパで企業活動をする者が
02:07
live by those rules.
35
127880
2040
そのルールを遵守するのを 担保することです
02:12
But let's take a step back.
36
132360
2000
では一歩離れて見てみましょう
02:16
Why do we need rules on competition at all?
37
136320
3640
何故 競争にはルールが必要なのでしょう?
02:20
Why not just let businesses compete?
38
140880
2800
企業がただ競合すれば良いのでは?
02:24
Isn't that also the best for us
39
144600
2696
私たち消費者にとっても それは歓迎すべき状況では?
02:27
if they compete freely,
40
147320
2296
企業が自由に競争すれば
02:29
since more competition
41
149640
2256
競争が増えるので
02:31
drives more quality,
42
151920
2176
品質が向上し
02:34
lower prices, more innovation?
43
154120
2520
価格は下がり 技術革新が生まれるのですから
02:39
Well, mostly it is.
44
159080
2200
確かに 大抵はそうなります
02:43
But the problem is that sometimes, for businesses,
45
163520
4776
でも問題は 企業にとって時に
02:48
competition can be inconvenient,
46
168320
3920
競争は不都合だということです
02:55
because competition means that the race is never over,
47
175120
3680
競争がある限り レースには終わりが無く
02:59
the game is never won.
48
179760
1520
ゲームが 勝って終わるということはありません
03:02
No matter how well you were doing in the past,
49
182400
2656
どれだけ過去に優位に立っていても
03:05
there's always someone
50
185080
1816
常に誰かが
03:06
who are out there wanting to take your place.
51
186920
3280
取って代わろうと虎視眈々と 狙っているという訳です
03:12
So the temptation to avoid competition
52
192360
3176
ですから 競争を避けたいという誘惑は
03:15
is powerful.
53
195560
1200
強力です
03:18
It's rooted in motives as old as Adam and Eve:
54
198320
4240
古くはアダムとイブの時代から既に このような動機はありました
03:23
in greed for yet more money,
55
203800
2760
もっとお金が欲しいという欲望や
03:27
in fear of losing your position in the market
56
207640
3456
市場での地位や その恩恵を失うことへの恐れなどです
03:31
and all the benefits it brings.
57
211120
2640
03:35
And when greed and fear
58
215960
2936
欲望と恐れが
03:38
are linked to power,
59
218920
1856
権力に加わると
03:40
you have a dangerous mix.
60
220800
1560
危険な組み合わせが出来上がります
03:44
We see that in political life.
61
224280
1800
政治にもそれを見ることができます
03:47
In part of the world,
62
227360
1856
世界の一部では
03:49
the mix of greed and fear
63
229240
2376
欲望と恐れが理由で
03:51
means that those who get power
64
231640
2616
権力にある者が
03:54
become reluctant to give it back.
65
234280
4440
その座を手放さなくなるということになります
04:00
One of the many things
66
240920
1536
私が民主主義を好み
04:02
I like and admire in our democracies
67
242480
4736
賞賛する理由の一つに
04:07
are the norms
68
247240
1816
規範があります
04:09
that make our leaders hand over power
69
249080
3176
それがあるお陰で リーダーは選挙で負ければ
04:12
when voters tell them to.
70
252280
1600
権力を手放すのです
04:16
And competition rules can do a similar thing in the market,
71
256720
3120
競争法は 市場で同じような働きを担い
04:20
making sure that greed and fear doesn't overcome fairness.
72
260920
4840
欲望と恐れが 公正さを凌駕しないように見張ります
04:27
Because those rules mean
73
267600
1536
なぜならそうした法は
04:29
that companies cannot misuse their power to undermine competition.
74
269160
4840
企業が不当に競争力を削ぐ為に 権力を不当に行使するのを防ぐものだからです
04:36
Think for a moment about your car.
75
276040
2600
車を例に考えてみましょう
04:40
It has thousands of parts,
76
280720
3536
何千というパーツがあり
04:44
from the foam that makes the seats
77
284280
3376
シートの詰め物から
04:47
to the electrical wiring to the light bulbs.
78
287680
3120
電気系統を繋ぐ配線や電球
04:51
And for many of those parts,
79
291680
2296
そうしたパーツの多くについて
04:54
the world's carmakers,
80
294000
1576
世界中の自動車製造業者たちは
04:55
they are dependent on only a few suppliers.
81
295600
3040
たった一握りの部品メーカーに頼っています
05:01
So it's hardly surprising
82
301120
2536
ですから
05:03
that it is kind of tempting for those suppliers
83
303680
4056
それら部品メーカー達が談合して
05:07
to come together and fix prices.
84
307760
2440
価格を固定したくなるのも分かりますね
05:11
But just imagine what that could do
85
311920
1896
しかし そうなれば
05:13
to the final price of your new car in the market.
86
313840
4920
車の価格には悪影響です
05:20
Except, it's not imaginary.
87
320520
2440
これは現実問題です
05:24
The European Commission
88
324400
2176
現に欧州委員会は
05:26
has dealt with already seven different car parts cartels,
89
326600
5856
今までに7つの 車両部品メーカーカルテルを摘発し
05:32
and we're still investigating some.
90
332480
2080
今もなお捜査を続けています
05:36
Here, the Department of Justice
91
336320
3176
ここアメリカでも司法省は
05:39
are also looking into the market for car parts,
92
339520
2640
自動車部品市場を捜査しており
05:42
and it has called it the biggest criminal investigation
93
342920
3536
これまでに類を見ない 過去最大の犯罪捜査だと
05:46
it has ever pursued.
94
346480
1720
表明しました
05:49
But without competition rules,
95
349320
2416
競争法が無ければ
05:51
there would be no investigation,
96
351760
2456
捜査もできず
05:54
and there would be nothing to stop this collusion from happening
97
354240
3896
このような談合を食い止めることができず
05:58
and the prices of your car to go up.
98
358160
2640
車の価格が上がるのを 眺めるだけだったでしょう
06:03
Yet it's not only companies
99
363600
2336
しかし 公正な競争を 台なしにできるのは
06:05
who can undermine fair competition.
100
365960
1800
企業だけではありません
06:08
Governments can do it, too.
101
368960
1520
政府も同様です
06:11
And governments do that when they hand out subsidies
102
371720
4176
不公平に選ばれた一握りの企業だけに 国家補助を与えることで
06:15
to just the favorite few, the selected.
103
375920
3560
公正な競争を阻害するのです
06:21
They may do that when they hand out subsidies --
104
381240
3056
政府が企業に国家補助を 与えることがありますが
06:24
and, of course, all financed by taxpayers --
105
384320
3240
元はと言えば納税者のお金です
06:28
to companies.
106
388680
1200
元はと言えば納税者のお金です
06:30
That may be in the form of special tax treatments,
107
390760
4936
それは 例えば優遇措置といった 税制の特例という形で
06:35
like the tax benefits
108
395720
1416
06:37
that firms like Fiat, Starbucks and Apple got
109
397160
4896
過去にフィアット スターバックスやアップルが
06:42
from some governments in Europe.
110
402080
1840
幾つかのヨーロッパの国々から得ています
06:46
Those subsidies stop companies from competing on equal terms.
111
406120
3560
そうした国家補助による税優遇措置は 企業の公正な競争を妨げます
06:51
They can mean that the companies that succeed,
112
411240
3576
このような国家補助が意味しうるのは 市場で成功する企業とは
06:54
well, they are the companies that got the most subsidy,
113
414840
2600
最も国家補助を受ける
06:58
the ones that are the best-connected,
114
418400
2296
最も政府とのコネクションを持つ企業で
07:00
and not, as it should be,
115
420720
2136
本来 成功すべきである—
07:02
the companies that serve consumers the best.
116
422880
2600
消費者の利益に奉仕する 企業ではないということです
07:07
So there are times when we need to step in
117
427560
2200
ですから時折 我々が介入し
07:10
to make sure that competition works the way it should.
118
430720
3200
競争が適正に行われているかを 確認する必要があります
07:15
By doing that, we help the market to work fairly,
119
435160
3200
そうして我々は 市場が公正に働くように導きます
07:19
because competition gives consumers the power to demand a fair deal.
120
439720
4680
消費者は競争により 公正な価格を要求する力を得られるからです
07:25
It means that companies know that if they cannot offer good prices
121
445840
4496
もし手頃な価格や 期待に応えるサービスを
07:30
or the service that's expected,
122
450360
2576
提供できなかったら
07:32
well, the customers will go somewhere else.
123
452960
3400
顧客は他へ行ってしまうと 企業は知っています
07:38
And that sort of fairness is more important
124
458680
2656
そうした公正さは私たちが考えるよりも
07:41
than we may sometimes realize.
125
461360
2160
遥かに重要なことがあります
07:47
Very few people think about politics all the time.
126
467560
2480
常に政治を意識しているという人は ごく僅かです
07:51
Some even skip it at election time.
127
471600
2160
選挙に行かないこともある人もいるでしょう
07:55
But we are all in the market.
128
475880
2496
でも私たちは皆市場に生きているんです
07:58
Every day, we are in the market.
129
478400
2480
私たちは日々市場と接しています
08:02
And we don't want businesses to agree on prices in the back office.
130
482280
4240
私たちは企業に 裏で価格の談合を しないで欲しいと考えます
08:07
We don't want them to divide the market between them.
131
487520
2720
勝手に市場の取り分を 分け合う取り決めをしたり
08:11
We don't want one big company
132
491640
1896
1つの企業が
08:13
just to shut out competitors
133
493560
2656
競合他社を締め出し
08:16
from ever showing us what they can do.
134
496240
2160
彼らの市場での可能性を 奪ったりしないで欲しい
08:20
If that happens,
135
500440
1360
そんなことになると
08:22
well, obviously, we feel that someone has cheated us,
136
502760
3376
私たちは誰かに騙されたという気がして
08:26
that we are being ignored or taken for granted by the market.
137
506160
4120
市場に無視されたり 軽んじられたと感じて
08:31
And that may undermine not only our trust in the market
138
511680
3576
私たちの市場への信頼は揺らぎ
08:35
but also our trust in the society.
139
515280
2680
さらには社会への信頼も 揺らいでしまいます
08:39
In a recent survey,
140
519680
1936
最近の調査では
08:41
more than two-thirds of Europeans
141
521640
2416
2/3以上のヨーロッパ人が
08:44
said that they had felt the effects of lack of competition:
142
524080
4680
競争不在による悪影響を感じると答えました
08:49
that the price for electricity was too high,
143
529880
2360
電気料金は高すぎ
08:53
that the price for the medicines they needed was too high,
144
533280
3200
必要な薬の価格も高すぎ
08:57
that they had no real choice
145
537560
1496
どこかへ
08:59
if they wanted to travel by bus or by plane,
146
539080
3336
バスや飛行機で旅行する時も 実際には選択肢がある訳では無く
09:02
or they got poor service from their internet provider.
147
542440
2800
インターネット・プロバイダーの サービスも良く無いと
09:06
In short, they found that the market didn't treat them fairly.
148
546240
3440
つまり 市場は消費者を 公正に扱っていないと感じていました
09:11
And that might seem like very small things,
149
551000
3040
そうしたことはとても些細に思えますが
09:16
but they can give you this sense
150
556000
2560
これらは人々に「世界は公正な場所では無い」
09:19
that the world isn't really fair.
151
559720
2200
という気持ちを抱かせます
09:23
And they see the market, which was supposed to serve everyone,
152
563720
4856
そして誰にとっても 平等だったはずの市場は
09:28
become more like the private property of a few powerful companies.
153
568600
5040
数社の力のある企業の所有物であるかのように 見えてしまいます
09:35
The market is not the society.
154
575680
1680
しかし市場と社会とは違います
09:38
Our societies are, of course, much, much more than the market.
155
578080
4160
当然 私たちの社会は 市場よりももっと複雑です
09:43
But lack of trust in the market
156
583720
2656
ですが市場における信頼の欠如は
09:46
can rub off on society
157
586400
2856
社会に悪影響を及ぼし
09:49
so we lose trust in our society as well.
158
589280
2880
私たちの社会への信頼も損ないます
09:55
And it may be the most important thing we have, trust.
159
595480
4120
そして信頼は 最も重要なものなのかも知れません
10:01
We can trust each other if we are treated as equals.
160
601880
4240
私たちは互いに対等な立場に立って 初めて互いを信頼できます
10:08
If we are all to have the same chances,
161
608080
4416
皆が平等にチャンスを得る為には
10:12
well, we all have to follow the same fundamental rules.
162
612520
3680
皆同じ基本的ルールを 守らなければなりません
10:17
Of course, some people and some businesses are more successful than others,
163
617560
4680
もちろん 誰かより成功している 人々や企業はいつでもいるものです
10:23
but we do not trust in a society
164
623360
2616
でも成功が
10:26
if the prizes are handed out
165
626000
2056
競争する前から 与えられている社会は
10:28
even before the contest begins.
166
628080
2720
信用できません
10:33
And this is where competition rules come in,
167
633280
2400
このために競争法が必要になります
10:37
because when we make sure that markets work fairly,
168
637160
3496
市場が公正である時のみ
10:40
then businesses compete on the merits,
169
640680
3216
企業はその業績によって競争でき
10:43
and that helps to build the trust that we need as citizens
170
643920
5256
市民が安心して 自分が主導権を握っていると
10:49
to feel comfortable and in control,
171
649200
3656
感じられる為に必要な信頼や
10:52
and the trust that allows our society to work.
172
652880
3600
社会が機能するための信頼が築けるのです
10:58
Because without trust, everything becomes harder.
173
658000
3240
信頼を欠いていては あらゆることが難しくなるでしょう
11:02
Just to live our daily lives, we need to trust in strangers,
174
662640
3240
私たちは赤の他人を信用しなければ 日々 生活すらできません
11:07
to trust the banks who keep our money,
175
667000
2720
銀行を信用し 預金をしたり
11:10
the builders who build our home,
176
670800
1720
工務店を信用し 家を建てます
11:14
the electrician who comes to fix the wiring,
177
674200
3056
配線を直す 電気技師を信用し
11:17
the doctor who treats us when we're ill,
178
677280
2336
病気の時は医師に診てもらいます
11:19
not to mention the other drivers on the road,
179
679640
2816
言うまでも無く 路上では他のドライバーを信用します
11:22
and everyone knows that they are crazy.
180
682480
1920
ご存知の通り 皆クレイジーなのに
11:26
And yet, we have to trust them
181
686000
3096
私たちは彼らが正しい行動をとると
11:29
to do the right thing.
182
689120
1360
信じるほか無いのです
11:32
And the thing is that the more our societies grow,
183
692120
3040
そして私たちの社会が発展すればするほど
11:36
the more important trust becomes
184
696880
3016
信頼が重要になり
11:39
and the harder it is to build.
185
699920
3296
それを築くのも難しくなります
11:43
And that is a paradox of modern societies.
186
703240
3720
それが現代社会のパラドックスです
11:48
And this is especially true
187
708960
2336
これが特によく当て嵌まるのは
11:51
when technology changes the way that we interact.
188
711320
2800
技術が 私たち相互の関わりを 変えてしまう場合です
11:55
Of course, to some degree, technology can help us
189
715840
2336
もちろん ある程度は技術が
11:58
to build trust in one another with ratings systems and other systems
190
718200
4336
共有経済を実現するような 評価システムなどにより
12:02
that enable the sharing economy.
191
722560
2040
お互いの信頼を築く手助けをしてくれます
12:06
But technology also creates completely new challenges
192
726360
3776
しかし 技術は全く新しい課題も負わせます
12:10
when they ask us not to trust in other people
193
730160
2400
他人ではなく アルゴリズムやコンピューターを
12:14
but to trust in algorithms and computers.
194
734120
3720
信じるよう 人々に求めたりする時に—
12:19
Of course, we all see and share and appreciate
195
739920
3856
もちろん私たちは皆 新たな技術の恩恵を
12:23
all the good that new technology can do us.
196
743800
3976
受けるし 有難いと思います
12:27
It's a lot of good.
197
747800
1360
良いところはたくさんあります
12:30
Autonomous cars can give people with disabilities new independence.
198
750240
5136
自動運転車は障がいを持つ人々の 自立を支援できます
12:35
It can save us all time,
199
755400
1416
私たちを助け
12:36
and it can make a much, much better use of resources.
200
756840
2680
効率の良い資源の利用を手助けしてくれます
12:41
Algorithms that rely on crunching enormous amounts of data
201
761240
4936
莫大な量のデータを処理するアルゴリズムは
12:46
can enable our doctors to give us a much better treatment,
202
766200
4056
医師が私たちに より良い治療を施すことなどで役立ちます
12:50
and many other things.
203
770280
1640
12:54
But no one is going to hand over their medical data
204
774440
4080
しかしその背後にある企業を信頼できなければ
12:59
or step into a car that's driven by an algorithm
205
779720
3080
誰も医療データを他人に委ねたり
13:03
unless they trust the companies that they are dealing with.
206
783880
3560
アルゴリズムが運転する車に 乗ったりしないでしょう
13:09
And that trust isn't always there.
207
789560
2360
そしていつもその信頼がある訳ではありません
13:13
Today, for example, less than a quarter of Europeans
208
793240
4176
例えば こんにち 1/4以下のヨーロッパ人達は
13:17
trust online businesses to protect their personal information.
209
797440
4640
オンラインビジネスが彼らの個人情報を 保護しているとは考えていません
13:24
But what if people knew
210
804720
1600
でももし
13:27
that they could rely on technology companies
211
807440
3336
テクノロジー企業の公正さを 人々が信頼できたら
13:30
to treat them fairly?
212
810800
1320
どうでしょう?
13:34
What if they knew that those companies
213
814280
2416
もしそうした企業が
13:36
respond to competition by trying to do better,
214
816720
3600
競合相手を力により締め出すことでなく—
13:41
by trying to serve consumers better,
215
821400
2280
例えばライバル社のサービスを
13:45
not by using their power
216
825120
2336
検索結果で見つけられなく細工して
13:47
to shut out competitors,
217
827480
2376
自社に有利に
13:49
say, by pushing their services
218
829880
2376
計らうようなことでなく
13:52
far, far down the list of search results
219
832280
3736
より良い行動を取ることで 消費者の役に立つことで
13:56
and promoting themselves?
220
836040
1760
競争に参加するとしたらどうでしょう?
13:59
What if they knew that compliance with the rules
221
839920
4256
もしアルゴリズム自体に コンプライアンスが
14:04
was built into the algorithms by design,
222
844200
3680
組み込まれて設計されており
14:09
that the algorithm had to go to competition rules school
223
849080
2896
アルゴリズムが働き出す前に必ず競争法を
14:12
before they were ever allowed to work,
224
852000
1960
学ぶ事になっていたらどうでしょう
14:16
that those algorithms were designed
225
856120
2736
アルゴリズムが
14:18
in a way that meant that they couldn't collude,
226
858880
3616
談合したりブラックボックスの中で カルテルを作ったり
14:22
that they couldn't form their own little cartel
227
862520
3016
14:25
in the black box they're working in?
228
865560
1880
できないように設計されていたら?
14:29
Together with regulation,
229
869480
1800
規制と競争法があれば
14:32
competition rules can do that.
230
872280
1960
これを実現できます
14:35
They can help us to make sure
231
875240
1776
そうしたルールが
14:37
that new technology treats people fairly
232
877040
3480
新しい技術が人々にとって公正なものであり
14:41
and that everyone can compete on a level playing field.
233
881680
3480
皆が平等に競争できる— そうなるように計らうのです
14:46
And that can help us build the trust
234
886800
3256
そしてそれが
本物のイノベーションが繁栄し 社会が市民の為に発展するための
14:50
that we need for real innovation
235
890080
2416
14:52
to flourish
236
892520
1296
信頼を築くよう後押しするのです
14:53
and for societies to develop for citizens.
237
893840
3600
14:59
Because trust cannot be imposed.
238
899920
2240
信頼は押し付けられるものではなく
15:03
It has to be earned.
239
903000
1480
努力して得るものです
15:06
Since the very first days of the European Union,
240
906280
3976
EUが始まったばかりの頃
15:10
60 years ago,
241
910280
1320
60年前—
15:12
our competition rules have helped
242
912800
2936
私たちの競争法は
15:15
to build that trust.
243
915760
1480
信頼を築く手助けをしました
15:19
A lot of things have changed.
244
919120
1600
それから多くの変化がありました
15:22
It's hard to say what those six representatives
245
922440
3336
6人の代表達が スマートフォンの誕生を喜んだかどうかは
15:25
would have made of a smartphone.
246
925800
1524
分かりません
15:29
But in today's world,
247
929000
1616
しかし現代でも
15:30
as well as in their world,
248
930640
2616
当時と同様に
15:33
competition makes the market work for everyone.
249
933280
3120
競争が皆の市場を機能させます
15:38
And that is why I am convinced
250
938000
2256
それで
15:40
that real and fair competition
251
940280
3176
私は本物の公正な競争が
15:43
has a vital role to play
252
943480
2056
信頼を築く為に
15:45
in building the trust we need
253
945560
2176
社会の最善を導き出す事に
15:47
to get the best of our societies,
254
947760
3120
欠かせない役割を果たすものであり
15:52
and that starts with enforcing our rules,
255
952000
4976
それが市場を皆のために機能させるための
15:57
actually just to make the market work for everyone.
256
957000
3816
競争法の遵守から始まると考えるのです
16:00
Thank you.
257
960840
1376
ありがとうございました
16:02
(Applause)
258
962240
3440
(拍手)
16:07
Bruno Giussani: Thank you.
259
967760
1280
ブルーノ・ジュッサーニ: ありがとうございました
16:11
Thank you, Commissioner.
260
971360
1256
ブルーノ・ジュッサーニ: ありがとうございました
16:12
Margrethe Vestager: It was a pleasure.
261
972640
1856
マルグレーテ・ベステアー:どういたしまして
16:14
BG: I want to ask you two questions.
262
974520
1736
ジュッサーニ:まず2つ質問です
16:16
The first one is about data, because I have the impression
263
976280
2736
1つはデータについて
技術とデータは競争の在り方を変え
16:19
that technology and data are changing the way competition takes place
264
979040
3416
16:22
and the way competition regulation is designed and enforced.
265
982480
4656
競争法の在り方とその適用法を 変えていると感じたのですが
16:27
Can you maybe comment on that?
266
987160
1656
その点についてはいかがでしょう
16:28
MV: Well, yes, it is definitely challenging us,
267
988840
3336
ベステアー:ええ もちろんそれは課題です
16:32
because we both have to sharpen our tools
268
992200
3216
私たちは既存のツールを改善し続けると同時に
16:35
but also to develop new tools.
269
995440
1840
新しいツールも開発する必要があります
16:38
When we were going through the Google responses
270
998120
2856
私たちの申立てに対する
16:41
to our statement of objection,
271
1001000
2736
グーグルの回答では
16:43
we were going through 5.2 terabytes of data.
272
1003760
4200
5.2テラバイトものデータを調査しました
16:49
It's quite a lot.
273
1009080
1520
これは莫大な量です
16:51
So we had to set up new systems.
274
1011320
3296
新しいシステムが必要でした
16:54
We had to figure out how to do this,
275
1014640
2616
これをやりのけるために
16:57
because you cannot work the way you did just a few years ago.
276
1017280
4096
数年前のやり方では不可能でしたから
17:01
So we are definitely sharpening up our working methods.
277
1021400
3880
もちろん今ある手法を改善し対応しています
17:05
The other thing is that we try to distinguish
278
1025880
2136
もう1つは 私たちは データの種類を
17:08
between different kinds of data,
279
1028040
1696
区別しています
17:09
because some data is extremely valuable
280
1029760
2576
ある種のデータは非常に貴重です
17:12
and they will form, like, a barrier to entry in a market.
281
1032360
3256
例えば市場参加の障壁となり得るからです
17:15
Other things you can just -- it loses its value tomorrow.
282
1035640
4040
それらを明日には価値を失ってしまうような データから区別すべきです
17:20
So we try to make sure
283
1040560
1536
私たちは
17:22
that we never, ever underestimate the fact
284
1042119
3457
データが市場で通貨のような価値を持ち
17:25
that data works as a currency in the market
285
1045599
3977
現実に競争を妨げる障壁となり得るものだ
17:29
and as an asset that can be a real barrier for competition.
286
1049599
5041
という事に常に留意しています
17:35
BG: Google. You fined them 2.8 billion euros a few months ago.
287
1055560
4536
ジュッサーニ:グーグルについては数ヶ月前 28億ユーロの制裁金を課しましたね
17:40
MV: No, that was dollars. It's not so strong these days.
288
1060119
2657
ベステアー:いえ 28億ドルです 今ドルはあまり強くありませんが
17:42
BG: Ah, well, depends on the --
289
1062800
1496
ジュッサーニ:確かに見方によっては—
17:44
(Laughter)
290
1064320
1016
(笑)
17:45
Google appealed the case. The case is going to court.
291
1065360
2496
グーグルは上訴しましたから これは裁判所へ行きます
17:47
It will last a while.
292
1067880
1560
この係争はしばらく続きそうです
17:50
Earlier, last year, you asked Apple to pay 13 billion in back taxes,
293
1070240
4736
昨年あなたはアップル社に 130億ユーロの追徴課税を命じました
17:55
and you have also investigated other companies,
294
1075000
3136
他の企業も捜査しましたね
17:58
including European and Russian companies,
295
1078160
2056
アメリカ企業だけでなく
18:00
not only American companies, by far.
296
1080240
2096
ヨーロッパやロシア企業も
18:02
Yet the investigations against the American companies
297
1082360
4296
しかしあなたのアメリカ企業への捜査は
18:06
are the ones that have attracted the most attention
298
1086680
2416
最も注目を集め
18:09
and they have also attracted some accusations.
299
1089120
3016
非難もまた集めました
18:12
You have been accused, essentially, of protectionism, of jealousy,
300
1092160
3136
あなたは 平たく言えば 保護主義や 嫉妬という理由で
18:15
or using legislation to hit back at American companies
301
1095320
2896
欧州市場を制覇したアメリカ企業への
18:18
that have conquered European markets.
302
1098240
2296
反撃として法的措置を利用したのだと
18:20
"The Economist" just this week on the front page writes,
303
1100560
3456
「エコノミスト」誌は今週号の巻頭に
18:24
"Vestager Versus The Valley."
304
1104040
1896
「ベステアー対シリコン・バレー」と
18:25
How do you react to that?
305
1105960
1320
書きました
18:28
MV: Well, first of all, I take it very seriously,
306
1108600
3216
ベステアー:そうですね まず 私はとても真剣に受け止めています
18:31
because bias has no room in law enforcement.
307
1111840
5320
法律を遵守させるのに バイアスがあってはなりません
18:38
We have to prove our cases with the evidence and the facts
308
1118160
3176
私たちは証拠と事実と法学をもって
18:41
and the jurisprudence
309
1121360
2016
法廷で戦わなければなりません
18:43
in order also to present it to the courts.
310
1123400
2040
18:46
The second thing is that Europe is open for business,
311
1126760
3936
次にヨーロッパはビジネスについては 開放されていますが
18:50
but not for tax evasion.
312
1130720
1736
脱税に関しては話が違います
18:52
(Applause)
313
1132480
3680
(拍手)
18:58
The thing is that we are changing,
314
1138800
3736
私たちは変化しているということです
19:02
and for instance, when I ask my daughters --
315
1142560
2216
例えば私の娘達に
19:04
they use Google as well --
316
1144800
1536
—彼女達もグーグルを使うので—
19:06
"Why do you do that?"
317
1146360
1496
「何故グーグルを使うの?」と聞くと
19:07
They say, "Well, because it works. It's a very good product."
318
1147880
2976
「使いやすいからよ いい製品だから」 と言います
19:10
They would never, ever, come up with the answer,
319
1150880
2456
こんなことは言いません
19:13
"It's because it's a US product."
320
1153360
1720
「アメリカ製品だから使ってるの」
19:15
It's just because it works.
321
1155960
1856
使いやすいからグーグルを使うんです
19:17
And that is of course how it should be.
322
1157840
2056
それがあるべき姿です
19:19
But just the same, it is important that someone is looking after to say,
323
1159920
3416
しかし同様に 誰かが目を光らせて
19:23
"Well, we congratulate you
324
1163360
2336
「貴社の継続した発展は
19:25
while you grow and grow and grow,
325
1165720
2536
大変喜ばしいことですが
19:28
but congratulation stops
326
1168280
1736
しかし もしその支配的立場を悪用し
19:30
if we find that you're misusing your position
327
1170040
2280
競争相手が消費者へサービスを提供するのを
19:34
to harm competitors so that they cannot serve consumers."
328
1174000
4216
邪魔し始めたらその限りではありませんよ」 と言うべきです
19:38
BG: It will be a fascinating case to follow.
329
1178240
2096
ジュッサーニ:非常に興味深い事例ですね
19:40
Thank you for coming to TED.
330
1180360
1376
TEDへお越し頂きありがとうございました
19:41
MV: It was a pleasure. Thanks a lot.
331
1181760
1736
ベステアー:どういたしまして
19:43
(Applause)
332
1183520
3760
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7