下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chiyoko Tada
校正: Masaki Yanagishita
00:12
On a beautiful day, just a few years ago
0
12760
2696
今から数年前の ある素晴らしく晴れた日
00:15
my wife and I entered a hospital
1
15480
2416
妻と私は 住まいのある
カリフォルニア州オークランドの
00:17
near our home in Oakland, California
2
17920
1776
自宅近くの病院に行きました
00:19
for the birth of our first daughter, Maya.
3
19720
2240
長女マヤの出産のためです
00:22
We had responsibly toured
the birthing center in advance
4
22600
2656
家族の責任として
分娩施設は既に見学していましたが
00:25
and yet we were somehow
still startled to find ourselves
5
25280
2936
それでも何故か二人共
人生で一番重要な出来事の一つを
体験する場所にいて
00:28
in the place where we would experience
6
28239
1857
00:30
one of the most significant
moments of our lives.
7
30120
2520
若干驚きを感じていました
00:33
We were stuck in a windowless room
8
33280
2496
外の明るく輝く日光の全く感じられない
00:35
with no hint of the bright
and sunny day that we had left.
9
35800
3400
窓のない分娩待機室に閉じ込められました
00:40
Fluorescent lights buzzed overhead,
10
40720
1680
頭上では蛍光灯が
かすかな唸り音を立て
00:44
the paint on the walls was beige
11
44040
1800
壁の色はベージュで
00:47
and machines beeped inexplicably
12
47000
2416
いろんな機械が不可解な
警告音を鳴らす中で
00:49
as a wall clock indicated
day turning to night.
13
49440
3000
壁掛け時計が
昼が夜に変わる時刻を刻んでいました
00:53
That clock was placed above a door
14
53160
2336
ドアの上に付けられたその時計は
00:55
in direct line of sight
15
55520
1976
一時間ごとに陣痛が強くなる妻の
00:57
to where my wife lay as her contractions
increased hour after hour.
16
57520
3760
真正面に見える位置にありました
01:02
Now, I've never given birth --
17
62320
1816
私は出産したことはありませんがー
01:04
(Laughter)
18
64160
1016
(笑)
01:05
but she assured me that the last thing
that a birthing woman would ever want
19
65200
4896
妻によると 分娩を待つ女性にとって
一番嫌なのは
01:10
is to watch the seconds tick by.
20
70120
2776
時計の針が秒刻みに動く様子を
眺めることです
01:12
(Laughter)
21
72920
1840
(笑)
01:15
An architect by training,
I've always been fascinated
22
75600
2496
私は建築家の教育を受けていますが
生活環境の中でデザインを体験する
01:18
watching people experience design
in the world around them.
23
78120
3016
人々の様子を観察することに
いつも魅惑されていました
01:21
I believe design functions
like the soundtrack
24
81160
2496
デザインの役割とは
流れているのも気づかない
01:23
that we're not even
fully aware is playing.
25
83680
2160
映画のサウンドトラックのようです
01:26
It sends us subconscious messages
about how to feel
26
86440
3576
それは私たちがどう感じ
何を期待するかということを
01:30
and what to expect.
27
90040
1360
潜在的なメッセージで伝えること
01:32
That room that we were in
seemed completely misaligned
28
92800
4016
あの待機室は
01:36
with the moment
that we were experiencing --
29
96840
2936
私たちが経験しつつある瞬間に
全くそぐわないものでしたー
01:39
welcoming a human being,
30
99800
1896
新しい命 私たちの娘を
01:41
our daughter, into this world.
31
101720
2280
この世に迎える瞬間ですー
01:44
At one point a nurse, without any prompt,
32
104480
3016
すると ある看護師が私たちに向かって
01:47
turned to us and said,
33
107520
1656
ふと言いました
01:49
"I always think to myself,
34
109200
1696
「いつも思うんだけど
01:50
'I wish I had become an architect,
35
110920
1856
建築家になればよかった
01:52
because I could have designed
rooms like this better.'"
36
112800
2976
このような部屋をもっと
良くデザインできたかもしれないから」
01:55
I said to her,
37
115800
1216
そこで私が言ったのが
01:57
"An architect did design this room."
38
117040
2376
「ここも どこかの建築家が
デザインしたんだよ」
01:59
(Laughter)
39
119440
2736
(笑)
02:02
Despite the immense joy
of our daughter's birth,
40
122200
3656
娘の誕生は大きな喜びでしたが
02:05
the messages of that hospital room
stick with she and I to this day.
41
125880
6120
あの待機室が伝えていたことが
今も私たちに付きまといます
02:13
Those messages are,
42
133520
1296
それは こんなメッセージでした
02:14
"You are not at home,
43
134840
1496
「ここは安心できる場所ではない
02:16
you are in a foreign place."
44
136360
1816
見慣れない場所だ」
02:18
"You are not in control of anything.
45
138200
1815
「自分の意思でできることは何もない
02:20
Not even the lighting."
46
140039
1241
照明さえも」
02:22
"Your comfort, simply, is secondary."
47
142360
3280
「あなたの居心地など
簡単に言うと 二の次だ」
02:27
At best,
48
147720
1216
良く言えば
02:28
a hospital room like this
49
148960
1216
このような待合室は
02:30
might just be described
or dismissed as uninspiring.
50
150200
2480
つまらないと
片づけられるだけかもしれませんが
02:33
At worst, it is undignifying.
51
153600
2400
悪く言えば
人の尊厳を冒すものです
02:37
And I use it to point out that none of us,
52
157200
2816
これを例に挙げたのは
世界中 誰一人として
02:40
anywhere in the world,
53
160040
1576
劣悪なデザインの影響から
02:41
are immune from bad design.
54
161640
2680
逃れられないことを
示すためです
02:45
I went into architecture
because I believed
55
165520
2616
私が建築の世界に進んだのは
建築とは
02:48
it was about creating spaces for people
to live their best lives.
56
168160
5160
人間が最良の生活を送るための
空間を創ることだという信念があったからです
02:54
And yet what I found
is a profession largely disconnected
57
174480
4136
ところが この職業と
作ったものの影響を直接受ける人々との間に
02:58
from the people most directly
impacted by its work.
58
178640
4000
大きな隔たりがあることに
気づきました
03:04
I believe this is because
architecture remains
59
184240
3496
その理由は
建築という職業が今でも
03:07
a white, male, elitist profession --
60
187760
3320
白人男性のエリート集団だからです
03:11
seemingly unconcerned
61
191560
1856
世の中で最も必要とされるニーズはおろか
03:13
with some of the greatest
needs in the world
62
193440
2776
比較的 簡単な妊婦のニーズにすら
03:16
or even the relatively simple needs
of an expectant mother.
63
196240
4280
関心を払っていないように
見えるのです
03:22
Students are trained in school
64
202040
2056
建築科の学生が受けるトレーニングは
03:24
using highly theoretical projects,
65
204120
2296
極めて理論的な研究課題を扱うもので
03:26
rarely interacting with real people
or actual communities.
66
206440
3696
実際に人々や実在するコミュニティーと
ふれ合うことは ほとんどありません
03:30
Graduates are funneled
through a long, narrow
67
210160
2816
卒業生は建築士の資格取得を目指し
03:33
unforgiving path to licensure.
68
213000
2296
長くて細い 厳しい道のりを歩みます
03:35
Meanwhile, the profession
holds up a select few
69
215320
2856
その間 建築業界は
建物の外観美だけを重要視し
03:38
through relentless award programs
70
218200
1976
社会への影響や貢献度を基準としない
03:40
focused almost exclusively
on the aesthetics of buildings,
71
220200
3936
絶え間ない表彰プログラムで
03:44
rather than the societal impact
or contributions of them.
72
224160
3200
選ばれた一握りの者を奨励します
03:48
It only goes to reinforce a warped view
73
228360
2656
その結果 この職業の責任と成功に対する
03:51
of professional responsibility and success
74
231040
3136
歪んだ見方を強めるだけですが
03:54
and yet this isn't
why so many young, hopeful people
75
234200
3776
これは希望を持った多くの若者が
職業として建築を選ぶ
03:58
go into architecture.
76
238000
1240
理由ではありませんし
03:59
It's not why I did.
77
239720
1816
私が建築を選んだ理由でもありません
04:01
I believed then, though I didn't
have a language for it,
78
241560
3456
当時の私が うまくは言えなかったけれど
信じていたこと
04:05
and I know now, that design
has a unique ability to dignify.
79
245040
4960
そして今わかったことは
デザインには人間に尊厳を与える力があり
04:10
It can make people feel valued,
80
250520
2296
デザインを通して
人々は 自分に価値があると思われ
04:12
respected,
81
252840
1256
敬意を払われていて
04:14
honored and seen.
82
254120
1640
尊重され 注目されていると感じます
04:18
Now I'd like for you to just think
about some of the spaces that you inhabit.
83
258360
4600
ここで皆さんが生活する空間について
ちょっとだけ考えてみてください
04:23
And I'd like to have you think
about how they make you feel.
84
263520
3520
その空間が どんな気持ちにさせて
くれるかを考えてください
04:28
Now, there are places
that make us feel unhappy,
85
268079
4577
みじめな気持ちになる場所だったり
04:32
unhealthy
86
272680
1576
不健康に感じたり
04:34
or uninspiring.
87
274280
1240
退屈な場所だったりします
04:36
They may be the places that you work
88
276080
2976
そんな場所が あなたの仕事場だったり
04:39
or where you heal
89
279080
1200
癒される場所や
04:41
or even where you live.
90
281040
1240
生活の場所かもしれません
04:43
And I ask, how might these places
be better designed with you in mind?
91
283160
4600
ここで問うのが あなたの希望に配慮して
こういう場所のデザインをどう改善できるか?
04:48
It's a really simple question
92
288320
1416
誠に単純な質問ですが
04:49
and it can somehow, sometimes
be very difficult to answer.
93
289760
2840
答えるのに何故か難しい場合があります
04:53
Because we are conditioned
to feel like we don't have much agency
94
293200
3096
私たちは 生活や仕事や
遊びの空間や場所に対して
04:56
over the spaces and places
that we live, work and play.
95
296320
3096
主体性を持っていないと
感じるよう条件づけられており
04:59
And in many cases we don't.
96
299440
1840
しばしば実際 主体性がありません
05:01
But we all should.
97
301880
1280
でも 皆それを持つべきです
05:04
Now, here's a potentially dumb question
for any women watching:
98
304040
3120
ご覧になっている女性には
呆れる質問かもしれませんが
05:07
Have you ever stood
99
307960
1256
とりわけ長いトイレの列に
05:09
in a disproportionately long
bathroom line?
100
309240
2696
並んだ経験はありますか?
05:11
(Laughter)
101
311960
1496
(笑)
05:13
Did you ever think to yourself,
"What is wrong with this picture?"
102
313480
3416
「この状況 何処がおかしいの?」と
自分に聞いてみましたか?
05:16
Well, what if the real question is,
103
316920
1976
でも 本当に聞くべきことは
05:18
"What is wrong with the men
that designed these bathrooms?"
104
318920
3456
「この洗面所をデザインした
男性達は一体何を考えていたの?」
05:22
(Applause)
105
322400
5896
(拍手)
05:28
It may seem like a small thing,
106
328320
1616
たいしたことではないように
思えますが
05:29
but it's representative
of a much more serious issue.
107
329960
2720
実はこれは
もっと重大な問題を象徴しています
05:33
The contemporary world
was literally built by men
108
333480
4496
現代社会は 文字通り
男性の手で作られたもので
05:38
who have rarely
taken the time to understand
109
338000
3096
男性は 自分たちと違った人々が
05:41
how people unlike them
110
341120
2296
自分のデザインを
どう体験するのかを
05:43
experience their designs.
111
343440
2296
理解する時間をとることは
ほとんどしませんでした
05:45
A long bathroom line
might seem like a minor indignity.
112
345760
3056
トイレの長い列は
たいした侮辱には感じないとしても
05:48
But the opposite can also be true.
113
348840
1976
実はその反対の効果を
生み出す場合もあります
05:50
Thoughtful design
can make people feel respected
114
350840
3696
よく考えられたデザインにより
敬意を感じることもあり
05:54
and seen.
115
354560
1200
自分の立場が理解されたと感じます
05:56
I've come to believe
that dignity is to design
116
356400
3496
私はこう信じるようになりました
デザインと尊厳の関係は
05:59
what justice is to law
117
359920
2176
法律にとっての正義
06:02
and health is to medicine.
118
362120
1840
医学にとっての健康と同じです
06:04
In the simplest of terms,
119
364840
1256
ごく簡単に言えば
06:06
it's about having the spaces you inhabit
reflect back your value.
120
366120
4480
あなたの住環境が あなたの重要性を
反映しているという意味です
06:12
Over the past two years
121
372600
1576
過去2年の間に
06:14
I had the opportunity to interview
over 100 people from all walks of life
122
374200
4616
100人以上の 様々な立場の人達に
デザインに関する経験について
06:18
about their experience of design.
123
378840
2336
インタビューする機会がありました
06:21
I wanted to test my hunch
124
381200
2216
尊厳とデザインには
独特の関係があるという
06:23
that dignity and design
are uniquely related.
125
383440
2840
私の直感を立証したいと思いました
06:27
I listened to Gregory,
126
387240
1496
そこでグレゴリーから話を聞きました
06:28
a resident of this cottage community
127
388760
2216
彼が暮らしているのは
06:31
designed specifically
128
391000
1816
ダラス市でホームレス歴が
最も長い50人を対象に
06:32
for the 50 most chronically
homeless people in Dallas.
129
392840
3856
デザインされた
小住宅コミュニティーです
06:36
Gregory had been living on the streets,
130
396720
2736
グレゴリーは町から町へと
06:39
drifting from town to town
for over 30 years.
131
399480
3880
30年以上 路上生活をしていました
06:44
A broad coalition
132
404000
1480
社会福祉機関や
06:46
of social service agencies,
133
406320
1856
資金提供者、デザイナーが
06:48
funders and designers,
134
408200
1416
幅広く提携して
06:49
created this place.
135
409640
2080
この場所を作りました
06:53
Each 400 square foot cottage
is designed beautifully
136
413200
4136
各棟の広さ 約37平方メートルの
美しくデザインされた
06:57
as a permanent home.
137
417360
1200
安住の我家です
06:59
Gregory now has a key
138
419600
2416
今では グレゴリーは
07:02
to a door
139
422040
1456
自宅のドアの
07:03
to his own house.
140
423520
1416
鍵を持っています
07:04
He describes the sense
of security that it brings him.
141
424960
3256
彼は自分の鍵を持っていることの
安心感を話してくれました
07:08
Something he had lived without
for three decades.
142
428240
3976
30年も味わえずにいた
安心感です
07:12
When he arrived with little more
than the clothes on his back,
143
432240
3456
リュックに入る程度の衣類を持ち
入居した際
07:15
he found everything:
144
435720
1456
生活用品が全てが揃っていました
07:17
from a toaster, Crock-Pot and stove
145
437200
3576
トースター、電気鍋、レンジから
07:20
to a toothbrush and toothpaste
awaiting for him.
146
440800
3400
歯ブラシと歯磨き粉に至る品々が
彼を待っていました
07:25
He describes it simply
147
445040
1840
彼はその状況を 一言で表現しました
07:27
as heaven.
148
447840
1200
「天国だ」と
07:30
On the other side of the world,
149
450680
1640
それから 世界の反対側で
07:33
I listened to Antoinette,
150
453360
1656
アントワネットの話を聞きました
07:35
the director of this
training and community center
151
455040
2816
ルワンダの田舎にある
女性の為の
07:37
for women in rural Rwanda.
152
457880
2416
訓練・コミュニティセンターの
ディレクターです
07:40
Hundreds of women
come to this place daily --
153
460320
3496
毎日何百人もの女性がここに来ます
07:43
to learn new skills,
154
463840
1776
新しい技術を習得し
07:45
be in community,
155
465640
1376
他の仲間と共に
07:47
and continue rebuilding their lives
156
467040
1856
この国の内戦で失われた生活を
07:48
following the country's civil war.
157
468920
1720
取り戻す為に
07:51
These women literally pressed
158
471200
2856
ここにいる女性達は正に
07:54
the 500,000 bricks
159
474080
3056
50万個のレンガを作り
07:57
that make up the 17
classroom pavilions like this one.
160
477160
3840
それを使って このような
17の教室パビリオンを建てました
08:01
Antoinette told me,
161
481920
1456
アントワネットはこう言いました
08:03
"Everyone is so proud of it."
162
483400
2680
「みんなすごく誇りに思っている」と
08:07
And then back here in the US
163
487200
2176
そしてまたアメリカに戻って
08:09
I listened to Monika,
164
489400
1656
モニカの話を聞きました
08:11
the director of a free clinic
165
491080
2296
アーカンソー州にある
主に無保険者の治療にあたる
08:13
primarily serving
the uninsured in Arkansas.
166
493400
3480
無料クリニックの院長です
08:17
Monika loves telling me that the doctors,
167
497720
3376
モニカが私に一番伝えたかったことが
08:21
who volunteer at her free clinic
168
501120
2536
このクリニックでボランティアとして
働く医師達が
08:23
routinely tell her
169
503680
2296
いつも口にする こんな言葉です
08:26
that they've never worked
in such a beautiful, light-filled place.
170
506000
4280
「光に包まれた これほど美しい空間で
働いたことは今までない」
08:31
Monika believes
171
511320
1616
モニカの信念は
08:32
that even people experiencing poverty
172
512960
2056
貧困に苦しむ人にも
08:35
deserve quality health care.
173
515040
2496
最善の医療を受けるに値するということ
08:37
And what's more,
174
517560
1296
そして 更に
08:38
she believes they deserve
to receive that care
175
518880
3416
人間の尊厳を重んじる環境で
その医療を受けるに値する
08:42
in a dignified setting.
176
522320
1520
ということです
08:44
People like these are invaluable
ambassadors for design
177
524640
3776
このような人々が 優れたデザインを
広める上で貴重な大使のはずなのに
08:48
and yet they are roundly absent
from architectural discourse.
178
528440
3840
建築に関わる議論では
全く姿が見えません
08:53
Similarly, the people who can
most benefit from good design
179
533120
4136
同様に 優れたデザインから
最も恩恵を受けられるはずの人々が
08:57
often have the least access to it.
180
537280
2320
最も恩恵を得ていないことも
しばしばです
09:00
Your cousin, a homeless veteran;
181
540480
2016
退役軍人でホームレスの
あなたのいとこ
09:02
your grandma or grandpa
182
542520
1576
使用不能の台所しかない家に住む
09:04
who live in a house with a kitchen
that's no longer accessible to them;
183
544120
3496
あなたの祖母や祖父
09:07
your wheelchair-bound sister
184
547640
1696
歩道の計画すらなかった郊外に住む
09:09
in a suburban area
planned without sidewalks.
185
549360
3800
車椅子生活のあなたの姉さん…
09:14
If good design
is only for a privileged few,
186
554240
3576
優れたデザインが
特権階級の限られた人だけのものなら
09:17
what good is it?
187
557840
1320
何が優れているというのでしょう?
09:20
It's time designers change this
188
560320
3456
この状況をデザイナーの手で変える時です
09:23
by dedicating their practices
to the public good
189
563800
3136
企業をモデルに使って
09:26
in the model of firms
190
566960
1736
仕事を通じ 社会貢献をするのです
09:28
like Orkidstudio,
191
568720
1696
Orkidstudio
(オーキッドスタジオ)や
09:30
Studio Gang
192
570440
1416
Studio Gang (スタジオ・ギャング)
09:31
and MASS Design Group.
193
571880
1856
MASS Design Group
(MASS・デザイン・グループ)のように
09:33
Their clients
194
573760
1376
これらの企業の顧客は
09:35
are orphaned children in Kenya,
195
575160
2576
ケニヤの孤児や
09:37
foster children in Chicago
196
577760
2496
シカゴの里子や
09:40
and pregnant women in Malawi.
197
580280
1920
マラウイの妊婦です
09:42
Their practices are premised on the belief
198
582960
3536
これらの企業の信念は
09:46
that everyone deserves good design.
199
586520
4840
「全ての人は優れたデザインに値する」
ということです
09:52
Dedicating more practices
to the public good
200
592400
2256
社会貢献に専念した仕事をすることは
09:54
will not only create
more design that is dignifying,
201
594680
3936
人に尊厳を与えるデザインを
作り出すだけではなく
09:58
but it will also
dignify the practice of design.
202
598640
3520
デザインという仕事にも
尊厳を与えます
10:02
It will not only diversify
the client base of design,
203
602720
3296
デザインの顧客層を広げるだけではなく
10:06
but it will also create new,
more diverse forms of design
204
606040
4456
新たな 更に多様化したデザインを
10:10
for the world.
205
610520
1200
世界に提供できます
10:13
Now, in order to do this,
206
613560
2416
そうするには
10:16
my architecture and design friends,
especially my fellow white guys,
207
616000
3776
私の建築とデザイン仲間
特に私の白人男性仲間は
10:19
we must simultaneously
and significantly diversify our ranks.
208
619800
5176
一斉にそして大幅に多様化を
促進する必要があります
10:25
If we want the public to believe
that design is for them
209
625000
3216
デザインが 社会のため
全ての人のためにあることを
10:28
and for everyone.
210
628240
1376
認めてもらうには必要なことです
10:29
Today, barely 15 percent
211
629640
2856
現在アメリカでは
10:32
of registered architects
in the United States are women.
212
632520
2656
女性の公認建築士は
わずか15%に過ぎません
10:35
And a far smaller percentage
are persons of color.
213
635200
3120
有色人種の割合はずっと下がります
10:39
Other professions, like law and medicine
214
639760
2096
他の職業 例えば法律や医学では
10:41
had made far greater strides
in these crucial areas.
215
641880
3200
これらの重要な分野で
より多くの成果を挙げてきました
10:45
How might our shared built environment --
216
645840
2056
私たちが共有する建築環境ー
10:47
our homes, our hospitals,
our schools, our public spaces --
217
647920
3856
住宅 病院 学校や公共施設で
10:51
be shaped differently
218
651800
1256
いわゆる青写真制作の半分でも
10:53
if women and people of color
219
653080
1376
女性や有色人種が携わっていたら
10:54
were behind half
of the proverbial blueprints?
220
654480
2656
どれほど違ったものに
なっていたでしょうか?
10:57
It is not a question of whether,
221
657160
2096
これは違っていたか否かの問題ではなく
10:59
but to what extent
222
659280
1696
どの程度 既存の
11:01
our buildings, our landscapes,
223
661000
2456
建物や 景色や
11:03
our cities and our rural communities
224
663480
2536
街並みや 農村地域の
11:06
are less beautiful, less functional,
225
666040
3136
美観や機能性
平等や人に与える尊厳が
11:09
less equitable and less dignifying
226
669200
2656
劣っているかの問題です
11:11
because women and people of color
are less likely to be creating them.
227
671880
4200
なぜなら女性や有色人種の人々が
それを作った可能性は低いからです
11:16
As Winston Churchill
famously noted in 1943
228
676880
3176
1943年にウィンストン・チャーチルが
指摘した有名な話ですが
11:20
when he called for the rebuilding
229
680080
1616
戦争で破壊された議会本会議場の
11:21
of London's war-damaged
parliamentary chambers,
230
681720
2696
建て直しを訴えて こう言いました
11:24
"We shape our buildings,
and afterward, they shape us."
231
684440
4760
「まず私たちが建物に形を与え
すると建物が私たちに形を与える」
11:30
The good news is
that we can change how we build
232
690520
3416
朗報と言えることは
建設の方法も
11:33
and who we build for.
233
693960
1696
誰の為に建てるかも変更可能なことです
11:35
Be that a health worker in rural Rwanda,
234
695680
3056
それがルワンダの田舎の医療機関で
働く人々であろうが
11:38
or a birthing mother and nervous
new father in the United States.
235
698760
3840
アメリカの妊婦と
緊張した新米パパであろうと
11:43
We can do this
by recommitting architecture
236
703160
2456
建築を人々の健康、安全と福祉に
11:45
to the health, safety
and welfare of the public.
237
705640
3720
再び専念させることで
これが実現します
11:49
This will pay dividends.
238
709960
1896
その結果 配当も生まれます
11:51
Because once you see what design can do,
239
711880
2856
デザインがもたらす可能性を
一度見たら
11:54
you can't unsee it.
240
714760
1280
後戻りはできません
11:56
And once you experience dignity,
241
716720
2336
そして一度人間の尊厳を体験したら
11:59
you can't accept anything less.
242
719080
2576
それ以下の対応は受け入れられません
12:01
Both become part of your possible.
243
721680
2120
その両方があなたの可能性となります
12:04
One of my favorite conversation partners
is my 90-year-old grandmother,
244
724920
3736
私の一番のいい話し相手の一人が
90歳の祖母—
12:08
Audrey Gorwitz, from Oshkosh, Wisconsin.
245
728680
2896
ウィスコンシン州オシュコシュ出身の
オードリー・ゴーウィッツです
12:11
After one of our
conversations about design,
246
731600
2656
祖母とデザインについて会話した後に
12:14
she wrote me a letter.
247
734280
1296
私に手紙が届きましたが
12:15
She said, "Dear Johnny,
248
735600
1680
中にこう書いてありました
「最愛の孫 ジョニーへ
12:18
I thought the other day,
as I sat in my doctor's office,
249
738360
2656
先日 かかり付け医院の
待合室で思ったの
12:21
how depressing it was,
250
741040
1256
なんて憂うつな環境だと
12:22
from the color on the wall,
to the carpet on the floor.
251
742320
2616
壁の色から床のカーペットまで
12:24
(Laughter)
252
744960
1136
(笑)
12:26
Now I will have to call to see
253
746120
1776
このつまらない環境を作った
12:27
who is responsible
for the drabness in that place."
254
747920
2656
責任者が誰なのかを
電話して突き止めなくては」
12:30
(Laughter)
255
750600
2136
(笑)
12:32
In the same letter, mind you, she said,
256
752760
1896
さらに手紙は続きました
「実はね
12:34
"I did call, and I got the man in charge,
257
754680
2176
この件で電話をして
責任者を突き止めたところ
12:36
and he said he appreciated
someone calling him.
258
756880
2616
電話をしてくれて
大変ありがたいと言ってくれたの
12:39
My doctor's office
is now on the list for an upgrade."
259
759520
3376
私の医者のオフィスは現在
改築リストにあがっているそうよ」
12:42
(Laughter)
260
762920
1496
(笑)
12:44
She signed it by saying,
261
764440
1536
手紙の締めくくりは
12:46
"It is always good
to express one's opinion
262
766000
2056
「自分の気持ちを伝えることは
どんな時でも大切
12:48
if done in a proper manner."
263
768080
1376
礼儀正しくやればね」
12:49
(Laughter)
264
769480
2256
(笑)
12:51
(Applause)
265
771760
3296
(拍手)
12:55
I love my grandma.
266
775080
1376
大好きなおばあちゃんです
12:56
(Laughter)
267
776480
1496
(笑)
12:58
Like my grandma Audrey,
268
778000
1776
私の祖母オードリーのように
12:59
you deserve good design.
269
779800
3456
あなたも優れたデザインに値します
13:03
Because well-designed spaces
270
783280
1736
よく考えて設計された空間は
13:05
are not just a matter of taste
or a questions of aesthetics.
271
785040
3496
趣向や外観だけの問題ではないからです
13:08
They literally shape our ideas
about who we are in the world
272
788560
3496
そういう空間は 世の中で
私達がどんな存在で
13:12
and what we deserve.
273
792080
1400
私達に何が値するかという
見方を形作ります
13:14
That is the essence of dignity.
274
794080
2416
それが人間の尊厳の本質であり
13:16
And both the opportunity
and the responsibility of design
275
796520
4096
良いことのため
そして あらゆる人のための
13:20
for good
276
800640
1216
デザインの可能性と
13:21
and for all.
277
801880
1240
責任なのです
13:23
Thank you.
278
803520
1256
ありがとうございました
13:24
(Applause)
279
804800
6800
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。