How architecture can create dignity for all | John Cary

67,466 views ・ 2018-03-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Barbara Vacca Relecteur: eric vautier
00:12
On a beautiful day, just a few years ago
0
12760
2696
Lors d'une belle journée, il y a quelques années,
00:15
my wife and I entered a hospital
1
15480
2416
ma femme et moi sommes entrés à l'hôpital
00:17
near our home in Oakland, California
2
17920
1776
à Oakland, en Californie,
00:19
for the birth of our first daughter, Maya.
3
19720
2240
pour la naissance de notre première fille, Maya.
00:22
We had responsibly toured the birthing center in advance
4
22600
2656
Nous avions visité la maternité en avance
00:25
and yet we were somehow still startled to find ourselves
5
25280
2936
mais nous étions surpris de nous retrouver
00:28
in the place where we would experience
6
28239
1857
là où nous allions vivre
00:30
one of the most significant moments of our lives.
7
30120
2520
un des plus importants moments de nos vies.
00:33
We were stuck in a windowless room
8
33280
2496
Nous étions enfermés dans une pièce sans fenêtre
00:35
with no hint of the bright and sunny day that we had left.
9
35800
3400
sans aucun signe de la belle journée qui régnait dehors.
00:40
Fluorescent lights buzzed overhead,
10
40720
1680
Les lampes bourdonnaient,
00:44
the paint on the walls was beige
11
44040
1800
la peinture sur les murs était beige
00:47
and machines beeped inexplicably
12
47000
2416
et des machines bipaient inexplicablement
00:49
as a wall clock indicated day turning to night.
13
49440
3000
tandis que l'horloge sur le mur indiquait la tombée de la nuit.
00:53
That clock was placed above a door
14
53160
2336
L'horloge se situait au-dessus d'une porte
00:55
in direct line of sight
15
55520
1976
dans le champ de vision
00:57
to where my wife lay as her contractions increased hour after hour.
16
57520
3760
de ma femme allongée dont les contractions s’intensifiaient.
01:02
Now, I've never given birth --
17
62320
1816
Bien sûr, je n'ai jamais accouché -
01:04
(Laughter)
18
64160
1016
(Rires)
01:05
but she assured me that the last thing that a birthing woman would ever want
19
65200
4896
mais elle m'a assuré que la dernière chose qu'une femme
01:10
is to watch the seconds tick by.
20
70120
2776
qui va accoucher voudrait, c'est voir passer les secondes.
01:12
(Laughter)
21
72920
1840
(Rires)
01:15
An architect by training, I've always been fascinated
22
75600
2496
Architecte de formation, j'ai toujours été fasciné
01:18
watching people experience design in the world around them.
23
78120
3016
de voir la façon dont les gens vivent le design autour d'eux.
01:21
I believe design functions like the soundtrack
24
81160
2496
Je crois que le design est comme la bande-son d'un film
01:23
that we're not even fully aware is playing.
25
83680
2160
qu'on entend sans y prêter attention.
01:26
It sends us subconscious messages about how to feel
26
86440
3576
Il nous envoie des messages inconscients à propos de comment se sentir
01:30
and what to expect.
27
90040
1360
et à quoi s'attendre.
01:32
That room that we were in seemed completely misaligned
28
92800
4016
Cette pièce où nous étions semblait complètement inadéquate
01:36
with the moment that we were experiencing --
29
96840
2936
avec le moment que nous étions en train de vivre :
01:39
welcoming a human being,
30
99800
1896
accueillir un nouvel être humain,
01:41
our daughter, into this world.
31
101720
2280
notre fille, dans ce monde.
01:44
At one point a nurse, without any prompt,
32
104480
3016
Une infirmière s'est tournée vers nous,
01:47
turned to us and said,
33
107520
1656
tout à coup, et nous a dit :
01:49
"I always think to myself,
34
109200
1696
« J'aurais aimé devenir architecte
01:50
'I wish I had become an architect,
35
110920
1856
car j'aurais pu concevoir
01:52
because I could have designed rooms like this better.'"
36
112800
2976
ce type de pièce d'une bien meilleure façon. »
01:55
I said to her,
37
115800
1216
Je lui ai dit :
01:57
"An architect did design this room."
38
117040
2376
« Mais un architecte a bien conçu cette pièce. »
01:59
(Laughter)
39
119440
2736
(Rires)
02:02
Despite the immense joy of our daughter's birth,
40
122200
3656
Malgré la joie immense qu'a apportée la naissance de notre fille,
02:05
the messages of that hospital room stick with she and I to this day.
41
125880
6120
encore aujourd'hui, ce que renvoyait cette pièce est resté gravé en nous.
02:13
Those messages are,
42
133520
1296
Elle nous disait :
02:14
"You are not at home,
43
134840
1496
« Vous n'êtes pas chez vous,
02:16
you are in a foreign place."
44
136360
1816
vous êtes dans un lieu étranger. »
02:18
"You are not in control of anything.
45
138200
1815
« Vous ne contrôlez rien.
02:20
Not even the lighting."
46
140039
1241
Pas même la lumière. »
02:22
"Your comfort, simply, is secondary."
47
142360
3280
« Votre confort est tout simplement secondaire. »
02:27
At best,
48
147720
1216
Au mieux,
02:28
a hospital room like this
49
148960
1216
une pièce comme ça
02:30
might just be described or dismissed as uninspiring.
50
150200
2480
pourrait être décrite ou rejetée comme terne.
02:33
At worst, it is undignifying.
51
153600
2400
Ou pire encore, comme indigne.
02:37
And I use it to point out that none of us,
52
157200
2816
Et je l'utilise pour souligner qu'aucun d'entre nous,
02:40
anywhere in the world,
53
160040
1576
où que ce soit dans le monde,
02:41
are immune from bad design.
54
161640
2680
n'est à l'abri d'un mauvais design.
02:45
I went into architecture because I believed
55
165520
2616
J'ai choisi l'architecture parce qu'il s'agissait
02:48
it was about creating spaces for people to live their best lives.
56
168160
5160
de créer des espaces pour que les gens vivent le mieux possible.
02:54
And yet what I found is a profession largely disconnected
57
174480
4136
Pourtant, j'ai trouvé un métier largement déconnecté
02:58
from the people most directly impacted by its work.
58
178640
4000
des personnes qui sont directement concernées par son travail.
03:04
I believe this is because architecture remains
59
184240
3496
Je pense que c'est parce que l'architecture reste
03:07
a white, male, elitist profession --
60
187760
3320
un métier élitiste d'hommes blancs
03:11
seemingly unconcerned
61
191560
1856
qui ne semblent pas concernés
03:13
with some of the greatest needs in the world
62
193440
2776
par certains des besoins les plus importants de ce monde
03:16
or even the relatively simple needs of an expectant mother.
63
196240
4280
ou même par les besoins relativement simples d'une femme enceinte.
03:22
Students are trained in school
64
202040
2056
Les étudiants sont formés à l’école
03:24
using highly theoretical projects,
65
204120
2296
en utilisant des projets très théoriques,
03:26
rarely interacting with real people or actual communities.
66
206440
3696
mais sans interaction réelle avec les gens ou les communautés.
03:30
Graduates are funneled through a long, narrow
67
210160
2816
Les diplômés s'engouffrent vers un chemin long, étroit
03:33
unforgiving path to licensure.
68
213000
2296
et impitoyable, qui les mène au diplôme.
03:35
Meanwhile, the profession holds up a select few
69
215320
2856
Entretemps, la profession en sélectionne une poignée
03:38
through relentless award programs
70
218200
1976
par des programmes de prix incessants
03:40
focused almost exclusively on the aesthetics of buildings,
71
220200
3936
qui se basent presque exclusivement sur l'esthétique des bâtiments,
03:44
rather than the societal impact or contributions of them.
72
224160
3200
plutôt que sur leur impact ou sur leur apport à la société.
03:48
It only goes to reinforce a warped view
73
228360
2656
Cela ne fait que renforcer une vision biaisée
03:51
of professional responsibility and success
74
231040
3136
de la responsabilité et du succès professionnel
03:54
and yet this isn't why so many young, hopeful people
75
234200
3776
mais ce n'est pas pour ça qu'autant de jeunes pleins d'espoir
03:58
go into architecture.
76
238000
1240
font architecture.
03:59
It's not why I did.
77
239720
1816
Ce n'est pas pour ça que je l'ai fait.
04:01
I believed then, though I didn't have a language for it,
78
241560
3456
Je croyais alors, même si je ne savais pas l'exprimer,
04:05
and I know now, that design has a unique ability to dignify.
79
245040
4960
et je sais maintenant, que le design a une capacité unique de rendre digne.
04:10
It can make people feel valued,
80
250520
2296
Faire que les gens se sentent valorisés,
04:12
respected,
81
252840
1256
respectés,
04:14
honored and seen.
82
254120
1640
honorés et vus.
04:18
Now I'd like for you to just think about some of the spaces that you inhabit.
83
258360
4600
J'aimerais que vous pensiez aux espaces où vous vivez.
04:23
And I'd like to have you think about how they make you feel.
84
263520
3520
Et je voudrais que vous pensiez aux émotions qu'ils génèrent.
04:28
Now, there are places that make us feel unhappy,
85
268079
4577
Il y a des lieux qui nous rendent malheureux,
04:32
unhealthy
86
272680
1576
malades,
04:34
or uninspiring.
87
274280
1240
ou sans intérêt.
04:36
They may be the places that you work
88
276080
2976
Ça peut être les espaces où vous travaillez,
04:39
or where you heal
89
279080
1200
où vous vous guérissez,
04:41
or even where you live.
90
281040
1240
ou même où vous vivez.
04:43
And I ask, how might these places be better designed with you in mind?
91
283160
4600
Comment les concevoir tout en pensant à vous ?
04:48
It's a really simple question
92
288320
1416
C'est une question facile
04:49
and it can somehow, sometimes be very difficult to answer.
93
289760
2840
à laquelle il est parfois difficile de répondre.
04:53
Because we are conditioned to feel like we don't have much agency
94
293200
3096
Nous sommes conditionnés à croire que nous n'avons aucun contrôle
04:56
over the spaces and places that we live, work and play.
95
296320
3096
sur les espaces où nous vivons, travaillons et jouons.
04:59
And in many cases we don't.
96
299440
1840
Et dans beaucoup de cas, c'est vrai.
05:01
But we all should.
97
301880
1280
Mais nous devrions.
05:04
Now, here's a potentially dumb question for any women watching:
98
304040
3120
Voici une question qui semblera stupide aux femmes qui regardent.
05:07
Have you ever stood
99
307960
1256
Avez-vous déjà fait
05:09
in a disproportionately long bathroom line?
100
309240
2696
une queue exagérément longue pour aller aux toilettes ?
05:11
(Laughter)
101
311960
1496
(Rires)
05:13
Did you ever think to yourself, "What is wrong with this picture?"
102
313480
3416
Ne vous êtes-vous pas dit : « Qu'est-ce qui ne va pas ? »
05:16
Well, what if the real question is,
103
316920
1976
Et si la vraie question était :
05:18
"What is wrong with the men that designed these bathrooms?"
104
318920
3456
« Quel est le problème des hommes qui ont conçu ces toilettes ? »
05:22
(Applause)
105
322400
5896
(Applaudissements)
05:28
It may seem like a small thing,
106
328320
1616
Cela peut paraître futile,
05:29
but it's representative of a much more serious issue.
107
329960
2720
mais cela représente un problème beaucoup plus sérieux.
05:33
The contemporary world was literally built by men
108
333480
4496
Le monde actuel a littéralement été construit par des hommes
05:38
who have rarely taken the time to understand
109
338000
3096
qui ont rarement pris le temps de comprendre
05:41
how people unlike them
110
341120
2296
comment les gens différents d'eux
05:43
experience their designs.
111
343440
2296
expérimentent leurs designs.
05:45
A long bathroom line might seem like a minor indignity.
112
345760
3056
Une longue queue pour les toilettes semble un problème mineur.
05:48
But the opposite can also be true.
113
348840
1976
Mais l'inverse est également vrai.
05:50
Thoughtful design can make people feel respected
114
350840
3696
Un design bien pensé permet aux gens se sentir respectés
05:54
and seen.
115
354560
1200
et vus.
05:56
I've come to believe that dignity is to design
116
356400
3496
J'en suis arrivé à croire que la dignité est au design
05:59
what justice is to law
117
359920
2176
ce que la justice est à la loi
06:02
and health is to medicine.
118
362120
1840
et la santé à la médecine.
06:04
In the simplest of terms,
119
364840
1256
Plus simplement,
06:06
it's about having the spaces you inhabit reflect back your value.
120
366120
4480
les lieux que vous occupez doivent refléter votre valeur.
06:12
Over the past two years
121
372600
1576
Durant les deux dernières années,
06:14
I had the opportunity to interview over 100 people from all walks of life
122
374200
4616
j'ai eu l'occasion d'interviewer plus de 100 personnes de tous les milieux
06:18
about their experience of design.
123
378840
2336
sur leur expérience du design.
06:21
I wanted to test my hunch
124
381200
2216
Je voulais tester mon intuition selon laquelle
06:23
that dignity and design are uniquely related.
125
383440
2840
la dignité et le design sont intrinsèquement liés.
06:27
I listened to Gregory,
126
387240
1496
J'ai écouté Grégory,
06:28
a resident of this cottage community
127
388760
2216
un habitant de ce village de cottages
conçu spécialement pour les 50 sans-abris les plus chroniques de Dallas.
06:31
designed specifically
128
391000
1816
06:32
for the 50 most chronically homeless people in Dallas.
129
392840
3856
06:36
Gregory had been living on the streets,
130
396720
2736
Gregory a vécu dans la rue,
06:39
drifting from town to town for over 30 years.
131
399480
3880
se laissant porter de ville en ville, pendant plus de 30 ans.
06:44
A broad coalition
132
404000
1480
Une grande coalition
06:46
of social service agencies,
133
406320
1856
d'agences de services sociaux,
06:48
funders and designers,
134
408200
1416
de donateurs et de designers,
06:49
created this place.
135
409640
2080
a créé ce lieu.
06:53
Each 400 square foot cottage is designed beautifully
136
413200
4136
Chaque maison de 40 m² est joliment conçue
06:57
as a permanent home.
137
417360
1200
comme un domicile fixe.
06:59
Gregory now has a key
138
419600
2416
Gregory a maintenant la clé
07:02
to a door
139
422040
1456
de la porte
07:03
to his own house.
140
423520
1416
de sa propre maison.
07:04
He describes the sense of security that it brings him.
141
424960
3256
Il décrit la sensation de sécurité que cela lui apporte.
07:08
Something he had lived without for three decades.
142
428240
3976
Une chose qu'il n'avait pas ressentie en trois décennies.
07:12
When he arrived with little more than the clothes on his back,
143
432240
3456
Quand il est arrivé avec un peu plus que les vêtements qu'il portait,
07:15
he found everything:
144
435720
1456
il a tout trouvé :
07:17
from a toaster, Crock-Pot and stove
145
437200
3576
d'un grille-pain, une poêle, un four,
07:20
to a toothbrush and toothpaste awaiting for him.
146
440800
3400
à une brosse à dents et du dentifrice qui l'attendaient.
07:25
He describes it simply
147
445040
1840
Il l'a décrit simplement
07:27
as heaven.
148
447840
1200
comme le paradis.
07:30
On the other side of the world,
149
450680
1640
De l'autre côté du globe,
07:33
I listened to Antoinette,
150
453360
1656
j'ai écouté Antoinette,
07:35
the director of this training and community center
151
455040
2816
la directrice d'un centre communautaire de formation pour les femmes,
07:37
for women in rural Rwanda.
152
457880
2416
dans la campagne rwandaise.
07:40
Hundreds of women come to this place daily --
153
460320
3496
Des centaines de femmes fréquentent ce centre quotidiennement
07:43
to learn new skills,
154
463840
1776
pour acquérir des compétences,
07:45
be in community,
155
465640
1376
être en communauté,
07:47
and continue rebuilding their lives
156
467040
1856
et continuer à reconstruire leur vie
07:48
following the country's civil war.
157
468920
1720
après la guerre civile qu'a connue le pays.
07:51
These women literally pressed
158
471200
2856
Ces femmes ont littéralement pressé
07:54
the 500,000 bricks
159
474080
3056
les 500 000 briques
07:57
that make up the 17 classroom pavilions like this one.
160
477160
3840
qui servent à la construction des 17 salles de classe comme celle-ci.
08:01
Antoinette told me,
161
481920
1456
Antoinette m'a dit :
08:03
"Everyone is so proud of it."
162
483400
2680
« Tout le monde en est si fier. »
08:07
And then back here in the US
163
487200
2176
Et de retour ici aux États-Unis,
08:09
I listened to Monika,
164
489400
1656
j'ai écouté Monika,
08:11
the director of a free clinic
165
491080
2296
la directrice d'une clinique gratuite
08:13
primarily serving the uninsured in Arkansas.
166
493400
3480
qui s'occupe principalement les non-assurés de l'Arkansas.
08:17
Monika loves telling me that the doctors,
167
497720
3376
Monika adore me dire que les docteurs,
08:21
who volunteer at her free clinic
168
501120
2536
qui font du bénévolat à sa clinique,
08:23
routinely tell her
169
503680
2296
lui disent quotidiennement
08:26
that they've never worked in such a beautiful, light-filled place.
170
506000
4280
qu'ils n'ont jamais travaillé dans un endroit si beau et lumineux.
08:31
Monika believes
171
511320
1616
Monika croit
08:32
that even people experiencing poverty
172
512960
2056
que même les personnes pauvres
08:35
deserve quality health care.
173
515040
2496
méritent des soins de santé de qualité.
08:37
And what's more,
174
517560
1296
De plus,
08:38
she believes they deserve to receive that care
175
518880
3416
elle pense qu'ils méritent de recevoir ces soins
08:42
in a dignified setting.
176
522320
1520
dans un environnement digne.
08:44
People like these are invaluable ambassadors for design
177
524640
3776
Ces personnes sont de précieux ambassadeurs du design
08:48
and yet they are roundly absent from architectural discourse.
178
528440
3840
et pourtant, ils sont clairement absents du discours architectural.
08:53
Similarly, the people who can most benefit from good design
179
533120
4136
De même, les personnes qui pourraient le plus bénéficier d'un bon design
08:57
often have the least access to it.
180
537280
2320
sont souvent celles qui n'y ont pas accès.
09:00
Your cousin, a homeless veteran;
181
540480
2016
Votre cousin, un vétéran sans-abri,
09:02
your grandma or grandpa
182
542520
1576
votre grand-mère ou grand-père
09:04
who live in a house with a kitchen that's no longer accessible to them;
183
544120
3496
qui habite dans une maison où la cuisine ne lui est plus accessible,
09:07
your wheelchair-bound sister
184
547640
1696
votre sœur en fauteuil roulant
09:09
in a suburban area planned without sidewalks.
185
549360
3800
dans une banlieue planifiée sans trottoirs.
09:14
If good design is only for a privileged few,
186
554240
3576
Si le design de qualité est uniquement le privilège de quelques-uns,
09:17
what good is it?
187
557840
1320
à quoi bon ?
09:20
It's time designers change this
188
560320
3456
Le temps est venu pour les designers de changer cela
09:23
by dedicating their practices to the public good
189
563800
3136
en dédiant leur travail au bien public,
09:26
in the model of firms
190
566960
1736
en suivant l'exemple d'entreprises
09:28
like Orkidstudio,
191
568720
1696
comme Orkidstudio,
09:30
Studio Gang
192
570440
1416
Studio Gang,
09:31
and MASS Design Group.
193
571880
1856
et MASS Design Group.
09:33
Their clients
194
573760
1376
Leurs clients
09:35
are orphaned children in Kenya,
195
575160
2576
sont des orphelins au Kenya,
09:37
foster children in Chicago
196
577760
2496
des enfants adoptés à Chicago,
09:40
and pregnant women in Malawi.
197
580280
1920
et des femmes enceintes au Malawi.
09:42
Their practices are premised on the belief
198
582960
3536
Leur travail se fonde sur le principe
09:46
that everyone deserves good design.
199
586520
4840
que tout le monde mérite un design de qualité.
09:52
Dedicating more practices to the public good
200
592400
2256
Consacrer plus de temps au bien public
09:54
will not only create more design that is dignifying,
201
594680
3936
créera non seulement un design qui rend digne,
09:58
but it will also dignify the practice of design.
202
598640
3520
mais donnera aussi de la dignité à la pratique du design.
10:02
It will not only diversify the client base of design,
203
602720
3296
Non seulement cela diversifiera la clientèle du design,
10:06
but it will also create new, more diverse forms of design
204
606040
4456
mais cela créera aussi de nouvelles et multiples formes de design
10:10
for the world.
205
610520
1200
pour le monde.
10:13
Now, in order to do this,
206
613560
2416
Maintenant, pour y arriver,
10:16
my architecture and design friends, especially my fellow white guys,
207
616000
3776
chers amis architectes et designers, et surtout mes camarades blancs,
10:19
we must simultaneously and significantly diversify our ranks.
208
619800
5176
nous devons simultanément et de manière significative, nous diversifier.
10:25
If we want the public to believe that design is for them
209
625000
3216
Si nous voulons que le public croie que le design s'adresse à eux
10:28
and for everyone.
210
628240
1376
et à tout le monde.
10:29
Today, barely 15 percent
211
629640
2856
Aujourd'hui, à peine 15%
10:32
of registered architects in the United States are women.
212
632520
2656
des architectes diplômés aux États-Unis sont des femmes.
10:35
And a far smaller percentage are persons of color.
213
635200
3120
Et un pourcentage encore plus petit sont des personnes de couleur.
10:39
Other professions, like law and medicine
214
639760
2096
D'autres professions, comme droit ou médecine,
10:41
had made far greater strides in these crucial areas.
215
641880
3200
ont fait des progrès considérables dans ces domaines cruciaux.
10:45
How might our shared built environment --
216
645840
2056
Comment pourrait notre environnement -
10:47
our homes, our hospitals, our schools, our public spaces --
217
647920
3856
nos maisons, nos hôpitaux, nos écoles, nos espaces publics -
10:51
be shaped differently
218
651800
1256
être conçu différemment,
10:53
if women and people of color
219
653080
1376
si des femmes
10:54
were behind half of the proverbial blueprints?
220
654480
2656
et personnes de couleur concevaient ces plans ?
10:57
It is not a question of whether,
221
657160
2096
Ce n'est pas une question de « si »,
10:59
but to what extent
222
659280
1696
mais dans quelle mesure
11:01
our buildings, our landscapes,
223
661000
2456
nos bâtiments, nos paysages,
11:03
our cities and our rural communities
224
663480
2536
nos villes, nos campagnes
11:06
are less beautiful, less functional,
225
666040
3136
sont moins beaux, moins fonctionnels,
11:09
less equitable and less dignifying
226
669200
2656
moins équitables et moins dignes,
11:11
because women and people of color are less likely to be creating them.
227
671880
4200
que si une femme ou une personne de couleur les avaient créés.
11:16
As Winston Churchill famously noted in 1943
228
676880
3176
Comme Winston Churchill l'a si bien formulé en 1943
11:20
when he called for the rebuilding
229
680080
1616
appelant à la reconstruction
11:21
of London's war-damaged parliamentary chambers,
230
681720
2696
du Parlement de Londres qui avait été détruit :
11:24
"We shape our buildings, and afterward, they shape us."
231
684440
4760
« Nous façonnons nos édifices, et après, ce sont eux qui nous façonnent. »
11:30
The good news is that we can change how we build
232
690520
3416
La bonne nouvelle est que nous pouvons changer notre façon de construire
11:33
and who we build for.
233
693960
1696
et pour qui nous construisons.
11:35
Be that a health worker in rural Rwanda,
234
695680
3056
Devenons ce professionnel de la santé au Rwanda,
11:38
or a birthing mother and nervous new father in the United States.
235
698760
3840
ou cette femme enceinte et ce nouveau papa si nerveux aux États-Unis.
11:43
We can do this by recommitting architecture
236
703160
2456
Nous pouvons le faire en renouvelant l'architecture
11:45
to the health, safety and welfare of the public.
237
705640
3720
pour la santé, la sécurité et le bien-être du public.
11:49
This will pay dividends.
238
709960
1896
Il y aura un retour sur investissement.
11:51
Because once you see what design can do,
239
711880
2856
Parce que lorsque vous voyez ce dont le design est capable,
11:54
you can't unsee it.
240
714760
1280
vous ne pouvez l'ignorer.
11:56
And once you experience dignity,
241
716720
2336
Et lorsque vous avez goûté à la dignité,
11:59
you can't accept anything less.
242
719080
2576
vous ne pouvez plus accepter moins.
12:01
Both become part of your possible.
243
721680
2120
Ils deviennent une partie de votre possible.
12:04
One of my favorite conversation partners is my 90-year-old grandmother,
244
724920
3736
Une de mes partenaires de conversation préférés est ma grand-mère de 90 ans,
12:08
Audrey Gorwitz, from Oshkosh, Wisconsin.
245
728680
2896
Audrey Gorwitz, d'Oshkosh, dans le Wisconsin.
12:11
After one of our conversations about design,
246
731600
2656
Après une de nos conversations sur le design,
12:14
she wrote me a letter.
247
734280
1296
elle m'a écrit une lettre.
12:15
She said, "Dear Johnny,
248
735600
1680
Elle disait : « Cher Johnny,
12:18
I thought the other day, as I sat in my doctor's office,
249
738360
2656
l'autre jour, au cabinet de mon docteur, j'ai pensé
12:21
how depressing it was,
250
741040
1256
comme c'était déprimant,
12:22
from the color on the wall, to the carpet on the floor.
251
742320
2616
de la couleur du mur, jusqu'à celle du tapis.
12:24
(Laughter)
252
744960
1136
(Rires)
12:26
Now I will have to call to see
253
746120
1776
Je vais devoir appeler pour savoir
12:27
who is responsible for the drabness in that place."
254
747920
2656
qui est responsable de la morosité de cet endroit. »
12:30
(Laughter)
255
750600
2136
(Rires)
12:32
In the same letter, mind you, she said,
256
752760
1896
Dans la même lettre, elle disait :
12:34
"I did call, and I got the man in charge,
257
754680
2176
« J'ai parlé avec le responsable,
12:36
and he said he appreciated someone calling him.
258
756880
2616
et il m'a dit qu'il appréciait que quelqu'un l'appelle.
12:39
My doctor's office is now on the list for an upgrade."
259
759520
3376
Le cabinet de mon docteur va bientôt être rénové. »
12:42
(Laughter)
260
762920
1496
(Rires)
12:44
She signed it by saying,
261
764440
1536
Elle l'a signée en disant :
12:46
"It is always good to express one's opinion
262
766000
2056
« C'est toujours bien de donner son opinion
12:48
if done in a proper manner."
263
768080
1376
si c'est fait poliment. »
12:49
(Laughter)
264
769480
2256
(Rires)
12:51
(Applause)
265
771760
3296
(Applaudissements)
12:55
I love my grandma.
266
775080
1376
J'adore ma grand-mère.
12:56
(Laughter)
267
776480
1496
(Rires)
12:58
Like my grandma Audrey,
268
778000
1776
Comme ma grand-mère Audrey,
12:59
you deserve good design.
269
779800
3456
vous méritez un bon design.
13:03
Because well-designed spaces
270
783280
1736
Car lorsque les lieux bien conçus
13:05
are not just a matter of taste or a questions of aesthetics.
271
785040
3496
ne se limitent pas à une question de goût ou d'esthétique,
13:08
They literally shape our ideas about who we are in the world
272
788560
3496
ils façonnent vraiment nos idées sur qui nous sommes dans le monde
13:12
and what we deserve.
273
792080
1400
et ce que nous méritons.
13:14
That is the essence of dignity.
274
794080
2416
C'est l'essence même de la dignité.
13:16
And both the opportunity and the responsibility of design
275
796520
4096
Et l'opportunité et la responsabilité du design
13:20
for good
276
800640
1216
pour le bien
13:21
and for all.
277
801880
1240
et pour tous.
13:23
Thank you.
278
803520
1256
Merci.
13:24
(Applause)
279
804800
6800
(Applaudissements).
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7