Danny Hillis: Back to the future (of 1994)
ダニー・ヒリス:バック・トゥ・ザ・フューチャー(1994)
80,742 views ・ 2012-02-03
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shungo Haraguchi
校正: Akiko Hicks
00:15
Because I usually take the role
0
15260
3000
普段は これから新しく
00:18
of trying to explain to people
1
18260
2000
出てくる テクノロジーが
00:20
how wonderful the new technologies
2
20260
3000
いかに素晴らしいものになるか
00:23
that are coming along are going to be,
3
23260
2000
説明する機会が多く
00:25
and I thought that, since I was among friends here,
4
25260
3000
今日は仲間の皆さんもいるので
00:28
I would tell you what I really think
5
28260
4000
私が真剣に考えていることをお話ししたいと思います
00:32
and try to look back and try to understand
6
32260
2000
現在の めまぐるしく
00:34
what is really going on here
7
34260
3000
目覚しいテクノロジーの飛躍において
00:37
with these amazing jumps in technology
8
37260
5000
一体 本当に何が起きているのか
00:42
that seem so fast that we can barely keep on top of it.
9
42260
3000
過去を振り返って考えて見たいと思います
00:45
So I'm going to start out
10
45260
2000
では、はじめに
00:47
by showing just one very boring technology slide.
11
47260
3000
テクノロジーに関する平凡なスライドをお見せします
00:50
And then, so if you can just turn on the slide that's on.
12
50260
3000
では…スライドを映せますか?
00:56
This is just a random slide
13
56260
2000
これは私のファイルの中から
00:58
that I picked out of my file.
14
58260
2000
適当に選んだ物です
01:00
What I want to show you is not so much the details of the slide,
15
60260
3000
お見せしたいのは スライドの詳細というよりも
01:03
but the general form of it.
16
63260
2000
全体の形です
01:05
This happens to be a slide of some analysis that we were doing
17
65260
3000
これは ある分析に関するスライドで
01:08
about the power of RISC microprocessors
18
68260
3000
RISCマイクロプロセッサの能力と
01:11
versus the power of local area networks.
19
71260
3000
ローカルエリア・ネットワークの能力を比較したものです
01:14
And the interesting thing about it
20
74260
2000
興味深い点は
01:16
is that this slide,
21
76260
2000
このスライドが
01:18
like so many technology slides that we're used to,
22
78260
3000
他のテクノロジーに関するスライドと同様
01:21
is a sort of a straight line
23
81260
2000
片対数グラフ上で いわば 直線という事です
01:23
on a semi-log curve.
24
83260
2000
片対数グラフ上で いわば 直線という事です
01:25
In other words, every step here
25
85260
2000
つまり 縦軸の目盛りは
01:27
represents an order of magnitude
26
87260
2000
「べき乗」で
01:29
in performance scale.
27
89260
2000
性能の尺度を 示しています
01:31
And this is a new thing
28
91260
2000
技術の進歩を
01:33
that we talk about technology
29
93260
2000
指数関数的に考えるのは
01:35
on semi-log curves.
30
95260
2000
新しいことです
01:37
Something really weird is going on here.
31
97260
2000
とても奇妙なことがここで起きています
01:39
And that's basically what I'm going to be talking about.
32
99260
3000
それが今日の話の焦点です
01:42
So, if you could bring up the lights.
33
102260
3000
では、明るくしてもらえますか?
01:47
If you could bring up the lights higher,
34
107260
2000
もっと明るくしてもらえますか?
01:49
because I'm just going to use a piece of paper here.
35
109260
3000
ここで紙を使いたいので
01:52
Now why do we draw technology curves
36
112260
2000
なぜテクノロジーの推移を表すのに
01:54
in semi-log curves?
37
114260
2000
片対数グラフを使うのでしょう?
01:56
Well the answer is, if I drew it on a normal curve
38
116260
3000
普通のグラフで描くとこうなります
01:59
where, let's say, this is years,
39
119260
2000
横軸を年数_
02:01
this is time of some sort,
40
121260
2000
つまり ある種の時間の単位とし
02:03
and this is whatever measure of the technology
41
123260
3000
縦軸を何らかの方法で技術を
02:06
that I'm trying to graph,
42
126260
3000
測ったときの単位とすると
02:09
the graphs look sort of silly.
43
129260
3000
グラフはあまり意味がありません
02:12
They sort of go like this.
44
132260
3000
こんな感じです
02:15
And they don't tell us much.
45
135260
3000
特に何も分かりません
02:18
Now if I graph, for instance,
46
138260
3000
反対に 別の技術
02:21
some other technology, say transportation technology,
47
141260
2000
例えば輸送技術の推移を
02:23
on a semi-log curve,
48
143260
2000
片対数グラフにすると
02:25
it would look very stupid, it would look like a flat line.
49
145260
3000
くだらない ただの平らな線になってしまいます
02:28
But when something like this happens,
50
148260
2000
でも、このようなことが起きている時
02:30
things are qualitatively changing.
51
150260
2000
物事は質的に変化しています
02:32
So if transportation technology
52
152260
2000
つまり、輸送技術が
02:34
was moving along as fast as microprocessor technology,
53
154260
3000
マイクロプロセッサ並みの速さで進化したとすると
02:37
then the day after tomorrow,
54
157260
2000
明後日には
02:39
I would be able to get in a taxi cab
55
159260
2000
タクシーに乗って
02:41
and be in Tokyo in 30 seconds.
56
161260
2000
東京に30秒で到着していることでしょう
02:43
It's not moving like that.
57
163260
2000
実際はそうではありません
02:45
And there's nothing precedented
58
165260
2000
技術開発の歴史において
02:47
in the history of technology development
59
167260
2000
数年おきに桁違いに
02:49
of this kind of self-feeding growth
60
169260
2000
自己増殖的に成長するなど
02:51
where you go by orders of magnitude every few years.
61
171260
3000
先例がありません
02:54
Now the question that I'd like to ask is,
62
174260
3000
ここで疑問が生まれます
02:57
if you look at these exponential curves,
63
177260
3000
この様な指数関数的な伸びは
03:00
they don't go on forever.
64
180260
3000
永久には続きません
03:03
Things just can't possibly keep changing
65
183260
3000
物事がこんな速度で変化し続けることは
03:06
as fast as they are.
66
186260
2000
できないのです
03:08
One of two things is going to happen.
67
188260
3000
通常、2つのうち1つのことが起こります
03:11
Either it's going to turn into a sort of classical S-curve like this,
68
191260
4000
何か完全に違うことが起こるまでの間
03:15
until something totally different comes along,
69
195260
4000
このような標準的なS型曲線に落ち着くか
03:19
or maybe it's going to do this.
70
199260
2000
もしくはこうなるか
03:21
That's about all it can do.
71
201260
2000
それしかありません
03:23
Now I'm an optimist,
72
203260
2000
私は楽観主義者なので
03:25
so I sort of think it's probably going to do something like that.
73
205260
3000
こういう風に進むだろうと考えます
03:28
If so, that means that what we're in the middle of right now
74
208260
3000
そうだとすると、私達が今いるのは
03:31
is a transition.
75
211260
2000
移行のまっただ中です
03:33
We're sort of on this line
76
213260
2000
いわば この線の上にいます
03:35
in a transition from the way the world used to be
77
215260
2000
世界が かつてあった あり方から
03:37
to some new way that the world is.
78
217260
3000
何か新しいあり方へ移行している途中です
03:40
And so what I'm trying to ask, what I've been asking myself,
79
220260
3000
ここで疑問は、私自身に自問してきたことですが
03:43
is what's this new way that the world is?
80
223260
3000
新しい世界のあり方とはどのようなものか?
03:46
What's that new state that the world is heading toward?
81
226260
3000
行く先にある 新しい状態とはどの様なものか?ということです
03:49
Because the transition seems very, very confusing
82
229260
3000
なぜなら、移行はそのまっただ中にいると
03:52
when we're right in the middle of it.
83
232260
2000
理解が困難なものだからです
03:54
Now when I was a kid growing up,
84
234260
3000
私が子供の頃
03:57
the future was kind of the year 2000,
85
237260
3000
未来というのはせいぜい西暦2000年頃を指していて
04:00
and people used to talk about what would happen in the year 2000.
86
240260
4000
人々は2000年には何が起きるかを話していたものでした
04:04
Now here's a conference
87
244260
2000
今ここで、未来について話し合う
04:06
in which people talk about the future,
88
246260
2000
会議が開催されていますが
04:08
and you notice that the future is still at about the year 2000.
89
248260
3000
その"未来"が いまだに2000年辺りである事に気づきます
04:11
It's about as far as we go out.
90
251260
2000
誰も その先はあまり考えません
04:13
So in other words, the future has kind of been shrinking
91
253260
3000
つまり "未来"はいわば縮小していると言えます
04:16
one year per year
92
256260
3000
毎年一年ずつ、
04:19
for my whole lifetime.
93
259260
3000
私の生涯通じてです
04:22
Now I think that the reason
94
262260
2000
その理由は
04:24
is because we all feel
95
264260
2000
この所で何かが起きていると
04:26
that something's happening there.
96
266260
2000
皆が感じているからだと思います
04:28
That transition is happening. We can all sense it.
97
268260
2000
移行が起きていると 実感していて
04:30
And we know that it just doesn't make too much sense
98
270260
2000
30、50年先を考えても意味がないと
04:32
to think out 30, 50 years
99
272260
2000
知っているからです
04:34
because everything's going to be so different
100
274260
3000
全てが大きく変わるのが目に見えているのに
04:37
that a simple extrapolation of what we're doing
101
277260
2000
将来をちょっと推測してみるなど
04:39
just doesn't make any sense at all.
102
279260
3000
意味がなく思えるのです
04:42
So what I would like to talk about
103
282260
2000
そこで 私がお話ししたいのは
04:44
is what that could be,
104
284260
2000
我々の経験している移行が
04:46
what that transition could be that we're going through.
105
286260
3000
一体何なのか という事です
04:49
Now in order to do that
106
289260
3000
そのためには
04:52
I'm going to have to talk about a bunch of stuff
107
292260
2000
様々な お話しをしなければなりません
04:54
that really has nothing to do
108
294260
2000
テクノロジーやコンピュータとは
04:56
with technology and computers.
109
296260
2000
全く関係がない事柄についてです
04:58
Because I think the only way to understand this
110
298260
2000
なぜならこれを理解する唯一の方法は
05:00
is to really step back
111
300260
2000
本当に大きく離れて
05:02
and take a long time scale look at things.
112
302260
2000
長い時間軸で物事を見ることだからです
05:04
So the time scale that I would like to look at this on
113
304260
3000
これを理解するための時間軸として
05:07
is the time scale of life on Earth.
114
307260
3000
地球上での生命の歴史を見てみます
05:13
So I think this picture makes sense
115
313260
2000
数十億年単位で見てみると
05:15
if you look at it a few billion years at a time.
116
315260
4000
現状を理解することが出来ます
05:19
So if you go back
117
319260
2000
25億年前に
05:21
about two and a half billion years,
118
321260
2000
さかのぼると
05:23
the Earth was this big, sterile hunk of rock
119
323260
3000
地球は大きな 不毛な石の固まりで
05:26
with a lot of chemicals floating around on it.
120
326260
3000
周りには沢山の化学物質が漂っていました
05:29
And if you look at the way
121
329260
2000
それらの化学物質が
05:31
that the chemicals got organized,
122
331260
2000
どう組み合わさっていったかを考えると
05:33
we begin to get a pretty good idea of how they do it.
123
333260
3000
その仕組みが分かるようになります
05:36
And I think that there's theories that are beginning to understand
124
336260
3000
RNAが生命の誕生に関わったという仮説も
05:39
about how it started with RNA,
125
339260
2000
解明されはじめていますが
05:41
but I'm going to tell a sort of simple story of it,
126
341260
3000
ここでは簡単にお話します
05:44
which is that, at that time,
127
344260
2000
当時_
05:46
there were little drops of oil floating around
128
346260
3000
そこには多様な配合の化学物質を含む
05:49
with all kinds of different recipes of chemicals in them.
129
349260
3000
小さな油滴が漂っていました
05:52
And some of those drops of oil
130
352260
2000
それらの油滴のいくつかは
05:54
had a particular combination of chemicals in them
131
354260
2000
外部から化学物質を取り込み
05:56
which caused them to incorporate chemicals from the outside
132
356260
3000
油滴を成長させる性質を持つ
05:59
and grow the drops of oil.
133
359260
3000
特定の組み合わの化学物資を内包していました
06:02
And those that were like that
134
362260
2000
次第にそのような性質を持つものが
06:04
started to split and divide.
135
364260
2000
分裂をはじめました
06:06
And those were the most primitive forms of cells in a sense,
136
366260
3000
それらの小さな油滴は ある意味で
06:09
those little drops of oil.
137
369260
2000
最も原始的な細胞とも言えますが
06:11
But now those drops of oil weren't really alive, as we say it now,
138
371260
3000
今日の生命の定義には当てはまりません
06:14
because every one of them
139
374260
2000
なぜならそれらは全て でたらめな
06:16
was a little random recipe of chemicals.
140
376260
2000
化学物質の配合に過ぎなかったからです
06:18
And every time it divided,
141
378260
2000
分裂の度に
06:20
they got sort of unequal division
142
380260
3000
内包する化学物質は
06:23
of the chemicals within them.
143
383260
2000
言わば非均衡に分割されました
06:25
And so every drop was a little bit different.
144
385260
3000
そのため、全ての雫は少しづつ違っていました
06:28
In fact, the drops that were different in a way
145
388260
2000
しかし様々な雫の中には
06:30
that caused them to be better
146
390260
2000
周囲の化学物質を取り込むのが
06:32
at incorporating chemicals around them,
147
392260
2000
上手いものがでてきて
06:34
grew more and incorporated more chemicals and divided more.
148
394260
3000
より頻繁に成長し、取り込み、分裂する様になりました
06:37
So those tended to live longer,
149
397260
2000
そのため これらが長く生き残り
06:39
get expressed more.
150
399260
3000
より多く発現する傾向にありました
06:42
Now that's sort of just a very simple
151
402260
3000
これは非常に単純な
06:45
chemical form of life,
152
405260
2000
化学的な形での生命と言えますが
06:47
but when things got interesting
153
407260
3000
興味深くなったのは
06:50
was when these drops
154
410260
2000
これらの雫が
06:52
learned a trick about abstraction.
155
412260
3000
抽象化の方法を覚えた時です
06:55
Somehow by ways that we don't quite understand,
156
415260
3000
よく分かっていない何らかの方法で
06:58
these little drops learned to write down information.
157
418260
3000
情報を書き出す方法を学習したのです
07:01
They learned to record the information
158
421260
2000
細胞の素となる情報を
07:03
that was the recipe of the cell
159
423260
2000
特殊なDNAという化学物質に
07:05
onto a particular kind of chemical
160
425260
2000
特殊なDNAという化学物質に
07:07
called DNA.
161
427260
2000
記録する方法を習得しました
07:09
So in other words, they worked out,
162
429260
2000
進化の過程で偶然に
07:11
in this mindless sort of evolutionary way,
163
431260
3000
保存の仕方そのものを含む
07:14
a form of writing that let them write down what they were,
164
434260
3000
自己保存の書き出し方を
07:17
so that that way of writing it down could get copied.
165
437260
3000
身に付けてしまったのです
07:20
The amazing thing is that that way of writing
166
440260
3000
驚くべきはこの書き出し方が
07:23
seems to have stayed steady
167
443260
2000
25億年前に誕生して以来
07:25
since it evolved two and a half billion years ago.
168
445260
2000
不変であるということです
07:27
In fact the recipe for us, our genes,
169
447260
3000
事実、私達の素となる遺伝子も
07:30
is exactly that same code and that same way of writing.
170
450260
3000
同じコードで 同じ書き方で書かれています
07:33
In fact, every living creature is written
171
453260
3000
他の全ての生物も 全く同じ文字の組み合わせと
07:36
in exactly the same set of letters and the same code.
172
456260
2000
同じコードで記述されています
07:38
In fact, one of the things that I did
173
458260
2000
これはイタズラで
07:40
just for amusement purposes
174
460260
2000
やってみたことですが、現在は
07:42
is we can now write things in this code.
175
462260
2000
この記号で文章を書くこともできます
07:44
And I've got here a little 100 micrograms of white powder,
176
464260
6000
ここに100μgの白い粉があります
07:50
which I try not to let the security people see at airports.
177
470260
4000
空港の警備員には見せないようにしているものですが
07:54
(Laughter)
178
474260
2000
(笑)
07:56
But this has in it --
179
476260
2000
この中には
07:58
what I did is I took this code --
180
478260
2000
DNA のコードを使って
08:00
the code has standard letters that we use for symbolizing it --
181
480260
3000
名刺の情報を書き それを_
08:03
and I wrote my business card onto a piece of DNA
182
483260
3000
10の22乗回 増幅させたものが
08:06
and amplified it 10 to the 22 times.
183
486260
3000
入っています
08:09
So if anyone would like a hundred million copies of my business card,
184
489260
3000
私の名刺を 数億万部 欲しい方がいれば
08:12
I have plenty for everyone in the room,
185
492260
2000
皆さんに行き渡るくらい十分あります
08:14
and, in fact, everyone in the world,
186
494260
2000
実は 全世界中の人に
08:16
and it's right here.
187
496260
3000
行き渡るくらいあります
08:19
(Laughter)
188
499260
5000
(笑)
08:26
If I had really been a egotist,
189
506260
2000
私がうぬぼれ屋だったら
08:28
I would have put it into a virus and released it in the room.
190
508260
3000
ウイルスに入れて部屋に放ったでしょうね
08:31
(Laughter)
191
511260
5000
(笑)
08:39
So what was the next step?
192
519260
2000
次の進歩は何だったでしょうか?
08:41
Writing down the DNA was an interesting step.
193
521260
2000
DNAの書き出しは興味深い進歩でした
08:43
And that caused these cells --
194
523260
2000
これらの細胞は その後
08:45
that kept them happy for another billion years.
195
525260
2000
十億年 それで満足していましたが
08:47
But then there was another really interesting step
196
527260
2000
その後 物事を全く変えてしまう様な
08:49
where things became completely different,
197
529260
3000
とても興味深い進歩が起きました
08:52
which is these cells started exchanging and communicating information,
198
532260
3000
細胞間で情報の交換や伝達が始まり
08:55
so that they began to get communities of cells.
199
535260
2000
集団を形成するようになったのです
08:57
I don't know if you know this,
200
537260
2000
細菌などは実際に
08:59
but bacteria can actually exchange DNA.
201
539260
2000
DNAを交換することが出来ます
09:01
Now that's why, for instance,
202
541260
2000
このために 抗生物質耐性の
09:03
antibiotic resistance has evolved.
203
543260
2000
進化が起きたりします
09:05
Some bacteria figured out how to stay away from penicillin,
204
545260
3000
ある細菌がペニシリンを回避する方法を発見し
09:08
and it went around sort of creating its little DNA information
205
548260
3000
他の細菌と共に 小さなDNA情報を
09:11
with other bacteria,
206
551260
2000
生成するような事をした結果、
09:13
and now we have a lot of bacteria that are resistant to penicillin,
207
553260
3000
現在 ペニシリン耐性菌が多く存在するのです
09:16
because bacteria communicate.
208
556260
2000
細菌同士のコミュニケーションが原因です
09:18
Now what this communication allowed
209
558260
2000
このコミュニケーションは
09:20
was communities to form
210
560260
2000
コミュニティの形成を可能にしました
09:22
that, in some sense, were in the same boat together;
211
562260
2000
運命共同体の様な
09:24
they were synergistic.
212
564260
2000
相互に作用するもので
09:26
So they survived
213
566260
2000
生存するも
09:28
or they failed together,
214
568260
2000
失敗するも 一緒でした
09:30
which means that if a community was very successful,
215
570260
2000
コミュニティーが繁栄すれば
09:32
all the individuals in that community
216
572260
2000
そのコミュニティーのメンバーは
09:34
were repeated more
217
574260
2000
より頻繁に反復され
09:36
and they were favored by evolution.
218
576260
3000
進化に有利になりました
09:39
Now the transition point happened
219
579260
2000
移行が始まったのは
09:41
when these communities got so close
220
581260
2000
これらのコミュニティが
09:43
that, in fact, they got together
221
583260
2000
ごく接近し 共同で
09:45
and decided to write down the whole recipe for the community
222
585260
3000
コミュニティ全体の素を 一本のDNAに
09:48
together on one string of DNA.
223
588260
3000
書き出すようにしたときでした
09:51
And so the next stage that's interesting in life
224
591260
2000
この次の興味深い段階には
09:53
took about another billion years.
225
593260
2000
もう10億年程かかりました
09:55
And at that stage,
226
595260
2000
この段階で
09:57
we have multi-cellular communities,
227
597260
2000
多細胞コミュニティが生まれました
09:59
communities of lots of different types of cells,
228
599260
2000
多くの違った種類の細胞が
10:01
working together as a single organism.
229
601260
2000
1つの生物として働く共同体です
10:03
And in fact, we're such a multi-cellular community.
230
603260
3000
実際、私達も そのような多細胞コミュニティです
10:06
We have lots of cells
231
606260
2000
私達の細胞の多くは、各々_
10:08
that are not out for themselves anymore.
232
608260
2000
勝手に存在するわけではありません
10:10
Your skin cell is really useless
233
610260
3000
皮膚の細胞は
10:13
without a heart cell, muscle cell,
234
613260
2000
心臓や筋肉、脳やその他の_
10:15
a brain cell and so on.
235
615260
2000
細胞無しには全く役に立ちません
10:17
So these communities began to evolve
236
617260
2000
次第に これらのコミュニティが
10:19
so that the interesting level on which evolution was taking place
237
619260
3000
個々の細胞のレベルではなく
10:22
was no longer a cell,
238
622260
2000
”生物” という コミュニティーのレベルで
10:24
but a community which we call an organism.
239
624260
3000
進化を始めたのです
10:28
Now the next step that happened
240
628260
2000
さて、次の段階は
10:30
is within these communities.
241
630260
2000
コミュニティ内で起こりました
10:32
These communities of cells,
242
632260
2000
これらの細胞のコミュニティは
10:34
again, began to abstract information.
243
634260
2000
再び、情報を抽象化し始めました
10:36
And they began building very special structures
244
636260
3000
そして コミュニティ内の情報処理を専門とする
10:39
that did nothing but process information within the community.
245
639260
3000
特殊な構造を作り始めました
10:42
And those are the neural structures.
246
642260
2000
これが神経構造です
10:44
So neurons are the information processing apparatus
247
644260
3000
神経はそれらのコミュニティが作り上げた
10:47
that those communities of cells built up.
248
647260
3000
情報処理器官です
10:50
And in fact, they began to get specialists in the community
249
650260
2000
次第に コミュニティの中で
10:52
and special structures
250
652260
2000
記憶や理解、学習に対応する
10:54
that were responsible for recording,
251
654260
2000
専門家や専門的な構造を
10:56
understanding, learning information.
252
656260
3000
擁するようになり
10:59
And that was the brains and the nervous system
253
659260
2000
それらがそのコミュニティの
11:01
of those communities.
254
661260
2000
脳や神経システムとなりました
11:03
And that gave them an evolutionary advantage.
255
663260
2000
これで進化的にさらに優位になりました
11:05
Because at that point,
256
665260
3000
なぜなら その時点で
11:08
an individual --
257
668260
3000
それまで 進化という時間枠で
11:11
learning could happen
258
671260
2000
行われていた学習が
11:13
within the time span of a single organism,
259
673260
2000
一個体の寿命の長さで
11:15
instead of over this evolutionary time span.
260
675260
3000
行えるようになったからです
11:18
So an organism could, for instance,
261
678260
2000
不味くて 食べたら具合が悪くなった
11:20
learn not to eat a certain kind of fruit
262
680260
2000
特定の果物は 今後食べない、
11:22
because it tasted bad and it got sick last time it ate it.
263
682260
4000
という様なことを 学ぶことが
11:26
That could happen within the lifetime of a single organism,
264
686260
3000
生物 一個体の生涯の間に可能になりました
11:29
whereas before they'd built these special information processing structures,
265
689260
4000
一方、この様な情報処理構造を 形成する以前は
11:33
that would have had to be learned evolutionarily
266
693260
2000
数十万年の歳月をかけて
11:35
over hundreds of thousands of years
267
695260
3000
そのような果物を食べた個体が死に絶える事によって
11:38
by the individuals dying off that ate that kind of fruit.
268
698260
3000
進化的に学習されたのでした
11:41
So that nervous system,
269
701260
2000
この神経システム、
11:43
the fact that they built these special information structures,
270
703260
3000
つまり この特殊な情報構造の形成が
11:46
tremendously sped up the whole process of evolution.
271
706260
3000
進化全体の過程を劇的に速めました
11:49
Because evolution could now happen within an individual.
272
709260
3000
個体内で進化が可能になり
11:52
It could happen in learning time scales.
273
712260
3000
習得時間を単位に進化が進むようになったのです
11:55
But then what happened
274
715260
2000
その後 生き物は
11:57
was the individuals worked out,
275
717260
2000
コミュニケーションの能力を
11:59
of course, tricks of communicating.
276
719260
2000
身に付けました
12:01
And for example,
277
721260
2000
その最も洗練された形である
12:03
the most sophisticated version that we're aware of is human language.
278
723260
3000
人間の言語が その一例です
12:06
It's really a pretty amazing invention if you think about it.
279
726260
3000
考えてみると これはすごい発明です
12:09
Here I have a very complicated, messy,
280
729260
2000
私が自分の頭の中にある
12:11
confused idea in my head.
281
731260
3000
複雑で混乱した考えを
12:14
I'm sitting here making grunting sounds basically,
282
734260
3000
ここに座って色々な音を出す事によって
12:17
and hopefully constructing a similar messy, confused idea in your head
283
737260
3000
皆さんの頭の中にも創り出そうとしている
12:20
that bears some analogy to it.
284
740260
2000
と言えばお分かりになると思いますが、
12:22
But we're taking something very complicated,
285
742260
2000
私達はとても複雑なものを
12:24
turning it into sound, sequences of sounds,
286
744260
3000
音や音節に変換し
12:27
and producing something very complicated in your brain.
287
747260
4000
とても複雑な物を誰かの脳の中に作り上げているのです
12:31
So this allows us now
288
751260
2000
これで 私達は
12:33
to begin to start functioning
289
753260
2000
単体の生き物として
12:35
as a single organism.
290
755260
3000
機能し始めることができる様になりました
12:38
And so, in fact, what we've done
291
758260
3000
ここで 私達は人類として
12:41
is we, humanity,
292
761260
2000
抽象化を始めたのです
12:43
have started abstracting out.
293
763260
2000
抽象化を始めたのです
12:45
We're going through the same levels
294
765260
2000
多細胞生物が経験したのと
12:47
that multi-cellular organisms have gone through --
295
767260
2000
同様の段階を経て
12:49
abstracting out our methods of recording,
296
769260
3000
情報を記録、表現、処理する方法を
12:52
presenting, processing information.
297
772260
2000
抽象化しているのです
12:54
So for example, the invention of language
298
774260
2000
言語の発明は
12:56
was a tiny step in that direction.
299
776260
3000
その方面への小さな一歩の例でした
12:59
Telephony, computers,
300
779260
2000
電話やコンピュータ
13:01
videotapes, CD-ROMs and so on
301
781260
3000
ビデオテープやCD-ROMなどは
13:04
are all our specialized mechanisms
302
784260
2000
それらの情報を扱うために
13:06
that we've now built within our society
303
786260
2000
私達がこの社会に作った
13:08
for handling that information.
304
788260
2000
専門の仕組みなのです
13:10
And it all connects us together
305
790260
3000
そのような手段はどれも
13:13
into something
306
793260
2000
私たちを 以前よりも
13:15
that is much bigger
307
795260
2000
より大きく、より速く
13:17
and much faster
308
797260
2000
より大きく、より速く
13:19
and able to evolve
309
799260
2000
進化できるものとして
13:21
than what we were before.
310
801260
2000
結び付けているのです
13:23
So now, evolution can take place
311
803260
2000
今や進化は
13:25
on a scale of microseconds.
312
805260
2000
マイクロ秒の単位で起きうるのです
13:27
And you saw Ty's little evolutionary example
313
807260
2000
先ほどTyの行った
13:29
where he sort of did a little bit of evolution
314
809260
2000
畳み掛けプログラムで
13:31
on the Convolution program right before your eyes.
315
811260
3000
ちょっとした進化の例をご覧になったように
13:34
So now we've speeded up the time scales once again.
316
814260
3000
またここで時間軸が加速されたのです
13:37
So the first steps of the story that I told you about
317
817260
2000
最初にお話ししたいくつかの段階は
13:39
took a billion years a piece.
318
819260
2000
それぞれ数十億年かかるものでした
13:41
And the next steps,
319
821260
2000
次の段階は
13:43
like nervous systems and brains,
320
823260
2000
神経システムや脳に関するもので
13:45
took a few hundred million years.
321
825260
2000
数億年かかるものでした
13:47
Then the next steps, like language and so on,
322
827260
3000
次の段階での 言語などは
13:50
took less than a million years.
323
830260
2000
百万年もかからないものでした
13:52
And these next steps, like electronics,
324
832260
2000
そのまた次の段階の電気製品などは
13:54
seem to be taking only a few decades.
325
834260
2000
数十年しかかからないようです
13:56
The process is feeding on itself
326
836260
2000
この過程は自己増殖的で
13:58
and becoming, I guess, autocatalytic is the word for it --
327
838260
3000
変化自体が次の変化のレートを強化する
14:01
when something reinforces its rate of change.
328
841260
3000
自己触媒的とも言える状態になりつつあります
14:04
The more it changes, the faster it changes.
329
844260
3000
変化すればする程、変化が速まるわけです
14:07
And I think that that's what we're seeing here in this explosion of curve.
330
847260
3000
グラフの急変化で起こっていることはは まさにこれです
14:10
We're seeing this process feeding back on itself.
331
850260
3000
この過程が次の過程に影響しているのです
14:13
Now I design computers for a living,
332
853260
3000
私の本業はコンピューターの設計ですが
14:16
and I know that the mechanisms
333
856260
2000
私自身 コンピューターの設計が
14:18
that I use to design computers
334
858260
3000
近年のコンピュータの進化そのものなくしては
14:21
would be impossible
335
861260
2000
出来ないことを 知っています
14:23
without recent advances in computers.
336
863260
2000
出来ないことを 知っています
14:25
So right now, what I do
337
865260
2000
特に最近は
14:27
is I design objects at such complexity
338
867260
3000
昔ながらの感覚では設計を行うことができない程に
14:30
that it's really impossible for me to design them in the traditional sense.
339
870260
3000
とても複雑なものを設計しているのです
14:33
I don't know what every transistor in the connection machine does.
340
873260
4000
Connection Machine内のトランジスタの個々の役割も知りません。
14:37
There are billions of them.
341
877260
2000
無数にあるのです
14:39
Instead, what I do
342
879260
2000
代わりに、私や
14:41
and what the designers at Thinking Machines do
343
881260
3000
Thinking Machinesの設計者は、設計を_
14:44
is we think at some level of abstraction
344
884260
2000
ある程度抽象化されたレベルで考え
14:46
and then we hand it to the machine
345
886260
2000
後は機械に渡して 任せるのです
14:48
and the machine takes it beyond what we could ever do,
346
888260
3000
機械は私たちの能力の限界を超え
14:51
much farther and faster than we could ever do.
347
891260
3000
より優れた物を より速く作ってくれるのです
14:54
And in fact, sometimes it takes it by methods
348
894260
2000
時には 完全には理解できない
14:56
that we don't quite even understand.
349
896260
3000
方法によってそれを実現します
14:59
One method that's particularly interesting
350
899260
2000
私が最近よく使っている
15:01
that I've been using a lot lately
351
901260
3000
特に興味深い方法は
15:04
is evolution itself.
352
904260
2000
"進化"そのものです
15:06
So what we do
353
906260
2000
やり方としては
15:08
is we put inside the machine
354
908260
2000
機械の中に
15:10
a process of evolution
355
910260
2000
マイクロ秒単位で起きる
15:12
that takes place on the microsecond time scale.
356
912260
2000
進化の過程を入れ込むのです
15:14
So for example,
357
914260
2000
例えば、
15:16
in the most extreme cases,
358
916260
2000
最も極端な場合では
15:18
we can actually evolve a program
359
918260
2000
でたらめな一揃いの命令から
15:20
by starting out with random sequences of instructions.
360
920260
4000
実際にプログラムを進化させることができます
15:24
Say, "Computer, would you please make
361
924260
2000
「コンピュータ」
15:26
a hundred million random sequences of instructions.
362
926260
3000
「でたらめな命令のセットを一億通り作ってください」
15:29
Now would you please run all of those random sequences of instructions,
363
929260
3000
「それら全てを実行してください」
15:32
run all of those programs,
364
932260
2000
「全てのプログラムを実行して、
15:34
and pick out the ones that came closest to doing what I wanted."
365
934260
3000
私の希望に最適なものを選び出してください」と命令します
15:37
So in other words, I define what I wanted.
366
937260
2000
つまり ここで私の要求を定義します
15:39
Let's say I want to sort numbers,
367
939260
2000
以前に試した 簡単なもので
15:41
as a simple example I've done it with.
368
941260
2000
数字の並べ替えを 例にしますと
15:43
So find the programs that come closest to sorting numbers.
369
943260
3000
数字を並べ替えるのに最も適したプログラムを探すわけです
15:46
So of course, random sequences of instructions
370
946260
3000
当然 めちゃくちゃな命令のセットが
15:49
are very unlikely to sort numbers,
371
949260
2000
数字を並び替えるはずはないので
15:51
so none of them will really do it.
372
951260
2000
それを本当に達成できるものは皆無です
15:53
But one of them, by luck,
373
953260
2000
しかし、偶然にも その中のひとつが
15:55
may put two numbers in the right order.
374
955260
2000
2つの数字を正しく並べたとすると、
15:57
And I say, "Computer,
375
957260
2000
私は言います「コンピュータ」
15:59
would you please now take the 10 percent
376
959260
3000
「ランダムな並びの中から 最適な仕事を行った
16:02
of those random sequences that did the best job.
377
962260
2000
10%のものを選び出してください」
16:04
Save those. Kill off the rest.
378
964260
2000
「それらを保存し 残りを消去してください」
16:06
And now let's reproduce
379
966260
2000
「そして 数字を上手く並び替えたものを
16:08
the ones that sorted numbers the best.
380
968260
2000
再生産してください」
16:10
And let's reproduce them by a process of recombination
381
970260
3000
「そして 生殖に似せた再結合の過程によって
16:13
analogous to sex."
382
973260
2000
それらを再生産しましょう」
16:15
Take two programs and they produce children
383
975260
3000
二つのプログラムのサブルーチンを交換して
16:18
by exchanging their subroutines,
384
978260
2000
子供を作ります
16:20
and the children inherit the traits of the subroutines of the two programs.
385
980260
3000
子供は親プログラム両方のサブルーチンの特質を受け継ぎます
16:23
So I've got now a new generation of programs
386
983260
3000
ここで 多少良い働きをした
16:26
that are produced by combinations
387
986260
2000
プログラム同士の結合から生み出された
16:28
of the programs that did a little bit better job.
388
988260
2000
新しい世代のプログラムが得られました
16:30
Say, "Please repeat that process."
389
990260
2000
「この過程を繰り返してください」
16:32
Score them again.
390
992260
2000
「再び評価してください」
16:34
Introduce some mutations perhaps.
391
994260
2000
「ちょっと突然変異を組み込み」
16:36
And try that again and do that for another generation.
392
996260
3000
「これを繰り返して もう一世代作ってください」と命令します
16:39
Well every one of those generations just takes a few milliseconds.
393
999260
3000
次の世代を作るのに ほんの数ミリ秒しかかかりません
16:42
So I can do the equivalent
394
1002260
2000
つまり 数百万年かかる進化と
16:44
of millions of years of evolution on that
395
1004260
2000
同等なことが
16:46
within the computer in a few minutes,
396
1006260
3000
コンピューターでは数分 あるいは
16:49
or in the complicated cases, in a few hours.
397
1009260
2000
複雑なものでも数時間で できてしまうのです
16:51
At the end of that, I end up with programs
398
1011260
3000
最終的には 数字の並べ替えに 完璧に対応した
16:54
that are absolutely perfect at sorting numbers.
399
1014260
2000
プログラムが出来ます
16:56
In fact, they are programs that are much more efficient
400
1016260
3000
実際 私が書くどのプログラムよりも
16:59
than programs I could have ever written by hand.
401
1019260
2000
ずっと効果的なものになります
17:01
Now if I look at those programs,
402
1021260
2000
このプログラムを見ても
17:03
I can't tell you how they work.
403
1023260
2000
処理手順は見当がつきません
17:05
I've tried looking at them and telling you how they work.
404
1025260
2000
皆さんに説明もできません
17:07
They're obscure, weird programs.
405
1027260
2000
不明瞭で、変なプログラムですが
17:09
But they do the job.
406
1029260
2000
仕事はきちんと実行します
17:11
And in fact, I know, I'm very confident that they do the job
407
1031260
3000
実際 性能の良さには確信があります
17:14
because they come from a line
408
1034260
2000
数十万もの性能の良い
17:16
of hundreds of thousands of programs that did the job.
409
1036260
2000
プログラムの子孫ですし
17:18
In fact, their life depended on doing the job.
410
1038260
3000
仕事のできに 彼らの生死がかかっていましたからね
17:21
(Laughter)
411
1041260
4000
(笑)
17:26
I was riding in a 747
412
1046260
2000
ある時、マーヴィン・ミンスキーと
17:28
with Marvin Minsky once,
413
1048260
2000
747に同乗していたときのことです
17:30
and he pulls out this card and says, "Oh look. Look at this.
414
1050260
3000
彼はカードを取り出して言いました「これを見てくれ!」
17:33
It says, 'This plane has hundreds of thousands of tiny parts
415
1053260
4000
「安全な飛行をご提供するため、
17:37
working together to make you a safe flight.'
416
1057260
4000
この飛行機は何十万もの小さなパーツが連携して働いています、だってさ」
17:41
Doesn't that make you feel confident?"
417
1061260
2000
「安心だね」
17:43
(Laughter)
418
1063260
2000
(笑)
17:45
In fact, we know that the engineering process doesn't work very well
419
1065260
3000
実際、ものが複雑になる程
17:48
when it gets complicated.
420
1068260
2000
工学プロセスはうまくいかないものです
17:50
So we're beginning to depend on computers
421
1070260
2000
ですから、工学とは全く違うプロセスをする
17:52
to do a process that's very different than engineering.
422
1072260
4000
コンピュータに頼るようになってきています
17:56
And it lets us produce things of much more complexity
423
1076260
3000
その方法で 普通の工学技術で作るよりも
17:59
than normal engineering lets us produce.
424
1079260
2000
ずっと複雑なものが可能になります
18:01
And yet, we don't quite understand the options of it.
425
1081260
3000
しかしながら、その選択肢をよく分かっていません
18:04
So in a sense, it's getting ahead of us.
426
1084260
2000
ある意味では、私達の先を行っています
18:06
We're now using those programs
427
1086260
2000
今やそれらのプログラムを使って
18:08
to make much faster computers
428
1088260
2000
更に速いコンピュータを作ろうとしています
18:10
so that we'll be able to run this process much faster.
429
1090260
3000
この過程をより速く実行できるようになるために
18:13
So it's feeding back on itself.
430
1093260
3000
つまり、自己増殖的です
18:16
The thing is becoming faster
431
1096260
2000
物事はどんどん速くなっているので
18:18
and that's why I think it seems so confusing.
432
1098260
2000
理解が難しいのだと思います
18:20
Because all of these technologies are feeding back on themselves.
433
1100260
3000
これら全てのテクノロジーが自己増殖的に進歩しています
18:23
We're taking off.
434
1103260
2000
何か新しいことが始まりそうです
18:25
And what we are is we're at a point in time
435
1105260
3000
今 私達は、単細胞生物が
18:28
which is analogous to when single-celled organisms
436
1108260
2000
多細胞生物に変わろうとしていたときと
18:30
were turning into multi-celled organisms.
437
1110260
3000
同様な時点にいます
18:33
So we're the amoebas
438
1113260
2000
つまり私達はアメーバであり
18:35
and we can't quite figure out what the hell this thing is we're creating.
439
1115260
3000
作り出そうとしている物が何だか解らないのです
18:38
We're right at that point of transition.
440
1118260
2000
まさに移行点にいるのです
18:40
But I think that there really is something coming along after us.
441
1120260
3000
私たちの後には 確実に何かが出てくるはずです
18:43
I think it's very haughty of us
442
1123260
2000
自身が進化の最終形態であると
18:45
to think that we're the end product of evolution.
443
1125260
3000
思い込むのはとても高慢です
18:48
And I think all of us here
444
1128260
2000
そして、ここにいる全ての人が
18:50
are a part of producing
445
1130260
2000
次に来る何かを作るために
18:52
whatever that next thing is.
446
1132260
2000
一役を担っていると思っています
18:54
So lunch is coming along,
447
1134260
2000
それでは もうすぐお昼なので
18:56
and I think I will stop at that point,
448
1136260
2000
淘汰されてしまう前に
18:58
before I get selected out.
449
1138260
2000
ここで終わりにしましょう
19:00
(Applause)
450
1140260
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。