下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naoko Fujii
校正: Claire Ghyselen
00:18
You know, one of the things that I'd like to say upfront is that
0
18330
4000
今日ここで皆さんに
お話ししたいのは
00:22
I'm really here by accident.
1
22330
3000
私がここにいるのが
実に偶然なんだということです
00:25
And what I mean -- not at TED -- that I'm --
2
25330
3000
TEDに出ていることが―
ではなくて
00:28
at this point in my life, truly my set of circumstances
3
28330
4000
人生のこの時点で
自分がこの環境にいることは
00:32
I would truly consider an accident.
4
32330
3000
偶然によるものだと
心からそう考えています
00:35
But what I'd like to talk to you about today
5
35330
1000
しかし今日お話ししたいのは
テクノロジーを使って
00:36
is perhaps a way in which we could use technology
6
36330
5000
しかし今日お話ししたいのは
テクノロジーを使って
00:41
to make those accidents happen often.
7
41330
2000
このような偶然を
頻繁に起こす方法です
00:43
Because I really think, when I look back at how I actually ended up
8
43330
7000
なぜなら この偶然によって
今の自分があることを思い返すと
00:50
in this accident, technology played a big role in that.
9
50330
4000
テクノロジーが大きな役割を果たしたと
本当に思うからです
00:54
So, what I'd like to do today is tell you a little bit about myself,
10
54330
4000
今日は少しだけ
私自身のことをお話しします
00:58
because I'd like to put in context what I'm going to tell you.
11
58330
3000
どういう文脈での話かを伝えたいからです
01:01
And I think you will see why the two greatest passions in my life today
12
61330
6000
そうすることで皆さんは
私が現在 最大の情熱を傾けているのが
01:07
are children and education.
13
67330
3000
「子供」と「教育」の2つである理由が
お分かりになるでしょう
01:10
And once I put that in context,
14
70330
3000
文脈とあわせて
それをお話しした後で
01:13
I'd like to tell you a little bit about technology:
15
73330
2000
テクノロジーについても少し
お話しします
01:15
why I believe technology is a tremendous enabler;
16
75330
2000
そのすごい可能性を
信じる理由についてです
01:17
a very powerful tool to help address some of these challenges.
17
77330
6000
これは先ほどの困難のいくつかに
取り組む上で 非常に強力な道具です
01:23
Then, about the initiative that Chris mentioned,
18
83330
2000
それから
クリスが紹介してくれたとおり
01:25
that we decided to launch at AMD that we call 50x15.
19
85330
5000
AMDが「50×15」構想の立ち上げを
決定したことについてお話しします
01:30
And then I'll come back to the beginning,
20
90330
2000
その後 最初に戻って
01:32
and tell you a little bit more -- hopefully convince you --
21
92330
5000
もうちょっとだけお話をします
皆さんに納得してもらいたいので―
01:37
that I believe that in today's world,
22
97330
1000
今日の世界では
01:38
it is really important for business leaders
23
98330
3000
ビジネスリーダーが
01:41
not only to have an idea of what their business is all about,
24
101330
3000
自分のビジネスだけでなく
01:44
but to have a passion for something that is meaningful.
25
104330
4000
有意義なことへの情熱をもつことが
実に重要だという私の信念についてです
01:48
So, with that in mind, first of all let me tell you,
26
108330
3000
これを念頭において
この話から始めさせて下さい
01:51
I'm one of five children. I'm the oldest, the other four are women.
27
111330
5000
私は5人きょうだいの一番上で
他の4人は女性です
01:56
So I grew up in a family of women.
28
116330
2000
女性ばかりの家庭で
育ちましたので
01:58
I learned a lot about how to deal with that part of the world.
29
118330
5000
かなり心得ていますよ―
あっちの方はね
02:03
(Laughter)
30
123330
2000
(笑)
02:05
And, as you can imagine, if you can picture this:
31
125330
5000
こう言えば皆さん
想像がつくと思うのですが
02:10
I was born in a very small village in Mexico,
32
130330
2000
私はメキシコのとても小さな村で
生まれました
02:12
in, unfortunately, very poor surroundings,
33
132330
4000
不運にも
とても貧しい環境でした
02:16
and my parents did not have a college education.
34
136330
2000
両親は大学教育を
受けていませんでしたが
02:18
But I was fortunate to be able to have one, and so were my four sisters.
35
138330
5000
幸いにも 私と4人の妹たちは
大学に行くことができました
02:23
That kind of tells you a little bit of an idea of the emphasis
36
143330
2000
そう言うと
02:25
that my parents placed on education.
37
145330
3000
両親が教育を重視していたことが
伝わるでしょう
02:28
My parents were fanatics about learning,
38
148330
2000
両親は学習に対しては
熱狂的でした
02:30
and I'll come back to that a little bit later.
39
150330
3000
また後でこのことに
触れましょう
02:33
But one of the things that exposed me early to learning,
40
153330
4000
しかし私が幼いころから
学習に触れ
02:37
and a tremendous curiosity that was instilled in me as a child,
41
157330
5000
子供時代を通じて好奇心を
たっぷりと育めたのは
02:42
was through a technology which is on the screen -- is a Victrola.
42
162330
5000
あるテクノロジーのおかげでもあります
ビクトローラ(蓄音機)です
02:47
My father found that in a junkyard,
43
167330
3000
父はこれを廃品置き場で見つけ
02:50
and was able to repair it and make it work. And somehow --
44
170330
5000
修理して動くようにしました
そしてどういう訳か―
02:55
to this day, I frankly don't know how he was so aware
45
175330
2000
今から思うと 父が
世界の動向に
02:57
of what was going on in the world -- but,
46
177330
2000
なぜそんなに詳しかったのか
分かりませんが―
02:59
by inviting me to sit down with him when I was only a few years old,
47
179330
4000
年端もいかない私を
傍らに座るように言い
03:03
and playing records in this Victrola by Mozart, and he would tell me
48
183330
4000
ビクトーラにモーツァルトのレコードをかけ
教えてくれたものでした
03:07
how Mozart was the most romantic of all the classic composers ever,
49
187330
5000
モーツァルトがいかに これまでの
クラシック作曲家の中で最もロマンティックか
03:12
and how Claire de Lune, which was one of his favorites,
50
192330
2000
父の大好きな『月の光』が
どんなものか―
03:14
was a real exposure to me to classical music.
51
194330
4000
これがクラシック音楽に
私が真に触れた経験でした
03:18
He explained to me about Johann Strauss, and how he created the waltzes
52
198330
5000
父はヨハン・シュトラウスについてや
彼がどのようにワルツを作曲し
03:23
that became so famous in the world.
53
203330
2000
世界的に有名になったか
説明してくれました
03:25
And would tell me a little bit about history too,
54
205330
2000
歴史についても少し
教えてくれたものです
03:27
when he'd play the 1812 Overture by Tchaikovsky
55
207330
4000
チャイコフスキーの
『1812年』を
03:31
on this little Victrola, and he would tell me about Russia
56
211330
3000
小さなビクトローラで聴きながら
父はロシアという国のことや
03:34
and all the things that were happening in Russia at those times
57
214330
3000
当時ロシアで
何が起きたかについて
03:37
and why this music,
58
217330
1000
そしてどうこの曲が
03:38
in some way, represented a little bit of that history.
59
218330
4000
その歴史を表現しているか
教えてくれました
03:42
And even as a child, he was able to instill in me a lot of curiosity.
60
222330
4000
父は多くの好奇心を
まだ子供の私に植え付けました
03:46
And perhaps to you this product may not look like high tech,
61
226330
4000
皆さんにはこれが
ハイテク機器には見えないでしょう
03:50
but if you can imagine the time when this occurred --
62
230330
3000
でもこれが出現した40年代半ば
父にとっては ハイテクの1つでした
03:53
it was in the mid '40s -- this was really, in his view, a pretty piece of high tech.
63
233330
7000
でもこれが出現した40年代半ば
父にとっては ハイテクの1つでした
04:00
Well, one of the things that is really critical to try to
64
240330
8000
さらにこの経験から
くみ取るべき
04:08
distill from that experience is that in addition to that,
65
248330
4000
実に重要なことの1つは―
04:12
people ask me and say, "Well,
66
252330
1000
よくこう訊かれるんです
04:13
how did your parents treat you when you were a child?"
67
253330
3000
「ご両親は 子供のあなたに
どう接しておられたんですか?」
04:16
And I always said that they were really tough on me.
68
256330
3000
いつも「実にキツかった」と
私は答えます
04:19
And not tough in the sense that most people think of,
69
259330
2000
大抵の人が思う意味での
キツさ―
04:21
where your parents yell at you or hit you or whatever.
70
261330
5000
つまり怒鳴られるとか
殴られるとかではなく
04:26
They were tough in the sense that, as I grew up,
71
266330
2000
こういう意味です
私が大人になるまで
04:28
both my mother and father would always say to me,
72
268330
4000
父母はいつも
こんなことを言っていました
04:32
it's really important that you always remember two things.
73
272330
3000
次の2つの事を忘れちゃいけない
すごく大事なことだよ と
04:35
First of all, when you go to bed at night,
74
275330
2000
まず 「夜ベッドに入る時
04:37
you've got to look back on the day and make sure that you felt
75
277330
3000
1日を振り返って
04:40
the day was a day which you contributed something, and
76
280330
4000
その日 何かに
自分が貢献したか
04:44
that you did everything you could to do it the best way you could.
77
284330
4000
ベストを尽くしたかを
確認しなさい」
04:48
And the second thing they said: and we trust you,
78
288330
3000
両親の言った2番目はこれです
「お前のことを信じているよ
04:51
that no matter where you are or where you go,
79
291330
2000
お前はどこにいようと
どこに行こうと
04:53
you will always do the right thing.
80
293330
2000
いつも正しいことを
しているだろう」
04:55
Now, I don't know how many of you have ever done that with your kids,
81
295330
2000
どの位の方が
お子さんへこう言われるでしょう
04:57
but if you do, please trust me,
82
297330
4000
もしそうされているなら
本当ですよ
05:01
it's the most pressure you can put on a child, to say --
83
301330
2000
それは子供に与えうる最大の
プレッシャーです
05:03
(Laughter)
84
303330
1000
(笑)
05:04
-- we trust you that you will always do the right thing.
85
304330
3000
「私たちは お前がいつも
正しいことをすると信じているよ」
05:07
When I was out with my friends drinking beer,
86
307330
2000
友達とビールを
飲みに行く時も
05:09
I always was very aware of those words --
87
309330
2000
この言葉が常に
頭にあったんです
05:11
(Laughter)
88
311330
2000
(笑)
05:13
-- and very careful. One of the things that has happened with technology
89
313330
5000
そして非常に慎重に行動しました
テクノロジーは
05:18
is that it can only be helpful if it is useful, of course,
90
318330
6000
当然のことながら
それが役に立つものであり
05:24
but it can only be helpful too if it's accessible,
91
324330
3000
アクセスしやすく
05:27
and it can only be helpful if it's affordable.
92
327330
3000
手頃な価格でないと
意味がありません
05:30
And in today's world, being useful, affordable and accessible
93
330330
3000
今日の世界では 役に立ち
手頃で アクセスしやすいというのは
05:33
is not necessarily what happens
94
333330
3000
既存の多くのテクノロジーに
必ずしも当てはまる訳ではありません
05:36
in a lot of the technology that is done today.
95
336330
2000
既存の多くのテクノロジーに
必ずしも当てはまる訳ではありません
05:38
So, one of our passions in our company,
96
338330
3000
ですから我が社の
05:41
and now one of my personal passions, is to be able to really work hard
97
341330
3000
そして私の個人的情熱は
一生懸命取り組んで
05:44
at making the technology useful, accessible and affordable.
98
344330
5000
テクノロジーを役立ち アクセスしやすく
手頃なものにすることに注がれています
05:49
And to me, that is very, very critical.
99
349330
3000
私にとっては
それは とんでもなく重要です
05:52
Now, technology has changed a lot since the Victrola days.
100
352330
3000
今や テクノロジーは
ビクトーラの時代から大きく変わりました
05:55
You know, we now have, of course, incredibly powerful computers.
101
355330
5000
我々は今や非常にパワフルな
コンピューターを持っています
06:00
A tremendous thing that people refer to as a killer app is called the Internet.
102
360330
3000
インターネットは
キラー・アプリケーションと呼ばれますが
06:03
Although frankly speaking, we don't believe the Internet is the killer app.
103
363330
4000
率直に言って
我々はそう思っていません
06:07
What we believe is that the Internet, frankly,
104
367330
2000
インターネットは実際のところ
06:09
is a connection of people and ideas.
105
369330
2000
人や考えをつなぐものです
06:11
The Internet happens to be just the medium
106
371330
2000
インターネットは単に
06:13
in which those people and ideas get connected.
107
373330
3000
人やアイデアをつなぐ媒体であるに
すぎないのです
06:16
And the power of connecting people and ideas can be pretty awesome.
108
376330
3000
その人やアイデアをつなぐ力は
素晴らしいものです
06:19
And so, we believe that through all the changes that have occurred,
109
379330
5000
ですから
この変化を通じて
06:24
that we're faced today with a tremendous opportunity.
110
384330
2000
重要な機会に
今日 我々は直面しています
06:26
If we can connect people and ideas more intensely -- and although
111
386330
7000
人やアイデアをもっと強く
結びつけることができれば―
06:33
you've seen a plethora and a myriad of products
112
393330
3000
とはいえ 今日の市場には
製品がありすぎる訳ですが
06:36
that have come to the market today, the key to me is
113
396330
5000
私にとって重要な点は
次のような事です
06:41
how many of these products are able to provide people connectivity, in a useful way,
114
401330
7000
製品のうちどれ位のものが
役に立ち
06:48
accessibility, in an easy manner,
115
408330
4000
アクセスしやすく 手頃なつながりを
提供できているか?
06:52
and also affordability, that
116
412330
2000
アクセスしやすく 手頃なつながりを
提供できているか?
06:54
regardless of the economic status that a person could have,
117
414330
4000
このテクノロジーを所有するための
経済的地位や
06:58
that they could have the opportunity to afford this technology.
118
418330
3000
購入する機会の有無には
かかわらずにですよ?
07:01
So, when you look at that, we said, well, we would like to, then,
119
421330
4000
このことに目を向けた時
我々は
07:05
enable that a little bit. We would like to create an initiative.
120
425330
3000
もう少しそれを実現できる
構想を練りたいと考えました
07:08
And a couple of years ago at AMD,
121
428330
3000
そうして数年前
AMDでは
07:11
we came up with this idea of saying,
122
431330
2000
このアイデア つまり
07:13
what if we create this initiative we call 50x15,
123
433330
3000
「50×15」構想が生まれました
07:16
where we are going to aim, that by the year 2015,
124
436330
4000
ここで目的としているのは
2015年までに
07:20
half of the world will be connected to the Internet
125
440330
3000
世界の半分を
インターネットに接続できるようにして
07:23
so that people and ideas can get connected.
126
443330
2000
人や考えを
つなぎあわせることです
07:25
We knew we couldn't do it by ourselves, and by no means
127
445330
2000
我々だけで できるとは
思っていませんでした
07:27
did we ever intend to imply that we at AMD could do it alone.
128
447330
4000
そんなことを言うつもりは
決してありませんでした
07:31
We always felt that this was something that could be done
129
451330
3000
いつも感じていたのは
07:34
through partnerships with governments, industry,
130
454330
3000
これは政府や企業
07:37
educational institutions, a myriad of other companies and, frankly, even competitors.
131
457330
5000
教育機関 無数の企業 時にライバル社とさえ
パートナーにならねば不可能だということです
07:42
So, it is really a rather lofty initiative,
132
462330
5000
ですからこれは実に高尚な構想です
考えようによってはね
07:47
if you want to think that way,
133
467330
1000
ですからこれは実に高尚な構想です
考えようによってはね
07:48
but we felt that we had to put a real stake up in the years ahead,
134
468330
4000
しかし我々は 数年のうちに
実現のめどを立てねばなりません
07:52
that was bold enough and courageous enough
135
472330
3000
この計画は大胆かつ
勇気のあるもので
07:55
that it would force us all to think of ways to do things differently.
136
475330
3000
物事をこれまでとは違う方法で行うことを
我々に強いるものです
07:58
And I'll come back to that in a minute, because I think
137
478330
2000
すぐ後に この話に戻りますね
なぜなら
08:00
the results so far have been remarkable,
138
480330
4000
これまでの結果は
注目すべきものだからです
08:04
and I can only anticipate and get real excited about
139
484330
3000
そして私が本当に
楽しみにしているのは
08:07
what I think is going to happen in the next eight years,
140
487330
3000
2015年までの8年間で
何が起こるのかということです
08:10
while we get to the 2015 initiative.
141
490330
4000
2015年までの8年間で
何が起こるのかということです
08:14
Where are we today?
142
494330
1000
現在の状況は?
08:15
That's year by year. This comes from our friends at Gapminder.com.
143
495330
5000
これは年次変化です
出典はGapminder.com 我々の友人です
08:20
Those of you who've never looked at their website,
144
500330
2000
このサイトを
ご覧になったことが無い方
08:22
you should look at it. It's really impressive. And you can see
145
502330
4000
ぜひ見て下さい
非常に印象的です
08:26
how the Internet penetration has changed over the years.
146
506330
3000
インターネットの普及が年を経るごとに
変化する様子が分かります
08:29
And so when we gave ourselves this scorecard to say
147
509330
3000
この数値から
08:32
well, where are we related to our goal towards 2015,
148
512330
4000
2015年までの目標に関し
08:36
the thing that becomes apparent is three pieces.
149
516330
3000
明らかになってきたことが
3つあります
08:39
One is the Western world,
150
519330
2000
1つ目は
08:41
defined mostly by Western Europe and the United States,
151
521330
3000
西ヨーロッパとアメリカを主とする
西側諸国が
08:44
has made an awful lot of progress.
152
524330
2000
著しく進歩したことです
08:46
The connectivity in these parts of the world
153
526330
2000
これらの国での
ネット接続状況は
08:48
are really truly phenomenal and continue to increase.
154
528330
3000
驚くほどで しかも
拡大を続けています
08:51
As a matter of fact, we think reaching 100 percent is very doable,
155
531330
4000
実際 100%に達するのに
08:55
even before the 2015 timeframe. In other parts of emerging countries,
156
535330
6000
2015年までかからない可能性さえ
十分あります
09:01
such as India and China, the progress has been good --
157
541330
3000
インドや中国などの新興国では
09:04
has been solid, has been good. But in places that are not as developed,
158
544330
5000
堅調な進歩が見られます
しかし
09:09
places like Africa, Latin America and other places in the world,
159
549330
5000
アフリカやラテンアメリカの国など
それほど発展していない国では
09:14
the progress has been rather slow. As a matter of fact,
160
554330
3000
進歩はかなり遅いんです
実際のところ
09:17
I was just recently visiting South Africa.
161
557330
3000
私は最近
南アフリカを訪ね
09:20
I had the opportunity to have a discussion with President Mbeki,
162
560330
4000
ムベキ大統領と
ディスカッションする機会を持ちました
09:24
and one of the things that we talked about is, what is it
163
564330
2000
我々が議論したことの1つは
09:26
that's keeping this connectivity goal from moving ahead faster?
164
566330
4000
ネット接続率の目標に向かうスピードを
いったい何が妨げているのかです
09:30
And one of the reasons is, in South Africa,
165
570330
3000
1つの答えは
南アフリカでは
09:33
it costs 100 dollars a month to have a broadband connectivity.
166
573330
4000
ブロードバンド接続に
月額百ドルかかることです
09:37
It is impossible, even in the United States, for that cost,
167
577330
5000
このコストでは
たとえアメリカでも無理です
09:42
to be able to enable the connectivity that we're all trying to reach.
168
582330
3000
到達目標のネット接続率には
届かないでしょう
09:45
So, we talked about ways in which perhaps one could partner
169
585330
4000
それで我々は
協力者を得ることによって
09:49
to be able to bring the cost of this technology down.
170
589330
3000
このテクノロジーにかかるコストを
下げる方法を議論しました
09:52
So, when you look at this chart,
171
592330
1000
この表をご覧下さい
09:53
you look at the very last -- it's a logarithmic chart on a horizontal scale --
172
593330
3000
このグラフは横軸が
対数になっています
09:56
you look at the very end:
173
596330
2000
一番端を見て下さい
09:58
we've got quite a long way to go to get to the 2015 goal of 50 percent.
174
598330
4000
2015年に50%の接続率というのは
非常に遠い道のりですが
10:02
But we're excited in our company; we're motivated.
175
602330
2000
我々はワクワクし
やる気に満ちています
10:04
We really think it's a phenomenal driver of things,
176
604330
4000
それこそが
物事の推進力だと思います
10:08
to force us to do things differently, and we look forward to being able to actually,
177
608330
5000
我々に物事を違う方法で行わせる力です
そして我々が楽しみにしているのは
10:13
working with so many partners around the world,
178
613330
2000
世界中の数多くの
パートナーと協力して
10:15
to be able to reach that goal.
179
615330
3000
この目標を達成することです
10:18
Now, one of the things I'd like to explain [about] 50x15,
180
618330
4000
さて 「50×15」構想について
1つ説明したいことがあります
10:22
which I think is really critical, is that it is not a charity.
181
622330
5000
実に重要なことですが
これはチャリティではありません
10:27
It is actually a business venture.
182
627330
3000
事業としての取り組みです
10:30
Let's take a small segment of this, of this unconnected world,
183
630330
5000
ネット未接続の世界に存在する
ある小さなセグメントを見てみましょう
10:35
and call it the education market.
184
635330
2000
それは教育市場です
10:37
When you look at elementary-school children,
185
637330
2000
小学生について考えると
10:39
we have hundreds and hundreds of millions of children around the world
186
639330
4000
世界中にいる
何百万という子供が
10:43
that could benefit tremendously
187
643330
1000
ネットに接続できるようになれば
莫大な利益を得られます
10:44
from being able to be connected to the Internet.
188
644330
3000
ネットに接続できるようになれば
莫大な利益を得られます
10:47
Therefore, when we see that, we see an opportunity
189
647330
3000
したがって
10:50
to have a business that addresses the need of that segment.
190
650330
5000
このセグメントのニーズにフィットした
事業を始めることにしました
10:55
And when we embarked in this initiative, from the very beginning
191
655330
2000
我々がこの企画を始めた
本当に最初の頃から
10:57
we said it very clearly: this is not a charity.
192
657330
4000
非常にはっきりこう言ってきました―
これはチャリティじゃない
11:01
This is really a business venture,
193
661330
1000
事業活動だと
11:02
one that addresses a very challenging segment of the market.
194
662330
4000
これは このセグメントで非常に扱いが
難しかった部分です
11:06
Because what we have learned in the last three years
195
666330
1000
過去3年間で学びましたが
11:07
is that this segment of the market, whether it's education
196
667330
4000
このセグメントにおいても
11:11
or under-developed nations, either way, it's a segment that demands
197
671330
4000
発展途上国においても
11:15
incredibly high quality, incredibly high reliability,
198
675330
4000
信じられないほど
高品質で信頼でき
11:19
tremendous low cost and access, and a lot of challenges
199
679330
5000
非常に低いコストで
アクセスできることが要求されるんです
11:24
that frankly, without actually doing it,
200
684330
3000
多くの困難が伴いました
当事者でないと
11:27
it would be very difficult to understand, and
201
687330
2000
非常に理解が難しいでしょうね
11:29
I'll explain that in just a minute.
202
689330
3000
すぐ後でお話ししますね
11:32
It is an initiative that is focused on simple, accessible and human-centric solutions.
203
692330
4000
この構想の焦点は シンプルで
アクセスしやすく人間中心の解決法です
11:36
What we mean by that is,
204
696330
2000
どういうことかというと
11:38
you know, frankly, the PC was invented in 1980, roughly speaking
205
698330
4000
PCが大まかに言って
1980年に発明され
11:42
more or less, and for 20-odd years, it hasn't changed.
206
702330
5000
それから20年あまり
実のところ 変化は見られません
11:47
It is still, in most places, a gray or black box, and it looks the same.
207
707330
5000
大抵の場所で PCはグレーか黒の箱で
見た感じどれも一緒です
11:52
And frankly -- and I know that sometimes I offend some of my customers
208
712330
4000
率直に言って―
これを言うと怒る顧客もいますが
11:56
when I say this, but I truly mean it --
209
716330
2000
本当のところ
11:58
if you could take the name of the computer off the top of it,
210
718330
4000
PCの上に貼ってある
ラベルをはがしたら
12:02
it would be very difficult to judge who made it,
211
722330
2000
どのメーカー製か
見分けがつかないでしょう
12:04
because they're all highly commoditized but they're all different.
212
724330
4000
高度に汎用品化しているからです
1つ1つ違う製品なんですけどね
12:08
So, there has not been a human-centric approach
213
728330
2000
つまり人間中心的アプローチは
そこにはありませんでしたが
12:10
to addressing this segment of the market,
214
730330
2000
それがこのセグメントでは
必要とされるんです
12:12
so we really believe it is critical to think of it.
215
732330
3000
ですからこのことを考えるのは
絶対に重要です
12:15
It reminded me a lot of the talk we heard this morning, about this
216
735330
4000
午前中に聞いたトークのなかに
12:19
operating room machinery that was designed specifically for Africa.
217
739330
5000
アフリカ向けにデザインされた
手術室の機械の話がありました
12:24
We're talking about something very similar here.
218
744330
3000
我々がここで話しているのは
それに非常に似たことです
12:27
And it has to be based on a geo-sensitive approach.
219
747330
2000
地理的事情に合わせた
アプローチの必要性です
12:29
What I mean by that is that in some parts of the world,
220
749330
3000
どういうことかというと
世界には
12:32
the government plays a key role in the development of technology.
221
752330
3000
テクノロジーの開発に
政府が中心的役割を果たす地域と
12:35
In other parts, it doesn't.
222
755330
1000
そうでない地域があります
12:36
In other parts of the world, you have an infrastructure
223
756330
3000
製造業を支えるインフラの整った地域もあれば
12:39
that allows for manufacturing to take place.
224
759330
3000
製造業を支えるインフラの整った地域もあれば
12:42
In other parts, it doesn't. And then we have to be sensitive
225
762330
3000
ない地域もあります
そうすると我々は
12:45
about how this technology can be developed
226
765330
3000
地域の事情に合わせて
テクノロジーの開発や
12:48
and put into action in those regions.
227
768330
2000
それを活用した実践を
行う必要があります
12:50
And the last piece, which is really important --
228
770330
3000
最後に
非常に重要なことですが―
12:53
and this is an opinion that we have, not shared by many,
229
773330
4000
これは我々の意見であって
広く共有されている訳ではなく
12:57
this is one where we seem to stand alone, on this one --
230
777330
3000
いや 我々だけなのかも
しれませんが―
13:00
is that we really believe that the greatest success of this initiative
231
780330
3000
我々の信念では
この構想の最大の成功には
13:03
can come by fostering local, integrated, end-to-end ecosystems.
232
783330
5000
地元密着の統合的・包括的な
生態系モデルが必要なのです
13:08
What I mean by that, and let me use this example,
233
788330
2000
この例を使わせて下さい
13:10
the country of South Africa, because I was just there,
234
790330
3000
南アフリカ共和国です
最近行ったので
13:13
therefore I'm a little bit familiar with some of the challenges they have.
235
793330
4000
この国の問題のいくつかに
ちょっとは通じていますからね
13:17
It's a country of 45 million people. It's an economy that's emerging.
236
797330
4000
ここは人口4千5百万の
新興国です
13:21
It's beginning to grow tremendously.
237
801330
2000
大きな成長が始まりつつあります
13:23
They have an objective to lowering the cost of connectivity.
238
803330
3000
この国はネット接続のコストを
下げることを目指しています
13:26
They have a computer company that makes computers in South Africa.
239
806330
3000
国内にPCを
製造する会社があります
13:29
They're developing a software-training environment in their universities.
240
809330
4000
ソフトウェア開発を訓練する環境も
大学に整えられつつあります
13:33
What a place, what an ideal place
241
813330
2000
素晴らしい
理想的な場所です
13:35
to create an ecosystem that could build the hardware and the software
242
815330
3000
学校に必要なハードウェアとソフトウェアの
生態系を作れるのです
13:38
needed for their schools. And to my surprise, I learned in South Africa
243
818330
4000
さらに驚いたことに
南アフリカ共和国では
13:42
they have 18 dialects, I always thought they only had two --
244
822330
3000
18の方言が使われているそうです
2つだと思っていたのに―
13:45
English and Afrikaans -- but it turns out they have 18 dialects.
245
825330
4000
英語とアフリカ語かと―
しかし実は18もあると判明しました
13:49
And to be able to meet the needs of this rather complex educational system,
246
829330
6000
このかなり複雑な教育システムの
ニーズを満たすためには
13:55
it could only be done from inside.
247
835330
4000
内部から活動を起こすしか
ありません
13:59
I don't think this segment of the market can be addressed
248
839330
3000
このセグメントは
14:02
by companies parachuting from another place of the world,
249
842330
4000
外国から来た企業が
製品を持ち込んで売るやり方で
14:06
and just dumping product and selling into the markets.
250
846330
2000
扱えるものでは
ないように思います
14:08
So, we believe that in those regions of the world
251
848330
3000
このように
多くの人口を抱え
14:11
where the population is large,
252
851330
1000
このように
多くの人口を抱え
14:12
and there's an infrastructure that can provide it,
253
852330
3000
事業を支えるインフラの整った地域では
14:15
that a local, integrated, end-to-end system
254
855330
2000
地元密着の統合的・包括的な
システムは
14:17
is really critical for its success.
255
857330
3000
事業を成功させる上で
実に重要と確信しています
14:20
This is a picture of a classroom that we outfitted with computers
256
860330
4000
これは我々がコンピューターを
支給した教室の写真です
14:24
in Mexico, in my home country.
257
864330
3000
私の母国
メキシコの学校です
14:27
This particular classroom happens to be in the state of Michoacan.
258
867330
3000
この教室があるのは
ミチョアカン州の学校です
14:30
Those of you that might be familiar with Mexico --
259
870330
2000
メキシコに詳しい方は
ご存じでしょうが
14:32
Michoacan is a very colorful state.
260
872330
2000
ミチョアカンは非常に
カラフルな州です
14:34
Children dress with very colorful, colorful clothes,
261
874330
4000
子供はとてもカラフルな服を
着ていますし
14:38
and it is incredible to see the power that this has in the hands of kids,
262
878330
6000
これが子供たちやPCに及ぼす影響は
驚くべきものです
14:44
in a computer. And I have to tell you that it's
263
884330
5000
これを言っておかねばなりません
14:49
so easy to appreciate the impact that access to technology
264
889330
3000
テクノロジーのアクセスしやすさや
ネット接続が
14:52
and connectivity can have in the lives and education of these kids.
265
892330
6000
この子らの生活や教育に及ぼす影響は
明らかに価値のあるものです
14:58
We just recently opened a learning laboratory in a school
266
898330
3000
我々は最近 ある学校内に
学習ラボを開設しました
15:01
in the West Cape in South Africa,
267
901330
4000
南アフリカの
西ケープ州にある
15:05
in a school that's called Nelson Mandela School,
268
905330
3000
ネルソン・マンデラ・スクールにです
15:08
and when you see the faces and activities of these children
269
908330
6000
PCにアクセスできる子供たちの表情や
その活動は
15:14
being able to access computers, it's just phenomenal.
270
914330
2000
本当にものすごいことですよね
15:16
And recently, they've written us letters,
271
916330
3000
そして最近
彼らが手紙をくれて
15:19
telling us how excited they are about the impact
272
919330
2000
この影響に関する
興奮ぶりを教えてくれました
15:21
that this has had on their lives, on their educational dreams,
273
921330
5000
彼らの生活や
教育に関する夢
15:26
on their capabilities, and it's just phenomenal.
274
926330
2000
能力に及ぼした影響は
驚くべきもののようです
15:28
We have now deployed 30 different technologists
275
928330
4000
我々は現在
30人の技術者を
15:32
in 18 different countries, and we have been able
276
932330
1000
18か国に配置し
15:33
to connect millions of people in an effort to continue to learn
277
933330
4000
何百万もの人をつなぎ
15:37
what this particular segment of the market needs and demands.
278
937330
3000
このセグメントのニーズと需要の
把握に努めているところです
15:40
And I have to tell you that although
279
940330
2000
これも言っておかねばなりません
15:42
millions doesn't sound like a lot
280
942330
1000
何百万人と言っても
15:43
in terms of the billions that need to be connected,
281
943330
3000
ネット接続が必要な人が何十億といるのを
思えば ものの数ではありません
15:46
it's a start. And we are learning a lot.
282
946330
3000
これは始まったばかりで
我々は多くを学んでいる最中です
15:49
And we're learning a tremendous amount about
283
949330
2000
非常によく
学びつつあるのは
15:51
what we believe this segment needs to be able to be effective.
284
951330
3000
このセグメントに必要で効果的なものは
何なのかについてです
15:54
One example of this has been the One Laptop per Child.
285
954330
3000
1つの例は「1人に1台ノートPC」計画です
15:57
Some of you are familiar with this.
286
957330
1000
ご存じかもしれませんね
15:58
This is a partnership between MIT and a group of companies --
287
958330
4000
これはMITと企業グループ間で結ばれた
パートナーシップです
16:02
Google is involved, Red Hat -- and AMD is a key player.
288
962330
3000
GoogleやRed Hatが関与し
AMDはキー・プレイヤーです
16:05
The electronics behind the One Laptop per Child
289
965330
3000
この「1人に1台ノートPC」の機器は
16:08
are based on AMD technology; it's a microprocessor.
290
968330
3000
AMDの技術である
マイクロプロセッサーを使用しています
16:11
But to give you an idea how creative this group of people can be,
291
971330
4000
しかしこのグループが
いかに創造的かをお話ししましょう
16:15
one of the objectives of the One Laptop per Child
292
975330
2000
「1人に1台ノートPC」の
目的の1つは
16:17
is to be able to achieve a 10-hour battery life.
293
977330
2000
バッテリー寿命10時間の
達成です
16:19
Because it was felt that a school day
294
979330
2000
というのも学校の1日は
16:21
would last at least eight hours, and
295
981330
3000
少なくとも8時間あり
16:24
you wanted the child to have the ability to use the laptop
296
984330
3000
子供にはノートPCと一緒に
16:27
for at least one full day without having to recharge it.
297
987330
4000
1日中過ごさせてあげたいでしょう
バッテリーの充電なしにね
16:31
The engineers have done a phenomenal amount of innovation on this part,
298
991330
2000
技術者はこの点に
驚くほどの改良を施し
16:33
and battery life on this product is now 15 hours --
299
993330
4000
この製品のバッテリーは
今や15時間もちます
16:37
just through a lot of innovative work people have done
300
997330
2000
人々の成しえた
革新的な仕事のおかげです
16:39
because they're passionate and motivated to be able to do this.
301
999330
4000
彼らが情熱的・意欲的に
取り組んでくれたからこそです
16:43
We expect this to be deployed towards the end of this year,
302
1003330
2000
これが今年の末までには
16:45
and we're very excited at the opportunities that this is going to offer
303
1005330
3000
教育現場に提供される
見込みなので
16:48
in the field of education.
304
1008330
2000
我々はワクワクしています
16:50
It's a highly focused product aimed at strictly the education market,
305
1010330
6000
これは教育市場に
特にねらいを定めた製品です
16:56
not only in the developing countries, but actually
306
1016330
3000
発展途上国だけでなく
16:59
in the developed regions as well, because
307
1019330
3000
先進国もターゲットです
なぜなら
17:02
there are parts of the United States where this can have
308
1022330
2000
アメリカの
いくつかの地域でも
17:04
also a huge impact on the ability to make education more fun and more efficient.
309
1024330
5000
教育をもっと楽しく効果的にする上で
大きな影響を及ぼし得るからです
17:09
We also have partnered with TED
310
1029330
2000
我々はTEDとも
パートナーシップを結んでいます
17:11
in this project, with Architecture for Humanity,
311
1031330
2000
アーキテクチャー・フォー・
ヒューマニティーや
17:13
and along with the TED Prize winner Cameron Sinclair,
312
1033330
3000
TEDプライズ受賞者の
キャメロン・シンクレアと共に
17:16
we're having a contest that we have issued to the architectural community
313
1036330
4000
コンテストを計画しています
建設業界の方々に
17:20
to come up with the best design for a computer lab for an emerging region.
314
1040330
5000
新興国のコンピュータ・ラボにふさわしい
デザインを考えてもらうんです
17:25
And we're really thrilled about the opportunity to be part of this,
315
1045330
4000
この計画の一員になれて
我々は非常に感激しています
17:29
and can't wait to see what comes out of this exciting, exciting activity.
316
1049330
5000
この実にエキサイティングな活動の
結果がとても楽しみです
17:34
Let me come back to the beginning,
317
1054330
2000
さてここで冒頭の話に
戻らせて頂いてから
17:36
to end this presentation.
318
1056330
3000
このプレゼンテーションを
終えたいと思います
17:39
I'll tell you that one of the things
319
1059330
2000
産業やビジネスにおいて
実に大事だと私が考えていることに
17:41
that I feel is really critical for us in industry, in business,
320
1061330
3000
産業やビジネスにおいて
実に大事だと私が考えていることに
17:44
is to be able to be passionate about solving these problems.
321
1064330
4000
問題解決に情熱をもって
あたることがあります
17:48
I don't think it's enough to be able to put them on a spreadsheet,
322
1068330
3000
問題をスプレッドシート上において
17:51
and look at numbers and say, yes, that's a good business.
323
1071330
3000
数字を眺めて 「うまくいってるぞ」
とか言うので十分とは思いません
17:54
I really believe that you have to have a passion for it.
324
1074330
3000
情熱を持つことが必要だと
深く確信しています
17:57
And one of the things that I learned, too, from my parents --
325
1077330
2000
さらに私が父母から
学んだことの1つは―
17:59
and I'll give you a little anecdote -- especially from my father.
326
1079330
4000
ちょっとしたエピソードがあります
父の話です
18:03
And it took me a while to understand it,
327
1083330
2000
理解するのに
多少時間がかかりましたけどね
18:05
but he said to me, when I went to college, he said,
328
1085330
2000
私の大学進学にあたり
父はこう言ったんです
18:07
"You're the first person in the family to go to college.
329
1087330
2000
「お前は我が家で大学に行く
初めての人間だ
18:09
And it's really important you understand
330
1089330
3000
お前が理解して
おかねばならないのは
18:12
that for civilization to make progress,
331
1092330
2000
文明が進歩するためには
18:14
each generation has to do better than the last one.
332
1094330
4000
各世代は1つ前の世代よりも
よい人生を送らねばならないということだ
18:18
And therefore, this is your opportunity to do better than my generation."
333
1098330
4000
したがって これはお前が俺たちより
良い人生を歩む機会なんだ」
18:22
Frankly, I don't know that I really understood what he told me at the time.
334
1102330
4000
正直 父の言うことが
当時 ちゃんと理解できたか分かりません
18:26
I was eager to go off to college, and go find girls, and study,
335
1106330
4000
私は大学にすごく行きたくて
女の子を探して それから勉強して
18:30
and girls, and study, but then I finished college and I fell in love.
336
1110330
7000
勉強は二の次 でも私は
大学を卒業して それから恋をしました
18:37
I graduated. I decided to get married.
337
1117330
3000
卒業して 結婚を決めました
18:40
And on my wedding day, my father came to me again and said, "You know,
338
1120330
3000
結婚式の日
父がやって来てまた言いました
18:43
I'm going to remind you again, that each generation
339
1123330
3000
「もう一度言うぞ 各世代は
18:46
has to do better than the last one.
340
1126330
2000
1つ前の世代より良い人生を
歩まねばならない
18:48
You have to be a better husband than I was,
341
1128330
2000
お前は俺より良い夫に
ならねばならない
18:50
because that's how you make progress." And now he began to make sense.
342
1130330
4000
進歩とは そういうことだからだ」
ようやく分かり始めました
18:54
Because I knew what a great husband he was,
343
1134330
2000
父がとても良い夫だと
知っていましたからね
18:56
and now he was once again beginning to put pressure on me,
344
1136330
4000
父はまた私にプレッシャーを
かけ始めた訳です
19:00
like he did when I was a little kid. And then a few years later, I had a child,
345
1140330
4000
私が子供の時にしたようにね
数年後 子供ができました
19:04
my first child, and again, my father comes
346
1144330
4000
第1子です
そしてまた
19:08
to the hospital, and we're looking at the glass,
347
1148330
3000
病院にやってきた父は
ガラス窓ごしに
19:11
and see all the children on the other side, and he said,
348
1151330
3000
赤ん坊を見て
言いました
19:14
"I've got to remind you again, that for each generation to do better,
349
1154330
4000
「もう一度言う 各世代はより良い人生を
歩まねばならない
19:18
you're going to have to be a better father than I was."
350
1158330
3000
お前は俺よりも良い父親に
ならねばならない」
19:21
That's when it dawned on me the tremendous challenge
351
1161330
3000
これで分かってきました
これは恐ろしい難題だったんです
19:24
that he was placing on me, because he was a great father.
352
1164330
3000
父が私にそれを課したんです
彼は偉大な父だったからです
19:27
353
1167330
3000
しかし大事なことは
父が私の情熱を育んだことです
19:30
to really get up every day in the morning and want to do better,
354
1170330
5000
おかげで毎朝起きると
もっと良いことをしたいと思い
19:35
to really get up and think that my role in life
355
1175330
3000
人生における私の役割は
19:38
is not just to be the CEO of a Fortune 500 company.
356
1178330
3000
Fortune誌の選ぶ500企業の
CEOだけではないと思うんです
19:41
It's got to be that someday I can look back,
357
1181330
2000
私の役割は
将来いつか振り返った時に
19:43
and this place is truly better through some small contribution
358
1183330
4000
世界がより良くなっているよう
ささやかな貢献をしていくことです
19:47
that perhaps each of us could make.
359
1187330
2000
これは我々1人1人に
できることでしょう
19:49
Thank you very much.
360
1189330
2000
どうもありがとうございました
19:51
(Applause)
361
1191330
1000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。