Hector Ruiz: The power to connect the world

Hector Ruiz et la connectivité du monde

21,325 views ・ 2008-05-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Thomas Blanc Relecteur: Elisabeth Buffard
00:18
You know, one of the things that I'd like to say upfront is that
0
18330
4000
Tout d'abord, pour commencer, je tenais à vous dire que
00:22
I'm really here by accident.
1
22330
3000
je suis ici par accident.
00:25
And what I mean -- not at TED -- that I'm --
2
25330
3000
Ce que je veux dire -pas ici à TED- est que
00:28
at this point in my life, truly my set of circumstances
3
28330
4000
je me trouve à ce point de ma vie, à cause d'un ensemble de circonstances
00:32
I would truly consider an accident.
4
32330
3000
que je considère comme un accident.
00:35
But what I'd like to talk to you about today
5
35330
1000
Mais ce dont je souhaiterais vous parler aujourd'hui
00:36
is perhaps a way in which we could use technology
6
36330
5000
est peut-être une façons dont nous pourrions utiliser la technologie
00:41
to make those accidents happen often.
7
41330
2000
pour faire en sorte que ces accidents arrivent souvent.
00:43
Because I really think, when I look back at how I actually ended up
8
43330
7000
Parce que je pense vraiment, quand je regarde comment je me suis retrouvé
00:50
in this accident, technology played a big role in that.
9
50330
4000
dans cet accident, que la technologie y a jouée un rôle important.
00:54
So, what I'd like to do today is tell you a little bit about myself,
10
54330
4000
Ce que je souhaiterais faire aujourd'hui est vous parler un peu de mon histoire,
00:58
because I'd like to put in context what I'm going to tell you.
11
58330
3000
car je crois qu'il est nécessaire de remettre en contexte ce dont je vais vous parler.
01:01
And I think you will see why the two greatest passions in my life today
12
61330
6000
Et je pense que vous comprendrez mieux ainsi pourquoi
01:07
are children and education.
13
67330
3000
mes deux plus grandes passions sont les enfants et l'éducation.
01:10
And once I put that in context,
14
70330
3000
Et quand j'aurai replacé cela dans son contexte,
01:13
I'd like to tell you a little bit about technology:
15
73330
2000
j'aimerais vous parler un peu de technologie :
01:15
why I believe technology is a tremendous enabler;
16
75330
2000
pourquoi je pense que la technologie est un formidable facilitateur;
01:17
a very powerful tool to help address some of these challenges.
17
77330
6000
un outil vraiment puissant permettant de relever certains de ces défis.
01:23
Then, about the initiative that Chris mentioned,
18
83330
2000
Ainsi, comme l'a mentionné Chris,
01:25
that we decided to launch at AMD that we call 50x15.
19
85330
5000
nous avons décidés de lancer chez AMD, ce que nous appelons l'initiative "50x15"
01:30
And then I'll come back to the beginning,
20
90330
2000
Je vais commencer par le début,
01:32
and tell you a little bit more -- hopefully convince you --
21
92330
5000
et vous expliquer pourquoi -- en espérant vous convaincre --
01:37
that I believe that in today's world,
22
97330
1000
je crois que dans le monde actuel
01:38
it is really important for business leaders
23
98330
3000
il est vraiment important pour les chefs d'entreprises
01:41
not only to have an idea of what their business is all about,
24
101330
3000
non seulement de savoir mener leurs affaires
01:44
but to have a passion for something that is meaningful.
25
104330
4000
mais aussi d'avoir une passion pour un sujet qui a du sens.
01:48
So, with that in mind, first of all let me tell you,
26
108330
3000
Donc, dans cet esprit, permettez-moi tout d'abord de vous dire que
01:51
I'm one of five children. I'm the oldest, the other four are women.
27
111330
5000
e suis l'ainé de cinq enfants, et les 4 autres sont des filles.
01:56
So I grew up in a family of women.
28
116330
2000
J'ai donc grandi dans une famille de filles.
01:58
I learned a lot about how to deal with that part of the world.
29
118330
5000
Cela m'a permis d'apprendre beaucoup sur la façon d'aborder cette partie du monde.
02:03
(Laughter)
30
123330
2000
(rires)
02:05
And, as you can imagine, if you can picture this:
31
125330
5000
Et imaginez un peu:
02:10
I was born in a very small village in Mexico,
32
130330
2000
Je suis né dans un petit village au Mexique.
02:12
in, unfortunately, very poor surroundings,
33
132330
4000
dans une zone, malheureusement, très pauvre,
02:16
and my parents did not have a college education.
34
136330
2000
et mes parents n'avaient pas fait d'études supérieures.
02:18
But I was fortunate to be able to have one, and so were my four sisters.
35
138330
5000
Mais j'ai eu la chance de pouvoir en faire, ainsi que mes 4 soeurs.
02:23
That kind of tells you a little bit of an idea of the emphasis
36
143330
2000
Cela vous donne une idée de l'importance que
02:25
that my parents placed on education.
37
145330
3000
mes parents plaçaient en l'éducation
02:28
My parents were fanatics about learning,
38
148330
2000
Mes parents étaient des fanatiques de l'apprentissage
02:30
and I'll come back to that a little bit later.
39
150330
3000
et je reviendrai sur ce point un peu plus tard.
02:33
But one of the things that exposed me early to learning,
40
153330
4000
Mais l'une des choses qui a fait que j'ai commencé très tôt à apprendre
02:37
and a tremendous curiosity that was instilled in me as a child,
41
157330
5000
et la formidable curiosité qu'ils m'ont inculquée alors même quand j'étais enfant
02:42
was through a technology which is on the screen -- is a Victrola.
42
162330
5000
et cela grâce à la technologie qui est à l'écran - c'est un phonographe.
02:47
My father found that in a junkyard,
43
167330
3000
Mon père l'a trouvé chez un ferrailleur
02:50
and was able to repair it and make it work. And somehow --
44
170330
5000
et a réussi à le réparer et à le faire marcher. Et en quelque sorte
02:55
to this day, I frankly don't know how he was so aware
45
175330
2000
je ne sais toujours pas aujourd'hui comment il était
02:57
of what was going on in the world -- but,
46
177330
2000
si au fait de ce qui se passait dans le monde -- mais
02:59
by inviting me to sit down with him when I was only a few years old,
47
179330
4000
en m'invitant à m'assoir avec lui alors que je n'avais que quelques années
03:03
and playing records in this Victrola by Mozart, and he would tell me
48
183330
4000
et à jouer des enregistrements de Mozart sur son phonographe, et il me disait
03:07
how Mozart was the most romantic of all the classic composers ever,
49
187330
5000
que Mozart était le plus romantique des compositeurs classiques
03:12
and how Claire de Lune, which was one of his favorites,
50
192330
2000
et que "Claire de Lune", qui est l'une de mes favorites,
03:14
was a real exposure to me to classical music.
51
194330
4000
était pour moi une vrai rencontre avec la musique classique.
03:18
He explained to me about Johann Strauss, and how he created the waltzes
52
198330
5000
Il m'a fait découvrir Johann Strauss, et expliqué comment il a créé les valses
03:23
that became so famous in the world.
53
203330
2000
qui sont devenues si célèbres de par le monde.
03:25
And would tell me a little bit about history too,
54
205330
2000
Il me parlait un peu de l'histoire aussi,
03:27
when he'd play the 1812 Overture by Tchaikovsky
55
207330
4000
quand il jouait l'Ouverture 1812 de Tchaikovsky
03:31
on this little Victrola, and he would tell me about Russia
56
211330
3000
sur son petit phonographe, et il me parlait de la Russie
03:34
and all the things that were happening in Russia at those times
57
214330
3000
et de toutes les choses qui se déroulaient en Russie à cette époque,
03:37
and why this music,
58
217330
1000
et pourquoi cette musique,
03:38
in some way, represented a little bit of that history.
59
218330
4000
d'une certaine manière, représentait un peu de cette histoire.
03:42
And even as a child, he was able to instill in me a lot of curiosity.
60
222330
4000
Et même si je n'étais qu'un enfant, il a été capable de m'instiller un esprit curieux.
03:46
And perhaps to you this product may not look like high tech,
61
226330
4000
Et pour vous, ce phonogramme ne semble peut-être pas très high tech,
03:50
but if you can imagine the time when this occurred --
62
230330
3000
mais à l'époque -- dans le milieu des années 40 --
03:53
it was in the mid '40s -- this was really, in his view, a pretty piece of high tech.
63
233330
7000
c'était un vrai symbole de modernité.
04:00
Well, one of the things that is really critical to try to
64
240330
8000
L'une des choses qu'il est important de retenir
04:08
distill from that experience is that in addition to that,
65
248330
4000
de cette expérience est que au delà de cela,
04:12
people ask me and say, "Well,
66
252330
1000
les gens me demandent,
04:13
how did your parents treat you when you were a child?"
67
253330
3000
comment vos parents vous traitaient quand vous étiez enfant ?
04:16
And I always said that they were really tough on me.
68
256330
3000
Et j'ai toujours répondu qu'ils étaient durs avec moi.
04:19
And not tough in the sense that most people think of,
69
259330
2000
Pas dans le sens où la plupart des gens l'entendent,
04:21
where your parents yell at you or hit you or whatever.
70
261330
5000
des parents qui crient ou frappent, ou quoi que ce soit
04:26
They were tough in the sense that, as I grew up,
71
266330
2000
Ils étaient durs dans le sens où alors que je grandissais,
04:28
both my mother and father would always say to me,
72
268330
4000
mon père et ma mère me disaient toujours
04:32
it's really important that you always remember two things.
73
272330
3000
qu'il était vraiement important de se rappeler de deux choses.
04:35
First of all, when you go to bed at night,
74
275330
2000
Pour commencer, quand tu vas te coucher le soir,
04:37
you've got to look back on the day and make sure that you felt
75
277330
3000
tu dois te remémorer la journée passée et être sûr
04:40
the day was a day which you contributed something, and
76
280330
4000
que tu as contribué à quelque chose au cours de cette journée et
04:44
that you did everything you could to do it the best way you could.
77
284330
4000
que tu as fait de ton mieux tout ce que tu as pu.
04:48
And the second thing they said: and we trust you,
78
288330
3000
La seconde chose qu'il me disait : nous te faisons confiance,
04:51
that no matter where you are or where you go,
79
291330
2000
et peu importe qui tu deviendras ou où tu iras,
04:53
you will always do the right thing.
80
293330
2000
tu feras toujours ce qu'il faut.
04:55
Now, I don't know how many of you have ever done that with your kids,
81
295330
2000
Maintenant, je ne sais combien d'entre vous ont déjà fait ça à vos enfants,
04:57
but if you do, please trust me,
82
297330
4000
mais si vous le faites, faites-moi confiance,
05:01
it's the most pressure you can put on a child, to say --
83
301330
2000
c'est la plus grande pression que vous pouvez mettre sur un enfant, de lui dire -
05:03
(Laughter)
84
303330
1000
(rire)
05:04
-- we trust you that you will always do the right thing.
85
304330
3000
nous croyons que tu feras toujours ce qu'il faut.
05:07
When I was out with my friends drinking beer,
86
307330
2000
Quand je sortais avec mes amis boire des bières,
05:09
I always was very aware of those words --
87
309330
2000
je repensais toujours à ses mots.
05:11
(Laughter)
88
311330
2000
(rire)
05:13
-- and very careful. One of the things that has happened with technology
89
313330
5000
L'une des choses qui se passe avec la technologie,
05:18
is that it can only be helpful if it is useful, of course,
90
318330
6000
c'est quelle ne peut aider que si elle est utile, bien sûr,
05:24
but it can only be helpful too if it's accessible,
91
324330
3000
mais aussi uniquement si elle est accessible,
05:27
and it can only be helpful if it's affordable.
92
327330
3000
et abordable.
05:30
And in today's world, being useful, affordable and accessible
93
330330
3000
Et de nos jours, être utile, abordable et accessible
05:33
is not necessarily what happens
94
333330
3000
est rarement ce qui se passe
05:36
in a lot of the technology that is done today.
95
336330
2000
pour un grand nombre de technologies.
05:38
So, one of our passions in our company,
96
338330
3000
Ainsi, l'une des passions que nous avons dans mon entreprise,
05:41
and now one of my personal passions, is to be able to really work hard
97
341330
3000
et c'est aujourd'hui l'une de mes passions personnelles, est d'être capable de travailler vraiment dur,
05:44
at making the technology useful, accessible and affordable.
98
344330
5000
à rendre la technologie utile, accessible et abordable.
05:49
And to me, that is very, very critical.
99
349330
3000
Et pour moi, c'est vraiment important.
05:52
Now, technology has changed a lot since the Victrola days.
100
352330
3000
La technologie a beaucoup évolué depuis l'époque du phonographe
05:55
You know, we now have, of course, incredibly powerful computers.
101
355330
5000
Vous savez, nous avons aujourd'hui des ordinateurs incroyablement puissants.
06:00
A tremendous thing that people refer to as a killer app is called the Internet.
102
360330
3000
Une chose extraordinaire que les gens appellent une killer app c'est internet.
06:03
Although frankly speaking, we don't believe the Internet is the killer app.
103
363330
4000
Bien que franchement, nous ne croyons pas qu'internet soit une killer app.
06:07
What we believe is that the Internet, frankly,
104
367330
2000
Nous croyons que internet, franchement, est
06:09
is a connection of people and ideas.
105
369330
2000
une connexion entre les gens et les idées.
06:11
The Internet happens to be just the medium
106
371330
2000
Internet a pour unique vocation d'être le moyen
06:13
in which those people and ideas get connected.
107
373330
3000
par lequel les gens et les idées peuvent entrer en contact.
06:16
And the power of connecting people and ideas can be pretty awesome.
108
376330
3000
Et le pouvoir de connecter les gens et les idées peut être vraiment incroyable.
06:19
And so, we believe that through all the changes that have occurred,
109
379330
5000
Nous pensons ainsi que grâce à tous les changements qui se sont produits,
06:24
that we're faced today with a tremendous opportunity.
110
384330
2000
nous sommes aujourd'hui en face d'une incroyable opportunité.
06:26
If we can connect people and ideas more intensely -- and although
111
386330
7000
Si nous pouvons connecter les gens et les idées de plus en plus,
06:33
you've seen a plethora and a myriad of products
112
393330
3000
et bien qu'on ait vu déjà une pléthore et une myriade de produits
06:36
that have come to the market today, the key to me is
113
396330
5000
sur le marché, ce qui est intéressant selon moi, c'est
06:41
how many of these products are able to provide people connectivity, in a useful way,
114
401330
7000
combien de ces produits sont capables de fournir utilement d'avantage de connectivité aux gens.
06:48
accessibility, in an easy manner,
115
408330
4000
Que ce soit accessible simplement,
06:52
and also affordability, that
116
412330
2000
et également abordable, que
06:54
regardless of the economic status that a person could have,
117
414330
4000
quelque soit le statut économique d'une personne,
06:58
that they could have the opportunity to afford this technology.
118
418330
3000
elle puisse avoir l'opportunité d'acquérir cette technologie.
07:01
So, when you look at that, we said, well, we would like to, then,
119
421330
4000
Donc tout ça bien considéré, nous aimerions rendre cela possible
07:05
enable that a little bit. We would like to create an initiative.
120
425330
3000
Nous voudrions créer une initiative.
07:08
And a couple of years ago at AMD,
121
428330
3000
Il y a deux ans chez AMD,
07:11
we came up with this idea of saying,
122
431330
2000
nous avons l'idée de lancer un projet,
07:13
what if we create this initiative we call 50x15,
123
433330
3000
une initiative que nous appelons "50 by 15"
07:16
where we are going to aim, that by the year 2015,
124
436330
4000
qui a pour but, d'ici 2015,
07:20
half of the world will be connected to the Internet
125
440330
3000
que la moitié du monde soit connectée à Internet,
07:23
so that people and ideas can get connected.
126
443330
2000
pour que les gens et les idées puissent s'inter-connecter.
07:25
We knew we couldn't do it by ourselves, and by no means
127
445330
2000
Nous savions que nous n'y arriverions jamais seul,
07:27
did we ever intend to imply that we at AMD could do it alone.
128
447330
4000
et nous n'avons jamais prétendu que AMD pourrait le faire seul.
07:31
We always felt that this was something that could be done
129
451330
3000
Nous avons toujours pensé que cela ne pourrait être possible qu'avec l'aide de
07:34
through partnerships with governments, industry,
130
454330
3000
partenaires comme des gouvernement, des industriels,
07:37
educational institutions, a myriad of other companies and, frankly, even competitors.
131
457330
5000
des institutions éducatives, une myriade d'autres entreprises, et même, franchement, des concurrents.
07:42
So, it is really a rather lofty initiative,
132
462330
5000
Donc, cela apparait vraiment comme une initiative ambitieuse,
07:47
if you want to think that way,
133
467330
1000
si vous voulez le prendre comme ça,
07:48
but we felt that we had to put a real stake up in the years ahead,
134
468330
4000
mais nous pensions que nous devions mettre un véritable défi pour les années à venir,
07:52
that was bold enough and courageous enough
135
472330
3000
qui soit assez audacieux et assez courageux
07:55
that it would force us all to think of ways to do things differently.
136
475330
3000
pour qu'il nous force tous à faire les choses de manière différente.
07:58
And I'll come back to that in a minute, because I think
137
478330
2000
Et j'y reviendrai dans 1 minute, car je crois,
08:00
the results so far have been remarkable,
138
480330
4000
que les résultats obtenus jusqu'ici ont étés remarquables
08:04
and I can only anticipate and get real excited about
139
484330
3000
et je ne peux que présager avec un grand enthousiasme
08:07
what I think is going to happen in the next eight years,
140
487330
3000
ce qui va se passer dans les 8 années à venir,
08:10
while we get to the 2015 initiative.
141
490330
4000
lorsque nous atteindrons cette initiative 2015.
08:14
Where are we today?
142
494330
1000
Où en sommes nous aujourd'hui?
08:15
That's year by year. This comes from our friends at Gapminder.com.
143
495330
5000
C'est d'année en année. Cela provient de nos amis de Gapminder.com.
08:20
Those of you who've never looked at their website,
144
500330
2000
Ceux d'entres vous qui ne connaissent pas ce site,
08:22
you should look at it. It's really impressive. And you can see
145
502330
4000
devraient y aller. C'est vraiment impressionant. Et comme vous pouvez le voir,
08:26
how the Internet penetration has changed over the years.
146
506330
3000
la pénétration de l'internet à évolué au fil des ans.
08:29
And so when we gave ourselves this scorecard to say
147
509330
3000
Et donc quand nous avons considéré ce tableau, nous nous sommes dit que
08:32
well, where are we related to our goal towards 2015,
148
512330
4000
en ce qui concernait notre obejectif, pour 2015.
08:36
the thing that becomes apparent is three pieces.
149
516330
3000
il y a trois points qui apparaissent.
08:39
One is the Western world,
150
519330
2000
Premièrement, l'Occident,
08:41
defined mostly by Western Europe and the United States,
151
521330
3000
essentiellement défini par l'Europe du Nord et les Etats-Unis,
08:44
has made an awful lot of progress.
152
524330
2000
a fait de très grands progrès.
08:46
The connectivity in these parts of the world
153
526330
2000
La connectivité dans ces parties du monde
08:48
are really truly phenomenal and continue to increase.
154
528330
3000
est vraiment phénoménale et continue de s'accroitre.
08:51
As a matter of fact, we think reaching 100 percent is very doable,
155
531330
4000
En fait, nous pensons même possible d'atteindre 100% de connectivité
08:55
even before the 2015 timeframe. In other parts of emerging countries,
156
535330
6000
avant même l'année 2015. Dans certains pays émergents,
09:01
such as India and China, the progress has been good --
157
541330
3000
comme l'Inde ou la Chine, les progrès ont étés bons.
09:04
has been solid, has been good. But in places that are not as developed,
158
544330
5000
bons et solides. Mais dans des lieux qui ne sont pas aussi développés,
09:09
places like Africa, Latin America and other places in the world,
159
549330
5000
Comme entre autres l'Afrique et l'Amérique du Sud,
09:14
the progress has been rather slow. As a matter of fact,
160
554330
3000
les progrès sont plutôt lents. En fait,
09:17
I was just recently visiting South Africa.
161
557330
3000
je reviens d'un voyage en Afrique du Sud
09:20
I had the opportunity to have a discussion with President Mbeki,
162
560330
4000
où j'ai eu l'opportunité de m'entretenir avec le président Mbeki,
09:24
and one of the things that we talked about is, what is it
163
564330
2000
et une des choses dont nous avons parlé
09:26
that's keeping this connectivity goal from moving ahead faster?
164
566330
4000
est ce qui freine la progression de la connectiiité.
09:30
And one of the reasons is, in South Africa,
165
570330
3000
Et l'une des raisons, en Afrique du Sud,
09:33
it costs 100 dollars a month to have a broadband connectivity.
166
573330
4000
est qu' un abonnement internet haut-débit coûte plus de 100 dollars par mois.
09:37
It is impossible, even in the United States, for that cost,
167
577330
5000
Il est impossible, même aux Etats-Unis, pour ce prix,
09:42
to be able to enable the connectivity that we're all trying to reach.
168
582330
3000
de permettre d'atteindre la connectivité que nous visons.
09:45
So, we talked about ways in which perhaps one could partner
169
585330
4000
Nous avons parlé des moyens d'établir des partenariats
09:49
to be able to bring the cost of this technology down.
170
589330
3000
pour être capable d'abaisser le coût de cette technologie.
09:52
So, when you look at this chart,
171
592330
1000
Ainsi quand vous regardez ce graphique,
09:53
you look at the very last -- it's a logarithmic chart on a horizontal scale --
172
593330
3000
en regardant la dernière ligne -- c'est un graphique logarithmique à échelle horizontale.
09:56
you look at the very end:
173
596330
2000
Vous regardez tout au bout:
09:58
we've got quite a long way to go to get to the 2015 goal of 50 percent.
174
598330
4000
il reste un long chemin pour atteindre l'objectif de 50% en 2015.
10:02
But we're excited in our company; we're motivated.
175
602330
2000
Nous sommes très motivés dans notre société,
10:04
We really think it's a phenomenal driver of things,
176
604330
4000
Nous pensons vraiment que cela va être une manière de faire bouger les choses,
10:08
to force us to do things differently, and we look forward to being able to actually,
177
608330
5000
de nous forcer à travailler différemment, et nous sommes impatients de pouvoir travailler
10:13
working with so many partners around the world,
178
613330
2000
avec une multitude de partenaires tout autour du monde,
10:15
to be able to reach that goal.
179
615330
3000
pour nous permettre d'atteindre notre objectif.
10:18
Now, one of the things I'd like to explain [about] 50x15,
180
618330
4000
Et une des choses que j'aimerais expliquer avec l'initiative 50x15
10:22
which I think is really critical, is that it is not a charity.
181
622330
5000
et que je pense très importante, est que ce n'est pas une action caritative.
10:27
It is actually a business venture.
182
627330
3000
C'est un vraie entreprise à but lucratif.
10:30
Let's take a small segment of this, of this unconnected world,
183
630330
5000
Prenons par exemple un petit segment de ce monde déconnecté :
10:35
and call it the education market.
184
635330
2000
et appelons-le le marché de l'éducation.
10:37
When you look at elementary-school children,
185
637330
2000
Quand vous prenez les enfants de l'école primaire,
10:39
we have hundreds and hundreds of millions of children around the world
186
639330
4000
il y a des centaines et des centaines de millions d'enfants dans le monde,
10:43
that could benefit tremendously
187
643330
1000
qui pourraient tirer bénéfice énorme
10:44
from being able to be connected to the Internet.
188
644330
3000
d'avoir accès à internet.
10:47
Therefore, when we see that, we see an opportunity
189
647330
3000
Par conséquent, lorsque nous pensons à ça, nous voyons une opportunité
10:50
to have a business that addresses the need of that segment.
190
650330
5000
de répondre aux besoins de ce segment.
10:55
And when we embarked in this initiative, from the very beginning
191
655330
2000
Et quand nous avons lancé cette initiative, dès le début,
10:57
we said it very clearly: this is not a charity.
192
657330
4000
nous nous sommes dit : ce n'est pas une action caritative.
11:01
This is really a business venture,
193
661330
1000
C'est une vraie entreprise à but lucratif,
11:02
one that addresses a very challenging segment of the market.
194
662330
4000
qui s'attaque à un segment du marché qui est un vrai défi.
11:06
Because what we have learned in the last three years
195
666330
1000
Ce que nous avons appris au cours de ses 3 dernières années,
11:07
is that this segment of the market, whether it's education
196
667330
4000
est que ce segment de marché, que ce soit l'éducation
11:11
or under-developed nations, either way, it's a segment that demands
197
671330
4000
ou des nations sous-développées de toute façon c'est un segment qui exige
11:15
incredibly high quality, incredibly high reliability,
198
675330
4000
une qualité incroyablement grande , une fiabilitéi ncroyable grande ,
11:19
tremendous low cost and access, and a lot of challenges
199
679330
5000
et un accès simple et très peu cher, et de nombreux défis
11:24
that frankly, without actually doing it,
200
684330
3000
qui franchement, sans vraiment le faire,
11:27
it would be very difficult to understand, and
201
687330
2000
serait difficile à comprendre, et
11:29
I'll explain that in just a minute.
202
689330
3000
j'y reviendrai dans une minute.
11:32
It is an initiative that is focused on simple, accessible and human-centric solutions.
203
692330
4000
C'est une initiative qui met l'accent sur des solutions simples, accessibles et centrées sur les utilisateurs.
11:36
What we mean by that is,
204
696330
2000
Ce que nous voulons dire par là,
11:38
you know, frankly, the PC was invented in 1980, roughly speaking
205
698330
4000
franchement, le PC a été inventé dans les années 1980,
11:42
more or less, and for 20-odd years, it hasn't changed.
206
702330
5000
et 20 ans plus tard, il n'a pas beaucoup changé.
11:47
It is still, in most places, a gray or black box, and it looks the same.
207
707330
5000
Dans la plupart des cas, il reste une simple boite grise ou noire, et et il a toujours le même aspect.
11:52
And frankly -- and I know that sometimes I offend some of my customers
208
712330
4000
Et franchement, je sais que parfois j'offense certains de mes clients
11:56
when I say this, but I truly mean it --
209
716330
2000
en leurs disant ca, mais je le pense vraiment,
11:58
if you could take the name of the computer off the top of it,
210
718330
4000
si vous enleviez le logo de la marque d'un ordinateur,
12:02
it would be very difficult to judge who made it,
211
722330
2000
il serait très difficile d'identifier son fabriquant,
12:04
because they're all highly commoditized but they're all different.
212
724330
4000
parce qu'ils sont tous très semblables mais ils sont tous différents.
12:08
So, there has not been a human-centric approach
213
728330
2000
Donc il n'y a pas eu d'approche centrée sur l'utilisateur
12:10
to addressing this segment of the market,
214
730330
2000
pour s'attaquer à ce segment de marché,
12:12
so we really believe it is critical to think of it.
215
732330
3000
et nous croyons qu'il serait essentiel d'y réfléchir.
12:15
It reminded me a lot of the talk we heard this morning, about this
216
735330
4000
Cela m'a rappelé la conférence que nous avons entendu ce matin,
12:19
operating room machinery that was designed specifically for Africa.
217
739330
5000
à propos de l'équipement d'une salle d'opération qui a été conçu spécifiquement pour l'Afrique.
12:24
We're talking about something very similar here.
218
744330
3000
Nous parlons d'une chose à peu près similaire ici.
12:27
And it has to be based on a geo-sensitive approach.
219
747330
2000
Ce doit être fondé sur une approche géo-sensible.
12:29
What I mean by that is that in some parts of the world,
220
749330
3000
Ce que je veux dire par là c'est que dans certaines parties du monde,
12:32
the government plays a key role in the development of technology.
221
752330
3000
le gouvernement joue un rôle clé dans le développement de la technologie.
12:35
In other parts, it doesn't.
222
755330
1000
Ailleurs, ce n'est pas le cas.
12:36
In other parts of the world, you have an infrastructure
223
756330
3000
Dans d'autres parties du monde, il y a une infrastructure
12:39
that allows for manufacturing to take place.
224
759330
3000
qui permet de fabriquer.
12:42
In other parts, it doesn't. And then we have to be sensitive
225
762330
3000
Ailleurs, ce n'est pas le cas. Et nous devons être sensibles
12:45
about how this technology can be developed
226
765330
3000
à la façon dont cette technologie peut être développée
12:48
and put into action in those regions.
227
768330
2000
et mise en oeuvre dans ces régions.
12:50
And the last piece, which is really important --
228
770330
3000
Et le dernier point qui est vraiment important --
12:53
and this is an opinion that we have, not shared by many,
229
773330
4000
est c'est une opinion que tout le monde ne partage pas,
12:57
this is one where we seem to stand alone, on this one --
230
777330
3000
il semble que nous sommes seuls à penser ça --.
13:00
is that we really believe that the greatest success of this initiative
231
780330
3000
c'est que nous croyons vraiment que le plus grand succès de cette initiative
13:03
can come by fostering local, integrated, end-to-end ecosystems.
232
783330
5000
se fera peut-être en facilitant d'écosystèmes locaux intégrés du début à la fin.
13:08
What I mean by that, and let me use this example,
233
788330
2000
Ce que je veux dire par là, si vous me permettez de reprendre l'exemple
13:10
the country of South Africa, because I was just there,
234
790330
3000
de l'Afrique du Sud, parce que j'en reviens,
13:13
therefore I'm a little bit familiar with some of the challenges they have.
235
793330
4000
et donc je connais un peu les défis qui se posent à eux.
13:17
It's a country of 45 million people. It's an economy that's emerging.
236
797330
4000
C'est un pays de 45 millions d'habitants. Une économie émergente.
13:21
It's beginning to grow tremendously.
237
801330
2000
Et il commence à se développer rapidement.
13:23
They have an objective to lowering the cost of connectivity.
238
803330
3000
Ils ont pour objectif de faire baisser les coûts de la connectivité.
13:26
They have a computer company that makes computers in South Africa.
239
806330
3000
Il y a une entreprise informatique qui fabrique des ordinateurs en Afrique du Sud.
13:29
They're developing a software-training environment in their universities.
240
809330
4000
Elle est en train de développer un logiciel de formation pour leurs universités.
13:33
What a place, what an ideal place
241
813330
2000
Quel endroit idéal
13:35
to create an ecosystem that could build the hardware and the software
242
815330
3000
pour créer un écosystème qui puisse construire le matériel et les logiciels
13:38
needed for their schools. And to my surprise, I learned in South Africa
243
818330
4000
nécessaires à leurs écoles. Et quelle fut ma surprise, quand j'ai appris que en Afrique du Sud,
13:42
they have 18 dialects, I always thought they only had two --
244
822330
3000
ils ont 18 dialectes. j'ai toujours crû qu'ils n'en avaient que deux --
13:45
English and Afrikaans -- but it turns out they have 18 dialects.
245
825330
4000
l'anglais et l'africaan -- mais il s'avère qu'ils ont 18 dialectes.
13:49
And to be able to meet the needs of this rather complex educational system,
246
829330
6000
Et pour pouvoir répondre aux besoins de ce système éducatif plutôt complexe,
13:55
it could only be done from inside.
247
835330
4000
cela ne pouvait être fait que de l'intérieur.
13:59
I don't think this segment of the market can be addressed
248
839330
3000
Je ne crois pas que ce segment de marché puisse être abordé
14:02
by companies parachuting from another place of the world,
249
842330
4000
par des entreprises parachutées depuis un autre pays;
14:06
and just dumping product and selling into the markets.
250
846330
2000
qui se contente de balancer ses produits pour les vendre sur ce marché.
14:08
So, we believe that in those regions of the world
251
848330
3000
Ainsi nous pensons que dans ses régions du monde,
14:11
where the population is large,
252
851330
1000
où la population est importante
14:12
and there's an infrastructure that can provide it,
253
852330
3000
et où il y a une infrastructure qui peut le fournir,
14:15
that a local, integrated, end-to-end system
254
855330
2000
la nécessité d'avoir un système local intégré de bout en bout
14:17
is really critical for its success.
255
857330
3000
est vitale pour réussir.
14:20
This is a picture of a classroom that we outfitted with computers
256
860330
4000
Voici une photo d'une salle de classe que nous avons équipée en ordinateurs
14:24
in Mexico, in my home country.
257
864330
3000
au Mexique, dans mon pays natal.
14:27
This particular classroom happens to be in the state of Michoacan.
258
867330
3000
Cette classe se situe dans l'état du Michoacan.
14:30
Those of you that might be familiar with Mexico --
259
870330
2000
Pour ceux d'entre vous qui ne connaissent pas le Mexique,
14:32
Michoacan is a very colorful state.
260
872330
2000
Michoacan est un état très coloré.
14:34
Children dress with very colorful, colorful clothes,
261
874330
4000
Les enfants s'habillent avec des habits colorés
14:38
and it is incredible to see the power that this has in the hands of kids,
262
878330
6000
et il est incroyable de voir l'énergie qu'ils dégagent dés qu'on leur met
14:44
in a computer. And I have to tell you that it's
263
884330
5000
un ordinateur entre les mains. Et je dois vous dire
14:49
so easy to appreciate the impact that access to technology
264
889330
3000
qu'il est très facile d'apprécier l'impact que l'accès à la technologie
14:52
and connectivity can have in the lives and education of these kids.
265
892330
6000
et à la connectivité a eu sur les vies et l'éducation de ses enfants.
14:58
We just recently opened a learning laboratory in a school
266
898330
3000
Nous avons récemment ouvert un laboratoire d'apprentissage dans une école
15:01
in the West Cape in South Africa,
267
901330
4000
à l'ouest du Cap en Afrique du Sud,
15:05
in a school that's called Nelson Mandela School,
268
905330
3000
dans une école nommée Nelson Mandela.
15:08
and when you see the faces and activities of these children
269
908330
6000
et quand vous voyez l'expression sur les visages de ces enfants et leurs activités
15:14
being able to access computers, it's just phenomenal.
270
914330
2000
depuis qu'ils ont accès aux ordinateurs, c'est tout simplement phénoménal.
15:16
And recently, they've written us letters,
271
916330
3000
Ils nous ont récemment écrit des lettres,
15:19
telling us how excited they are about the impact
272
919330
2000
nous expliquant leur enthousiasme quant à l'impact
15:21
that this has had on their lives, on their educational dreams,
273
921330
5000
que cela a eu sur leurs vies, sur leur rêves d'éducation,
15:26
on their capabilities, and it's just phenomenal.
274
926330
2000
sur leurs compétences. C'est tout simplement phénoménal.
15:28
We have now deployed 30 different technologists
275
928330
4000
Nous avons désormais déployé 30 techniciens différents
15:32
in 18 different countries, and we have been able
276
932330
1000
sur 18 pays différents, et nous avons été en mesure de connecter
15:33
to connect millions of people in an effort to continue to learn
277
933330
4000
des millions de personnes tout en apprenant beaucoup
15:37
what this particular segment of the market needs and demands.
278
937330
3000
sur les besoins et demandes de ses segments de marchés si particuliers.
15:40
And I have to tell you that although
279
940330
2000
et je dois vous dire que bien que
15:42
millions doesn't sound like a lot
280
942330
1000
quelques millions représentent une goutte d'eau
15:43
in terms of the billions that need to be connected,
281
943330
3000
sur les milliards de personnes qui ont besoin d'être connectées,
15:46
it's a start. And we are learning a lot.
282
946330
3000
c'est un début. Et nous apprenons beaucoup.
15:49
And we're learning a tremendous amount about
283
949330
2000
Nous apprenons énormément
15:51
what we believe this segment needs to be able to be effective.
284
951330
3000
sur ce que nous estimons nécessaire à ce segment pour qu'il soit efficace.
15:54
One example of this has been the One Laptop per Child.
285
954330
3000
Un exemple de cela a été le projet "un portable par enfant" (OLPC).
15:57
Some of you are familiar with this.
286
957330
1000
Certains d'entre vous en ont surement déjà entendu parlé.
15:58
This is a partnership between MIT and a group of companies --
287
958330
4000
C'est un partenariat entre le MIT et un groupe de sociétés
16:02
Google is involved, Red Hat -- and AMD is a key player.
288
962330
3000
Google est impliqué, Red Hat et AMD, qui en est un acteur clé.
16:05
The electronics behind the One Laptop per Child
289
965330
3000
L'électronique nécessaire à l'OLPC
16:08
are based on AMD technology; it's a microprocessor.
290
968330
3000
est basée sur les technologies AMD. C'est un microprocesseur.
16:11
But to give you an idea how creative this group of people can be,
291
971330
4000
Pour vous donner une idée de la créativité dont ce groupe est capable,
16:15
one of the objectives of the One Laptop per Child
292
975330
2000
l'un de nos objectifs pour ce projet "Un portable par enfant"
16:17
is to be able to achieve a 10-hour battery life.
293
977330
2000
était d'atteindre une autonomie de batterie de 10 heures.
16:19
Because it was felt that a school day
294
979330
2000
Car on a estimé qu'une journée d'école
16:21
would last at least eight hours, and
295
981330
3000
était d'environ 8 heures, et nous voulions
16:24
you wanted the child to have the ability to use the laptop
296
984330
3000
que les enfants aient la capacité d'utiliser leur ordinateur
16:27
for at least one full day without having to recharge it.
297
987330
4000
pendant toute une journée, sans avoir à le recharger.
16:31
The engineers have done a phenomenal amount of innovation on this part,
298
991330
2000
Les ingénieurs ont réalisé une quantité phénoménale d'innovations dans ce domaine,
16:33
and battery life on this product is now 15 hours --
299
993330
4000
et la durée d'utilisation de ce produit atteint désormais les 15 heures.
16:37
just through a lot of innovative work people have done
300
997330
2000
rien qu'avec beaucoup de travail et d'innovation, voilà ce que des gens ont fait
16:39
because they're passionate and motivated to be able to do this.
301
999330
4000
parce qu'ils sont passionnés et motivés.
16:43
We expect this to be deployed towards the end of this year,
302
1003330
2000
Nous nous attendons à déployer ce projet à partir de la fin de l'année
16:45
and we're very excited at the opportunities that this is going to offer
303
1005330
3000
et nous sommes très excités par les opportunités que cela va permettre
16:48
in the field of education.
304
1008330
2000
dans le domaine de l'éducation.
16:50
It's a highly focused product aimed at strictly the education market,
305
1010330
6000
En effet, ce produit est vraiment centré uniquement sur le marché de l'éducation.
16:56
not only in the developing countries, but actually
306
1016330
3000
Pas seulement pour les pays en voie de développement,
16:59
in the developed regions as well, because
307
1019330
3000
également dans les régions développées, car
17:02
there are parts of the United States where this can have
308
1022330
2000
il y a des endroits aux Etats-Unis où cela peut avoir aussi un impact
17:04
also a huge impact on the ability to make education more fun and more efficient.
309
1024330
5000
énorme sur la capacité de rendre l'éducation plus amusante et plus efficace.
17:09
We also have partnered with TED
310
1029330
2000
Nous avons aussi établis un partenariat avec TED
17:11
in this project, with Architecture for Humanity,
311
1031330
2000
dans ce projet, avec "Architecture et Humanité",
17:13
and along with the TED Prize winner Cameron Sinclair,
312
1033330
3000
et avec le lauréat du prix TED, Cameron Sinclair,
17:16
we're having a contest that we have issued to the architectural community
313
1036330
4000
nous avons lancé un concours auprès de la communauté de l'architecture,
17:20
to come up with the best design for a computer lab for an emerging region.
314
1040330
5000
pour trouver le meilleur design pour un laboratoire informatique dans un pays émergent.
17:25
And we're really thrilled about the opportunity to be part of this,
315
1045330
4000
Et nous sommes vraiment enthousiasmés de pouvoir participer à cela,
17:29
and can't wait to see what comes out of this exciting, exciting activity.
316
1049330
5000
et nous attendons avec impatience de voir ce que cela va produire.
17:34
Let me come back to the beginning,
317
1054330
2000
Pour finir, permettez moi, de revenir
17:36
to end this presentation.
318
1056330
3000
au début de cette présentation.
17:39
I'll tell you that one of the things
319
1059330
2000
Je vais vous donner l'une des clés
17:41
that I feel is really critical for us in industry, in business,
320
1061330
3000
que je pense vraiment essentielle pour nous dans l'industrie, et les affaires.
17:44
is to be able to be passionate about solving these problems.
321
1064330
4000
c'est d'être capable de se passionner pour la résolution des problèmes.
17:48
I don't think it's enough to be able to put them on a spreadsheet,
322
1068330
3000
Je ne pense pas qu'il soit suffisant de les mettre dans une feuille de calcul,
17:51
and look at numbers and say, yes, that's a good business.
323
1071330
3000
de regarder tous les chiffres et de dire, oui, c'est une bonne affaire.
17:54
I really believe that you have to have a passion for it.
324
1074330
3000
Je pense vraiment que vous devez être passionné.
17:57
And one of the things that I learned, too, from my parents --
325
1077330
2000
Et une des choses que j'ai apprise aussi de mes parents,
17:59
and I'll give you a little anecdote -- especially from my father.
326
1079330
4000
et je vais vous donner une anecdote que me racontait mon père.
18:03
And it took me a while to understand it,
327
1083330
2000
Il m'a d'ailleurs fallu un certain temps pour la comprendre,
18:05
but he said to me, when I went to college, he said,
328
1085330
2000
quand j'allais entrer à la fac, il m'a dit,
18:07
"You're the first person in the family to go to college.
329
1087330
2000
que je serais la première personne de la famille à y aller.
18:09
And it's really important you understand
330
1089330
3000
Et il est vraiment important que vous compreniez
18:12
that for civilization to make progress,
331
1092330
2000
que pour que la civilisation progresse,
18:14
each generation has to do better than the last one.
332
1094330
4000
il faut que chaque génération fasse mieux que la précédente.
18:18
And therefore, this is your opportunity to do better than my generation."
333
1098330
4000
Il faut que vous compreniez que c'est votre mission de faire mieux que la génération précédente.
18:22
Frankly, I don't know that I really understood what he told me at the time.
334
1102330
4000
Franchement, je ne sais pas si j'avais bien conscience de ce qu'il m'expliquait à cette époque
18:26
I was eager to go off to college, and go find girls, and study,
335
1106330
4000
J'étais impatient de rentrer à la fac pour trouver des filles, et étudier,
18:30
and girls, and study, but then I finished college and I fell in love.
336
1110330
7000
trouver d'autres filles et étudier, mais ensuite j'ai fini la fac
18:37
I graduated. I decided to get married.
337
1117330
3000
j'ai eu mon diplôme et j'ai décidé de me marier.
18:40
And on my wedding day, my father came to me again and said, "You know,
338
1120330
3000
Le jour de mon mariage, mon père est venu me trouver une fois encore, et m'a dit
18:43
I'm going to remind you again, that each generation
339
1123330
3000
Comme je te l'ai déjà dit, chaque génération
18:46
has to do better than the last one.
340
1126330
2000
doit faire mieux que la précédente.
18:48
You have to be a better husband than I was,
341
1128330
2000
Tu dois être un meilleur mari que je l'ai été,
18:50
because that's how you make progress." And now he began to make sense.
342
1130330
4000
car c'est comme cela qu'on progresse. Et alors, j'ai commencé à comprendre ce qu'il voulait dire.
18:54
Because I knew what a great husband he was,
343
1134330
2000
Car je savais qu'il était un excellent mari,,
18:56
and now he was once again beginning to put pressure on me,
344
1136330
4000
et il avait mis une nouvelle fois sur moi une importante pression,
19:00
like he did when I was a little kid. And then a few years later, I had a child,
345
1140330
4000
comme il l'avait fait quand j'étais enfant. Et quelques années plus tard, j'ai eu un enfant,
19:04
my first child, and again, my father comes
346
1144330
4000
mon premier enfant, et encore une fois, mon père vint me voir
19:08
to the hospital, and we're looking at the glass,
347
1148330
3000
à la maternité, et pendant que nous regardions tous les enfants,
19:11
and see all the children on the other side, and he said,
348
1151330
3000
à travers la vitre, il m'a dit,
19:14
"I've got to remind you again, that for each generation to do better,
349
1154330
4000
je dois te le rappeler encore une fois, que chaque génération a le devoir de faire mieux.
19:18
you're going to have to be a better father than I was."
350
1158330
3000
Et tu dois être un meilleur père que je ne l'ai été.
19:21
That's when it dawned on me the tremendous challenge
351
1161330
3000
C'est là que j'ai compris l'énorme défi
19:24
that he was placing on me, because he was a great father.
352
1164330
3000
qu'il me présentait, car il était un très bon père.
19:27
353
1167330
3000
Mais ce qui compte c'est qu'il a instillé en moi la passion
19:30
to really get up every day in the morning and want to do better,
354
1170330
5000
de me lever tous les matins en ayant pour but de faire mieux.
19:35
to really get up and think that my role in life
355
1175330
3000
De vraiment me lever le matin et de penser que mon rôle dans la vie
19:38
is not just to be the CEO of a Fortune 500 company.
356
1178330
3000
n'est pas seulement d'être le PDG d'une compagnie appartenant au top 500 de Fortune.
19:41
It's got to be that someday I can look back,
357
1181330
2000
Mais de pouvoir, un jour, me retourner,
19:43
and this place is truly better through some small contribution
358
1183330
4000
et constater que cet endroit est vraiment meilleur grâce à ma petite contribution
19:47
that perhaps each of us could make.
359
1187330
2000
et à celle que chacun d'entre vous pourra faire.
19:49
Thank you very much.
360
1189330
2000
Merci à tous.
19:51
(Applause)
361
1191330
1000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7