下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuji O.
校正: Naoko Fujii
00:12
I'm a scientist,
0
12752
2176
私は科学者で
00:14
and I'm a big fan of Star Trek,
1
14952
3088
『スター・トレック』の大ファン
00:18
especially of Mr. Spock.
2
18064
2476
特にミスター・スポックが好きです
00:21
Mr. Spock is a scientist as well,
3
21781
2026
彼も科学者で
00:23
and at the same time,
he's the first [officer]
4
23831
2157
宇宙船エンタープライズ号の
00:26
of the starship Enterprise,
5
26012
2968
副長でもあり
00:29
and during the adventures
of the Enterprise crew,
6
29004
3120
エンタープライズ号の乗組員が
冒険をする間
00:32
he and his colleagues are dealing a lot
7
32148
2126
スポックと仲間達は
00:34
with the presence or absence
of Mr. Spock's emotions.
8
34298
4642
彼の感情 あるいは感情の無さに
振り回されます
00:39
Mr. Spock is half-human and half-Vulcan,
9
39924
3707
スポックは半分人間 半分ヴァルカン人
00:43
and Vulcans are an alien race
10
43655
2658
ヴァルカン人は異星人種で
00:46
who learn to control
and suppress their feelings
11
46337
2715
感情を制御し 押し殺して
00:49
and to act purely out of logic.
12
49076
2014
完全に論理に基づいて行動します
00:51
As Mr. Spock is only half-Vulcan,
13
51995
2715
スポックは
半分だけヴァルカン人なので
00:54
he sees himself constantly in conflict
in between logic and emotions,
14
54734
5557
いつも論理と感情の葛藤を抱いていることが
自分でも分かっています
01:00
and as he's part of a team,
15
60315
2024
彼はチームの一員なので
01:02
the whole crew is struggling with,
16
62363
2880
乗組員全員が
彼の葛藤と格闘したり
01:05
is analyzing,
17
65267
1771
それを分析したり
01:07
and is making fun of this conflict.
18
67062
1825
茶化したりします
01:09
And also the fans of Star Trek
watch with amusement
19
69566
2907
『スター・トレック』のファン達も
彼の矛盾して見える振舞いを
01:12
this seemingly contradictory behavior.
20
72497
2231
面白く観ています
01:15
They find it quite fascinating.
21
75155
3113
ファン達にとって
この作品の大きな魅力です
01:19
And the matter is a golden thread
22
79362
1666
この問題は60年代から今日に至る―
01:21
through the whole Star Trek series
and movies from the '60s until today.
23
81052
3663
『スター・トレック』の全TVシリーズと
映画を繋ぐ重要なテーマです
01:25
And that's actually
what I want to talk about today:
24
85091
2825
今日はまさにこのこと つまり
01:27
the role of emotions in science.
25
87940
2326
科学における感情の役割について
お話しします
01:31
We tend to think that science
is all about facts and logic
26
91353
4343
科学は事実と論理のみに関わるもの
と私達は思いがちで
01:35
and human feelings are often neglected
or considered an obstacle to get rid of.
27
95720
4309
人間の感情はしばしば無視されるか
あるいは取り除くべき障害とみなされます
01:40
I would like to suggest that emotions
are as important in science
28
100989
4311
私が提案したいのは
感情が私達の生活の様々な場面で重要なように
01:45
as they are in any other part
of our lives.
29
105324
2261
科学においても
同様に重要だということです
01:48
Science is made by humans,
30
108195
2183
科学は人間が作ったものですし
01:50
and as human beings,
31
110402
1705
私達人間はどんなに頑張っても
01:52
even if we try hard,
we cannot get rid of our emotions.
32
112131
3814
感情を取り除くことはできません
01:56
So instead of fighting them,
33
116704
2179
だから感情と戦うのではなく
01:58
I believe that even in science,
we should make use of our feelings,
34
118907
3548
科学においても
感情を利用するべきだと考えます
02:02
because for breakthroughs and innovation,
35
122479
2206
偉大な発見や技術革新にとって
02:04
they are equally important
as facts and logic.
36
124709
2611
感情は事実や論理と同じくらい
重要だからです
02:09
I will come back to Mr. Spock,
37
129256
1960
スポックの話は
また後にすることにして
02:11
but first let me share my experience
on the role of emotions in science,
38
131240
5152
科学における感情の役割について
私の体験を先にお話しします
02:16
and one story in particular
kept me thinking about it
39
136416
2889
とくに ここ数年ずっと
考え続けてきた
02:19
for the last couple of years.
40
139329
1697
ある1つの体験についてです
02:21
I'm working in research
on organic light-emitting diodes,
41
141940
4255
私は有機発光ダイオード
いわゆるOLEDの研究をしています
02:26
so-called OLEDs.
42
146219
1523
02:28
This is how you might know them,
43
148233
2005
ご存知かもしれませんが
OLEDは
02:30
as new generation of displays.
44
150262
2254
次世代ディスプレイに利用されています
02:33
OLEDs are more and more used
in smartphone displays and TV screens.
45
153262
4325
スマホのディスプレイやテレビ画面に
最近ますます利用されています
02:37
They make them appear bright,
truly colorful and bendable.
46
157611
4707
鮮明で発色もよく
ディスプレイを曲げることもできます
02:43
This is how they look like
47
163963
1251
これが仲間の物理学者達の実験室にある
OLEDの画像です
02:45
in the research lab
of my physicist colleagues.
48
165238
2608
02:48
And this is what I, as a chemist,
49
168979
2191
化学者としてOLEDについて考える時
02:51
have in mind when I think about them.
50
171194
2444
いつもこの画像が頭に浮かびます
02:53
I've loved it ever since
I started to work on it.
51
173662
2865
OLEDの研究を始めて以来
夢中になって取り組んできました
02:57
So I didn't really like the news
52
177415
2196
だから当時勤めていた会社で
02:59
when the company I had been working for --
53
179635
2318
OLEDの研究をやめる
との告知があった時は―
03:01
that was my previous employer --
54
181977
2202
さっきのが かつての
勤め先ですが―
03:04
announced that they wanted
to stop OLED research.
55
184203
2801
嬉しくはありませんでしたね
03:08
At the time, the management
had reasons for this decision,
56
188159
2931
当時の経営陣には
この決断を下す正当な理由がありましたし
03:11
and the company handled it
very well, actually.
57
191114
2418
実際に 会社はこの決断を
とても上手く実行に移しました
03:13
Nobody lost their jobs,
58
193556
1780
職を失う者はいなかったし
03:15
and everybody was rewarded
for their performed work.
59
195360
2746
誰もが成果に応じた報酬を得ました
03:19
What I want to show you today
60
199043
1414
今日 お話ししたいのは
03:20
is what happened
with my scientist colleagues and me
61
200481
2922
告知から
研究プロジェクト最終日までの期間に
03:23
during the time in between
the announcement
62
203427
2737
私と科学者の同僚達に起こったことです
03:26
and the last working day on our project.
63
206188
2278
03:29
Consider it a small case study
on emotions in science.
64
209067
3849
科学における感情についての
ささやかな事例研究と考えてください
03:34
In 2015, our research team
had grown to more than 80 people,
65
214454
4777
2015年 私達の研究チームは
80人を超す陣容に成長していて
03:39
and even after the announcement
that our project was discontinued,
66
219255
3469
プロジェクト中止の告知後も
03:42
we could not stop working
from one day to another.
67
222748
2488
1日また1日と 中止は延期されました
03:45
It took several months
to bring all activities to a sound end
68
225759
3931
全ての研究活動を上手に終え
全員分の新たな職を社内に見つけるのに
03:49
and to find new jobs
within the company for everyone.
69
229714
2888
数か月を要しました
03:53
Here's what happened.
70
233088
1333
こんなことが起こったんです
03:54
Even though we knew
that we were working on a project
71
234445
2647
自分達が取り組んでいるプロジェクトが
03:57
that was to be stopped,
72
237116
1996
中止になることは分かっていましたが
03:59
during those months
our output hit the roof.
73
239136
3082
あの数か月間で私達は
とても大きな成果を残しました
04:03
We were actually working
on two different OLED projects:
74
243377
3380
私達は2件の異なるOLED研究に
取り組んでいました
04:06
first, the development of materials
for blue-shining OLEDs,
75
246781
3993
1件目は青色OLEDの素材開発で
04:10
which had started in 2001;
76
250798
2636
2001年に始めた研究です
04:13
and second, materials for green OLEDs,
which had started in 2014.
77
253458
5673
2件目は緑色OLEDの素材開発で
2014年に開始しました
04:19
And the results I show you here
concern the green OLED project.
78
259155
3317
ここに示したのは
緑色OLEDに関する成果です
04:23
In the graph, you can see
how the lifetime,
79
263297
2732
機器の耐用性の重要な尺度となる
耐用期間が
04:26
which is a crucial measure
for the durability of our devices,
80
266053
3787
月日を重ねるにつれ伸びたことが
04:29
developed over time.
81
269864
1657
グラフから分かります
04:32
In 2015, just half a year
into the project,
82
272677
4071
2015年 私達は
プロジェクトの開始からわずか半年で
04:36
we were told to scale down,
83
276772
2406
規模を縮小し
04:39
to stop working on the project
as soon as possible
84
279202
3175
出来るだけ早い時期に
そのプロジェクトを中止して
04:42
and to start over in other jobs.
85
282401
1793
別の仕事を始めるように
言われました
04:44
Nevertheless, from this time on,
86
284987
2541
でもそれ以来
04:47
our results continued to improve rapidly.
87
287552
3003
私達は急速に進展し続けたのです
04:52
How did that happen?
88
292097
1150
一体どうやって?
04:55
After the announcement, pretty quickly,
colleagues started leaving the team,
89
295070
4263
告知の後 同僚達は
足早にチームを去り始め
04:59
and soon, we were left in a small group,
90
299357
2436
程なくして
少数だけが残されました
05:01
all pretty much sharing
the same attitude of,
91
301817
3044
残った者は皆ほとんど同じ態度でした
05:04
"I'm going to be the last person
leaving the ship."
92
304885
2563
「最後の1人になってもここに残る」
05:08
What I mean is,
93
308410
1472
私がここで強調したいのは
05:09
while the number of scientists
working on the project was decreasing,
94
309906
4029
プロジェクトに携わる人の数は
減ったけれど
05:13
the dedication of people remaining
grew dramatically.
95
313959
3683
残った者たちの研究への献身ぶりが
飛躍的に増したことです
05:19
And also, a new and more intense
team spirit formed.
96
319054
3580
より強力な団結心も新たに生まれました
05:23
We all shared the same
passion for our work,
97
323543
3227
私達は皆
研究に対する情熱を等しく抱き
05:26
we all were sad that it was about to end,
98
326794
3277
研究が間もなく終わってしまうことを悲しがり
05:30
and we all wanted to show
that we could turn our ideas into reality.
99
330095
3770
自分達の着想を実現してみせたかったのです
05:34
We felt that we belonged
to something bigger.
100
334647
2841
より大きなものへの帰属感を
私達は感じていました
05:38
And furthermore,
101
338790
1579
その上
05:40
our project was less and less
in the focus of the management,
102
340393
3692
私達のプロジェクトは
ますます経営陣から注目されなくなっていました
05:44
because they started
to think about new projects,
103
344109
2707
新しいプロジェクトやリストラ等の検討が
05:46
restructuring and so on.
104
346840
1697
既に始まっていたからです
05:49
This resulted in additional freedom
105
349434
2723
その結果 以前より自由に
05:52
and the possibility to take
a few things into our own hands.
106
352181
4022
いくつかの事を自分たちの手で
進められるようになりました
05:57
Of course, more freedom
also means more responsibility,
107
357001
4746
もちろん 自由に采配を振るえるようになれば
それだけ責任も増えますが
06:01
which we were happy to take,
because we believed in our work.
108
361771
3866
それは私達の望むところでした
自分達の研究に自信があったからです
06:05
We felt empowered.
109
365989
1672
権限を与えられたように感じました
06:08
And these three pillars --
110
368589
1796
これら3つの柱 つまり
06:10
dedication, belonging and empowerment --
111
370409
4828
献身 帰属感 権限を与えられることが
06:15
worked together in a kind
of self-reinforcing cycle,
112
375261
3445
一種の自己強化サイクルの中で
うまく組み合わさって機能し
06:18
and the closer we got to shutdown,
113
378730
2149
活動停止が近づけば近づくほど
06:20
the better our output became.
114
380903
1659
成果が上がりました
06:23
So we were working
with such personal engagement
115
383241
2556
こうして私達は各々が熱意をもって
06:25
on a project already sentenced to death
116
385821
2286
既に死刑宣告を受けたプロジェクトに
取り組みました
06:28
because we felt connected
to something meaningful.
117
388131
3400
何故なら私達は 有意義な何かとの繋がりを
感じていたからです
06:33
Of course, it was also a hard
and sometimes frustrating time,
118
393440
4961
もちろんそれは困難で
時にもどかしさを伴う期間でもありましたが
06:38
but we were sitting together in the lab,
119
398425
2016
私達は実験室や
06:40
or occasionally in the café,
120
400465
2080
時にはカフェで
06:42
sharing our sadness
about the end of our project
121
402569
3357
研究上の喜びや
プロジェクトが終わる悲しみを
06:45
as well as the joy in our work.
122
405950
2531
共に分かち合いました
06:48
So overall, we had a very intense
and mesmerizingly exciting time.
123
408505
5449
最後までとても充実した
魅惑的なほどワクワクした時間でした
06:54
And the lifetime we finally obtained
for our materials
124
414466
3904
そしてとうとう
私達の素材は
06:58
was on one level with already
commercialized materials
125
418394
3539
当時 既に商品化されていた
緑色OLEDと
07:01
for green OLEDs at the time,
126
421957
2117
同等の耐用期間を記録しました
07:04
and we achieved this within just one year.
127
424098
2539
私達はこれを僅か1年以内で達成しました
07:07
And those results helped our employer
128
427431
3048
こうした成果のおかげで
会社は
07:10
to sell the patents for real value.
129
430503
2293
特許をその価値に見合った額で
売ることができました
07:14
Now, let me tell you the same story
130
434923
3186
さて登場人物も違い 任務も少し異なりますが
07:18
with different characters
and a slightly different operation.
131
438133
3723
これと同じお話があります
07:22
The story is part of Star Trek.
132
442341
1710
『スター・トレック』の1コマです
07:24
And sorry for those of you
who haven't seen the movies,
133
444602
2613
映画を観たことがない人には
申し訳ないですが
07:27
but I need to introduce a spoiler here.
134
447239
1966
ひとつネタバレです
07:30
After Mr. Spock sacrificed himself
to save the starship Enterprise
135
450643
4688
『スター・トレック II』のラストで
スポックが自分を顧みずに
07:35
at the end of Star Trek II,
136
455355
2300
宇宙船エンタープライズ号を救った後
07:37
Captain Kirk and his core team
137
457679
1567
カーク船長とその主たる部下達は
07:39
were determined to hunt
through the universe to search for Spock,
138
459270
4203
スポックを見つけるために
宇宙を捜索する決意をしました
07:43
even though they could see
only very little chance
139
463497
2584
とは言え
スポックの生存の見込みは
07:46
in finding him alive.
140
466105
1399
殆どありませんでした
07:48
And Starfleet Command
did not give them permission
141
468393
2801
宇宙艦隊司令部はカーク船長達にも
他の宇宙船にも
07:51
nor a starship to do so,
142
471218
2109
そんなことを許可しませんでした
07:53
so they took it very passionately
into their own hands
143
473351
3421
熱い想いに駆られた船長達は
自分たちの裁量で
07:56
to travel out to find Spock.
144
476796
1888
スポックを捜すために出航しました
07:59
And after dealing with great challenges,
they eventually found Spock,
145
479657
3918
大きな試練を幾つも乗り越えて
ようやくスポックを発見し
08:03
and he happily and gratefully
joined the team again.
146
483599
3334
彼は嬉しそうに感謝しながら
チームに戻りました
08:08
He could feel the dedication
and the connection of his team
147
488235
3548
スポックは任務に対するチームの
献身と結束力を感じました
08:11
towards their project,
which was to save him
148
491807
3444
それが彼を救うこととなり
08:15
and to hold the crew together.
149
495275
1532
乗組員達を団結させたのです
08:18
And over the years,
over the episodes of the saga,
150
498172
3916
そして年月が過ぎ 幾つもの冒険物語を経て
08:22
Mr. Spock came to realize
151
502112
1588
スポックが悟ったことは
08:23
that the combination
of both logic and emotions
152
503724
5019
試練と向き合い 新しい世界を探求する上で
論理と感情の両方の組み合わせが
08:28
is crucial for facing challenges
and exploring new worlds,
153
508767
4801
無くてはならないのだということでした
08:33
and there was no contradiction anymore.
154
513592
2055
矛盾はもはや ありませんでした
08:37
So the storyline here
for both our OLED story and Star Trek
155
517151
5063
OLEDと『スター・トレック』
この2つの筋書きは実のところ
08:42
is actually the basic setting
for a lot of breakthrough stories,
156
522238
3199
科学に限らず他の分野でも
多くの画期的な成功物語の
08:45
in and out of science.
157
525461
1721
基本的設定です
08:48
The main characters
are all part of a great team.
158
528279
3603
主要人物達は皆 優れたチームに属しています
08:52
All team members show a huge dedication
towards reaching their goal.
159
532915
4437
彼らは皆 目標達成のために
非常に熱心に取り組みます
08:58
They strive to seize
all the freedom they can get,
160
538710
3437
手に入れられる全ての自由を
掴もうと奮闘し
09:02
and they take the responsibility
they need to take.
161
542171
3165
必要な責任を引き受けます
09:07
During the time our OLED project
was nearing the end,
162
547299
3318
OLED研究プロジェクトが
終焉を迎えていた頃
09:10
I received one piece of advice
several times.
163
550641
3388
私は何回かこんな忠告を受けました
09:15
"Don't take it to your heart.
164
555218
1651
「気にするな
09:17
You can work on something else."
165
557591
1770
また別の研究をすればいい」
09:20
If I had followed it,
166
560456
1493
もし私が忠告に従っていたら
09:21
it would have saved me
several depressed evenings
167
561973
3690
憂鬱な夕べを幾度と過ごしたり
何度も涙を流したりせずに
09:25
and many tears,
168
565687
1165
済んだでしょうが
09:28
but at the same time,
169
568095
1413
同時に
09:29
I would have failed to gain a great deal
in personal development and happiness.
170
569532
5476
人としての成長や幸せの点で
多くを手に入れる機会を逃していたことでしょう
09:36
And as the same is true
for my colleagues and our whole project,
171
576375
3335
同じことが私の同僚達や
プロジェクト全体にも言えるので
09:39
we would have achieved far less.
172
579734
1729
私達の成果はごく僅かだったでしょう
09:42
So of course, science
should be based on facts and logic.
173
582614
4158
科学は当然
事実と論理に基づくべきものです
09:47
When I say we should use
our emotions in science,
174
587720
3452
科学でも感情を利用するべきだというのは
09:51
I do not suggest we should use
feelings instead of facts.
175
591196
3358
事実の代わりに感情を使う
ということではありません
09:55
But I say we should not be afraid
of using our feelings
176
595321
3338
ただ 事実に基づく科学や技術革新を実行し
またそれを触媒するために
09:58
to implement and to catalyze
fact-based science and innovation.
177
598683
3764
感情を利用することを恐れるべきではない
と言いたいのです
10:03
Emotions and logic
do not oppose each other.
178
603229
3253
感情と論理は
相対立するものではありません
10:06
They complement each other,
179
606967
2109
互いを補い合い
10:09
and they reinforce each other.
180
609100
1849
強化し合います
10:12
The feeling of being dedicated
to something meaningful,
181
612317
4260
有意義な何かに献身しているという感覚
10:16
of belonging to something bigger
182
616601
3165
より大きなものへの帰属感
10:19
and of being empowered
183
619790
1970
そして権限が与えられているという感覚は
10:21
is crucial for creativity and innovation.
184
621784
2761
創造や革新には不可欠です
10:26
Whatever you are working on,
185
626063
1500
どんな仕事であれ
10:28
make sure that it matters,
186
628643
1468
これは大事な仕事だと確信して
10:31
and take it to your heart
as much as you like.
187
631254
2261
思う存分 真剣に打ち込んでください
10:34
Thank you.
188
634642
1151
ありがとう
10:35
(Applause)
189
635817
4746
(歓声)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。