The role of human emotions in science and research | Ilona Stengel

135,019 views ・ 2018-03-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Piras Revisore: Chiara Mondini
Sono una scienziata,
e sono anche una grande fan di Star Trek,
soprattutto del signor Spock.
00:12
I'm a scientist,
0
12752
2176
Anche il signor Spock è uno scienziato,
00:14
and I'm a big fan of Star Trek,
1
14952
3088
ed è anche il primo ufficiale
dell’astronave Enterprise.
00:18
especially of Mr. Spock.
2
18064
2476
Durante le avventure dell’equipaggio dell’Enterprise,
00:21
Mr. Spock is a scientist as well,
3
21781
2026
00:23
and at the same time, he's the first [officer]
4
23831
2157
lui e i suoi colleghi sono spesso alle prese
con la presenza, o l’assenza, di emozioni nel signor Spock.
00:26
of the starship Enterprise,
5
26012
2968
00:29
and during the adventures of the Enterprise crew,
6
29004
3120
Il signor Spock è per metà umano e per metà vulcaniano,
00:32
he and his colleagues are dealing a lot
7
32148
2126
00:34
with the presence or absence of Mr. Spock's emotions.
8
34298
4642
e i vulcaniani sono una specie aliena
che impara a controllare e sopprimere le proprie emozioni
00:39
Mr. Spock is half-human and half-Vulcan,
9
39924
3707
per agire in modo puramente logico.
00:43
and Vulcans are an alien race
10
43655
2658
Ma dato che il signor Spock è vulcaniano solo per metà,
00:46
who learn to control and suppress their feelings
11
46337
2715
si ritrova costantemente in conflitto fra logica ed emozioni,
00:49
and to act purely out of logic.
12
49076
2014
00:51
As Mr. Spock is only half-Vulcan,
13
51995
2715
e poiché fa parte di una squadra,
tutto l’equipaggio trova strano,
00:54
he sees himself constantly in conflict in between logic and emotions,
14
54734
5557
analizza
e deride questo suo conflitto.
01:00
and as he's part of a team,
15
60315
2024
E anche gli stessi fan di Star Trek si divertono ad assistere
01:02
the whole crew is struggling with,
16
62363
2880
a questo comportamento contradditorio.
01:05
is analyzing,
17
65267
1771
Lo trovano affascinante.
01:07
and is making fun of this conflict.
18
67062
1825
01:09
And also the fans of Star Trek watch with amusement
19
69566
2907
E la questione è un filo conduttore
01:12
this seemingly contradictory behavior.
20
72497
2231
di ogni stagione e film di Star Trek dagli anni ’60 ad oggi.
01:15
They find it quite fascinating.
21
75155
3113
Ed è proprio di questo che vi voglio parlare oggi:
01:19
And the matter is a golden thread
22
79362
1666
il ruolo delle emozioni nella scienza.
01:21
through the whole Star Trek series and movies from the '60s until today.
23
81052
3663
Tendiamo a pensare che la scienza sia fatta solo di fatti e logica,
01:25
And that's actually what I want to talk about today:
24
85091
2825
01:27
the role of emotions in science.
25
87940
2326
e che i sentimenti vengano trascurati, o considerati un ostacolo da aggirare.
01:31
We tend to think that science is all about facts and logic
26
91353
4343
Ma io ritengo che le emozioni siano importanti per la scienza,
01:35
and human feelings are often neglected or considered an obstacle to get rid of.
27
95720
4309
importanti quanto per le altre parti della vita.
La scienza è fatta dalle persone,
01:40
I would like to suggest that emotions are as important in science
28
100989
4311
e come esseri umani,
per quanto possiamo provarci, non possiamo eliminare le nostre emozioni.
01:45
as they are in any other part of our lives.
29
105324
2261
01:48
Science is made by humans,
30
108195
2183
Quindi, invece di combatterle,
01:50
and as human beings,
31
110402
1705
penso che persino nella scienza dovremmo sfruttare i nostri sentimenti,
01:52
even if we try hard, we cannot get rid of our emotions.
32
112131
3814
perché per scoprire e innovare
01:56
So instead of fighting them,
33
116704
2179
sono importanti tanto quanto fatti e logica.
01:58
I believe that even in science, we should make use of our feelings,
34
118907
3548
Poi torneremo al signor Spock,
02:02
because for breakthroughs and innovation,
35
122479
2206
ma prima condivido la mia esperienza sul ruolo delle emozioni nella scienza,
02:04
they are equally important as facts and logic.
36
124709
2611
e in particolare una storia che negli ultimi anni
02:09
I will come back to Mr. Spock,
37
129256
1960
mi ha fatto pensare molto a questo.
02:11
but first let me share my experience on the role of emotions in science,
38
131240
5152
Lavoravo nella ricerca sui diodi organici a emissione di luce,
02:16
and one story in particular kept me thinking about it
39
136416
2889
i cosiddetti OLED.
02:19
for the last couple of years.
40
139329
1697
Forse li conoscete meglio così,
02:21
I'm working in research on organic light-emitting diodes,
41
141940
4255
come la nuova generazione di schermi.
Gli OLED vengono usati sempre di più per gli schermi di smartphone e TV.
02:26
so-called OLEDs.
42
146219
1523
02:28
This is how you might know them,
43
148233
2005
Li fanno sembrare luminosi, molto colorati e flessibili.
02:30
as new generation of displays.
44
150262
2254
02:33
OLEDs are more and more used in smartphone displays and TV screens.
45
153262
4325
In questo modo li vedono
i miei colleghi fisici in laboratorio.
02:37
They make them appear bright, truly colorful and bendable.
46
157611
4707
E questo invece è ciò che viene in mente a me,
da chimico, quando li immagino.
02:43
This is how they look like
47
163963
1251
02:45
in the research lab of my physicist colleagues.
48
165238
2608
Li ho adorati da subito, appena ho iniziato a lavorarci.
02:48
And this is what I, as a chemist,
49
168979
2191
Per questo non mi è piaciuto per niente
02:51
have in mind when I think about them.
50
171194
2444
quando la compagnia per cui lavoravo,
02:53
I've loved it ever since I started to work on it.
51
173662
2865
cioè i miei vecchi datori di lavoro,
annunciò di voler interrompere la ricerca sull’OLED.
02:57
So I didn't really like the news
52
177415
2196
02:59
when the company I had been working for --
53
179635
2318
I dirigenti avevano le loro ragioni per decidere così,
03:01
that was my previous employer --
54
181977
2202
e in realtà l’azienda la prese abbastanza bene.
03:04
announced that they wanted to stop OLED research.
55
184203
2801
Nessuno fu licenziato,
e tutti vennero premiati per il lavoro fatto.
03:08
At the time, the management had reasons for this decision,
56
188159
2931
Quello che vi mostro oggi
03:11
and the company handled it very well, actually.
57
191114
2418
è quello che è successo a me e ai miei colleghi scienziati
03:13
Nobody lost their jobs,
58
193556
1780
nel periodo fra l’annuncio
03:15
and everybody was rewarded for their performed work.
59
195360
2746
e l’ultimo giorno di lavoro sul nostro progetto.
03:19
What I want to show you today
60
199043
1414
03:20
is what happened with my scientist colleagues and me
61
200481
2922
Consideratelo un piccolo studio sulle emozioni nella scienza.
03:23
during the time in between the announcement
62
203427
2737
Nel 2015, il nostro team era arrivato ad accogliere più di 80 persone,
03:26
and the last working day on our project.
63
206188
2278
03:29
Consider it a small case study on emotions in science.
64
209067
3849
e anche dopo l’annuncio dell’interruzione del progetto,
non potevamo smettere di lavorare da un giorno all’altro.
03:34
In 2015, our research team had grown to more than 80 people,
65
214454
4777
Ci vollero vari mesi per poter chiudere tutte le attività
03:39
and even after the announcement that our project was discontinued,
66
219255
3469
e trovare nuovi impieghi per tutti all’interno dell’azienda.
03:42
we could not stop working from one day to another.
67
222748
2488
Ecco cos’è successo.
03:45
It took several months to bring all activities to a sound end
68
225759
3931
Anche se sapevamo di lavorare ad un progetto
che sarebbe stato interrotto,
03:49
and to find new jobs within the company for everyone.
69
229714
2888
in quei mesi abbiamo prodotto al massimo.
03:53
Here's what happened.
70
233088
1333
03:54
Even though we knew that we were working on a project
71
234445
2647
In realtà stavamo lavorando a due progetti diversi sull’OLED:
03:57
that was to be stopped,
72
237116
1996
in uno sviluppavamo materiali per OLED a emettitori blu,
03:59
during those months our output hit the roof.
73
239136
3082
e avevamo cominciato nel 2001;
04:03
We were actually working on two different OLED projects:
74
243377
3380
nell’altro, materiali per OLED a emettitori verdi, a partire dal 2014.
04:06
first, the development of materials for blue-shining OLEDs,
75
246781
3993
04:10
which had started in 2001;
76
250798
2636
E i risultati che vi mostro riguardano questo secondo progetto.
04:13
and second, materials for green OLEDs, which had started in 2014.
77
253458
5673
Nel grafico potete vedere che il ciclo di vita,
una misura importantissima della durata dei nostri dispositivi,
04:19
And the results I show you here concern the green OLED project.
78
259155
3317
è aumentato col tempo.
04:23
In the graph, you can see how the lifetime,
79
263297
2732
Nel 2015, a metà anno dall’inizio,
04:26
which is a crucial measure for the durability of our devices,
80
266053
3787
ci è stato detto di rallentare,
04:29
developed over time.
81
269864
1657
di smettere di lavorare al progetto il prima possibile
04:32
In 2015, just half a year into the project,
82
272677
4071
e di passare ad altri lavori.
04:36
we were told to scale down,
83
276772
2406
Eppure, dopo questo momento,
04:39
to stop working on the project as soon as possible
84
279202
3175
i nostri risultati continuavano a migliorare rapidamente.
04:42
and to start over in other jobs.
85
282401
1793
Com’è successo?
04:44
Nevertheless, from this time on,
86
284987
2541
Dopo l’annuncio, alcuni colleghi lasciarono in fretta il team,
04:47
our results continued to improve rapidly.
87
287552
3003
e presto rimanemmo con un gruppo piccolo,
04:52
How did that happen?
88
292097
1150
e pensavamo tutti la stessa cosa:
04:55
After the announcement, pretty quickly, colleagues started leaving the team,
89
295070
4263
“Sarò io l’ultimo ad abbandonare questa nave”.
04:59
and soon, we were left in a small group,
90
299357
2436
Ciò che voglio dire
05:01
all pretty much sharing the same attitude of,
91
301817
3044
è che anche se il numero di persone che lavoravano al progetto diminuiva,
05:04
"I'm going to be the last person leaving the ship."
92
304885
2563
la dedizione di quelli che rimanevano non faceva che aumentare.
05:08
What I mean is,
93
308410
1472
05:09
while the number of scientists working on the project was decreasing,
94
309906
4029
E in più, si era formato uno spirito di squadra molto più intenso.
05:13
the dedication of people remaining grew dramatically.
95
313959
3683
Condividevamo tutti la stessa passione per il nostro lavoro,
eravamo tutti tristi che stesse per finire,
05:19
And also, a new and more intense team spirit formed.
96
319054
3580
e volevamo tutti dimostrare di poter realizzare le nostre idee.
05:23
We all shared the same passion for our work,
97
323543
3227
05:26
we all were sad that it was about to end,
98
326794
3277
Sentivamo di far parte di qualcosa di più grande.
05:30
and we all wanted to show that we could turn our ideas into reality.
99
330095
3770
E in più,
il nostro progetto riceveva sempre meno attenzioni dalla direzione,
05:34
We felt that we belonged to something bigger.
100
334647
2841
perché stavano iniziando a pensare a dei nuovi progetti
05:38
And furthermore,
101
338790
1579
e alla ristrutturazione.
05:40
our project was less and less in the focus of the management,
102
340393
3692
Per questo avevamo molta più libertà
e potevamo fare certe cose per conto nostro.
05:44
because they started to think about new projects,
103
344109
2707
05:46
restructuring and so on.
104
346840
1697
Certo, più libertà equivale a più responsabilità,
05:49
This resulted in additional freedom
105
349434
2723
05:52
and the possibility to take a few things into our own hands.
106
352181
4022
ma ne eravamo felici, perché credevamo nel nostro lavoro.
05:57
Of course, more freedom also means more responsibility,
107
357001
4746
Ci sentivamo emancipati.
E questi tre pilastri -
06:01
which we were happy to take, because we believed in our work.
108
361771
3866
dedizione, senso di appartenenza ed emancipazione -
06:05
We felt empowered.
109
365989
1672
si completavano a vicenda in una sorta di circolo virtuoso,
06:08
And these three pillars --
110
368589
1796
06:10
dedication, belonging and empowerment --
111
370409
4828
e più ci avvicinavamo alla scadenza,
più miglioravano i risultati.
Quindi, eravamo così coinvolti nel nostro lavoro,
06:15
worked together in a kind of self-reinforcing cycle,
112
375261
3445
su un progetto già destinato all’interruzione,
06:18
and the closer we got to shutdown,
113
378730
2149
perché ci sentivamo legati a qualcosa di importante.
06:20
the better our output became.
114
380903
1659
06:23
So we were working with such personal engagement
115
383241
2556
Certo, a volte era difficile e persino frustrante,
06:25
on a project already sentenced to death
116
385821
2286
06:28
because we felt connected to something meaningful.
117
388131
3400
ma stavamo tutti insieme in laboratorio,
o a volte al bar,
06:33
Of course, it was also a hard and sometimes frustrating time,
118
393440
4961
e condividevamo la tristezza per la fine del progetto,
ma anche la soddisfazione per il nostro lavoro.
06:38
but we were sitting together in the lab,
119
398425
2016
06:40
or occasionally in the café,
120
400465
2080
Insomma, è stato un periodo intenso e certamente emozionante.
06:42
sharing our sadness about the end of our project
121
402569
3357
06:45
as well as the joy in our work.
122
405950
2531
E il ciclo di vita che avevamo ottenuto alla fine per i nostri materiali
06:48
So overall, we had a very intense and mesmerizingly exciting time.
123
408505
5449
era in pari con quello di materiali già in commercio al tempo
per gli OLED a emettitori verdi,
06:54
And the lifetime we finally obtained for our materials
124
414466
3904
e avevamo raggiunto tutto questo in un solo anno.
06:58
was on one level with already commercialized materials
125
418394
3539
E grazie a questi risultati, il nostro datore di lavoro
07:01
for green OLEDs at the time,
126
421957
2117
ha potuto vendere i brevetti al giusto prezzo.
07:04
and we achieved this within just one year.
127
424098
2539
Ora, lasciate che vi racconti la stessa storia
07:07
And those results helped our employer
128
427431
3048
con dei personaggi diversi e una missione un po’ diversa.
07:10
to sell the patents for real value.
129
430503
2293
Questa storia è parte di Star Trek.
07:14
Now, let me tell you the same story
130
434923
3186
E chiedo scusa a chi non ha visto i film,
07:18
with different characters and a slightly different operation.
131
438133
3723
ma dovrò farvi uno spoiler.
07:22
The story is part of Star Trek.
132
442341
1710
Dopo il sacrificio del signor Spock per salvare l’astronave Enterprise
07:24
And sorry for those of you who haven't seen the movies,
133
444602
2613
alla fine di Star Trek II,
07:27
but I need to introduce a spoiler here.
134
447239
1966
il capitano Kirk e la sua squadra
07:30
After Mr. Spock sacrificed himself to save the starship Enterprise
135
450643
4688
erano determinati a cercare Spock in tutto l’universo,
anche se sapevano che sarebbe stato quasi impossibile
07:35
at the end of Star Trek II,
136
455355
2300
07:37
Captain Kirk and his core team
137
457679
1567
ritrovarlo vivo.
07:39
were determined to hunt through the universe to search for Spock,
138
459270
4203
E il comando della Flotta Stellare non li autorizzò,
né diede loro un’astronave per cercarlo,
07:43
even though they could see only very little chance
139
463497
2584
perciò toccò a loro ingegnarsi
07:46
in finding him alive.
140
466105
1399
per poter partire alla ricerca di Spock.
07:48
And Starfleet Command did not give them permission
141
468393
2801
07:51
nor a starship to do so,
142
471218
2109
E dopo una marea di sfide, alla fine ritrovarono Spock,
07:53
so they took it very passionately into their own hands
143
473351
3421
e lui, colmo di gioia e gratitudine, si riunì alla squadra.
07:56
to travel out to find Spock.
144
476796
1888
07:59
And after dealing with great challenges, they eventually found Spock,
145
479657
3918
Aveva sentito l’impegno e la dedizione della sua squadra
08:03
and he happily and gratefully joined the team again.
146
483599
3334
nei confronti del loro progetto, che era quello di salvarlo
e mantenere unito l’equipaggio.
08:08
He could feel the dedication and the connection of his team
147
488235
3548
E negli anni, nel corso degli episodi,
08:11
towards their project, which was to save him
148
491807
3444
il signor Spock capì
08:15
and to hold the crew together.
149
495275
1532
che la combinazione di logica ed emozioni
08:18
And over the years, over the episodes of the saga,
150
498172
3916
è essenziale per affrontare le sfide ed esplorare nuovi mondi,
08:22
Mr. Spock came to realize
151
502112
1588
08:23
that the combination of both logic and emotions
152
503724
5019
e non ci fu più contraddizione.
08:28
is crucial for facing challenges and exploring new worlds,
153
508767
4801
E questa storia, per gli OLED così come per Star Trek,
08:33
and there was no contradiction anymore.
154
513592
2055
in realtà è alla base di tantissime scoperte fondamentali,
nella scienza e non.
08:37
So the storyline here for both our OLED story and Star Trek
155
517151
5063
I protagonisti fanno tutti parte di una grande squadra.
08:42
is actually the basic setting for a lot of breakthrough stories,
156
522238
3199
Tutti i membri della squadra desiderano davvero raggiungere il loro obiettivo.
08:45
in and out of science.
157
525461
1721
08:48
The main characters are all part of a great team.
158
528279
3603
Si impegnano per avere il massimo della libertà,
08:52
All team members show a huge dedication towards reaching their goal.
159
532915
4437
ma si assumono anche tutte le responsabilità.
08:58
They strive to seize all the freedom they can get,
160
538710
3437
Quando il nostro progetto sull’OLED volgeva al termine,
09:02
and they take the responsibility they need to take.
161
542171
3165
ho ricevuto spesso un consiglio.
“Non prenderla sul personale.
09:07
During the time our OLED project was nearing the end,
162
547299
3318
Puoi lavorare ad altro”.
09:10
I received one piece of advice several times.
163
550641
3388
Se l’avessi seguito,
mi avrebbe risparmiato parecchie serate deprimenti
09:15
"Don't take it to your heart.
164
555218
1651
09:17
You can work on something else."
165
557591
1770
e molti pianti,
ma allo stesso tempo,
09:20
If I had followed it,
166
560456
1493
09:21
it would have saved me several depressed evenings
167
561973
3690
mi avrebbe privata di un importante sviluppo personale e di molta felicità.
09:25
and many tears,
168
565687
1165
E lo stesso vale anche per i miei colleghi, e questo vuol dire
09:28
but at the same time,
169
568095
1413
09:29
I would have failed to gain a great deal in personal development and happiness.
170
569532
5476
che avremmo prodotto molto meno.
Quindi certo, la scienza dovrebbe basarsi su fatti e logica.
09:36
And as the same is true for my colleagues and our whole project,
171
576375
3335
09:39
we would have achieved far less.
172
579734
1729
E quando dico che dovremmo sfruttare le nostre emozioni nella scienza,
09:42
So of course, science should be based on facts and logic.
173
582614
4158
non intendo che dovremmo dare la priorità ai sentimenti sui fatti.
Ma intendo che non dovremmo avere paura di usare i nostri sentimenti
09:47
When I say we should use our emotions in science,
174
587720
3452
per portare avanti e migliorare questa scienza basata sui fatti.
09:51
I do not suggest we should use feelings instead of facts.
175
591196
3358
Le emozioni e la logica non si oppongono.
09:55
But I say we should not be afraid of using our feelings
176
595321
3338
09:58
to implement and to catalyze fact-based science and innovation.
177
598683
3764
Si completano a vicenda,
e si rinforzano a vincenda.
10:03
Emotions and logic do not oppose each other.
178
603229
3253
La sensazione di dedicarsi a qualcosa di importante,
10:06
They complement each other,
179
606967
2109
di far parte di qualcosa di più grande,
10:09
and they reinforce each other.
180
609100
1849
di sentirsi emancipati,
10:12
The feeling of being dedicated to something meaningful,
181
612317
4260
tutto questo è essenziale per creatività e innovazione.
10:16
of belonging to something bigger
182
616601
3165
A qualunque cosa lavoriate,
10:19
and of being empowered
183
619790
1970
fate in modo che conti,
10:21
is crucial for creativity and innovation.
184
621784
2761
e prendetela sul personale quanto volete.
10:26
Whatever you are working on,
185
626063
1500
Grazie.
(Applausi)
10:28
make sure that it matters,
186
628643
1468
10:31
and take it to your heart as much as you like.
187
631254
2261
10:34
Thank you.
188
634642
1151
10:35
(Applause)
189
635817
4746
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7