The role of human emotions in science and research | Ilona Stengel

135,640 views ・ 2018-03-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Roxane Deschamps
00:12
I'm a scientist,
0
12752
2176
Je suis une scientifique
00:14
and I'm a big fan of Star Trek,
1
14952
3088
et je suis une grande fan de Star Trek,
00:18
especially of Mr. Spock.
2
18064
2476
en particulier de Monsieur Spock.
00:21
Mr. Spock is a scientist as well,
3
21781
2026
Monsieur Spock est lui aussi un scientifique
00:23
and at the same time, he's the first [officer]
4
23831
2157
et, en même temps, il est le premier officier
00:26
of the starship Enterprise,
5
26012
2968
du vaisseau Enterprise
00:29
and during the adventures of the Enterprise crew,
6
29004
3120
et au cours des aventures de l'équipage de l'Enterprise,
00:32
he and his colleagues are dealing a lot
7
32148
2126
ses collègues et lui sont souvent confrontés
00:34
with the presence or absence of Mr. Spock's emotions.
8
34298
4642
à la présence ou à l'absence d'émotions chez Monsieur Spock.
00:39
Mr. Spock is half-human and half-Vulcan,
9
39924
3707
Monsieur Spock est moitié humain et moitié vulcain.
00:43
and Vulcans are an alien race
10
43655
2658
Les Vulcains sont une race extra-terrestre
00:46
who learn to control and suppress their feelings
11
46337
2715
ayant appris à contrôler et supprimer leurs émotions
00:49
and to act purely out of logic.
12
49076
2014
et à agir de façon purement logique.
00:51
As Mr. Spock is only half-Vulcan,
13
51995
2715
Comme Monsieur Spock est seulement à moitié vulcain,
00:54
he sees himself constantly in conflict in between logic and emotions,
14
54734
5557
il se trouve constamment en conflit entre la logique et les émotions
01:00
and as he's part of a team,
15
60315
2024
et, faisant partie d'une équipe,
01:02
the whole crew is struggling with,
16
62363
2880
toute cette équipe a des difficultés à comprendre,
01:05
is analyzing,
17
65267
1771
analyse,
01:07
and is making fun of this conflict.
18
67062
1825
et se moque de ce conflit.
01:09
And also the fans of Star Trek watch with amusement
19
69566
2907
Les fans de Star Trek s'amusent également
01:12
this seemingly contradictory behavior.
20
72497
2231
de ce comportement qui semble contradictoire.
01:15
They find it quite fascinating.
21
75155
3113
Ils le trouvent assez fascinant.
01:19
And the matter is a golden thread
22
79362
1666
Le sujet est un fil d'or
01:21
through the whole Star Trek series and movies from the '60s until today.
23
81052
3663
tout au long de la série Star Trek et des films des années 60 à aujourd'hui.
01:25
And that's actually what I want to talk about today:
24
85091
2825
Et c'est justement ce dont je veux parler aujourd'hui :
01:27
the role of emotions in science.
25
87940
2326
le rôle des émotions en sciences.
01:31
We tend to think that science is all about facts and logic
26
91353
4343
On a tendance à penser que les sciences ne sont que des faits et de la logique
01:35
and human feelings are often neglected or considered an obstacle to get rid of.
27
95720
4309
et que les émotions humaines sont souvent négligées
ou considérées comme un obstacle dont il faut se débarrasser.
01:40
I would like to suggest that emotions are as important in science
28
100989
4311
J'aimerais suggérer que les émotions ont autant d'importante en sciences
01:45
as they are in any other part of our lives.
29
105324
2261
qu'elles en ont dans le reste de notre vie.
01:48
Science is made by humans,
30
108195
2183
La science est faite par des êtres humains
01:50
and as human beings,
31
110402
1705
et, en tant qu'êtres humains,
01:52
even if we try hard, we cannot get rid of our emotions.
32
112131
3814
même si on essaye, on ne peut pas se débarrasser de nos émotions.
01:56
So instead of fighting them,
33
116704
2179
Au lieu de les combattre,
01:58
I believe that even in science, we should make use of our feelings,
34
118907
3548
je crois que même en sciences, nous devrions utiliser nos sentiments
02:02
because for breakthroughs and innovation,
35
122479
2206
car, pour les avancées et l'innovation,
02:04
they are equally important as facts and logic.
36
124709
2611
ils sont tout aussi importants que les faits et la logique.
02:09
I will come back to Mr. Spock,
37
129256
1960
Je reviendrai à Monsieur Spock,
02:11
but first let me share my experience on the role of emotions in science,
38
131240
5152
mais d'abord, laissez-moi partager
mon expérience du rôle des émotions en sciences,
02:16
and one story in particular kept me thinking about it
39
136416
2889
et une histoire en particulier m'y a fait penser constamment
02:19
for the last couple of years.
40
139329
1697
ces deux dernières années.
02:21
I'm working in research on organic light-emitting diodes,
41
141940
4255
Je travaille dans la recherche
sur les diodes électroluminescentes organiques,
02:26
so-called OLEDs.
42
146219
1523
appelées OLED.
02:28
This is how you might know them,
43
148233
2005
Vous les connaissez peut-être ainsi,
02:30
as new generation of displays.
44
150262
2254
une nouvelle génération d'affichage.
02:33
OLEDs are more and more used in smartphone displays and TV screens.
45
153262
4325
On les utilise de plus en plus
dans les affichages de téléphone, les écrans de télévision.
02:37
They make them appear bright, truly colorful and bendable.
46
157611
4707
Elles les font paraître lumineux, plus colorés et flexibles.
02:43
This is how they look like
47
163963
1251
Elles ressemblent à ça
02:45
in the research lab of my physicist colleagues.
48
165238
2608
dans le labo de recherche de mes collègues physiciens.
02:48
And this is what I, as a chemist,
49
168979
2191
Et c'est à ça que moi, en tant que chimiste,
02:51
have in mind when I think about them.
50
171194
2444
j'ai en tête quand je pense à elles.
02:53
I've loved it ever since I started to work on it.
51
173662
2865
Depuis que j'ai commencé à travailler dessus, j'adore ça.
02:57
So I didn't really like the news
52
177415
2196
Et donc je n'ai pas trop apprécié la nouvelle
02:59
when the company I had been working for --
53
179635
2318
quand l'entreprise pour laquelle je travaillais,
03:01
that was my previous employer --
54
181977
2202
mon ancien employeur,
03:04
announced that they wanted to stop OLED research.
55
184203
2801
a annoncé vouloir arrêter la recherche sur les OLED.
03:08
At the time, the management had reasons for this decision,
56
188159
2931
A l'époque, la direction avait des raisons pour cette décision
03:11
and the company handled it very well, actually.
57
191114
2418
et l'entreprise l'a très bien géré.
03:13
Nobody lost their jobs,
58
193556
1780
Personne n'a perdu son poste
03:15
and everybody was rewarded for their performed work.
59
195360
2746
et tout le monde a été récompensé pour le travail effectué.
Ce que je veux partager avec vous,
03:19
What I want to show you today
60
199043
1414
03:20
is what happened with my scientist colleagues and me
61
200481
2922
c'est ce qu'il s'est passé pour mes collègues scientifiques et moi
03:23
during the time in between the announcement
62
203427
2737
durant la période entre l'annonce
03:26
and the last working day on our project.
63
206188
2278
et le dernier jour de travail sur notre projet.
03:29
Consider it a small case study on emotions in science.
64
209067
3849
Voyez ça comme une petite étude de cas sur les émotions en sciences.
03:34
In 2015, our research team had grown to more than 80 people,
65
214454
4777
En 2015, notre équipe de recherche s'était élargie à plus de 80 personnes
03:39
and even after the announcement that our project was discontinued,
66
219255
3469
et même après l'annonce de la fin de notre projet,
03:42
we could not stop working from one day to another.
67
222748
2488
nous ne pouvions pas arrêter de travailler du jour au lendemain.
03:45
It took several months to bring all activities to a sound end
68
225759
3931
Il a fallu plusieurs mois pour que l'activité arrive à sa fin
03:49
and to find new jobs within the company for everyone.
69
229714
2888
et qu'on trouve de nouvelles tâches dans l'entreprise pour tous.
03:53
Here's what happened.
70
233088
1333
Voici ce qu'il s'est passé :
03:54
Even though we knew that we were working on a project
71
234445
2647
Même si on savait qu'on travaillait sur un projet
03:57
that was to be stopped,
72
237116
1996
qui allait être arrêté,
03:59
during those months our output hit the roof.
73
239136
3082
durant ces mois-là, nos résultats ont battu tous les records.
04:03
We were actually working on two different OLED projects:
74
243377
3380
On travaillait sur deux projets OLED :
04:06
first, the development of materials for blue-shining OLEDs,
75
246781
3993
le développement de matériaux pour des OLED à lumière bleue,
04:10
which had started in 2001;
76
250798
2636
qui avait démarré en 2001 ;
04:13
and second, materials for green OLEDs, which had started in 2014.
77
253458
5673
et d'autre part, des matériaux pour OLED vertes, démarré en 2014.
04:19
And the results I show you here concern the green OLED project.
78
259155
3317
Les résultats que je vous montre concernent le projet des OLED vertes.
04:23
In the graph, you can see how the lifetime,
79
263297
2732
Sur le graphique, vous voyez comment la durée de vie,
04:26
which is a crucial measure for the durability of our devices,
80
266053
3787
qui est une mesure cruciale de la durabilité de nos appareils,
04:29
developed over time.
81
269864
1657
s'est développée au fil du temps.
04:32
In 2015, just half a year into the project,
82
272677
4071
En 2015, six mois après le début du projet,
04:36
we were told to scale down,
83
276772
2406
on nous a dit de réduire nos efforts,
04:39
to stop working on the project as soon as possible
84
279202
3175
d'arrêter de travailler sur le projet dès que possible
04:42
and to start over in other jobs.
85
282401
1793
et de démarrer de nouveaux travaux.
04:44
Nevertheless, from this time on,
86
284987
2541
Néanmoins, à partir de ce moment-là,
04:47
our results continued to improve rapidly.
87
287552
3003
nos résultats ont continué à s'améliorer rapidement.
04:52
How did that happen?
88
292097
1150
Comment est-ce arrivé ?
04:55
After the announcement, pretty quickly, colleagues started leaving the team,
89
295070
4263
Après l'annonce, assez vite, des collègues ont quitté l'équipe
04:59
and soon, we were left in a small group,
90
299357
2436
et il ne resta bientôt qu'un petit groupe,
05:01
all pretty much sharing the same attitude of,
91
301817
3044
partageant tous la même mentalité :
05:04
"I'm going to be the last person leaving the ship."
92
304885
2563
« Je serai la dernière personne à quitter le navire ».
05:08
What I mean is,
93
308410
1472
Ce que je veux dire, c'est que,
05:09
while the number of scientists working on the project was decreasing,
94
309906
4029
alors que le nombre de scientifiques travaillant sur le projet diminuait,
05:13
the dedication of people remaining grew dramatically.
95
313959
3683
l'implication des gens restant a considérablement augmenté.
05:19
And also, a new and more intense team spirit formed.
96
319054
3580
Un nouvel esprit d'équipe plus intense a pris forme.
05:23
We all shared the same passion for our work,
97
323543
3227
Nous partagions tous la même passion pour notre travail,
05:26
we all were sad that it was about to end,
98
326794
3277
nous étions tous tristes d'en voir venir la fin
05:30
and we all wanted to show that we could turn our ideas into reality.
99
330095
3770
et nous voulions tous montrer que nous pouvions réaliser nos idées.
05:34
We felt that we belonged to something bigger.
100
334647
2841
Nous avons ressenti que nous appartenions à quelque chose de plus grand.
05:38
And furthermore,
101
338790
1579
De plus,
05:40
our project was less and less in the focus of the management,
102
340393
3692
la direction se préoccupait de moins en moins de notre projet
05:44
because they started to think about new projects,
103
344109
2707
parce qu'ils commençaient à penser à de nouveaux projets,
05:46
restructuring and so on.
104
346840
1697
à la restructuration et ainsi de suite.
05:49
This resulted in additional freedom
105
349434
2723
Ça a eu pour conséquence une plus grande liberté
05:52
and the possibility to take a few things into our own hands.
106
352181
4022
et la possibilité de prendre les choses en main.
05:57
Of course, more freedom also means more responsibility,
107
357001
4746
Bien sûr, plus de liberté signifie aussi plus de responsabilité,
06:01
which we were happy to take, because we believed in our work.
108
361771
3866
que nous étions heureux d'assumer car nous croyions en notre travail.
06:05
We felt empowered.
109
365989
1672
Nous nous sommes sentis maîtres de la situation.
06:08
And these three pillars --
110
368589
1796
Ces trois piliers,
06:10
dedication, belonging and empowerment --
111
370409
4828
l'implication, l'appartenance et la maîtrise de la situation,
06:15
worked together in a kind of self-reinforcing cycle,
112
375261
3445
ont fonctionné ensemble dans un cycle vertueux
06:18
and the closer we got to shutdown,
113
378730
2149
et plus nous approchions de la fin,
06:20
the better our output became.
114
380903
1659
meilleurs étaient nos résultats.
06:23
So we were working with such personal engagement
115
383241
2556
Nous travaillions avec un tel engagement personnel
06:25
on a project already sentenced to death
116
385821
2286
sur un projet déjà condamné à mort
06:28
because we felt connected to something meaningful.
117
388131
3400
car nous nous sentions connectés à quelque chose d'important.
06:33
Of course, it was also a hard and sometimes frustrating time,
118
393440
4961
Bien sûr, ce fut également une période difficile et parfois frustrante,
06:38
but we were sitting together in the lab,
119
398425
2016
mais nous étions assis ensemble au labo,
06:40
or occasionally in the café,
120
400465
2080
parfois dans un café,
06:42
sharing our sadness about the end of our project
121
402569
3357
et partagions notre tristesse au sujet de la fin du projet
06:45
as well as the joy in our work.
122
405950
2531
ainsi que la joie trouvée dans notre travail.
06:48
So overall, we had a very intense and mesmerizingly exciting time.
123
408505
5449
Globalement, c'était une période très intense et incroyablement excitante.
06:54
And the lifetime we finally obtained for our materials
124
414466
3904
Et la durée de vie que nous avons finalement obtenue pour nos matériaux
06:58
was on one level with already commercialized materials
125
418394
3539
était à la hauteur de celle des matériaux commercialisés
07:01
for green OLEDs at the time,
126
421957
2117
pour les OLED vertes de l'époque
07:04
and we achieved this within just one year.
127
424098
2539
et nous l'avons accompli en seulement un an.
07:07
And those results helped our employer
128
427431
3048
Ces résultats ont aidé notre employeur
07:10
to sell the patents for real value.
129
430503
2293
à vendre les brevets avec une vraie valeur ajoutée.
07:14
Now, let me tell you the same story
130
434923
3186
Maintenant, laissez-moi vous raconter la même histoire
07:18
with different characters and a slightly different operation.
131
438133
3723
avec des personnages différents et une opération légèrement différente.
07:22
The story is part of Star Trek.
132
442341
1710
L'histoire fait partie de Star Trek.
07:24
And sorry for those of you who haven't seen the movies,
133
444602
2613
Désolée pour ceux qui n'ont pas vu les films,
07:27
but I need to introduce a spoiler here.
134
447239
1966
je vais être obligée de révéler des informations.
07:30
After Mr. Spock sacrificed himself to save the starship Enterprise
135
450643
4688
Après que Monsieur Spock se soit sacrifié pour sauver le vaisseau Enterprise
07:35
at the end of Star Trek II,
136
455355
2300
à la fin de Star Trek 2,
07:37
Captain Kirk and his core team
137
457679
1567
le capitaine Kirk et son équipe
07:39
were determined to hunt through the universe to search for Spock,
138
459270
4203
étaient déterminés à chercher Spock à travers tout l'univers,
07:43
even though they could see only very little chance
139
463497
2584
même si les chances de le trouver vivant
07:46
in finding him alive.
140
466105
1399
étaient infimes.
07:48
And Starfleet Command did not give them permission
141
468393
2801
Le commandement de Starfleet ne leur a donné ni la permission
07:51
nor a starship to do so,
142
471218
2109
ni de vaisseau pour cette mission,
07:53
so they took it very passionately into their own hands
143
473351
3421
ils ont donc pris eux-même l'initiative avec passion,
07:56
to travel out to find Spock.
144
476796
1888
de partir à la recherche de Spock.
07:59
And after dealing with great challenges, they eventually found Spock,
145
479657
3918
Après avoir affronté de grands défis, ils ont fini par trouver Spock
08:03
and he happily and gratefully joined the team again.
146
483599
3334
et il a rejoint l'équipe avec joie et reconnaissance.
08:08
He could feel the dedication and the connection of his team
147
488235
3548
Il a vu l'implication et la cohésion de son équipe
08:11
towards their project, which was to save him
148
491807
3444
pour leur projet, qui était de le sauver
08:15
and to hold the crew together.
149
495275
1532
et de maintenir l'équipe ensemble.
08:18
And over the years, over the episodes of the saga,
150
498172
3916
Au fil des années, dans les épisodes de la saga,
08:22
Mr. Spock came to realize
151
502112
1588
Monsieur Spock a réalisé
08:23
that the combination of both logic and emotions
152
503724
5019
que la combinaison de la logique et des émotions
08:28
is crucial for facing challenges and exploring new worlds,
153
508767
4801
est cruciale pour faire face aux défis et explorer de nouveaux mondes
08:33
and there was no contradiction anymore.
154
513592
2055
et il n'y avait plus de contradiction.
08:37
So the storyline here for both our OLED story and Star Trek
155
517151
5063
Le fil conducteur pour à la fois nos OLED et Star Trek
08:42
is actually the basic setting for a lot of breakthrough stories,
156
522238
3199
est en fait la configuration de base pour beaucoup d'avancées humaines,
08:45
in and out of science.
157
525461
1721
en sciences et ailleurs.
08:48
The main characters are all part of a great team.
158
528279
3603
Les personnages principaux font partie d'une bonne équipe.
08:52
All team members show a huge dedication towards reaching their goal.
159
532915
4437
Tous les membres font preuve d'un fort engagement
pour l'accomplissement de leur objectif.
08:58
They strive to seize all the freedom they can get,
160
538710
3437
Ils aspirent à profiter de toute la liberté possible
09:02
and they take the responsibility they need to take.
161
542171
3165
et assument les responsabilités qu'ils doivent assumer.
09:07
During the time our OLED project was nearing the end,
162
547299
3318
Quand notre projet OLED approchait de sa fin,
09:10
I received one piece of advice several times.
163
550641
3388
j'ai reçu un conseil plusieurs fois.
09:15
"Don't take it to your heart.
164
555218
1651
« Ne le prends pas trop à cœur.
09:17
You can work on something else."
165
557591
1770
Tu peux travailler sur autre chose. »
09:20
If I had followed it,
166
560456
1493
Si je l'avais suivi,
09:21
it would have saved me several depressed evenings
167
561973
3690
ça m'aurait évité plusieurs soirées à déprimer
09:25
and many tears,
168
565687
1165
et bien des larmes,
09:28
but at the same time,
169
568095
1413
mais en même temps,
09:29
I would have failed to gain a great deal in personal development and happiness.
170
569532
5476
je n'aurais pas autant gagné en développement personnel et en bonheur.
09:36
And as the same is true for my colleagues and our whole project,
171
576375
3335
Et il en va de même pour mes collègues et tout notre projet,
09:39
we would have achieved far less.
172
579734
1729
nous n'aurions pas accompli autant.
09:42
So of course, science should be based on facts and logic.
173
582614
4158
Bien sûr, les sciences devraient être basées sur les faits et la logique.
09:47
When I say we should use our emotions in science,
174
587720
3452
Quand je dis que nous devrions utiliser nos émotions en sciences,
09:51
I do not suggest we should use feelings instead of facts.
175
591196
3358
je ne suggère pas d'utiliser des sentiments au lieu des faits.
09:55
But I say we should not be afraid of using our feelings
176
595321
3338
Mais je pense que nous ne devrions pas craindre d'utiliser nos sentiments
09:58
to implement and to catalyze fact-based science and innovation.
177
598683
3764
pour mettre en place et catalyser
une science et des innovations basées sur des faits.
10:03
Emotions and logic do not oppose each other.
178
603229
3253
Les émotions et la logique ne s'opposent pas.
10:06
They complement each other,
179
606967
2109
Elles se complètent
10:09
and they reinforce each other.
180
609100
1849
et se renforcent.
10:12
The feeling of being dedicated to something meaningful,
181
612317
4260
Le sentiment de se consacrer à quelque chose d'important,
10:16
of belonging to something bigger
182
616601
3165
d'appartenir à quelque chose de plus grand
10:19
and of being empowered
183
619790
1970
et de se sentir autonome
10:21
is crucial for creativity and innovation.
184
621784
2761
est crucial à la créativité et à l'innovation.
10:26
Whatever you are working on,
185
626063
1500
Peu importe ce sur quoi vous travaillez,
10:28
make sure that it matters,
186
628643
1468
assurez-vous que ça compte
10:31
and take it to your heart as much as you like.
187
631254
2261
et prenez-le à cœur autant que vous le souhaitez.
10:34
Thank you.
188
634642
1151
Merci.
10:35
(Applause)
189
635817
4746
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7