下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Masako Kigami
00:14
A cold January day of 2005,
0
14183
3856
2005年1月の寒い日に
00:18
I took one of my most important
drives of my life.
1
18063
3790
私は人生で最も重要な
ドライブをしました
00:23
I was on this road in upstate New York,
2
23117
3763
ニューヨーク州北部の道で
00:28
trying to find this old factory.
3
28021
2142
古い工場を探していました
00:31
The day before,
I received a flyer in the mail
4
31601
3340
前の日に届いたチラシに
00:34
that said, "Fully equipped
yogurt plant for sale."
5
34965
3360
「設備完備のヨーグルト工場を
お売りします」とありました
00:39
I threw it in the garbage can.
6
39315
1582
私はゴミ箱に捨てて
00:42
And 20 minutes later,
I picked it up and called the number.
7
42038
3887
20分後に拾い上げ
電話してみました
00:47
The plant was 85 years old,
8
47351
1743
できて85年になる工場で
閉鎖されるとのことでした
00:50
and it was closing.
9
50012
1181
00:52
So I decided to go see it.
10
52073
1562
それで見に行くことにしました
00:55
At this time,
11
55970
1226
その時点では
00:57
I wasn't sure where this road
or my life was going.
12
57220
3467
その道や自分の人生が どこに
通じているのか分かっていませんでした
01:02
I owned a small cheese shop
13
62307
2204
小さなチーズ店を
やっていましたが
01:04
but really hated business.
14
64535
1319
その商売は嫌いでした
01:08
But the hills and the roads
and the smells are all familiar.
15
68576
4202
でも そこの丘や道や匂いは
何か懐かしく感じられました
01:14
I grew up in Turkey,
in a similar environment,
16
74425
3822
私はトルコの山地に近い
似たような場所に育ちました
01:18
near the Kurdish mountains.
17
78271
1433
01:20
My family made cheese and yogurt;
18
80613
1948
家族でチーズや
ヨーグルトを作っていて
01:22
I grew up listening to shepherd's stories.
19
82585
2019
私は羊飼いの話を
聞いて育ちました
01:25
We didn't have much,
20
85882
1838
豊かではありませんでしたが
01:27
but we had the moon and the stars,
simple food, each other.
21
87744
3936
私達には月と星があり
素朴な食事があり 仲間がいました
01:33
Eventually, I came to America.
22
93101
2000
結局アメリカに
来ることになりましたが
01:35
I didn't even know New York had farms.
23
95724
2120
ニューヨークにも農場があるなんて
知りませんでした
01:39
I made it to upstate, and I never left.
24
99081
2793
州の北部にやってきて
ずっとそこに住んでいます
01:43
Now I'm lost.
25
103121
1150
私は道に迷いました
01:46
I passed the road sign
that said "Dead end."
26
106641
3828
「行き止まり」という
標識を過ぎました
01:51
Then soon after,
27
111506
1209
そのすぐ先に
工場はありました
01:53
there it was:
28
113308
1445
そのすぐ先に
工場はありました
01:54
the factory.
29
114777
1150
そのすぐ先に
工場はありました
01:58
The smell hit me first.
30
118642
1912
まず 臭いに気付きました
02:01
It was a like a milk container
left out in the sun.
31
121118
2702
日当たりに放置された
牛乳の缶のような臭いです
02:05
The walls were so thick,
32
125228
1646
壁がとても厚く
02:08
paints were peeling,
there were cracks everywhere.
33
128061
3016
ペンキが剥がれ
そこら中にひび割れがありました
02:13
The factory was so old,
the owners thought it was worthless.
34
133161
3519
すごく古い工場で
無価値だと思ったのでしょう
02:18
I thought they left a zero off,
35
138209
3062
ゼロを1つ
付け忘れたのかと思い
02:21
I couldn't believe the price.
36
141295
1934
その値段が
信じられませんでした
02:25
As I entered in,
37
145569
1873
中に入ると
02:28
I stopped noticing things.
38
148331
3770
物には注意が
向かなくなりました
02:32
All I could see were the people.
39
152125
2133
人しか見えませんでした
02:35
There were 55 of them.
40
155897
1674
そこには55人いましたが
02:38
Just quiet.
41
158976
1150
とても静かでした
02:40
Their only job was
to break the plant apart
42
160738
3921
彼らの仕事は
工場を解体し
02:44
and close it forever.
43
164683
1400
永久に閉鎖することでした
02:47
I was met with a guy named Rich,
44
167875
1980
私はリッチという
製造部長に会いました
02:51
the production manager.
45
171044
1177
02:53
He offered to take me around,
show me around.
46
173256
2591
案内を買って
出てくれました
02:56
He didn't say much,
47
176339
1167
多くは語りませんでしたが
02:57
but around every corner,
he would point out some stories.
48
177530
3475
その場所のあらゆるところに
逸話がありました
03:02
Rich worked there for 20 years.
49
182268
2079
リッチはその工場で20年
働いていました
03:04
His father made yogurt before him,
50
184371
2214
彼の前には父親が
ヨーグルトを作っていて
03:06
and his grandfather
made cream cheese before that.
51
186609
2655
その前には お祖父さんが
クリームチーズを作っていました
03:10
You could tell that Rich felt guilty
52
190855
3953
自分の代で工場が
閉鎖されることに
03:15
that this factory
was closing on his watch.
53
195792
3785
彼が罪悪感を
持っているのが分かりました
03:23
What hit me the hardest at that time
54
203768
2754
その時一番強く
感じたのは
03:27
was that this wasn't just an old factory.
55
207442
3129
それが ただの古い工場では
ないということでした
03:31
This was a time machine.
56
211173
1600
タイムマシンです
03:33
This is where people built lives,
they left for wars,
57
213836
4572
人々が生活を築き
戦争へと出て行き
03:38
they bragged about home runs
and report cards.
58
218432
2828
ホームランや通信簿を
自慢した場所なのです
03:42
But now, it was closing.
59
222091
1600
それが今 閉鎖されようと
していました
03:45
And the company
wasn't just giving up on yogurt,
60
225064
3589
会社が見捨てたのは
ヨーグルトだけでなく
03:49
it was giving up on them.
61
229445
1667
その人々もでした
03:52
As if they were not good enough.
62
232191
1670
出来が良くないとでも
言うかのように
03:56
And I was shocked
how these people were behaving.
63
236567
3564
私は彼らの毅然とした態度に
感銘を受けました
04:01
There was no anger, there were no tears.
64
241177
2667
怒りもなく
涙もなく
04:05
Just silence.
65
245059
1439
ただ静かに
04:06
With grace, they were
closing this factory.
66
246522
2933
品位ある態度で
工場の整理をしていました
04:13
I was so angry
67
253212
1849
私は CEOに
怒りを感じました
04:16
that the CEO was far away,
68
256308
2047
どこか遠くの
04:20
in a tower or somewhere,
69
260522
2294
ビルか何かにいて
04:22
looking at the spreadsheets
70
262840
2205
スプレッドシートを見ながら
04:25
and closing the factory.
71
265069
1510
工場を閉鎖させたのです
04:28
Spreadsheets are lazy.
72
268060
1468
スプレッドシートは怠慢です
04:30
They don't tell you about people,
they don't tell you about communities.
73
270716
3801
人や コミュニティについて
何も語りません
04:34
But unfortunately,
74
274541
1611
残念ながら
04:36
this is how too many
business decisions are made today.
75
276176
3388
現代のビジネスでは あまりに多くの決断が
そのように下されています
04:44
I was never the same person
after what I saw.
76
284659
3067
その時見た光景は
私を永遠に変えることになりました
04:48
On my way back home,
I called Mario, my lawyer.
77
288318
4555
家に戻ると 弁護士のマリオに
電話して言いました
04:54
I called Mario, I said,
"Mario, I want to buy this place."
78
294454
3452
「あの工場を買いたいんだけど」
04:59
Mario said,
79
299510
1429
マリオは言いました
05:00
"Hamdi, one of the largest food companies
in the world is closing this place,
80
300963
4448
「世界でも最大手の食品会社が
その工場を閉鎖して
05:06
and they're getting out
of the yogurt business.
81
306567
2420
ヨーグルト事業から
撤退しようとしてるんですよ
05:09
Who the hell are you to make it work?"
82
309011
1923
あなたにやれると
思うんですか?」
05:12
I said, "You're right."
83
312432
1257
私は「まあ確かに」と
05:14
But the next day, I called him again,
84
314559
1828
でも次の日に
また電話しました
05:16
and I said, "Mario, really,
I really want to buy this place."
85
316411
3142
「マリオ あの工場が
どうしても欲しいんだ」
05:19
He said, "Hamdi, you have no money.
86
319577
1699
彼は「ハムディ
お金がないでしょ」と
05:21
(Laughter)
87
321300
1023
(笑)
05:22
You haven't even paid me in six months."
88
322347
1913
「私にも半年 払って
ないんですから」
05:24
(Laughter)
89
324284
1007
(笑)
05:25
Which was true.
90
325315
1159
その通りでした
05:26
(Laughter)
91
326498
1150
(笑)
05:28
But I got a loan, another loan.
92
328268
2066
いろいろな所から
お金を借りて
05:30
By August 2005,
I had the keys for this factory.
93
330831
4284
2005年8月に
工場の鍵を手にしました
05:36
The first thing I did was to hire four
of the original 55 people.
94
336093
3637
最初にしたのは そこで働いていた
55人の中から4人雇うことでした
05:40
I had Maria, the office manager.
95
340215
2135
業務部長のマリア
05:42
I had Frank, the wastewater guy.
96
342374
2642
廃水担当のフランク
05:45
I had Mike, the maintenance guy.
97
345040
3077
保全管理者のマイク
05:48
And Rich, who showed me
the plant, the production guy.
98
348141
3011
それに工場を案内してくれた
製造部のリッチです
05:51
And we had our first board meeting.
99
351855
1765
最初の重役会を開きました
05:55
Mike says, "Hamdi, what
are we going to do now?"
100
355173
2392
マイクが「まず何をしますか?」と聞き
私が魔法の答えでも持っているかのように
みんな私を見ます
05:58
They look at me
as if I have the magic answer.
101
358133
2360
06:01
So I said, "Mike,
102
361593
1200
それで私は「そうだな—
06:03
we're going to go to Ace Hardware store,
103
363974
2512
ホームセンターに行って
06:07
and we're going to get some paints.
104
367268
1682
ペンキを買ってこよう
06:09
And we're going to paint
the walls outside."
105
369649
2094
壁を塗らないと」
06:13
Mike wasn't impressed.
106
373217
1163
マイクは納得してない様子で
06:14
He looked at me.
107
374404
1165
私を見て言いました
06:16
He said, "Hamdi, that's fine,
we’ll do that,
108
376138
2571
「それはいいです
やりますけど
06:18
but tell me you have
more ideas than that."
109
378733
2022
他にもっと考えは
あるんですよね?」
06:20
(Laughter)
110
380779
2616
(笑)
06:23
I said, "I do.
111
383419
1150
私は「あるよ」と
06:25
We'll paint the walls white."
112
385490
1595
「壁は白にしよう」
06:27
(Laughter)
113
387109
1150
(笑)
06:28
Honest to God,
that was the only idea I had.
114
388657
2238
正直言って それが
考えていたすべてでした
06:30
(Laughter)
115
390919
1634
(笑)
06:34
But we painted those walls that summer.
116
394133
2692
その夏は壁を塗りました
06:39
I sometimes wonder
117
399318
2372
あの時こう言っていたら
06:41
what they would have said
to me if I told them,
118
401714
3374
彼らは何と言っただろうと
思うことがあります
06:45
"See these walls we're painting?
119
405112
2200
「今塗っている壁を見てごらん
06:47
In two years,
120
407938
1754
2年後には
06:49
we're going to launch a yogurt here
121
409716
1749
アメリカ人がこれまで見たことも
食べたこともないヨーグルトを
06:51
that Americans have never seen
and never tasted before.
122
411489
2869
ここから送り出すんだ
06:54
It will be delicious, it will be natural.
123
414382
2151
おいしくて 自然なやつを
06:56
And we're going to call it 'Chobani' --
it means 'shepherd' in Turkish."
124
416557
3563
『チョバーニ』という名前だ
トルコ語で羊飼いの意味だ」
07:02
And if I said,
125
422446
1150
あるいはこう言ったら?
07:04
"We are going to hire
all of the 55 employees back,
126
424446
3579
「あの55人の従業員を
みんな呼び戻して採用する
07:08
or most of them back.
127
428049
1182
07:09
And then 100 more after,
and then 100 more after,
128
429255
2339
それから さらに100人
それから さらに100人
07:11
and then 1,000 more after that."
129
431618
1603
それから さらに1000人」
07:13
But if I told them,
"You see that town over there?
130
433245
2769
あるいはこう言ったら?
「あの町が見えるだろ
07:16
Every person we hire,
10 more local jobs will be created.
131
436038
3619
うちで雇う1人につき
地元に10個の仕事ができる
07:19
The town will come back to life,
the trucks will be all over the roads.
132
439681
3515
町が息を吹き返し
トラックが道を走り回るだろう
07:23
And the first money we make,
133
443220
1532
最初に入ったお金で
07:24
we're going to build one of the best
Little League baseball fields
134
444776
3663
子供達のために
最高のリトルリーグの
野球場を作ろう
07:28
for our children.
135
448463
1200
07:30
And five years after that,
136
450323
1735
5年後には
アメリカで一番のギリシャヨーグルトの
ブランドになっている」
07:32
we're going to be the number one
Greek yogurt brand in the country."
137
452082
3311
そう言ったら
彼らは信じたでしょうか?
07:36
Would they have believed me?
138
456096
1364
07:38
Of course not.
139
458556
1150
信じなかったでしょう
07:41
But that's exactly what happened.
140
461104
2005
でもそれが 実際に
起きたことなんです
07:43
(Applause)
141
463673
5950
(拍手)
07:50
In painting those walls,
142
470085
2880
ペンキを塗っている間に
07:52
we got to know each other.
143
472989
1466
互いをよく
知るようになり
07:55
We believed in each other.
144
475442
1438
互いを信頼する
ようになりました
07:57
And we figured it out together.
145
477633
1760
そして一緒に
解決していったんです
08:03
Five years, me and all my colleagues,
we never left the factory.
146
483353
4533
5年間で工場を辞めた者は
1人もいませんでした
08:08
We worked day and night,
through the holidays,
147
488909
3843
昼も夜も休日も働き
08:12
to fix that plant.
148
492776
1412
工場を直しました
08:15
The best part of Chobani for me is this:
149
495601
2800
チョバーニで一番いいのは
08:18
the same exact people
who were given up on
150
498958
3548
見捨てられた
まさにその人達が
08:22
were the ones who built it back
100 times better than before.
151
502530
4327
前より100倍良いものを
作り出していることです
08:28
And they all have a financial stake
in the company today.
152
508389
3437
そして彼らはみんな
会社の一部を持っています
08:32
(Applause)
153
512579
5214
(拍手)
08:38
And all this time, I kept wondering --
154
518491
2398
その間私はずっと
不思議に思っていました
08:40
you see, I'm not a businessman,
I don't come from that tradition --
155
520913
3237
私は元々
ビジネスマンではありません
08:44
I just kept wondering:
What is this all about?
156
524174
3580
いったい どういうこと
なんだろうと不思議でした
08:49
Corporate America says it's about profits.
157
529287
2911
アメリカの経済界は
利益がすべてです
08:52
Mainstream business says it's about money.
158
532222
2358
主流のビジネスは
金がすべてだと言います
08:54
The CEO playbook says
it's about shareholders.
159
534604
2886
CEOの戦術論は
株主がすべてだと言います
08:57
And so much is sacrificed for it --
it's factories, communities, jobs.
160
537514
4722
そのために多くのことが犠牲にされています
工場も コミュニティも 仕事も—
09:03
But not by CEOs.
161
543093
1587
CEOは違いますが
09:05
CEOs have their employees suffer for them.
162
545956
2402
CEOは従業員に
押しつけています
09:09
But yet, the CEOs's pay
goes up and up and up.
163
549011
3541
それでいてCEOの給料は
上がっていくばかり
09:12
And so many people are left behind.
164
552979
2494
多くの人が
取り残されています
09:17
I'm here to tell you:
165
557227
1951
もう沢山だと
私は言いに来たんです
09:19
no more.
166
559202
1162
もう沢山だと
私は言いに来たんです
09:20
It's not right, it's never been right.
167
560830
2722
そんなの正しくないと
09:24
It's time to admit
168
564648
2123
過去40年間 企業やCEOが
従ってきた戦術論は
09:26
that the playbook that guided businesses
and CEOs for the last 40 years
169
566795
4226
過去40年間 企業やCEOが
従ってきた戦術論は
駄目だと
認めるべき時です
09:31
is broken.
170
571045
1150
09:32
(Applause)
171
572625
4378
(拍手)
09:37
It tells you everything about business
172
577027
2936
ビジネスについては
何か言っていても
09:39
except how to be a noble leader.
173
579987
3117
品位あるリーダーになる方法は
述べられていません
09:44
We need a new playbook.
174
584757
2234
新しい戦術論が必要です
09:47
We need a new playbook
that sees people again.
175
587015
2582
人に目を向け
09:50
That sees above and beyond profits.
176
590950
3719
利益以上のものを
見るような
09:55
In the movies, they have a name
for people who take a different path
177
595540
5039
映画の世界では
正しいことをするために 人とは違う道を
行く人を指す言葉があります
10:00
to do things right.
178
600603
2000
10:02
They call them "antiheroes."
179
602627
1818
「反主人公」です
10:04
I think we need the same idea in business.
180
604966
2810
ビジネスにも同じ考え方が
必要だと思います
10:07
We need anti-CEOs,
and we need an anti-CEO playbook.
181
607800
3579
「反CEO」と
「反CEO戦術論」が必要です
10:11
So let me tell you about
what this anti-CEO playbook is all about.
182
611403
3826
反CEO戦術論が何か
お話ししましょう
10:16
An anti-CEO playbook is about gratitude.
183
616712
2690
そこでは感謝が重要です
10:20
Today's business book says:
184
620541
1952
今のビジネス本は
10:22
business exists to maximize profit
for the shareholders.
185
622517
3626
企業が存在する目的は 株主の利益を
最大化することだと言っています
10:27
I think that's the dumbest idea
I've ever heard in my life.
186
627929
2779
私がかつて耳にした
一番馬鹿な考えです
10:30
(Laughter)
187
630732
1005
(笑)
10:31
In reality, business should take care
of their employees first.
188
631761
4467
企業は従業員を第一に
考えるべきです
10:36
(Applause)
189
636752
5195
(拍手)
10:41
You know, a few years ago,
190
641971
1261
数年前 2000人の社員全員に
10:43
when we announced that we are giving
shares to all our 2,000 employees,
191
643256
4342
株を分け与えると言ったとき
10:47
some people said it's PR,
some said it's a gift.
192
647622
4584
PRに過ぎないと言う人や
贈り物だと言う人がいました
10:52
I said, it's not a gift.
193
652230
1600
贈り物ではありません
10:55
I watched it, I've been part of it.
194
655341
2531
私は中にいて
ずっと見てきたんです
10:57
They earned it with their talent
and with their hard work,
195
657896
2727
それは彼らがその才能と努力で
勝ち取ったものであり
11:00
and I don't see any other way.
196
660637
1582
他のやり方があるとは
思いません
11:03
The new way of business --
197
663315
1992
新しいビジネスのあり方は
11:05
it's your employees
you take care of first.
198
665331
2451
従業員を第一に
気にかけること
11:08
Not the profits.
199
668692
1301
利益ではありません
11:12
The new anti-CEO playbook
is about community.
200
672144
3772
反CEO戦術論は
コミュニティを重視します
11:17
Today, the businesses that have it all
201
677359
2926
今時の企業が
コミュニティに尋ねるのは
11:20
ask communities, "What kind of tax breaks
and incentives can you give me?"
202
680309
4287
「どんな税の優遇やインセンティブを
与えてくれるのか?」ということです
11:26
The reality is, businesses should go
to the struggling communities
203
686132
4493
企業は苦しんでいる
コミュニティに行って
11:30
and ask, "How can I help you?"
204
690649
2166
「できることはありませんか?」と
聞くべきなんです
11:34
(Applause)
205
694176
3762
(拍手)
11:37
When we wanted to build
our second yogurt plant,
206
697962
2999
第2のヨーグルト工場を
建てたいと思ったとき
11:40
Idaho was on nobody's radar screen.
207
700985
2334
アイダホというのは
誰も考えない場所でした
11:43
It was too rural, too far away,
didn't have much incentives.
208
703784
3782
田舎過ぎ 遠過ぎ
インセンティブがありません
11:47
So I went there.
209
707974
1150
それで行ってみる
ことにしました
11:50
I met with the local people,
I met with the farmers.
210
710014
3425
地元の人々や
農家に会いました
11:53
We shook hands, we broke bread.
211
713463
2261
握手をして
一緒に食事しました
11:55
I said, "I want to build it right here."
212
715748
2700
そして「ここに建てたい」と思いました
11:58
I don't need to see financial studies.
213
718472
2041
経済分析を見る
必要はありません
12:01
And the result --
214
721732
1329
その結果は—
12:05
its community is thriving.
215
725236
1944
コミュニティが勢いづいています
12:07
There's new schools that open every year.
216
727204
2056
毎年 新しい学校ができます
12:10
New food companies
are coming up every year.
217
730101
2809
毎年 新しい食品会社が
進出してきます
12:14
And they told me,
218
734053
1151
「ここじゃ訓練された労働者が
見つからない」と言われましたが
12:15
"You're not going to find
any trained workers here."
219
735228
2452
「ここじゃ訓練された労働者が
見つからない」と言われましたが
12:17
I said, "It's OK, we'll teach them."
220
737704
1913
「いいよ 教えるから」と答えました
12:19
We partnered with
the local community college,
221
739641
2373
地元のコミュニティカレッジと
協力して
12:22
and while we were building the plant,
222
742919
1794
工場を建てている間に
12:24
we trained hundreds of hundreds of people
for advanced manufacturing.
223
744737
3610
何百人という人に
先進的製造技術を教えました
12:28
And today, our factory is one
of the largest yogurt plants in the world.
224
748371
4486
その工場は世界でも最も大きな
ヨーグルト工場になりました
12:33
(Applause)
225
753540
2912
(拍手)
12:36
The new way of business --
226
756476
1695
新たなビジネスの方法は
12:39
communities.
227
759148
1343
コミュニティです
12:40
Go search for communities
that you can be part of.
228
760515
2768
その一部になれるような
コミュニティを探してください
12:43
Ask for permission.
229
763307
1397
許可を求めてください
12:45
And be with them, open the walls
and succeed together.
230
765338
4461
門戸を開き
コミュニティと一緒に成功するんです
12:52
The anti-CEO playbook
is about responsibility.
231
772985
3341
反CEO戦術論は
責任を重視します
12:57
Today's playbook says, the businesses
should stay out of politics.
232
777033
3595
現在の戦術論は 企業は政治から
距離を置けと言っています
13:00
The reality is
233
780652
1246
現実には 企業は市民としての立場を
示す必要があります
13:01
businesses, as citizens, must take a side.
234
781922
3161
現実には 企業は市民としての立場を
示す必要があります
13:06
When we were growing in New York
and looking for more people to hire,
235
786728
4149
ニューヨークで事業が成長し
もっと人を採用しようとしていたとき
13:10
I remembered that in Utica, an hour away,
236
790901
4992
1時間くらい離れた
ユーティカ市には
東南アジアやアフリカからの
移民がいて
13:15
there were refugees
from Southeast Asia and Africa,
237
795917
3769
働き場所を探しているというのを
思い出しました
13:19
who were looking for a place to work.
238
799710
2042
13:23
"They don't speak English,"
someone told me.
239
803518
2072
「英語ができませんよ」と
誰かが言いました
13:25
I said, "I don't really, either.
Let's get translators."
240
805614
2670
「俺だってあんまりできないよ
通訳を呼ぼう」
13:28
(Laughter)
241
808308
2511
(笑)
13:31
"They don't have transportation."
242
811327
1663
「彼らは移動手段を
持ってませんよ」
13:33
I said, "Let's get buses,
it's not a rocket science."
243
813014
2602
「バスを用意しよう
難しい話じゃない」
13:36
Today,
244
816506
1150
今では
13:39
in one of America's rural areas,
245
819339
2857
アメリカの
辺鄙な場所にあって
13:42
30 percent of the Chobani workforce
are immigrants and refugees.
246
822220
3315
チョバーニで働く人の3割が
移民や難民です
13:45
(Applause) (Cheers)
247
825559
5760
(拍手) (歓声)
13:51
And it changed us for better.
248
831343
1733
それは私達を
良い方向に変えました
13:55
The new way of business --
249
835188
1976
新たなビジネスの方法では
13:57
it's business, not government,
in the best position to make a change
250
837188
4334
今日の世界を変えるのに
最適な位置にいるのは
政府でなく企業です
14:01
in today's world:
251
841546
1166
14:02
in gun violence, in climate change,
252
842736
3254
銃による暴力も
気候変動も
14:06
in income inequality,
in refugees, in race.
253
846014
3703
所得格差も
難民も 人種も
14:09
It's business that must take a side.
254
849741
2161
企業は立場を
示す必要があります
14:12
(Applause)
255
852653
3937
(拍手)
14:16
And lastly, an anti-CEO playbook
is about accountability.
256
856614
5487
最後に反CEO戦術論は
説明責任を重視します
14:23
Today's playbook says, the CEO reports
to the corporate boards.
257
863546
3944
現在の戦術論では
CEOは取締役会に報告します
14:28
In my opinion, CEO reports to consumer.
258
868181
3502
私の意見では
CEOは消費者に報告するものです
14:32
In the first few years of Chobani,
259
872401
1779
チョバーニの最初の数年間
14:34
the 1-800 number on the cup
was my personal number.
260
874204
3480
ヨーグルトのカップに書かれていた
フリーダイヤルは 私個人の電話番号でした
14:38
(Laughter)
261
878052
1024
(笑)
14:39
When somebody called and wrote,
I responded personally.
262
879100
3525
誰かが電話や手紙をくれたら
私が個人的に対応しました
14:42
Sometimes I made changes
based on what I heard,
263
882649
3200
そうやって聞いたことから
いろいろ変えました
14:47
because consumer is in power.
264
887427
2388
消費者には力があるからです
14:50
That's the reason the business exists.
265
890795
2533
消費者が企業の
存在理由です
14:55
It's you -- every single one of you
is in power to make changes today.
266
895350
5317
皆さんの1人1人に
変化を起こす力があるんです
15:01
If you don't like the brand
and the companies,
267
901165
2158
ブランドや企業のやっていることが
気に入らなければ
15:03
what they are doing with their business,
268
903347
1960
ブランドや企業のやっていることが
気に入らなければ
15:05
you can throw them into the garbage can.
269
905331
1952
ゴミ箱に放り込めます
15:07
And if you see the ones
that are doing it right,
270
907307
2254
良いことをしている
企業があれば
15:09
you can reward them.
271
909575
1333
報いてやることができます
15:12
In the end, this is all
in our responsibility.
272
912083
3527
結局のところは
みんなの責任なんです
15:15
The new way of business --
273
915956
1309
新たなビジネスの方法では
15:17
it's the consumer we report to,
not to the corporate boards.
274
917289
3087
取締役会ではなく
消費者に報告します
15:21
You see,
275
921019
1279
そういうわけで
15:23
if you are right with your people,
276
923160
3169
社員を正しく扱い
15:27
if you are right with your community,
277
927276
2683
コミュニティに正しく接し
15:29
if you are right with your product,
278
929983
2627
製品を適切に作るなら
15:32
you will be more profitable,
279
932634
2309
利益が上がり
15:34
you will be more innovative,
280
934967
2032
革新的になり
15:37
you will have more passionate
people working for you
281
937023
2508
熱意ある人たちが
働きに来てくれ
15:39
and a community that supports you.
282
939555
1982
コミュニティが
支えてくれます
15:41
And that's what the anti-CEO
playbook is all about.
283
941561
3082
それが反CEO戦術論の
要点です
15:47
The treasure that I found
in that factory --
284
947355
3944
私があの工場で
見付けた宝物—
15:55
dignity of work,
285
955220
2308
仕事における品格
15:57
strength of character,
286
957552
1900
個性的であること
15:59
human spirit --
287
959476
1306
人間的精神
16:01
is what we need to unleash
all across the world.
288
961212
2883
これを世界中で
解き放つ必要があります
16:07
Brothers and sisters,
289
967088
1485
皆さん
16:09
there are people and places
all around the world
290
969874
4905
疎外され取り残されている
人々や場所が
16:16
left out and left behind.
291
976232
1810
世界中にあります
16:19
But their spirit is still strong.
292
979193
2532
でも その人達はまだ
強い精神を持っています
16:24
They just want another chance,
293
984490
1930
もう一度チャンスが
必要なだけです
16:26
they want someone
to give them a chance again,
294
986444
3427
元と同じものを
作るのではなく
16:29
not to just build it back,
but build it better than before.
295
989895
3757
元よりも良いものを作るための
チャンスです
16:34
And this is the difference
between return on investment
296
994520
4818
それが投資のリターンと
思いやりのリターンの違いです
16:39
and return on kindness.
297
999362
1539
それが投資のリターンと
思いやりのリターンの違いです
16:42
This is the difference between profit
298
1002717
4048
利益と 本当の豊かさの違いです
16:46
and true wealth.
299
1006789
1256
利益と 本当の豊かさの違いです
16:50
And if it can happen
300
1010701
1436
それがニューヨーク州北部や
アイダホの小さな町で起きるなら
16:53
in a small town
in upstate New York and Idaho,
301
1013034
3488
それがニューヨーク州北部や
アイダホの小さな町で起きるなら
16:56
it can happen in every city and town
and village across the world.
302
1016546
4293
世界中の どこの都市や町や村でも
起こせます
17:02
This is not the time to build walls,
303
1022395
2428
壁を建てている時ではありません
17:04
this is a time to start
painting the walls.
304
1024847
2905
壁を塗り始める時です
17:07
I leave the colors all up to you.
305
1027776
1825
何色で塗るかは
皆さんにお任せします
17:09
Thank you so much.
306
1029625
1200
ありがとうございました
17:10
(Applause)
307
1030849
5135
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。