To solve the world's biggest problems, invest in women and girls | Musimbi Kanyoro
60,075 views ・ 2018-03-30
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mariko Oyabu
校正: Eriko Tsukamoto
00:13
My mother was a philanthropist.
0
13040
2520
私の母は慈善家でした
00:17
And now I know you're asking --
1
17000
2176
ええ皆さんが
知りたいことはわかりますよ
00:19
let me give you the answer:
yes, a little bit like Melinda Gates --
2
19200
3536
答えはこうです
はい 母は少しメリンダ・ゲイツのようでした
00:22
(Laughter)
3
22760
1216
(笑)
00:24
but with a lot less money.
4
24000
1936
額はずっと小さかったですけど
00:25
(Laughter)
5
25960
1480
(笑)
00:28
She carried out her philanthropy
in our community
6
28160
4616
母は私たちのコミュニティで
「イシリカ」と呼ぶものを通じて
00:32
through a practice we call, "isirika."
7
32800
2600
慈善活動を実践しました
00:36
She supported the education
of scores of children
8
36200
5016
たくさんの子どもたちが
教育を受けられるよう支援し
00:41
and invited many
to live with us in our home
9
41240
2936
学校に通えるように
多くの子を家に招いて
00:44
in order to access schools.
10
44200
1560
一緒に住まわせました
00:46
She mobilized resources
for building the local health clinic
11
46760
3960
地域の診療所を建設するために
リソースを集め
00:51
and the maternity wing
is named in memory of her.
12
51800
4280
産科病棟は 母を
記念して名付けられています
00:57
But most important,
13
57360
2216
しかし 最も重要なことは
00:59
she was endeared by the community
for her organizing skills,
14
59600
5160
コミュニティーの中で母が
組織力を発揮して慕われていたことです
01:05
because she organized the community,
15
65560
2496
なぜなら 母が
特に女性によって構成される
01:08
and specifically women,
16
68080
2096
コミュニティーを組織して
01:10
to find solutions
17
70200
2096
必要とされるあらゆる物事の
01:12
to anything that was needed.
18
72320
2000
解決方法を見つけたからです
01:15
She did all of this through isirika.
19
75200
3000
彼女は「イシリカ」を通じて
これらを全て行いました
01:19
Let me repeat that word for you again:
20
79240
2416
皆さんのためにもう一度繰り返しますね
01:21
isirika.
21
81680
1216
イシリカ
01:22
Now it's your turn. Say it with me.
22
82920
1856
次は皆さんの番です
私と一緒にどうぞ
01:24
(Audience) Isirika.
23
84800
1336
(観客)イシリカ
01:26
Musimbi Kanyoro: Thank you.
24
86160
1496
ありがとうございます
01:27
That word is in my language, Maragoli,
25
87680
3176
これは ケニア西部で
話されているのマラゴリ語という
01:30
spoken in western Kenya,
26
90880
1776
私の母語の言葉で これで皆さんは
01:32
and now you speak my language.
27
92680
1776
私の母語を話せることになります
01:34
(Laughter)
28
94480
1336
(笑)
01:35
So, isirika is a pragmatic way of life
29
95840
5176
イシリカは
実践的な生き方で
01:41
that embraces charity,
30
101040
2936
慈愛や奉仕や
01:44
services
31
104000
1256
慈善活動すべてを
01:45
and philanthropy all together.
32
105280
2160
取り入れています
01:49
The essence of isirika
33
109280
1960
イシリカの真髄は
01:52
is to make it clear to everybody
34
112840
3576
皆さんが 皆さんの姉妹の守り手であると
01:56
that you're your sister's keeper --
35
116440
2176
明確にしているところです
01:58
and yes,
36
118640
1296
そして ええ
01:59
you're your brother's keeper.
37
119960
1760
皆さんの兄弟の守り手でもあります
02:03
Mutual responsibility
for caring for one another.
38
123040
4760
お互いにいたわり合う相互責任です
02:09
A literal, simple English translation
would be equal generosity,
39
129000
5856
文字通りに単純に英語に訳すと
「平等な寛容さ」という意味になるでしょうが
02:14
but the deep philosophical meaning
40
134880
2496
その深い思想的な意味は
02:17
is caring, together, for one another.
41
137400
4600
「お互いを共に思いやること」です
02:22
So how does isirika really happen?
42
142840
2000
実際どのように
イシリカが起こるでしょう?
02:26
I grew up in a farming community
43
146440
4696
私はケニア西部の
02:31
in western Kenya.
44
151160
1400
農村で育ちました
02:34
I remember vividly the many times
45
154040
3416
鮮やかによく思い出すのは
02:37
that neighbors would go
to a neighbor's home --
46
157480
3296
ご近所さんたちが互いの家を訪ね
02:40
a sick neighbor's home --
47
160800
1576
もし病人がいれば
02:42
and harvest their crop for them.
48
162400
1760
その家族のために
作物を収穫するのです
02:45
I tagged alongside with my mother
to community events
49
165520
4536
母に付き添って
コミュニティーのイベントに行き
02:50
and to women's events,
50
170080
1976
女性たちのイベントに行き
02:52
and had the conversation
about vaccinations in school,
51
172080
4976
学校でのワクチン接種や
02:57
building the health center
52
177080
1736
診療所を建てることや
02:58
and really big things --
53
178840
1256
本当に大きなこと—
03:00
renewing seeds for the next
planting season.
54
180120
3200
次の種蒔きの時期に向けた
種の補充について話しました
03:04
And often, the community
would come together
55
184800
3096
そしてしばしば
コミュニティーは協力して
03:07
to contribute money
to send a neighbor's child to school --
56
187920
4216
近所の子どもが
国内に限らず 海外の大学に行く場合も
03:12
not only in the country
57
192160
3096
お金を出し合ったものでした
03:15
but to universities abroad as well.
58
195280
2400
お金を出し合ったものでした
03:18
And so we have a surgeon.
59
198240
1760
そうして外科医が誕生しました
03:20
The first surgeon in my country
came from that rural village.
60
200720
3896
私の国の最初の外科医は
その田舎の村の出身者です
03:24
(Applause)
61
204640
4056
(拍手)
03:28
So ...
62
208720
1696
そう...
03:30
what isirika did was to be inclusive.
63
210440
3856
イシリカは皆を受け入れるんです
03:34
We as children would stand
alongside the adults
64
214320
4056
子どもの頃は大人の傍に立って
03:38
and give our contributions of money,
65
218400
2336
お金を寄付し
03:40
and our names were inscripted
in the community book
66
220760
3416
大人たちと同じように
自分の名前がコミュニティーの帳簿に
03:44
just like every adult.
67
224200
2120
記されるのを見ていました
03:47
And then I grew up,
68
227520
1616
そして私は成長して
03:49
went to universities
back at home and abroad,
69
229160
4216
国内や外国の大学へ行って
03:53
obtained a few degrees here and there,
70
233400
2936
あちこちでいくつかの学位を取得し
03:56
became organized
71
236360
1816
都会人になり
03:58
and took up international jobs,
72
238200
3216
国際的な職業に就き
04:01
working in development,
73
241440
2096
開発分野の
04:03
humanitarian work
74
243560
1896
人道的活動や
04:05
and philanthropy.
75
245480
1240
慈善活動の職に就きました
04:07
And very soon,
76
247680
1440
そしてあっという間に
04:10
isirika began to become small.
77
250240
2960
イシリカは小さくなっていました
04:14
It dissipated
78
254160
1376
徐々に減っていき
04:15
and then just disappeared.
79
255560
1520
消え去ってしまいました
04:18
In each place,
80
258000
1336
どの場所でも
04:19
I gained a new vocabulary.
81
259360
1936
新しい言葉を覚えました
04:21
The vocabulary of donors and recipients.
82
261320
3440
「贈り主」と「受取人」に
対応する言葉や
04:25
The vocabulary of measuring impact,
83
265960
4496
社会貢献の「影響を測る」ための言葉
04:30
return on investment ...
84
270480
1840
「投資収益率」
04:33
projects and programs.
85
273560
1800
「事業」「計画」
に対応する言葉です
04:36
Communities such as my childhood community
86
276800
2776
私が子供時代を過ごしたような
コミュニティーは
04:39
became referred to
as "poor, vulnerable populations."
87
279600
4920
「貧しく無力な人々」として
言及されていました
04:45
Those are the communities
of which literature speaks about
88
285200
3816
1日1ドル以下の生活と
資料には書かれているコミュニティーで
04:49
as living on less than a dollar a day,
89
289040
3936
04:53
and they become the targets
for poverty eradication programs.
90
293000
4176
貧困撲滅計画の対象でした
04:57
And by the way,
91
297200
1296
ところで
04:58
they are the targets of our first
92
298520
2656
彼らはケニアで最初の国連での
05:01
United Nations'
sustainable development goal.
93
301200
3560
持続可能な開発目標の対象でした
05:07
Now, I'm really interested
94
307320
3456
今 私が本当に関心を持っているのは
05:10
that we find solutions to poverty
95
310800
2496
貧困と その他世界の多くの難問の
05:13
and to the world's other many big problems
96
313320
2736
解決方法を見つけることであるのは
それら難問が
05:16
because they do exist.
97
316080
1360
未だに存在するためです
05:18
I however think
that we could do a better job,
98
318760
3456
しかしながら私は
イシリカを取り入れることで
05:22
and we could do a better job
by embracing isirika.
99
322240
4216
私たちはこれをもっと
上手くやれると考えます
05:26
So let me tell you how.
100
326480
1520
その方法を話させてください
05:28
First, isirika affirms common humanity.
101
328880
3120
まず イシリカは
人間性が共通であることを認めます
05:33
For whatever that you do,
102
333080
2216
皆さんの職業に関わらず
05:35
you begin from the premise
that you're human together.
103
335320
3560
同じ人類であるという
前提から始まります
05:40
When you begin that you're human together,
104
340360
2536
同じ人類であるという
ことから始めると
05:42
you see each other differently.
105
342920
2320
お互いの捉え方が違ってきます
05:45
You don't see a refugee first
106
345920
2856
難民であることを
第一には見ないでしょう
05:48
and you don't see a woman first
107
348800
2616
女性であることを
第一には見ないでしょう
05:51
and you don't see
a person with disability first.
108
351440
3216
障害者であることを
第一には見ないでしょう
05:54
You see a human being first.
109
354680
2896
人間であることを
まず第一に見るでしょう
05:57
That is the essence
of seeing a person first.
110
357600
3296
これが まず人を人として
認識することの真髄です
06:00
And when you do that,
111
360920
1856
そうすれば
06:02
you value their ideas,
112
362800
2216
相手のアイディアを尊重し
06:05
you value their contribution --
113
365040
1856
相手の貢献を尊重するでしょう
06:06
small or big.
114
366920
1480
その大きさに関わらず
06:09
And you value what
they bring to the table.
115
369040
3040
そしてそれぞれが持ち寄る意見を
尊重します
06:12
That is the essence of isirika.
116
372800
2040
それがイシリカの真髄です
06:17
I just want to imagine
what it would look like
117
377400
3616
想像してみたいのです
06:21
if everyone in this room --
118
381040
2856
もしこの会場にいる皆さんが
06:23
a medical doctor, a parent,
119
383920
1936
医者であろうが
親であろうが
06:25
a lawyer, a philanthropist,
120
385880
1720
弁護士であろうが
慈善家であろうが
06:28
whatever you are --
121
388960
1536
あなたが何者であろうと
06:30
if you embraced isirika
122
390520
3096
イシリカを取り入れて
06:33
and made it your default.
123
393640
1600
その考え方を基盤にしたら
06:36
What could we achieve for each other?
124
396280
2936
私たちはお互いのために
何を成し遂げられるでしょう?
06:39
What could we achieve for humanity?
125
399240
2640
私たちは人類のために
何を成し遂げられるでしょう?
06:42
What could we achieve for peace issues?
126
402720
3336
私たちは平和のために
何を成し遂げられるでしょう?
06:46
What could we achieve for medical science?
127
406080
4040
私たちは医療科学のために
何を成し遂げられるでしょう?
06:51
Let me give you a couple of hints,
128
411240
2056
2、3のヒントを出させてください
06:53
because I'm going to ask you
to accompany me
129
413320
3696
なぜなら 皆さんに私と一緒にイシリカを
06:57
in this process of rebuilding
and reclaiming isirika with me.
130
417040
5800
再び築き 手にするために
力を貸してもらいたいからです
07:04
First, you have to have faith
131
424080
3080
第一に 私たちは同じ人間であり
07:08
that we are one humanity,
132
428160
2176
同じ惑星に住み
07:10
we have one planet
133
430360
2016
そしてそれに関して
他に選択肢がないことを
07:12
and we don't have two choices about that.
134
432400
2256
信じなければなりません
07:14
So there's not going to be a wall
that is high enough
135
434680
3656
人類を分断するほど高い壁など
07:18
to separate humanity.
136
438360
1576
ありません
07:19
So give up the walls.
137
439960
1816
壁なんて諦めましょう
07:21
Give them up.
138
441800
1256
諦めるのです
07:23
(Applause)
139
443080
1736
(拍手)
07:24
And we don't have a planet B to go to.
140
444840
3376
移住できる「惑星B」などありません
07:28
So that's really important.
141
448240
1736
だからとても重要なのです
07:30
Make that clear;
142
450000
1416
はっきりさせたら
07:31
move onto the next stage.
143
451440
1536
次の段階に移りましょう
07:33
The second stage: remember,
144
453000
2160
第二ステージは
思い出してください
07:36
in isirika, every idea counts.
145
456680
2480
イシリカでは
全てのアイディアに価値があります
07:40
Bridges have big posters
146
460560
2416
橋を形作るものには
大きな橋脚もあれば
07:43
and they have nails.
147
463000
1760
小さな釘もあります
07:46
Every idea counts --
148
466560
1456
どのアイディアも重要です
07:48
small or big counts.
149
468040
2440
小さくても
大きくても重要です
07:51
And third,
150
471280
1456
第三ステージは
07:52
isirika affirms
151
472760
1296
イシリカが認めるのは
07:54
that those who have more
really enjoy the privilege of giving more.
152
474080
5080
多くを持つ人は 与えるという
特権を心から享受するということです
07:59
It is a privilege to give more.
153
479880
2096
多くを与えるのは特権なのです
08:02
(Applause)
154
482000
2176
(拍手)
08:04
And this is the time
for women to give more for women.
155
484200
5656
女性が 女性にもっと多くを与える
時がやって来ました
08:09
It is the time to give more for women.
156
489880
2440
女性に多くを与える時なのです
08:13
Our parents, when they brought in
other children to live with us,
157
493520
4776
私たちの両親は 他の子どもたちを
連れて来て一緒に住ませた時に
08:18
they didn't ask our permission.
158
498320
1880
私たちの意見を
聞いたりしませんでした
08:21
They made it clear
that they had a responsibility
159
501000
3256
学校へ行き稼ぐ力があった
08:24
because they had gone to school
160
504280
2416
自分たちに
そうする責任があるのは
08:26
and they had an earning.
161
506720
1640
明らかなことだったのです
08:29
And they made it clear
that we should understand
162
509080
2536
さらに 両親が明確にしていたのは
08:31
that their prosperity
was not our entitlement,
163
511640
4856
彼らの富は 私たち子どもの
生得権ではないということで
08:36
and I think that's good
wisdom from isirika.
164
516520
2776
私が思うにこれは
イシリカのよい知恵です
08:39
We could use that wisdom today,
I think, in every culture,
165
519320
3976
今日 その知恵を使い
どの文化だろうと
08:43
in every place,
166
523320
1200
どこでだろうと
08:45
passing to the next generation
what we could do together.
167
525880
4440
私たちが一緒に成し得たことを
次世代に引き継ぐのです
08:51
I have,
168
531640
1895
私は
08:53
over the years,
169
533559
1576
何年も
08:55
encountered isirika in many places,
170
535159
2921
たくさんの場所でイシリカを
目にしてきましたが
08:59
but what gives me really the passion today
171
539120
3456
イシリカを取り入れることへの情熱を
09:02
to embrace isirika
172
542600
1816
今日私に与えてくれるのは
09:04
is the work that I do
with women all over the world
173
544440
3296
Global Fund for Womenを通じて
09:07
through the Global Fund for Women,
174
547760
2256
女性によるファンドを通じて
09:10
though women's funds
175
550040
1456
世界中の女性の運動を通じて
09:11
and through women's movements globally.
176
551520
2720
世界中の女性と協働することです
09:14
If you work with women,
177
554920
1536
女性と共に働くなら
09:16
you change every day
178
556480
2176
あなたは毎日変化します
09:18
because you experience them living
isirika together in what they do.
179
558680
4960
イシリカを体現した生き方を 彼女たちとの
活動の中で共に経験するからです
09:25
In the work that I do,
180
565160
1256
私の行っている活動では
09:26
we trust women leaders and their ideas.
181
566440
3680
女性リーダーと
そのアイディアを信じます
09:31
And we support them with funding
so that they can expand,
182
571360
4696
そして私たちの財政的支援により
彼女たちの活動は拡大し
09:36
they can grow
183
576080
1496
成長し
09:37
and they can thrive
within their own communities.
184
577600
3360
それぞれのコミュニティーの中で
繁栄し得るのです
09:42
A woman in 1990 came
to the Global Fund with a big idea --
185
582440
5296
1990年に ある女性が壮大なアイディアを持って
グローバルファンドを訪れました
09:47
a woman from Mexico
by the name of Lucero González.
186
587760
3856
メキシコからやって来た彼女の名は
ルチェロ・ゴンザレスと言いました
09:51
She wanted to begin a fund
that would support a movement
187
591640
4936
彼女はメキシコの
コミュニティーに根付いた
09:56
that would be rooted
in the communities in Mexico.
188
596600
2896
活動を支えるために
ファンドを立ち上げたかったのです
09:59
And she received a grant
of 7,500 US dollars.
189
599520
6160
そして7,500ドルの融資を受けました
10:06
Today, 25 years later,
190
606640
2080
25年後の今日では
10:10
Semillas, the name of the fund,
191
610200
2816
セミリャスという名のそのファンドは
10:13
has raised and spent,
192
613040
2336
1,780万ドルを調達し
10:15
within the community,
193
615400
1616
それを
10:17
17.8 million dollars.
194
617040
3536
コミュニティーに使いました
10:20
(Applause)
195
620600
2816
(拍手)
10:23
They have impacted
over two million people,
196
623440
6816
それは200万人以上に影響を与えていて
10:30
and they work with a group
of 600,000 women in Mexico.
197
630280
5800
メキシコの60万人の
女性グループと協働しています
10:36
During the recent earthquake,
198
636760
3080
最近起こった地震では
10:41
they were so well rooted
199
641160
1936
とても綿密に地域と連携して
10:43
that they could quickly assess
within the community and with others,
200
643120
4856
素早く コミュニティー内外の
人々とともに
10:48
what were the short-term needs
and what were the long-term needs.
201
648000
4536
短期的に必要なものと
長期的に必要なものを調査できました
10:52
And I tell you,
202
652560
1576
皆さんにお話ししたいのは
10:54
long after the lights
have gone off Mexico,
203
654160
3736
メキシコから光が消えた
ずっと後でも
10:57
Semillas will be there
204
657920
2456
セミリャスは
11:00
with the communities, with the women,
205
660400
2496
コミュニティと 女性と共に
11:02
for a very long time.
206
662920
1976
末長くあることでしょう
11:04
And that's what I'm talking about:
207
664920
2376
それはまさに私がお話ししている
11:07
when we are able to support
the ideas of communities
208
667320
4576
そこのコミュニティーに根ざした
11:11
that are rooted within their own setting.
209
671920
3040
アイディアを支援するということです
11:15
Thirty years ago,
210
675760
1200
30年前に
11:18
there was very little funding
that went directly to women's hands
211
678520
4776
コミュニティーの女性たちの
手に直接渡るのは
11:23
in their communities.
212
683320
1520
ほんの僅かな金額でした
11:25
Today we celebrate 168 women's funds
213
685400
6176
今日では世界中に
168の女性のファンドを
11:31
all over the world,
214
691600
1336
生み出しました
11:32
100 of which are in this country.
215
692960
2640
そのうち100は
私たちの国にあります
11:36
And they support --
216
696680
1456
そして
11:38
(Applause)
217
698160
1656
(拍手)
11:39
they support grassroots
women's organizations --
218
699840
2960
それらは女性による
草の根組織を支援します
11:44
community organizations
under the leadership of girls and women,
219
704080
5176
少女や女性のリーダーシップの下に
組織されたコミュニティーと
11:49
and together we have been able,
220
709280
2536
共に私たちは
11:51
collectively,
221
711840
1216
合わせて
11:53
to give a billion dollars
to women and girls-led organizations.
222
713080
5616
10億ドルを 女性や少女が
率いる組織に提供することができました
11:58
(Applause)
223
718720
5136
(拍手)
12:03
But the challenge begins today.
224
723880
3240
けれども挑戦は
今日始まったばかりです
12:07
The challenge begins today
225
727840
1776
12:09
because we see women everywhere
organizing as isirika,
226
729640
5496
各地で女性が
イシリカ組織を始めていて
12:15
including women
organizing as isirika in TED.
227
735160
4680
その中にはTEDでイシリカを
組織した女性もいます
12:20
Because isirika is the evergreen wisdom
that lives in communities.
228
740440
4280
イシリカはコミュニティーの中で
生き続ける常緑の知恵だからです
12:26
You find it in indigenous communities,
229
746480
2776
農村の土着のコミュニティーにも
12:29
in rural communities.
230
749280
1600
それがあるのに気づくでしょう
12:31
And what it really ingrains in people
231
751680
4296
イシリカが人々の中に深く刻み込むのは
12:36
is that ability to trust
232
756000
3016
信じる力と
12:39
and to move the agenda ahead.
233
759040
3360
課題を前に進める力です
12:43
So, three things that I have learned
that I want to share with you
234
763040
3816
ですから 今まで活動を通じて
私が学んだ3つのことを
12:46
through my work.
235
766880
1496
皆さんにシェアしたいのです
12:48
One: if you want to solve
the world's biggest problems,
236
768400
6256
一つ目は 世界最大級の問題を
解決したいなら
12:54
invest in women and girls.
237
774680
3216
女性や少女に投資するべきだということ
12:57
(Applause)
238
777920
5296
(拍手)
13:03
Not only do they expand the investment,
239
783240
3016
彼女たちが投資を拡大するだけでなく
13:06
but they care for everyone
in the community.
240
786280
2376
彼女たちはコミュニティーの皆を世話します
13:08
Not only their needs
but the needs of their children,
241
788680
3896
自分たちの必要だけでなく
子どもたちや
13:12
the needs of the rest of the community,
242
792600
2056
コミュニティーの他の人たちや
13:14
the needs of the elderly,
243
794680
1856
お年寄りの必要にも気を配ります
13:16
and most important,
244
796560
1736
そしてさらに重要なのは
13:18
they protect themselves --
245
798320
2776
彼女たちは 自分を守り—
13:21
which is really important --
246
801120
1856
本当に重要なことです—
13:23
and they protect their communities.
247
803000
2720
そして自分たちの
コミュニティーを守ります
13:26
Women who know how to protect themselves
248
806360
2616
自分を守る術を知っている女性は
13:29
know what it means to make a difference.
249
809000
2720
変化を生む意味をわかっています
13:32
And the second reason that I'm asking
you to invest in women and girls
250
812360
3896
女性と少女への投資を求める
二つ目の理由は
13:36
is because this is the smartest
thing you could ever do
251
816280
4576
これはこの時代に皆さんができる
13:40
at this particular time.
252
820880
1816
最も賢い行動だからです
13:42
And if we are going to have
253
822720
2536
もし私たちが
350兆ドル以上を
13:45
over 350 trillion dollars
254
825280
4256
2030年までに
13:49
by 2030,
255
829560
1536
手にするのなら
13:51
those dollars need to be
in the hands of women.
256
831120
3256
それらを女性の手に届ける必要があります
13:54
And so I grew up with isirika.
257
834400
3816
私はイシリカと共に育ちました
13:58
My mother was isirika.
258
838240
1736
私の母はイシリカでした
14:00
She was not a project or a program.
259
840000
2080
プロジェクトや
プログラムではありません
14:03
And now, I pass that to you.
260
843240
2696
そして今 皆さんにこれをお伝えします
14:05
That you will be able
to share this with your families,
261
845960
3136
皆さんは 家族や友人や
自分のコミュニティーに
14:09
with your friends
262
849120
1456
これをシェアして
14:10
and with your community,
263
850600
1776
生き方の一つとして
14:12
and embrace isirika as a way of living --
264
852400
4496
実践的な生き方として
イシリカを取り入れることができます
14:16
as a pragmatic way of living.
265
856920
2296
実践的な生き方として
イシリカを取り入れることができます
14:19
Thank you.
266
859240
1216
ありがとうございます
14:20
(Applause)
267
860480
1776
(拍手)
14:22
Thank you.
268
862280
1216
ありがとうございます
14:23
(Applause)
269
863520
1256
(拍手)
14:24
Thank you.
270
864800
1216
ありがとうございます
14:26
(Applause)
271
866040
2600
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。